The Inquiry of the Girl Sumati
Toh 74
Degé Kangyur, vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 216.a–222.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Inquiry of the Girl Sumati features an eight-year-old girl named Sumati, “Keen Intellect,” who asks the Buddha Śākyamuni a series of questions about what is necessary to gain a variety of positive outcomes, like a beautiful body and an auspicious, peaceful death. The Buddha replies by expounding a series of sets of four dharmas that a bodhisattva can cultivate to produce these outcomes. Sumati then promises to put them all into practice exactly as he has taught them. Her confidence prompts Maudgalyāyana and Mañjuśrī to question her motives and understanding. She responds with several acts of truth that confirm her aspiration to achieve awakening as a buddha and result in several wonders, including a great earthquake. Sumati’s dialogue with Mañjuśrī explores the nature of reality and the reality of gender, among other topics, and leads Sumati to transform herself into a man and confirm the conditions of her future awakening as a buddha. The Buddha then himself confirms not only her future awakening but also that of several monks in the audience.
Acknowledgements
The Dharmasāgara Translation Group, consisting of Raktrul Ngawang Kunga Rinpoche, Rebecca Hufen, Jason Sanche, and Utpala, produced a draft translation, compared the Tibetan with the four Chinese translations, and drafted the introduction. David Fiordalis then revised and edited their work and also compared the Tibetan with the extant Sanskrit fragment.
The translation was subsequently completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
In The Inquiry of the Girl Sumati, the reader encounters a young girl named Sumati, whose name means “keen intellect.” Throughout the sūtra, Sumati demonstrates her intelligence, maturity, and confidence. She first approaches the Buddha Śākyamuni while he is residing with a large assembly of monks and bodhisattvas on Vulture Peak near Rājagṛha. She asks him a series of questions about how to gain various advantages, all of which are described as outcomes of the practices of a bodhisattva. These include physical beauty, wealth, a united community, spontaneous rebirth in a pure buddha domain in the presence of a buddha, superhuman powers with which to travel to other buddha domains, and obtaining a peaceful, auspicious moment of death.
The Buddha responds to her questions with a series of answers in prose and verse in which he outlines various sets of four dharmas, with the word dharma here implying ethical guidelines, qualities, and truths as well as factors that contribute to one’s achievement of the stated goals of a bodhisattva. This part of the sūtra is reminiscent of other sūtras featuring sets of four dharmas, such as The Sūtra Teaching Four Factors (Toh 249),1 The Four Factors (Toh 250),2 and The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Toh 251).3 After the Buddha has finished his teaching, Sumati expresses the fervent aspiration to practice all these sets of dharmas just as the Buddha has articulated them.
Sumati’s confidence in making such a statement elicits a series of questions, first from Maudgalyāyana, the Buddha’s great disciple (mahāśravaka), and then from Mañjuśrī, the great bodhisattva. Maudgalyāyana first asks Sumati if she understands the gravity of her undertaking, which prompts Sumati to perform an “act of truth”, a kind of wondrous demonstration found in Indian and Buddhist literature whereby the truth of a statement produces a miracle or wonder.4 In this case, her act of truth causes an earthquake, divine flowers to fall from the sky, and divine music to be heard. This demonstration leads Maudgalyāyana to bow down before her out of respect.
Mañjuśrī then engages Sumati in dialogue, asking her a series of questions about her understanding of the Dharma that is reminiscent of other dialogues, such as those found in The Teaching of Vimalakīrti (Toh 176)5 and The Questions of Gaṅgottarā (Toh 75).6 Sumati responds to Mañjuśrī’s questions with a deep understanding of the nature of reality. During the conversation, the Buddha informs Mañjuśrī that Sumati had been Mañjuśrī’s own teacher in a past life and had introduced him to the fact that things do not arise in truth. This elicits Mañjuśrī’s respect, but then he wonders why she is still female, which prompts Sumati to state, in effect, that male and female are nothing more than concepts with no objective basis in reality, and then she performs another act of truth whereby she transforms herself into an adult male monk.7
This act of truth is followed by another similarly wondrous act by Sumati that serves to describe and confirm the conditions in which she will attain awakening as a buddha in the future. That she will do so is given further confirmation by the Buddha, who also gives prophecies of future awakening as buddhas to several monks in the audience who are inspired by Sumati’s example to dedicate their own merit to becoming buddhas. The sūtra then concludes with the Buddha exhorting Mañjuśrī and the rest of the audience to remember the sūtra, to recite it, to copy it, and to teach it to others in the future.
According to the colophon of the canonical Tibetan translation, it was made by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi and the Tibetan translator Yeshé Dé. It is also referenced in the two earliest Tibetan catalogs of texts translated during the imperial period; the Phangthangma (’phang thang ma) and the Denkarma (ldan / lhan dkar ma).8 The Tibetan translation was therefore likely completed in the late eighth or early ninth century ᴄᴇ.
In addition to the canonical Tibetan translation, a fragmentary Tibetan manuscript is preserved among the Dunhuang manuscripts (IOL Tib J 203).9 There is also a surviving fragment of a Sanskrit manuscript of this sūtra from Nepal, which is held in the library of the University of Cambridge (MS Or.131.1).10 There are four Chinese translations of the sūtra: Taishō 334 was translated by Dharmarakṣa between 265 ᴄᴇ and 308 ᴄᴇ, Taishō 335 was translated by Kumārajīva between 402 and 412, while Taishō 310 and Taishō 336 were both translated by Bodhiruci and finalized in 693 and 713, respectively.11
Several translations of the sūtra have been made in English, mostly from Chinese. A complete translation of Taishō 310 was published by Diana Paul 1979 (pp. 201–11). An abridged translation of Taishō 310 is found in Chang 1983 (pp. 256–61). The sūtra has also been discussed and partly translated by Nancy Schuster 1981, also based on Taishō 310 and Taishō 336. There are also two anonymous English translations from Chinese published on the Lapis Lazuli Texts website: one of Taishō 31012 and one of Taishō 336.13 A few parts of the Tibetan translation have also been discussed and translated into English by Paul Harrison and Christian Luczanits 2012 (pp. 116–17).
This translation is based on the canonical Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the comparative edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace edition. In the process, the four Chinese translations and the Sanskrit fragment were also consulted.
Text Body
The Inquiry of the Girl Sumati
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak at Rājagṛha together with a large community of twelve hundred and fifty monks and a large community of ten thousand bodhisattvas.
At that time, in the great city of Rājagṛha, there lived a girl named Sumati who was the daughter of the householder Ugra. She was about eight years old, had a graceful appearance, was beautiful and pleasant to behold, had a fine complexion, and was well proportioned. In the past, she had served the victors and generated roots of virtue. She had venerated many hundreds and thousands of millions and billions of buddhas and accumulated roots of virtue in the company of countless millions upon billions upon trillions of buddhas.
Together with her retinue, she went to Vulture Peak where the Bhagavān was residing and bowed down with her head at his feet. Then, after walking around the Bhagavān three times, keeping him on her right, she sat down in front of him and addressed him in verse:
When she had said this, the Bhagavān replied to the girl Sumati, “Girl, your intention to ask the Tathāgata about this topic is excellent! It is excellent! Therefore, girl, listen carefully and pay close attention, and I will explain it to you.”
The girl Sumati replied, “Excellent, Bhagavān!” and she listened accordingly as the Bhagavān taught her:
“Girl, there are four dharmas, the possession of which causes a bodhisattva to become beautiful. What are these four? They are (1) one does not act out of anger, even at an enemy; (2) one becomes established in love; (3) one desires the Dharma, and (4) one causes figures to be made of the tathāgatas. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to become beautiful.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to become very wealthy. What are these four? They are (1) giving at the right time, (2) giving without regret, (3) giving with joy,14 and (4) giving without expecting a result. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to become very wealthy.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to have a united assembly. What are these four? They are (1) one abstains from divisive speech; (2) one causes beings with mistaken views to grasp the correct view properly and maintain it; (3) one preserves the true Dharma at the time of the destruction of the true Dharma; and (4) one causes beings to grasp properly and maintain the awakening of the buddhas. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to have a united assembly.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to be reborn spontaneously from a lotus of precious substances in the presence of the buddhas, the bhagavāns. What are these four? They are (1) offering handfuls of powders, blue lotus flowers, red lotuses, white water lilies, and white lotuses to a figure of the Tathāgata or a stūpa of the Tathāgata;15 (2) not giving rise to harmful thoughts toward others; (3) causing figures to be made of the Tathāgata seated on a lotus; [F.217.b] and (4) having strong faith in the certainty of the awakening of the Buddha. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to be reborn spontaneously from a lotus of precious substances in the presence of the buddhas, the bhagavāns.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which enables a bodhisattva to go by means of superhuman powers from one buddha realm to another buddha realm. What are these four? They are (1) not interfering with others’ roots of virtue, (2) not interfering as others hear the Dharma, (3) offering butter lamps to the stūpas of the Tathāgata, and (4) cultivating meditative concentration. Girl, these are the four dharmas the possession of which enables a bodhisattva to go by means of superhuman powers from one buddha realm to another buddha realm.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which makes a bodhisattva free from enemies. What are these four? They are (1) one relies upon spiritual friends without any deceit,16 (2) one does not covet roots of virtue,17 (3) one feels joy in others’ gains, and (4) one does not give rise to anger or spread criticism about any of the states or deeds of bodhisattvas. Girl, these are the four dharmas the possession of which makes a bodhisattva free from enemies.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which gives weight to a bodhisattva’s words. What are these four? They are (1) doing what one says one will do, (2) not hiding one’s nature from friends,18 (3) listening to teachings without looking for faults, and (4) not slandering other teachers of the Dharma. Girl, these are the four dharmas the possession of which gives weight to a bodhisattva’s words.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to face no hindrance from karma and also quickly realize purity. What are these four? They are (1) one fully takes up the three vows with the establishment of one’s ambition, (2) one does not disdain the profound sūtras,19 (3) one considers a bodhisattva who has conceived the aspiration for awakening for the first time to be none other than the Omniscient One, and (4) one cultivates love for all beings. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to face no hindrance from karma and also quickly realize purity.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to encounter none of Māra’s work. What are these four? They are (1) meditating on the sameness of all things, (2) undertaking heroic effort, (3) meditating on the recollection of the Buddha, and (4) dedicating the roots of virtue.20 Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to encounter none of Māra’s work.
“About this, it can also be said:
“Girl, there are four dharmas a bodhisattva’s possession of which causes the Buddha to appear in the presence of that bodhisattva at the time of death and, at that time, to hear the Dharma from him, and also not to experience any suffering. What are these four? They are (1) fulfilling the wishes of others, (2) having great devotion, (3) gathering together a diverse array of the generosity of a bodhisattva, and (4) endeavoring to make offerings to the Three Jewels. Girl, these are the four dharmas a bodhisattva’s possession of which causes the Buddha to appear in the presence of that bodhisattva at the time of death and, at that time, to hear the Dharma from him, and also not to experience any suffering.
“About this, it can also be said:
After the Bhagavān had spoken thus, the girl Sumati said this to him: “Venerable Bhagavān, I want to train in the precepts of a bodhisattva exactly as you have taught them. Should I fail to practice even a single dharma from among these ten sets of four, exactly as you have taught them, Bhagavān, then I would be deceiving the figure of the Tathāgata.”
The elder, the great Maudgalyāyana, then spoke to the girl Sumati in this way: “Girl, given that the conduct of the bodhisattvas is difficult to comprehend, have you attained mastery over your mind when you take it upon yourself to act fully in this way?”21
The girl Sumati replied to the venerable one, the great Maudgalyāyana, “By the truth and by these words of truth, Venerable Maudgalyāyana, [F.219.a] that is, by the truth and the words of truth that I will realize all these dharmas, may this cosmos of a billion worlds shake in six different ways, may there be a shower of heavenly flowers, and may the sound of musical instruments spontaneously arise!”
Thereafter, as soon as the girl Sumati had made the truthful resolution, at that moment the cosmos of a billion worlds shook in six different ways, a shower of heavenly flowers fell, and the sound of musical instruments spontaneously arose.
“Venerable Maudgalyāyana,” she said, “by the truth and by these words of truth—that is, by the truth and by these words of truth to the effect that I will become a tathāgata in the future just like the present tathāgata, arhat, perfect and completely awakened Buddha Śākyamuni, and that in that buddha realm, Māra will not appear to me, not even the name of the lower realms of rebirth will arise there, and the faults of women will not exist there22—may this assembly become golden in color!”
As soon as the girl Sumati uttered these words, at that same moment, the entire assembly became golden in color.
Thereafter, the great Maudgalyāyana, the highly respected one, arose from his seat, draped his upper robe on one shoulder, knelt on his right knee, and with his palms joined together in a gesture of respect, he bowed to the Bhagavān and said this to him, “I bow to all the bodhisattvas, Bhagavān, beginning with those who have conceived the aspiration for awakening for the first time.”
Thereupon, Mañjuśrī Kumārabhūta asked the girl Sumati, “Based upon which dharma, Sumati, did you make this truthful resolution?”
“Mañjuśrī,” Sumati replied, [F.219.b] “Since the dharmadhātu has no basis, nothing can be based upon it. Therefore, there is no question about it.”
Sumati replied, “Mañjuśrī, the term bodhisattva refers to a dharma that has the same nature as space.”
“Just as a mirage or an echo acts for the sake of awakening,” Sumati replied, “the Tathāgata acted in the same way for the sake of awakening.”
“About this, Mañjuśrī,” Sumati replied, “I was neither thinking nor not thinking of any dharma whatsoever.”
“What do you think, Mañjuśrī?” Sumati replied. “Do you see childish beings as different from the wise, and awakening too as different from them? If you wonder why I say this, it is because the dharmadhātu contains only one constituent element. When there is nothing to take up and nothing to cast away, there is nothing to superimpose on anything else.”
Sumati replied, “Mañjuśrī, the number of those who understand the meaning of what I have said is equal in number to the minds and mental factors of illusory beings created by magic.”
“Sumati,” Mañjuśrī asked, [F.220.a] “if illusory beings themselves do not even exist, how can their minds and mental factors exist?”
“Mañjuśrī,” Sumati replied, “the dharmadhātu is neither existent nor nonexistent, and the Tathāgata is like that too.”
Mañjuśrī Kumārabhūta then said this to the Bhagavān: “The extent to which the girl Sumati has an acceptance of the profound is truly marvelous, Bhagavān!”
“It is just so, Mañjuśrī. It is just as you have said,” replied the Bhagavān. “Within thirty eons from the time that the girl Sumati became well established on the path to perfect and complete awakening, I first conceived the aspiration for unsurpassable, perfect, and complete awakening. You, too, were introduced to the idea that things do not arise by this same girl, Sumati.”
At that point, Mañjuśrī Kumārabhūta rose from his seat, bowed to the girl Sumati, and spoke these words: “I am seeing my teacher after a long time.”
“Do not form a concept, Mañjuśrī,” Sumati replied. “Why do I say this? It is because the acceptance of the fact that things do not arise is not something conceptual.”
“Mañjuśrī,” responded Sumati, “to say that ‘this is a woman’ or ‘this is a man’ implies an objective basis.23 However, your doubt should be removed. By the truth, that is, by the truth that I will become a tathāgata, a perfect and complete buddha in the future, may I become a man.”
As soon as the girl Sumati uttered these words her female body vanished and she was transformed into a man wearing saffron-colored monastic robes, who then spoke these words: “By the truth that when I attain awakening, ordinations will occur through my utterance of the words ‘Come, monk,’ [F.220.b] and no Māra will exist in my buddha realm, not even the name of the lower realms will exist there, and the faults of women will also not exist there—by that truth, and by those words of truth, may my demeanor become just like the demeanor of a monk who has been ordained for thirty years.”
As soon as these words had been uttered, the demeanor of the bodhisattva Sumati became just like that of someone who had been ordained as a monk for thirty years.
“Mañjuśrī,” continued the bodhisattva Sumati, “by the truth and the words of truth—that beings in my buddha realm will have golden-colored bodies, food and drink will be acquired there merely by wishing for it, and the riches and enjoyments there will be just like those of the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations; In that buddha realm, the three lower realms will not be included; and the trees there will be made of seven precious substances, it will be surrounded by jeweled lattices, ornamented with lotuses made of seven precious substances and with jeweled canopies spread above, and that it will be a superior realm at least equal to the buddha realm of Mañjuśrī—by that truth and by those words of truth, may this assembly become golden in color.”
As soon as the bodhisattva Sumati uttered these words, the entire assembly became golden in color.
At that point, the divine multitude of sky-dwelling gods exclaimed and informed each other in these words: “O, the bodhisattva mahāsattva Sumati has just made an inspired utterance about the nature of the array of qualities of the buddha realm in which that bodhisattva will attain awakening!”
The Bhagavān then said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, this bodhisattva Sumati will appear in the world as a tathāgata, an arhat, a perfect and complete buddha, perfect in knowledge and conduct, [F.221.a] a sugata, a knower of the world, a supreme trainer of those who are ready to be trained, a teacher to gods and humans, a bhagavān, a buddha named Essence of Splendorous and Precious Qualities.”
When the Bhagavān gave this Dharma discourse, three hundred million beings became established in the state of not turning back from unsurpassable, perfect, and complete awakening; eight hundred million gods purified the eye of Dharma with respect to things, so that it became spotless and free of impurities; and one hundred thousand beings had a direct realization of knowledge.
Around five thousand monks on the bodhisattva path, who wished not to turn back from the aspiration for awakening, realized the ambition of the bodhisattva Sumati and saw the greatness of the bodhisattva’s roots of virtue. So, all of them put their monastic robes on the body of the Bhagavān, and with their ambition directed toward unsurpassable, perfect, and complete awakening, they made the following dedication: “Bhagavān, may our roots of virtue be certain to lead to unsurpassable, perfect, and complete awakening.”
As soon as the monks dedicated their roots of virtue to unsurpassable, perfect, and complete awakening, after ninety eons of saṃsāra had passed and were left behind, they attained the state of not turning back from the unsurpassable, perfect, and complete awakening.
The Bhagavān also made a prophecy for all of them.24 He said, “After twelve eons,25 Mañjuśrī, over the course of a single eon, an eon called Vimalaprabhāsa, all these monks will awaken to unsurpassable, perfect, and complete awakening. They will do so in the buddha realm of the Tathāgata Duṣprasaha in the world system called Mārīcī. All of them will appear as tathāgatas in that world and will have a single name: Adornment of Eloquence.26 [F.221.b]
“In that way, Mañjuśrī, this Dharma discourse will cause bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas to become great in the possession of superhuman powers.
“Even if sons and daughters from good families who aspire for awakening practice the six perfections with skillful means for a thousand eons, Mañjuśrī, their accumulation of merit will not equal even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth, or a thousand billionth of the merit accumulated by those who write down this Dharma discourse or listen to it even once during a half-month period. No reckoning, calculation, analogy, or account would suffice to describe it. Therefore, Mañjuśrī, I am entrusting this Dharma discourse to you. You should take an interest in it. Such a sūtra has arisen from the vows of bodhisattvas from the past. Hold on to it in future times. Understand it thoroughly. Remember it. Teach it. Recite it. Demonstrate it. Expound it extensively to others.
“Consider this analogy, Mañjuśrī. So long as a cakravartin king is alive, the seven treasures will not cease to exist, but when a cakravartin king dies, the seven treasures will cease to exist. In the same way, Mañjuśrī, so long as a Dharma discourse like this one is practiced in this world, that is how long the seven precious constitutive factors of the awakening of the Tathāgata and all the principles of the qualities that are conducive to awakening will not cease to exist. When a Dharma discourse like this one ceases to exist, then the true Dharma will disappear. Therefore, Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should undertake heroic efforts to write down the words of a treasure of a sūtra like this one, to explain it, to remember it, to recite it, and to expound it extensively to others. This is my instruction. Do not feel regret in the future! This is my instruction to sons and daughters from good families who aspire for awakening.”
This is what the Bhagavān said, [F.222.a] and the bodhisattva Sumati, Mañjuśrī Kumārabhūta, the entire assembly, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Bhagavān had said.
This concludes “The Inquiry of the Girl Sumati,” the thirtieth of the one hundred thousand chapters of the Dharma discourse known as “The Noble Great Heap of Jewels.”27
Colophon
Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, along with the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé, and others.
Notes
Bibliography
Source Texts
’phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 74, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 216.a–222.a.
’phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 43, pp. 639–35.
’phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ca), folios 365.a–373.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Chinese Sources
Bodhiruci (菩提流支). Xu mo ti jing (須摩提經). Taishō 336, vol. 12, pp. 1–4.
Kumarajiva (鳩摩羅什). Fo shuo xu mo ti pu sa jing (佛說須摩提菩薩經). Taishō 335, vol. 12, pp. 1–5.
Dharmarakṣa (竺法護). Fo shuo xu mo ti pu sa jing (佛說須摩提菩薩經). Taishō 334, vol. 12, pp. 1–4.
Bodhiruci (菩提流支). Miao hui tong nü hui (妙慧童女會). Taishō 310, vol. 11, pp. 960–63.
Other Sources
84000. The Sūtra Teaching the Four Factors (Caturdharmanirdeśasūtra, chos bzhi bstan pa’i mdo, Toh 249). Translated by Adam Pearcey. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
84000. The Four Factors (Caturdharmaka, chos bzhi pa, Toh 250). Translated by Adam Pearcey. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Āryacaturdharmakanāmamahāyānasūtra, ’phags pa chos bzhi pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 251). Translated by Adam Pearcey. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, dri med grags pas bstan pa, Toh 176). Translated by Robert A. F. Thurman. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
84000. The Questions of Gaṅgottarā (Gaṅgottaraparipṛcchā, gang gA’i mchog gis zhus pa, Toh 75). Translated by Sophie McGrath, Laura Goetz, and David Fiordalis. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116.3 (1972): 252–68.
Burlingame, Eugene W. “The Act of Truth (Saccakiriya): A Hindu Spell and Its Employment as a Psychic Motif in Hindu Fiction.” Journal of the Royal Asiatic Society 11 (1917): 429–67.
Cabezón, José Ignacio, ed. (1992). Buddhism, Sexuality, and Gender. Albany: SUNY Press, 1992.
———. (2017). Sexuality in Classical South Asian Buddhism. Boston: Wisdom.
Chang, Garma C. C., ed. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūta Sūtra. University Park: Pennsylvania State University Press, 1983.
Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 37.1-2 (2004): 46–105.
Harrison, Paul, and Christian Luczanits. “New Light on (and from) the Muhammad Nari Stele.” In nendo dai ikkai kokusai shinpojiumu puroshīdingusu: Jōdokyō ni kansuru tokubetsu kokusai shinpojiumu, BARC International Symposium Series 1: Special International Symposium on Pure Land Buddhism, 69–127. Kyoto: Ryukoku University Research Center for Buddhist Cultures in Asia, 2012.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Michaelis, Axel. Homo Ritualis: Hindu Rituals and its Significance for Ritual Theory. Oxford University Press: New York, 2016.
Paul, Diana Y. and Frances Wilson. Women in Buddhism: Images of the Feminine in the Mahāyāna Tradition. Berkeley: University of California Press, 1979.
Peach, Lucinda Joy. “Social Responsibility, Sex Change, and Salvation: Gender Justice in the Lotus Sūtra.” Philosophy East and West 52.1 (2002): 50–74.
Schuster, Nancy. “Changing the Female Body: Wise Women and the Bodhisattva Career in Some Mahāratnakūṭasūtras.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 4.1 (1981): 24–69.
Thompson, George. “On Truth-Acts in Vedic.” Indo-Iranian Journal 41.2 (1998): 125–53.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Meaning and Use of the Tibetan Word bam po.” Zangxue xuekan 藏学学刊/ Journal of Tibetology 5 (2009): 114–32.
Yagi, Toru “Satyādhiṣṭhāna Reconsidered.” In Expanding and Merging Horizons: Contributions to the South Asian and Cross-Cultural Studies in Commemoration of Wilhelm Halbfass, edited by Karin Preisendanz, 603–12. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007.
Young, Serenity. “Female Mutability and Male Anxiety in an Early Buddhist Legend.” Journal of the History of Sexuality 16.1 (2007): 14–39.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Adornment of Eloquence
- spobs pa’i rgyan
- སྤོབས་པའི་རྒྱན།
- —
Bandé Yeshé Dé
- ban de ye shes sde
- བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
bodhisattva mahāsattva
- byang chub sems dp’ sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattva mahāsattva AS
cakravartin king
- ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartīrāja
Essence of Splendorous and Precious Qualities
- yon tan rin chen dpal gyi snying po
- ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
- —
factors of the awakening
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed pa
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
- paranirmitavaśavartin AS
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
Mañjuśrī Kumārabhūta
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta AO
qualities that are conducive to awakening
- byang chub kyi phyogs kyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
- —
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
seven precious substances
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna AO
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Surendrabodhi
- su ren dra bo d+hi
- སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
- surendrabodhi
truthful resolution
- bden pa’i byin brlabs
- བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས།
- satyādhiṣṭhāna AO
Vulture Peak
- bya rgod phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭa