The Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2]
Toh 706
Degé Kangyur, vol. 93 (rgyud, rtsa), folios 173.a–175.a
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.0 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
This is one of two short texts with the same title, The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara, each of which enumerates the hundred and eight “names” of Avalokiteśvara, which are more like descriptive epithets. The first part of the text describes his many excellent qualities. The second part of the text describes the benefits that result from praising Avalokiteśvara with these names.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Torsten Gerloff edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] opens with the Blessed One residing at Avalokiteśvara’s palace, teaching the Dharma to a vast retinue. After the teaching, Brahmā and others extensively praise the bodhisattva Avalokiteśvara, enumerating his “names” in the form of descriptive qualities, including qualities specific to Avalokiteśvara, along with a number of qualities corresponding with more general lists of the major and minor marks of an awakened being. The text concludes by describing the benefits that result from praising Avalokiteśvara with these names, including protection from illness, rebirth in Sukhāvatī, and obtaining positive qualities, such as intelligence, heroism, fortune, and skill in the sciences.
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] is one of several canonical texts that focus on Avalokiteśvara, the bodhisattva of compassion. It belongs to a genre of “Hundred and Eight Names” texts that extoll deities by listing their “names,” which are often more like descriptive epithets. Sixteen such “Hundred and Eight Names” works are included in the Kangyur and the present text is one of three such texts dedicated to Avalokiteśvara. One of these three, The Dhāraṇī-Mantra of the One Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara (Toh 634/874), is a completely different text from the present one. However, the other, also titled The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] (Toh 705/900),1 is essentially a different recension of the present text.
Toh 705/900 and Toh 706 are similar enough to be considered different versions of the “same” text. However, the differences between them are significant enough that the editors of the Degé Kangyur elected to include both works, side-by-side. We have likewise elected to translate them separately. These two works share a large percentage of their content, especially in the introductory and concluding narrative sections. The structure of the praise by way of the hundred and eight names, however, is distinct in the two works. In Toh 705/900, the praise has been rendered into Tibetan in verse, while here in Toh 706 the praise is rendered in prose. There are also additional differences in some of the content in the praise section, suggesting that the two versions likely represent translations of different Sanskrit recensions of the work. The close relationship between Toh 705 and Toh 706 is further highlighted by the fact that the final colophons at the end of both versions append the additional title “The Receptacle of the Precious Relics of all Victors,” the only difference being that the attribute “precious” is missing here in Toh 706.
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] does not appear to survive in Sanskrit. However, a text by the same name was translated into Chinese and is preserved in the Taishō canon as Taishō 1054, translated by Tian Xizai, who was active in the tenth century.2 Although the Tibetan translation of The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] (Toh 706) lacks a translators’ colophon (as does Toh 705/900), we can date it to the imperial period, since the title is listed in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs.3 It is also one of the texts that appears most frequently at Dunhuang.4 According to Dalton and van Schaik, the Dunhuang recensions do not correspond with the present recension, but rather with Toh 705.5
Like many dhāraṇī texts, The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] is found in the Tantra section of both the Tshalpa and Thempangma lineage Kangyurs, as a Kriyā tantra. In the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a Dhāraṇī section,6 the other recension of this work, Toh 705/900, is additionally found there. However, Toh 706 is exclusively contained in the Tantra section.
This English translation of The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] is based on the Degé Kangyur recension of the text, Toh 706. We also consulted the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur recension of the text in preparing this translation, as well as Toh 705/900, the largely parallel text discussed above.
Text Body
The Translation
Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at the noble Avalokiteśvara’s abode at the summit of Mount Potala, a place that was arrayed with many different fragrant flowers, shining like the excellent golden color of the Jambu River, and brilliant with a variety of jewels. [F.173.b] He was surrounded by many trillions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans, who honored him, took him as their teacher, respected him, made offerings to him, and revered him. In front of this group, he taught the Dharma.
He perfectly taught the pure conduct—virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, excellent in meaning, beautiful in expression, unmixed, complete, and completely refined. Thereafter, Brahmā and the others praised the bodhisattva great being, noble Avalokiteśvara, as follows.
“Ah, Blessed One! You have carried out your intention, done what is to be done, cast off the burden, achieved your own aims, and utterly cleared away the ties to existence; due to genuine wisdom, your mind is utterly free; you know everything; you are a great elephant; you have perfected the sublime power of all beings;7 you have completed the accumulation of wisdom; you have crossed the wilderness of existence; you benefit others; you have a mind suffused with compassion; you supremely please8 every being; you bestow bliss; you engage out of love; you are skilled in liberating countless beings; you are the son of the sugatas; you are the single friend of the three worlds; you have no desire; you have no anger; you have no delusion; you have abandoned the three stains; you are the perfection of the three knowledges; you have the six superknowledges; like the nyagrodha tree,9 you cover a vast area; you possess the thirty-two marks of a great being; you are adorned by the eighty minor marks; your skin is fine and golden; your body is tall and white; your body is fresh like a flowering tree; and you have a topknot like the rosy dawn;10 your crown is covered by many twisting locks; Amitābha shines light upon you; you are renowned for having a blazing aura a fathom in size, like a golden mountain; [F.174.a] you have great magnificence; you have an uṣṇīṣa like a mountain ridge at dawn; you wear a scarf blazing with gems as a sash across your body; you perfectly discern the bhūmis; you have the legs of the ten perfections; your moral conduct is uncorrupted; your moral conduct is unbroken; your breast is broad like a lion’s; your body is smooth and handsome; you glance and move like the ruler of chieftains; your cheeks swirl to the right; your forehead is large and like the half-moon with a bindu; your hands reach your knees; your eyebrows are unbroken; your nose is high; your throat is like the neck of a vase; the fingers and joints on your hands are long; your fingernails are smooth and copper colored; your fingers are webbed; you are adorned with wheels at the palms of your hands and at the soles of your feet; like an autumn lotus, your body is smooth and vast; your voice is deep like Brahmā’s; you are pleasing to bring to mind, a pleasure to see, and bring delight; you are radiant like a lotus; you are born from a lotus; you have arisen from a lotus; you sit upon a lotus seat; you hold a lotus in your hand; you hold a round anointing vase in your hand; you wear the skin of a black deer; you hold a staff; you hold a jewel rosary; you are pure through purity;11 you speak sincerely; you shower down a rain of nectar; you are like a wish-fulfilling jewel; you are like a tree that is a delight to behold; you inspire all beings; you bring delight; you sustain all beings; you are an emanation of the buddhas; you possess the accoutrements of the sugatas; you bear the relics of the sugatas; with each bodily hair arisen, you are the essence of beings;12 you bring about merit; you carry out virtue; you engage with certainty; you blaze with diligence; you have gone far beyond saṃsāra; you were empowered into the True Dharma as a regent; Tārā is present at your feet; Bhṛkuṭī carries out your commands; the Victors are with you; [F.174.b] you have moral conduct; you have good recall; you have gained great power; you have excellent qualities; you have loving kindness; you are peaceful; you have moral conduct; you have good fortune; you are purposeful; you understand things; you cut off doubts; you speak the Dharma; you are the teacher of worldly beings; the maṇḍala of your face is broad; the area around your waist is adorned with every gem; you are like a golden sacrificial post; your form surpasses a thousand suns; Brahmā and so forth bow before you.”
Whoever accomplishes this praise of the one hundred and eight names of noble Avalokiteśvara will purify the karmic obscuration of the five actions of immediate consequence. They will enter into all maṇḍalas. Therein, they will accomplish all mantras. They will not go to the lower realms for many trillions of eons. They will not engage in the actions of immediate consequence.
Whoever rises at dawn and recites this, or reads this aloud, or chants it, will not have leprosy, foot sores, phlegm, or difficulty breathing, and will be freed from all illnesses. They will remember all of their previous lives. They will become like the children of the gods. At the time of death, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī. In all of their lives, they will never be separated from noble Avalokiteśvara. If they recite this constantly, they will become intelligent. They will become heroic. They will become sweet voiced. They will become fortunate. They will become fearless with respect to all treatises. They will become someone who speaks nobly.
If one offers praise with this practice of praise, it will be just the same, not at all different, from making offerings to blessed buddhas equal in number to the grains of sand in sixty-two Ganges River. [F.175.a]
This completes “The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara,” called “The Receptacle of the Relics of all Victors.”
Notes
Bibliography
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa (Avalokiteśvarasyanāmāṣṭaśatakam). Toh 706, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, rtsa), folios 173.a–175.a.
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 93, pp. 512–17.
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa. Stok Palace Kangyur vol. 107 (rgyud, ma), folios 48.b–51.a.
Modern Sources
84000. “Compendium of Dhāraṇīs (Kangyur Section).” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha.
84000. The Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] (Avalokiteśvarasyanāmāṣṭaśatakam, spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 705). Translated by Catherine Dalton. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Dalton, Jacob, and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Brill’s Tibetan Studies Library 12. Leiden: Brill, 2006.
Pandanus Database of Plants. http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
accumulation of wisdom
- ye shes kyi tshogs
- ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
- jñānasambhāra
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- amitābha
anger
- zhe sdang
- ཞེ་སྡང་།
- dveṣa
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
Bhṛkuṭī
- khro gnyer can
- ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
- bhṛkuṭī
bhūmi
- sa
- ས།
- bhūmi
Blessed One
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahman
buddha
- sangs rgyas
- སངས་རྒྱས།
- buddha
compassion
- thugs rje
- ཐུགས་རྗེ།
- karuṇā
- karuṇa
delusion
- gti mug
- གཏི་མུག
- moha
desire
- ’dod chags
- འདོད་ཆགས།
- rāga
Dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
diligence
- brtson ’grus
- བརྩོན་འགྲུས།
- vīrya
eighty minor marks
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- aśītyanuvyañjana
five actions of immediate consequence
- mtshams med pa lnga
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
- pañcānantarya
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Ganges River
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgānadī
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Jambu River
- ’dzam bu chu bo
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
- jambunadī
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
love
- byams
- བྱམས།
- maitrī
lower realms
- ngan ’gro
- ངན་འགྲོ།
- durgati
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
maṇḍala
- dkyil ’khor
- དཀྱིལ་འཁོར།
- maṇḍala
mantra
- sngags
- སྔགས།
- mantra
merit
- bsod nams
- བསོད་ནམས།
- puṇya
moral conduct
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
Mount Potala
- ri gru ’dzin
- རི་གྲུ་འཛིན།
- poṭala
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
nyagrodha
- n+ya gro d+ha
- ནྱ་གྲོ་དྷ།
- nyagrodha
praise
- bstod pa
- བསྟོད་པ།
- stotra
- stuti
sacrificial post
- mchod sdong
- མཆོད་སྡོང་།
- yūpa
- yaṣṭi
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
six superknowledges
- mngon par shes pa drug
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
- ṣaḍabhijñā
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Sukhāvatī
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
Tārā
- sgrol ma
- སྒྲོལ་མ།
- tārā
ten perfections
- pha rol tu phyin pa bcu
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
- daśapāramitā
thirty-two marks of a great being
- skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
- dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa
three knowledges
- rig pa gsum
- རིག་པ་གསུམ།
- trividyā
True Dharma
- dam pa’i chos
- དམ་པའི་ཆོས།
- saddharma
uṣṇīṣa
- gtsug tor
- གཙུག་ཏོར།
- uṣṇīṣa
Victors
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
virtue
- dge ba
- དགེ་བ།
- kuśala
- kalyāṇa
- śubha
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa