• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 250
ཆོས་བཞི་པ།

The Four Factors

Catur­dharmaka
ཆོས་བཞི་པའི་མདོ།
chos bzhi pa’i mdo
The Sūtra on the Four Factors
Catur­dharmaka­sūtra

Toh 250

Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 59.b–60.a

Imprint

84000 logo

Translated by Adam Pearcey
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.49pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh250.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Four Factors
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan and Sanskrit Texts
· Western Language Sources and Translations
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this short sūtra the Buddha explains that throughout one’s life there are four beliefs one should not hold: (1) that there is pleasure to be found among women, (2) or at the royal court; (3) that happiness can be ensured by depending on health and attractiveness, (4) or on wealth and material possessions.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The translation was completed by Adam Pearcey, under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha, and edited by the 84000 editorial team.


i.

Introduction

i.­1

The Sūtra of the Four Factors (Catur­dharmaka­sūtra, Toh 250) is the second of three short sūtras with similar titles, all referring to sets of four factors (Skt. dharma), that contribute to accomplishing the goal of the path. In many Kangyurs (predominantly those of Tshalpa origin, including the Degé Kangyur) these sūtras are found grouped together.

i.­2

Of the other sūtras in this set, The Sūtra Teaching the Four Factors (Toh 249)1 is concerned with the four factors necessary for the practice of confession, while The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Toh 251)2 identifies four factors of the path that bodhisattvas must not abandon under any circumstance. Two further works, The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa (Toh 248)3 and The Fourfold Accomplishment (Toh 252)4 also concern themselves with “sets of four” (catuṣka, bzhi pa), thereby forming a larger group of five sūtras in the Degé Kangyur that lay out key elements of the practice of the path in discrete sets of four factors.

i.­3

In the present sūtra, the Buddha addresses an audience of 1,250 monks in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, in Śrāvastī. He tells them about four beliefs (which, interestingly, are not explicitly called “factors” in the text), describing them as beliefs that a “wise son of good family” should not accept as true: (1) that there is pleasure to be had in consorting with women, (2) or in attending the royal court, (3) that one can depend on health and attractiveness, (4) or on material wealth. The sūtra concludes with two verses in which the Buddha reiterates the inappropriateness of such beliefs and stresses the fragility and transience of wealth, home, and beauty‍—and, indeed, of life itself.

i.­4

As with the majority of Buddhist sūtras, the original recipients of this teaching were monks, and it is thus presented from a male perspective. Yet, despite its androcentrism, the sūtra touches upon universal themes. Is it meaningful to seek pleasure in physical attractions or prestigious connections, to rely on present good health or ephemeral stores of wealth? The Buddha tells us that the wise never do so.

i.­5

The main prose section of the sūtra employs the rhetorical device of anaphora, the repetition of phrases or opening lines for effect. Successive lines repeat the same opening formula: “Monks, for as long as he lives, a wise son of good family does not hold the belief that…” Such repetition is common throughout Buddhist canonical literature; it has a clear mnemonic advantage and may point to the oral origins of the sūtras.

i.­6

The sūtra’s two concluding verses also appear among the concluding verses of the Śīla­saṃyukta­sūtra (tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo, Toh 303).5 This is of particular interest since there is a Sanskrit version of that sūtra,6 whereas there is no known Sanskrit version of The Sūtra of the Four Factors.

i.­7

As Peter Skilling has noted, The Sūtra of the Four Factors is not called a Mahāyāna text in its Sanskrit or Tibetan titles, and there is nothing in its content that is indicative of a uniquely Mahāyāna viewpoint. In fact, the Stok Palace Kangyur version concludes with a line stating that the sūtra belongs to the teachings of the first turning of the Dharma wheel,7 which is to say, the tradition of the śrāvakas.

i.­8

A text by the name of Sūtra of the Four Factors (chos bzhi’i mdo or chos bzhi pa’i mdo) is listed in the Denkarma8 and Phangthangma9 catalogs of translated works. This very likely refers to the current sūtra, which is also summarized in Kawa Paltsek’s An Account of the Precious Teachings together with a Lineage of the Śākya Clan (gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud, Toh 4357), suggesting that it was translated during the imperial period. Even so, since it lacks a translator’s colophon, we cannot say precisely who translated it or when.

i.­9

The sūtra does not appear to have been cited in any Indian treatise contained in the Tengyur. Nor was it commonly cited by later Tibetan authors. There is no Chinese version. A French translation of it was first published by Léon Feer in 1866 (and reprinted in 1883).10 Peter Skilling has also published a translation along with helpful introductory notes in his book, Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.11

i.­10

The following translation was made based on the Degé block print with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Sūtra on
The Four Factors

1.

The Translation

[F.59.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas! [F.60.a]


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of 1250 monks.

1.­3

At that time, the Blessed One addressed the monks in a voice that was steady, deep, harmonious, and far-reaching, saying, “Monks, there are four beliefs that a wise son of good family does not hold for as long as he lives. What are these four?

1.­4

“Monks, for as long as he lives, a wise son of good family does not hold the belief that there is pleasure to be found in women.

1.­5

“Monks, for as long as he lives, a wise son of good family does not hold the belief that there is pleasure to be found at the court of the royal palace.

1.­6

“Monks, for as long as he lives, a wise son of good family does not hold the belief that he is attractive, handsome, good looking, and in good health.

1.­7

“Monks, for as long as he lives, a wise son of good family does not hold the belief that he is rich, wealthy, and has abundant resources.”

1.­8

The Blessed One spoke these words. Once the Sugata had spoken in this way, he, the Teacher, also said the following:

1.­9
“How could it be right to depend on women?
How could the royal palace ever be delightful?
How could a bubble possess a solid core?
How could one’s wealth possibly endure?
1.­10
“Wealth is like a rushing river.
A home is like a ferryboat.
One’s body resembles a flower.
Life itself is like a water bubble.”
1.­11

When the Blessed One had said this, the monks, together with the world of devas, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.­12

This concludes “The Sūtra on the Four Factors.”12


n.

Notes

n.­1
Pearcey, Adam. trans., The Sūtra Teaching the Four Factors, Toh 249 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2019).
n.­2
Pearcey, Adam. trans., The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors, Toh 251 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023).
n.­3
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa, Toh 248 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2024).
n.­4
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Fourfold Accomplishment, Toh 252 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­5
Kīrtimukha Translation Group, trans., The Sūtra on Having Moral Discipline, Toh 303, 1.15 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2021).
n.­6
See Vinītā (2010), pp. 334–38. See also Skilling (2021), p. 532 n. 350.
n.­7
bka’ ’khor lo dang por gtogs pa’o (“This belongs to the teachings of the First Turning”). As Skilling notes, this line is also found in other Kangyur of the Themphangma (thems spangs ma) tradition.
n.­8
See Denkarma, F.301.a.5. See also Herrmann-Pfandt (2008), pp. 166–67, no. 306B.
n.­9
dkar chag ’phang thang ma, p. 22.
n.­10
Feer (1866), pp. 280–83.
n.­11
Skilling (2021), pp. 163–69.
n.­12
As noted above, the Stok Palace edition concludes with the line, “This belongs to the teachings of the First Turning” (bka’ ’khor lo dang por gtogs pa’o).

b.

Bibliography

Tibetan and Sanskrit Texts

chos bzhi pa’i mdo (Catur­dharmaka­sūtra). Toh 250, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 59.b–60.a.

chos bzhi pa’i mdo. bka’ gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripiṭaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 66, pp. 166–67.

chos bzhi pai mdo. Stok Palace Kangyur vol. 64 (stog pho brang bris ma bka gyur), folios 354.b–355.b.

tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo (Śīlasaṃyukta­sūtra). Toh 303, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, pa), folios 127.a–127.b.

Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs). *Pravacana­ratnākhyāna­śākya­vaṃ­śāvalī, gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 238.b–377.a.

Thupten Chökyi Drakpa (thub bstan chos kyi grags pa). tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo’i tshig don legs par bshad pa chos kyi gaN Da’i sgra dbyangs. Gangtok: Sherab Gyaltsen Lama, 1983.

Western Language Sources and Translations

Bhikṣuṇī Vinītā, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020). The Fourfold Accomplishment (Catuṣkanirhāra, Toh 252). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2024). The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa (Bodhisattva­prātimokṣa­catuṣkanirhāra, Toh 248). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Feer, Henri Léon. “Le Sūtra des Quatre Préceptes.” Journal Asiatique, sér. 6, tome 8 (1866): 269–357.

Kīrtimukha Translation Group, trans. The Sūtra on Having Moral Discipline (Śīla­saṃyukta­sūtra, Toh 303). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Pearcey, Adam, trans. The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Ārya­catur­dharmaka­nāma­mahā­yāna­sūtra, Toh 251). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2021.

Thubten Kalzang Rinpoche, Bhikkhu Nagasena, and Bhikkhu Khantipalo, trans. “Silasamyukta-Sutra.” In Three Discourses of the Buddha. Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1973.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
g.­2

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­7
g.­3

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Four Factors

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Four Factors (Catur­dharmaka, chos bzhi pa, Toh 250). Translated by Adam Pearcey. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh250.Copy
    84000. The Four Factors (Catur­dharmaka, chos bzhi pa, Toh 250). Translated by Adam Pearcey, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh250.Copy
    84000. (2025) The Four Factors (Catur­dharmaka, chos bzhi pa, Toh 250). (Adam Pearcey, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh250.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy