The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas
Deities
Toh 726
Degé Kangyur, vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 202.a–217.a
- Chökyi Sangpo
- Dharmaśrīmitra
Imprint
Translated by Samye Translations
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.0.13 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this scripture of the Action Tantra genre, the Buddha gives instructions to the bodhisattva Mañjuśrī on the rituals and mantras associated with the goddess Tārā. The tantra includes a description of Tārā, a nine-deity maṇḍala and related initiations, and a litany of ritual practices associated with the four activities.
Acknowledgements
Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation was produced by Laura Dainty with the assistance of Khenpo Tsöndrü Sangpo. Oriane Lavolé checked the translation against the Tibetan and edited it. Paul Thomas checked all the mantras and their variants. Stefan Mang and Oriane Lavolé wrote the introduction.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Text Body
Deities
The bodhisattva Youthful Mañjuśrī then asked the Blessed One, “In what way should I earnestly focus on this dhāraṇī-mantra?” [F.205.b]
The Blessed One replied, “You should earnestly focus on this dhāraṇī while wishing to be free of suffering and pursuing the profound. You should then visualize light rays, streaming forth from the syllable tāṁ,26 that transform everything above and below into vajra. Next, Mañjuśrī, you should recite the mantra oṁ vajra jvala vajra tana hūṁ phaṭ.27 Then, visualize a white syllable e28 appearing from tāṁ. Above that, visualize a blue vaṁ,29 on top of which is a yellow laṁ, on top of which is a green yaṁ, on top of which is a red raṁ. All of these syllables emanate and reabsorb light rays.
“oṁ dharmadhātu-viśuddha hūṁ | oṁ aṃ dhātu-viśuddha hūṁ | oṁ samanta-viśuddha hūṁ | oṁ pakṣa-viśuddha30 hūṁ | oṁ kṣata-vyutthāna31-viśuddha hūṁ | oṁ namaḥ sarva-tathāgata-maṇḍala samanta-viśuddha32 hūṁ.33
“Mañjuśrī, while reciting this mantra generate the maṇḍala mansion: a square34 building sitting on a four-petaled, multicolored lotus and encircled by a fence of vajras. It has four gateways with eight pillars and is beautified by short and long garlands, tassels of jewels, and other festooned decorations. Generate the maṇḍala mansion in this way.
“In the center of the mansion, on the anthers of the lotus, sits a moon and lotus. Atop this lotus is a green syllable tāṁ, from which appears an utpala flower marked by tāṁ. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. Tārā appears from the utpala flower, green bodied and with one face and two arms. Her right hand makes the boon-granting gesture,35 and her left hand holds an utpala flower by the stem. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, [F.206.a] and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
“On a moon and lotus in the east, visualize the syllable tāṁ transforming into a dark blue utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears a dark blue Tārā with two arms. She holds a trident in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
“On a moon and lotus in the south, visualize the syllable re transforming into a yellow utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. The Tārā who appears from this utpala is the color of molten gold and has two arms. She holds a sword in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
“On a moon and lotus in the west, visualize the syllable tu transforming into a red utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears a red Tārā with two arms. She holds a wheel in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. [F.206.b] Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, as well as many other types of ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus with her legs evenly crossed.
“On a moon and lotus in the north, visualize the syllable tāṁ transforming into a green utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears a green Tārā with two arms. She holds a parasol in her right hand and an utpala flower, by the stem, in her left. Her gorgeous body is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a smiling face, and is seated on a moon and lotus seat with her legs evenly crossed.
“On a moon and lotus at the eastern gate, visualize the syllable tāṁ transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Hook Tārā, white bodied and holding hooks in her two hands. Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a slightly wrathful face, and is seated on a moon and lotus with one leg extended and the other drawn in.
“On a moon and lotus at the southern gate, visualize the syllable re transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Lasso Tārā, yellow bodied, one faced,36 and holding lassos in her two hands. [F.207.a] Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a slightly wrathful face, and is seated on a moon and lotus with one leg extended and the other drawn in.
“On a moon and lotus at the western gate, visualize the syllable tu transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Shackles Tārā, red bodied and holding shackles in her two hands. Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a wrathful face, and is seated on a moon and lotus seat37 with one leg extended and the other drawn in.
“On a moon and lotus at the northern gate, visualize the syllable re transforming into an utpala flower marked by the seed syllable. Light rays stream forth from it, filling the entire world with multicolored light so that the whole world is seen as an apparition, an illusion, a rainbow, a mirage, a reflection in water, and an image in a mirror. From that utpala flower appears Bell Tārā, green-blue in color and holding bells in her two hands. Her wrathful form is adorned with a long necklace, earrings, and armlets, all made of jewels, and many other ornaments. She is in the prime of youth, has a wrathful face, and is seated on a moon and lotus with one leg extended and the other drawn in.
“Mañjuśrī, visualize the circle of deities in this way.”
Mañjuśrī then asked, “Blessed One, what is meant by ‘apparition’ and so forth?”
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, being afflicted is the basic constitution of the six classes of beings. Therefore, understand them to be like apparitions, illusions, rainbows, mirages, reflections in water, and images in a mirror.”
This was the fourth chapter, “The Deities.”
Colophon
Translated by the Indian preceptor Dharmaśrīmitra and the Tibetan translator and monk Chökyi Sangpo.
Bibliography
Primary Sources
Sanskrit
Bhattacharya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2 vols. Gaekwad’s Oriental Series 26. Baroda: Central Library, 1925.
Namaskaraikaviṃśatistotra. GRETIL edition input by Klaus Wille, based on the edition by Godefroy de Blonay: Matériaux pour servir à l’histoire de la déesse Tāra. Bibliothèque de l’École des Hautes Études 107. Paris: Émile Bouillon, 1895: 58–60.
Namaskaraikaviṃśatistotra. GRETIL edition input by members of the Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by Janardan Shastri Pandey: Bauddha Stotra Saṁgraha. Varanasi: Motilal Banarsidass, 1994: stotra no. 5.
Wayman, Alex. “The Twenty-One Praises of Tārā: A Syncretism of Śaivism and Buddhism.” In Buddhist Insight, edited by George Elder, 441–51. Delhi: Motilal Banarsidass, 2002.
Tibetan
de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs ’byung ba zhes bya ba’i rgyud (Sarvatathāgatamātṛtārāviśvakarmabhavanāmatantra). Toh 726, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 202.a–217.a.
de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs ’byung ba zhes bya ba’i rgyud. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 94, pp. 517–54.
de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs ’byung ba zhes bya ba’i rgyud. Toh 726, Stok Palace Kangyur vol. 107 (rgyud, ma), folios 195.a–237.a.
sgrol ma’i gzungs (Tārādhāraṇī). Toh 729, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folio 222.a. English translation in Samye Translations 2021.
sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa (Namastāraikaviṃśatistotra) [Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage]. Toh 438, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 42.b–43.b. English translation in Samye Translations 2020.
chab mdo sa khul sman rstis khang. khrungs dpe dri med shel gyi me long [Mirror of stainless crystal]. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1995.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Contemporary Sources
Beyer, Stephan. The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.
Bokar Rinpoche. Tara: The Feminine Divine. Translated by Christiane Buchet. San Francisco: ClearPoint Press, 2007.
Ghosh, Mallar. Development of Buddhist Iconography in Eastern India: A Study of Tārā, Prajñās of the Five Tathāgatas and Bhṛikuṭī. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 1980.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lhan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Landesman, Susan. “Goddess Tārā: Silence and Secrecy on the Path to Enlightenment.” Journal of Feminist Studies in Religion 24, no. 1 (Spring 2008): 44–59.
Samye Translations, trans. (2020). Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage (Namastāraikaviṃśatistotra, Toh 438). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———(2021). The Dhāraṇī of Tārā (Tārādhāraṇī, Toh 729). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
Mitra, Debala. “Aṣṭamahābhaya Tārā.” Journal of the Asiatic Society: Letters 23, no. 1 (1957): 19–22.
Obermiller, Eugéne, trans. and ed. History of Buddhism (Chos ḥbyung) by Bu-ston. Vol 2, The History of Buddhism in India and Tibet. Materialien zur Kunde des Buddhismus 19. Heidelberg: O. Harrassowitz, 1932.
Roberts, Peter Alan. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Roerich, George N., ed. The Blue Annals. 2 vols. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949–53.
Sánchez, Pedro M. C. “The Indian Buddhist Dhāraṇī: An Introduction to Its History, Meanings and Functions.” MA diss., University of Sunderland, 2011.
Shaw, Miranda. Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.
Shin, Jae-Eun. “Transformation of the Goddess Tārā with Special Reference to Iconographical Features.” Indo Koko Kenkyu: Studies in South Asian Art and Archaelogy 31 (2010): 17–31.
Stevens, Rachael. “Red Tārā: Lineages of Literature and Practice.” PhD diss., Oxford University, 2010.
Tāranātha. The Origin of the Tārā Tantra. Translated and edited by David Templeman. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1995.
Willson, Martin. In Praise of Tara: Songs to the Saviouress. Somerville, MA: Wisdom, 1996.