The Sūtra of the Wheel of Dharma
Toh 337
Degé Kangyur, vol. 72, (mdo sde, sa), folios 275.a–277.a
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 2.2.6 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sūtra of the Wheel of Dharma contains the Buddha’s teaching to his five former spiritual companions on the four truths that he had discovered as part of his awakening: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path leading to the cessation of suffering. According to all the Buddhist traditions, this is the first teaching the Buddha gave to explain his awakened insight to others.
Introduction
The Sūtra of the Wheel of Dharma contains one of the most well-known teachings of Buddhism: the four truths of the noble ones. These four truths are: (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path leading to the cessation of suffering. According to traditional accounts, this is the first teaching taught by the Buddha following his attainment of awakening. The Buddha is said to have journeyed from the seat of awakening in Bodhgaya to the Deer Park outside Varanasi, where he delivered this teaching to his five former spiritual companions. Since this was the first time the Buddha turned the wheel of Dharma, this discourse also became known as The Sūtra of the Wheel of Dharma, or, more commonly, The Sūtra of the Turning of the Wheel of Dharma.
Although very brief, this classical presentation of the four truths has remained central to the Buddhist tradition since its very early days. As such, this teaching is included in all the major canons of Buddhism, so that versions in Pali, Sanskrit, Chinese and Tibetan are found.1 As far as translations into Tibetan are concerned, we find the classical presentation of the four truths embedded in no fewer than seven individual works in the Kangyur. Of these, the following four contain accounts of this first teaching in passages that are clearly closely related, being almost verbatim identical:2
• The Chapter on Schism in the Sangha (Saṅghabhedavastu). This very long text forms the 17th chapter of the Mūlasarvāstivādin vinaya scripture Chapters on Monastic Discipline (Vinayavastu, Toh 1), and includes, interspersed with all sorts of other material, passages recounting the life and deeds of the Buddha.3
• Foundations of the Minor Monastic Discipline (Vinayakṣudrakavastu, Toh 6). Another Mūlasarvāstivādin vinaya scripture that includes episodes from the life and deeds of the Buddha as well as other material amplifying the history and rules of the monastic community.4
• The Sūtra on Going Forth (Abhiniṣkramaṇasūtra, Toh 301). In this text all the passages in The Chapter on Schism in the Sangha recounting the Buddha’s life have been extracted verbatim to form a continuous narrative, including the passage on this teaching.5
• The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, Toh 337). This text (translated here) is also a verbatim extract from the account of the teaching as found in Toh 1, but this time only of this particular episode. However, it does add a brief introduction and conclusion to give to the account the form of an independent sūtra.
In addition, the Kangyur also contains a translation of the Dhammachakkappavattanasutta from the Pali canon:
• The Sūtra of the Turning of the Wheel of Dharma (Dharmacakrapravartanasūtra, Toh 31). This is one of only fourteen texts in the Kangyur that were translated into Tibetan from the Pali. It therefore mirrors closely the Dhammachakkappavattanasutta of the Saṃyuttanikāya, although some differences exist.6
Another version of this episode in the Kangyur is embedded in one of the long collections of avadāna:
• The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). This anthology of stories compiled to illustrate the cause and effect of karmic action from one life to another contains—among several other kinds of narrative—accounts of many of the best known episodes from the life of the Buddha, and many of these are closely related and similarly worded parallels to the same episodes as told in the texts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The account of the first turning of the wheel of Dharma is followed by an account of the Buddha's relationship to the five first monks in their previous lives in the distant past, told to explain the karmic reasons underlying the present episode.7
Lastly, the teaching is also found as part of the Lalitavistarasūtra:
• The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). In this lengthy account of the Buddha’s deeds the teaching on the four truths has many similarities with the other texts, yet clearly belongs to another manuscript tradition as there are a number of significant differences as well. Here the teaching is found in the penultimate chapter (ch. 26), entitled “Turning the Wheel of Dharma.”8
In general, the plethora of versions that exist of this teaching in Pali, Sanskrit, Chinese, and Tibetan are very similar, yet all of them contain a number of idiosyncrasies—some minor, others significant—that set them apart from the rest. These differences have been studied in great detail over the last two centuries and a rich body of scholarship on the philological and theoretical aspects of this teaching has emerged.9 As a result, we now know that the teaching on the four truths as we today find it included in the various canons is the product of several editorial revisions over the centuries. The “original” version of this teaching consequently remains elusive, as does the role played by this teaching in the earliest days of the Buddhist tradition.10
As these scriptures became the focus of scholarly attention, a number of translations both from the Pali11 and Sanskrit12 have been produced. The translation presented here has been made on the basis of the Tibetan translation of The Sūtra of the Wheel of Dharma (Toh 337). As mentioned above, this text is with minor exceptions identical to the corresponding sections in Toh 1, Toh 6, and Toh 331. Toh 337 contains no mention of the translators, but the translator of Toh 1 is listed as the Tibetan Kawa Paltseg (ka ba dpal brtsegs), who was a prolific translator during the early period of Tibetan translations, which took place at the beginning of the ninth century. Unfortunately, the Sanskrit version that formed the basis for Kawa Paltseg’s translation of Toh 1 is no longer extant. The Sanskrit manuscript of the Saṅghabhedavastu that is available to us today (Gnoli 1977) has enough differences from the Tibetan translation for us to conclude that it was not the text that was used to produce the Tibetan translation. Nevertheless, it does represent an important witness of the Sanskrit, and our translation benefitted greatly from comparing it with the Tibetan. Our main sources were the Degé prints of Toh 1, Toh 301, and Toh 337, taking into account the variants noted in the Pedurma comparative edition of each.
Text Body
The Translation
Homage to the Omniscient One!
Thus did I hear at one time. The Blessed One, the Buddha, was residing in the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī.13At that time the Blessed One spoke to the group of five monks:14
“Monks, regarding things15 that I had not previously heard,16 [F.275.b] as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization17 arose: ‘This is suffering, the truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘This is the origin of suffering,18 this is the cessation of suffering, and this is the path leading to the cessation of suffering.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I should comprehend suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I should relinquish the origin of suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I should actualize19 the cessation of suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I should cultivate the path leading to the cessation of suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I have comprehended suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I have relinquished the origin of suffering, that truth of noble beings.’ [F.276.a]
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I have actualized20 the cessation of suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, regarding things that I had not previously heard, as I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose: ‘With higher knowledge I have cultivated the path leading to the cessation of suffering, that truth of noble beings.’
“Monks, until I had achieved the vision, insight, knowledge, understanding, and realization of these four truths of noble beings that are turned in three phases and comprise twelve aspects,21 I had not been freed from this world with its devas, from its living beings including māras and brahmās as well as mendicants and brahmins, from its gods and humans. I had not escaped from it, severed ties with it, or been delivered from it. Nor did I dwell extensively with a mind free from error. Monks, I did not have the knowledge that I had fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.
“Monks, once I had achieved the vision, insight, knowledge, understanding, and realization of turning these four truths of noble beings in three phases with twelve aspects, I was freed from this world with its devas, from its living beings including māras and brahmās as well as mendicants and brahmins, from its gods and humans. I had escaped from it, severed ties with it, and been delivered from it. I dwelled extensively with a mind free from error. [F.276.b] Monks, I then had the knowledge that I had fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.”22
When the Blessed One had given this Dharma discourse, venerable Kauṇḍinya, along with eighty thousand gods, achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena.
“Blessed One,” he replied, “I understood.”
“Kauṇḍinya, did you understand? Did you understand?”
“Well-Gone One,” he replied, “I understood. I understood.”
“Because venerable Kauṇḍinya has understood the Dharma, venerable Kauṇḍinya shall now be known as Ājñātakauṇḍinya.”23
At that point the terrestrial yakṣas called out, “Venerable Kauṇḍinya has understood the Dharma!” And they continued, “Friends, in the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī, the Blessed One has turned the wheel of Dharma in three phases with twelve aspects. He has turned the wheel of Dharma in a way that no mendicant or brahmin, and no god, māra, or Brahmā in the world could ever do in accord with the Dharma. He has done so for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans. Hence, the gods will flourish and the demigods will be on the wane.”
As the voices of the terrestrial yakṣas rang out—at that very moment, in that very instant, and at that very time—the news passed to the celestial yakṣas, as well as to the gods in the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, and all the way to the Brahmā realm. Thus, also the gods in the Brahmā realm announced, “Friends, in the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī, [F.277.a] the Blessed One has turned the wheel of Dharma in three phases with twelve aspects. He has turned the wheel of Dharma in a way that no mendicant or brahmin, and no god, māra, or Brahmā in the world could ever do in accord with the Dharma. He has done so for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans. Hence, the gods will flourish and the demigods will be on the wane.”
In the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī, the Blessed One turned the wheel of Dharma in three phases with twelve aspects. Therefore, this Dharma teaching was named Turning the Wheel of Dharma.24
This completes “The Sūtra of the Wheel of Dharma.”
Notes
Bibliography
chos kyi ’khor lo’i mdo. Toh 337, Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 275a-277a.
chos kyi ’khor lo’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, p. 794–799.
Anderson, Carol S. Pain and its Ending: The Four Noble Truths in the Theravāda Buddhist Canon. Richmond, Surrey: Curzon, 1999.
Bodhi, Bhikkhu. The Connected Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom Publications, 2000.
Bronkhorst, Johannes. The Two Traditions of Meditation in Ancient India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1993.
Buswell, Robert E. and Donald S. Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2013.
Chung, Jin-Il. “Dharmacakrapravartana-dharmaparyāya of the Sarvāstivada and Mūlasarvāstivāda tradition.” In Hüsken, Ute, Kieffer-Pülz, Petra, and Peters, Ann (eds.). Jaina-Itihāsa-Ratna: Festschrift für Gustav Roth zum 90. Geburtstag. Indica et Tibetica series vol. 47. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2006.
Dharmachakra Translation Committee. The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Gnoli, Raniero. The Gilgit manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and last section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin, Part I. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977.
Jamspal, Lozang, and Fischer, Kaia Tara. The Hundred Deeds (Karmaśataka). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Kloppenborg, Ria. The Sūtra on the Foundation of the Buddhist Order (Catuṣpariṣatsūtra): Relating the Events from the Bodhisattva’s Enlightenment up to the Conversion of Upatiṣya (Śāriputra) and Kolita (Maudgalyāyana). Leiden: Brill, 1973.
Lefmann, Salomon. Lalita Vistara. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1883.
May, Jacques. Prasannapadā madhyamakavṛtti: douze chapitres traduits du sanscrit et du tibétain. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1959.
Sastri, N. Aiyaswami. “The First Sermon of the Buddha” in New Indian Antiquary, vol. 1. Bombay: Karnatak Publishing House, 1938.
Skilling, Peter. “Theravadin Literature in Tibetan Translation” in Journal of the Pali Text Society, 1993, vol. 19: 69-201.
Sparham, Gareth. Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā, vol. 2. Fremont: Jain Publishing Company, 2008.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ājñātakauṇḍinya
- kun shes kauN Di nya
- ཀུན་ཤེས་ཀཽཎ་ཌི་ཉ།
- ājñātakauṇḍinya
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā realm
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
Deer Park
- ri dags kyi nags
- རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
- mṛgadāva
demigod
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Heaven Free from Strife
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Heaven of Delighting in Emanations
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
Heaven of Joy
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed pa
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
- paranirmitavaśavartin
Heaven of the Four Great Kings
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājika
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Kauṇḍinya
- kauN Di nya
- ཀཽཎ་ཌི་ཉ།
- kauṇḍinya
Ṛṣivadana
- drang srong smra ba
- དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
- ṛṣivadana
truth of noble beings
- ’phags pa’i bden pa
- འཕགས་པའི་བདེན་པ།
- āryasatya
Vārāṇasī
- bA rA Na sI
- བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
- vārāṇasī
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa