• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 686

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh686.pdf

དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།

The Sovereign Ritual of Amoghapāśa
Introduction

Amogha­pāśa­kalpa­rāja
འཕགས་པ་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
’phags pa don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po
The Noble Sovereign Ritual of Amoghapāśa
Āryāmogha­pāśa­kalpa­rāja

Toh 686

Degé Kangyur, vol. 92 (rgyud ’bum, ma), folios 1.b–316.a; vol. 93 (rgyud, tsa), folios 1.b–57.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Chödrak Pel Sangpo
  • Rinchen Drup

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.18 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.09pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh686.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. Part 1
2. Part 2
c. Colophon
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Colophon
· Tibetan Addition to the Colophon
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations and sigla
· Codes in Sanskrit quotations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary sources (Sanskrit)
+ 2 sections- 2 sections
· Āryāmogha­pāśa­hṛdaya [The first part of the Amoghapāśakalparāja]
· Āryāmogha­pāśa­kalpa­rāja
· Primary sources (Tibetan)
· Secondary literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Amogha­pāśa­kalpa­rāja is an early Kriyātantra of the lotus family. Historically, it is the main and largest compendium and manual of rites dedicated to Amoghapāśa, one of Avalokiteśvara’s principal emanations, who is named after and distinguished by his “unfailing noose” (amoghapāśa). The text is primarily soteriological, with an emphasis on the general Mahāyāna values of compassion and loving kindness for all beings. It offers many interesting insights into early Buddhist ritual and the development of its terminology.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from a complete Sanskrit manuscript and wrote the introduction. Anna Zilman compared the translation draft against the Tibetan versions found in the Degé and other editions of the Kangyur. The project is greatly indebted to Prof. Ryugen Tanemura and his team of scholars at Taisho University, Tokyo, for making available to us a copy of the Sanskrit manuscript and its transcript.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Sun Ping, Tian Xingwen, and Sun Fanglin, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Amogha­pāśa­kalpa­rāja (AP) is a ritual text dedicated entirely to the deity Amoghapāśa, a form of Avalokiteśvara who appears in both peaceful and wrathful iconographies. He is sometimes referred to in the text as Avalokiteśvara-Amoghapāśa, as the two are considered identical. One could perhaps say that Amoghapāśa is distilled from Avalokiteśvara, with certain qualities of the latter being enhanced in the former, in particular his “unfailing” (amogha) ability to rescue beings drowning in the ocean of saṃsāra by means of his namesake “noose” (pāśa). The form of Amoghapāśa who, in addition to a noose, holds a goad is similarly called Amoghāṅkuśa (Unfailing Goad). As is true of the Kriyātantras in general, the names of Amoghapāśa apply equally to the mantras that correspond to the different deities. Thus, in the AP we find mantras that include expanded or paraphrased renderings of the name Amoghapāśa, depending on the specific form and function of the deity, such as Amoghāvalokita­pāśa (Amogha-Gaze-Noose), Amoghavilokita (Amogha-Gaze), or Adbhutāvalokitāmogha (Wondrous-Amogha-Gaze).

i.­2

As a Kriyātantra, the AP firmly adheres to Mahāyāna principles and declares itself, explicitly and implicitly, to be part of the Mahāyāna system. The Mahāyāna philosophical tenets reflected in the tantras of this class tend to fall into the category of Yogācāra rather than Madhyamaka, as it is the illusory aspect of things and its corollary, the ability to produce miraculous displays, that is prominent in these texts. The efficacy of the Kriyā ritual is itself founded upon the notion of the indivisibility of mind, mantra, and deity.1 The AP’s Yogācāra affiliation is also confirmed by explicit statements such as “If [the practitioner] casts the seeds among the leaders of assemblies, they will become followers of Yogācāra.”

i.­3

The exact date when the AP began circulating is unknown. The dates of its Chinese translations, however, provide us with the terminus ante quem: the second half of the sixth century ᴄᴇ for the first chapter (“part 1” in our presentation), and about a century later for the remainder of the work.2 Internal evidence suggests an even earlier provenance; the recurrent use of the word dīnāra (Lat. denarius), a well-attested term for a coin used in India in the fourth or fifth century, may indicate that Amoghapāśa material originated at that time.

i.­4

Dating the AP in its present form is complicated by the fact that it may be a compilation of Amoghapāśa materials that originally existed as independent but closely related ritual texts. The section of the AP referred to as part 1 in our translation still exists as an independent but slightly different text that is included in the Tibetan canon with the title ’phags pa don yod zhags pa’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Toh 682, Skt. Āryāmogha­pāśa­hṛdaya­nāma­mahāyāna­sūtra). It is possible that this work originally circulated independently of the AP and was later compiled along with other materials into the text’s current form. That the various rites recorded in the AP were once independent of one another is further supported by the fact that the main dhāraṇī mantra is taught in the text no less than three times,3 each time with a preamble presenting it as if for the first time. It is taught in part 1 and another two times in the remaining part of the text, suggesting that the entire text could be a compilation of at least three independent works. As they all are centered around the same dhāraṇī, they could almost be regarded as different variations on the same theme. On all three occasions, the dhāraṇī in question is referred to as Amogharāja (Amogha King), the “heart essence of Amoghapāśa” (amogha­pāśa­hṛdaya), and a “maṇḍala of liberation.” But the structure of the text is far more complex than this, with hundreds of minor rites grouped in larger interrelated units. The compiled materials seem to be not always fully integrated, nor is it always clear where a particular set of rites ends and another begins. Another indicator that the text is likely a compilation is the distribution of certain technical terms‍—for example, the recurrent term “sameness of families” (kulasāmānya) is completely absent in the first half of the text. The composite nature of the text thus makes it difficult to arrive at anything but an approximate date of its origin.

i.­5

The Amogha­pāśa­kalpa­rāja comprises a teaching on the practices of Amoghapāśa delivered by various speakers as part of a dialogue. The main speaker is Noble Avalokiteśvara who delivers the majority of the teachings, with contributions from Noble Tārā as well. Avalokiteśvara teaches the practices and rites of the peaceful and wrathful emanations of Amoghapāśa, who are ultimately his own heart essence (hṛdaya). Tārā gives a short teaching on the dhāraṇī of Amoghatārā, the female counterpart of Amoghapāśa. Both Avalokiteśvara and Tārā are exhorted to teach by the Buddha Śākyamuni‍—the supreme spiritual authority in the text‍—who blesses the speakers and authenticates their teachings. The fourth interlocutor is Vajrapāṇi, referred to throughout the text as the “great general of the yakṣa army.” He elicits additional teachings with his questions and makes a pledge to protect Amoghapāśa practitioners in the future.

i.­6

The venue, fittingly, is Potala Mountain, the paradise of Avalokiteśvara, who is the true identity of Amoghapāśa. The practice consists of individual but mutually dependent and interconnected rites (kalpa) that, along with their doctrinal framework, constitute a “sovereign” (rājan) standard to follow. The phrase kalparāja has been variously translated below as “sovereign ritual,” when used to refer to the entire text of the AP, or “sovereign rite,” when referring to an individual rite. This phrase is repeated throughout the text, sometimes referring to the entire text, sometimes to an individual rite, and often to both at the same time.

i.­7

Indeed, the spirit of “sovereignty” or independence pervades the work as a whole. Each rite, often extolled as “supreme” (uttama) or “unsurpassable” (anuttara), is considered sufficient on its own for accomplishing all worldly goals and the attainment of buddhahood. The quality of “sovereignty” extends even further; although all the rites of the AP belong, just like the titular deity, to the lotus family, the realization attained thereby transcends the family divisions, applying to all tathāgata families.4 This is expressed by the recurrent phrase, “the sameness/equality of all families” (sarva­kula­sāmānya). Thus, by accomplishing any “sovereign ritual” of Amoghapāśa, the practitioner establishes a bond (samaya) with not just the lotus family but all the tathāgata families equally (sarva­kula­sāmānya­samaya).

i.­8

The concept of the “sameness of families” (kula­sāmānya), ubiquitous in all Kriyā rites and practices of the supramundane (lokottara) type, deserves special attention, as it is prominent in the AP and is possibly one of the most important concepts in the Kriyātantras. As this concept is absent in the (possibly older) part 1 but prominent in part 2 of the AP, it probably entered the Kriyā practice system around the time when part 2 was being composed and might have been introduced in this text for the first time. The term defines the Kriyā pantheon of tathāgatas and other uṣṇīṣa deities,5 who are otherwise grouped according to specific families, by introducing an essential cohesion among them and among all supramundane Kriyā practices. The term kulasāmānya has two functions, one classificatory and the other hermeneutic. As a qualifier, the term is most often combined with ritual terms such as “accomplishment,” “maṇḍala of liberation,” or “rite” (karman). The concept is intrinsically soteriological inasmuch as all tathāgata families share in the same ultimate nature, the dharmakāya, and so are subsumed within buddhahood. Thus, regardless of which deity family or practice one accomplishes, one automatically accomplishes all tathāgata families, is blessed by all of them, and enters the samaya bond with all of them. This convergence is called the “sameness of all tathāgata families” (sarva­tathāgata­kula­sāmānya) or, in short, the “sameness of families” (kulasāmānya). Any deity or mantra practice that leads to full buddhahood is, by definition, kulasāmānya, and, inversely, any practice that is kulasāmānya leads to full buddhahood. The broadness of the concept allows for variations in translating sāmānya (“sameness”) depending on context. For example, kula­sāmānya­tattva­siddhi could be translated as “the realization of the reality of the sameness of all the families.” Kula­sāmānya­samayānupraveśa could be translated, descriptively, as “entering the samaya bond with all the families equally.” The term becomes more difficult to translate when used strictly as an adjective, as, for example, in the phrase “sarva­tathāgata­kula­sāmānya rite” that describes a rite (kalpa) that simply falls into the category of kula­sāmānya. One way out of the problem is to translate this phrase as “a rite that is shared by all tathāgata families.” This translation, however, could be misleading, as most practices and rites described as kula­sāmānya are actually family-specific, as is the case in the AP, where virtually all of them belong to the lotus family. It is helpful to understand that being family-specific does not preclude being kula­sāmānya‍—a family-specific rite or practice is kula­sāmānya if it results in an accomplishment that establishes the samaya bond with all the families. Thus, it is only when a practice is fully accomplished that family divisions are transcended, and one truly realizes the kula­sāmānya.

i.­9

The AP employs technical vocabulary and stock phrases that are common to the Kriyātantras and need some introduction to be properly understood in the context of this genre of tantric literature.6 One such term is vidyādhara, which means “vidyā holder” when it refers to the practitioner of the rites described in this text. Vidyā implies that he7 is a follower of the mantra method, while dhara (“holder”) implies that he is an upholder of this method and also partakes of the magical power (vidyā) that the method bestows. We have used the phrase “vidyā holder” to translate vidyādhara when it refers to the practitioner and left it untranslated as “vidyādhara” when referring to the eponymous class of nonhuman beings. In fact, there is a connection between the two: the vidyā holder who accomplishes the vidyā ascends to the vidyādhara realm and becomes an “emperor of the vidyādharas” (vidyādhara­cakra­vartin).

i.­10

Another term prominent in the AP is maṇḍala of liberation, which can refer to the text of the AP as a whole or to any section of it that contains rites or procedures that lead to liberation. It can also refer to any individual rite or procedure, as long as this procedure is in itself sufficient for attaining liberation. It can refer to an individual dhāraṇī mantra, and less frequently to an exceptionally powerful mudrā-gesture. In the context of the AP, it has a similar range of applications as the term “heart essence of Amoghapāśa” (amogha­pāśa­hṛdaya); indeed, any mantra, rite, practice, or section of the text referred to as amogha­pāśa­hṛdaya itself constitutes a maṇḍala of liberation.

i.­11

The term amogha also requires some discussion. It generally means “unfailing” or “unerring” but is often extended to describe a quality of buddhahood; amogha can be used to complement terms, such as vajra or jewel, that describe unique qualities or aspects of buddhahood. Thus, when the term is applied to the lotus family, it refers specifically to the “unfailing” activities associated with this family. When the term is used in this sense in the AP, we have left it, in some instances, untranslated. The specific use of amogha to refer to unfailing activity eventually becomes personified in the higher tantras as the Tathāgata Amoghasiddhi, who presides over the karman (“activity”) family of buddhas. On at least two occasions, Amogha is simply used in the text as a short form of the deity’s name, Amoghapāśa.

i.­12

The text of the AP exists today in Sanskrit and in Tibetan and Chinese canonical translations. There is only one complete Sanskrit manuscript (China Library of Nationalities, manuscript 69),8 which has been published as a transcript (Kimura 1998) and as an edition (Kimura 2015). The transcript, however, covers only part of the manuscript, from the beginning to folio 97 (out of the 162 folios), and the edition, still in process, consists only of a short section from folio 97 to folio 101. The names of the Tibetan translators of the AP, described in the final colophon of the Tibetan translation as the “four learned translators of the past,” are not available. The same colophon gives the names of two later translators, both active in the fourteenth century, Chödrak Pel Sangpo and Rinchen Drup. These two lotsāwas added and translated additional material not found in the existing canonical translation.9

i.­13

The present translation is based on the extant Sanskrit text, in consultation with the Tibetan canonical translation. The English draft was prepared from the Sanskrit manuscript and its partial transcript and edition mentioned above, and it was later checked against the Tibetan translation in the Degé Kangyur and in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The Sanskrit text was carefully compared to the Tibetan witnesses so that the resulting English translation reflects the most plausible readings available. All substantive variants have been recorded in the notes.

i.­14

The translation that follows is of the complete text of the AP as preserved in the extant Sanskrit manuscript. The Tibetan canon preserves a version of the text that is substantially longer, consisting of about 102 Degé folio sides of material,10 that has not been included in full in our translation. At several points the Tibetan is rendered in verse while the corresponding Sanskrit is not, in which case we have followed the Sanskrit and translated as prose. Our translation does include passages from the Sanskrit manuscript that are absent in the Tibetan, but these are rather short, the longest being about two folios of the Sanskrit manuscript, and the junctures where the two versions fall out of alignment are indicated in the notes. The Chinese canonical translation represents a version of the AP that is shorter than both the Sanskrit and Tibetan versions. The differences in composition between all three versions are listed in the collation tables in Kimura 1997.11

i.­15

One particular challenge in preparing this translation was the precise identification of the various mantras that are repeatedly referred to in the text by a name or a descriptive phrase shared by more than one mantra‍—the same name or epithet, notably “heart essence of Amoghapāśa,” may refer to different mantras. Some of the confusion should perhaps be attributed to the fact that the AP is a compilation with a cumulative nomenclature that had not been completely integrated or fully harmonized. For ease of cross-referencing, the mantras are given the numbers corresponding to those in Kimura 1998,12 but without a comprehensive table of mantra concordances it would be impossible to consistently decide which specific mantra is referred to in a particular context.

i.­16

So that readers can correlate our translation with passages in the Sanskrit and Tibetan texts, we have included page numbers from the published Sanskrit edition (Kimura 1998 and Kimura 2015) using the siglum T, with Ti–Tvii referring to Kimura 1998, and Tviii–Tix to Kimura 2015. Folio numbers using the siglum A refer to the Sanskrit manuscript held in the China Library of Nationalities, and folio numbers from the Degé edition of the Tibetan are indicated with F. Because of their alignment with some sections of the Tibetan text, the page numbers from Kimura do not always appear in sequential order.


Text Body

The Translation

1.

Part 1

[V92] [B1] [A.1.b] [Ti.14] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas! Homage to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being!


Thus did I hear at one time. The Blessed One stayed on Potala Mountain, in the palace of Avalokiteśvara adorned with various trees such as sal, tamāla, campaka, aśoka, and atimuktaka.13 He stayed there together with the congregation of eight thousand monks,14 surrounded and attended upon by nine hundred and ninety quadrillion crores of bodhisattvas and many hundreds of thousands of gods of the Pure Abode. He was explaining the Dharma, chiefly to the gods such as Īśvara, Maheśvara, and Brahmā. [F.2.a]


2.

Part 2

2.­1

Noble Avalokiteśvara,80 the great bodhisattva being, rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, and bowed with folded hands in the direction of the Blessed One, whose body blazed with thousands of light rays of different colors, bright as the sun. [F.7.a] He smiled, his face resembling the orb of the full moon, and, reflecting on the power of loving kindness and compassion, he addressed the Blessed One for the benefit of and to show compassion to the members of the four castes and for the sake of obtaining all the supreme accomplishments of vidyā holders, such as the accomplishments of the true nature, and obtaining the boons that these accomplishments bestow.


c.

Colophon

Primary Colophon

c.­1

The Tathāgata has explained the causes of those dharmas that arise based on causes. The great monk also explained that which constitutes their cessation.2965

This excellent Dharma teaching should be presented to the followers of Mahāyāna.2966 [F.57.b]

Tibetan Addition to the Colophon

c.­2

Following the text’s primary colophon, a lengthy colophon was added by later redactors of the Tibetan translation to describe how an initial version of the translation was emended and improved based on a more complete Sanskrit manuscript. No attempt has been made here to match the sections listed in the Tibetan colophon with the Sanskrit manuscript used for this translation, and we have not aligned the phrasing of the Tibetan with the extant Sanskrit translated above. This was done for the sake of preserving this unique colophon as written. It reads:

c.­3

This text was apportioned to and translated by four learned translators of the past, but because there were omissions throughout the text and because the concluding chapters were missing, the omissions were later incorporated and the concluding chapters translated with the encouragement of the great Kālacakra master Chödrak Pel Sangpo based on a Sanskrit manuscript he had acquired. In book 10,2967 material was added beginning with the words “it can accomplish the goal of any activity” and ending with “perform the mantra recitation excellently.” In book 12, material was added beginning with the words “moreover, Blessed One, for the sake of the distinctive purpose” and ending with “the body of the vidyā holder will blaze.” In book 13, material was added beginning with the words “by merely hearing this maṇḍala rite” and ending with “excavate an area the size of a human.” In book 14, material was added beginning with the words “incant lotus, water, and mustard seeds” and ending with “wash with a white cloth.” At the transition to book 15, material was added beginning with the words “eight silver vessels” and ending with “in all other types of places he will perform any tasks he sets his mind to.” At the break between books 16 and 17, material was added beginning with the words “now I will teach the homa procedure” and ending with “the mudrā rite and the rite for practice.” Finally, at the break between what was called book 17 and book 18, material was added beginning with “now I will teach a maṇḍala rite that involves continuous recitation” and ending with “the homa will release the light rays of the protector of the world.” These omissions were rectified, and the conclusion completed by the Śākya monk Rinchen Drup. The scribe was the accomplished Yoga practitioner Pel Sangpo. The text starting with “all goddesses everywhere” up to “if the treasure trembles” is not in the Sanskrit manuscript. May this be of benefit to all wandering beings!


ab.

Abbreviations

Abbreviations and sigla

A Sanskrit manuscript of the AP (China Library of Nationalities)
AP Amogha­pāśa­kalpa­rāja
APH Amogha­pāśa­hṛdaya
F Tibetan Degé translation of the AP
T Kimura 1998 and Kimura 2015
[#] Mantra numbers in Kimura 1998
[B] Bampo

Codes in Sanskrit quotations

° (ring above) truncated text
• (middle dot) lack of sandhi or partial sandhi

n.

Notes

n.­1
A deity mantra, regarded as the heart essence of the deity, is “coextensive” with the mind. Cf. the Mañjuśrī­mūla­kalpa (Dharmachakra Translation Committee, trans., The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī [Toh 543], 38.43–38.44): “The mantra is coextensive with the mind / And never separate from the mind. / One who employs the mantra, / Blending it with the mind, will succeed.”
n.­2
The first chapter, at the time an independent work called Amogha­pāśa­hṛdaya­sūtra, was translated into Chinese by Jñānagupta in 587 as Bukong juansuo zhou jing (不空胃索咒經 = Amogha­pāśa Dhāraṇī Sūtra, Taishō 1093). It was translated again by Xuanzang in 659 (Taishō 1094), by Bodhiruci in 693 (Taishō 1095), and by Dānapāla in the tenth century (Taishō 1099), with the titles varying slightly as Xuanzang and Bodhiruci called their translations not dhāraṇī- but hṛdaya-sūtra. The remainder of the work was translated by Bodhiruci from 707–9 as Bukong juansuo shenbian zhenyan jing (不空胃索神變真吉經 = Amoghapāśa Supernatural Display Mantra Sūtra, Taishō 1092); however, this Chinese version diverges significantly from the Sanskrit manuscript and Tibetan translation (Toh 686) that have been used in our translation.
n.­3
The mantra taught repeatedly is numbered in the text as 1, 167, and 310. The differences between these three are small enough to be safely dismissed as inevitable scribal corruptions. Mantra 256 is the same mantra with minor adaptations to make it into a mantra of Padmoṣṇīṣa. Mantra 168 is again the same mantra, this time much shortened and made into a mantra of Krodharāja that serves as a mantra of consecration.
n.­4
Like other Kriyātantras, the AP recognizes four tathāgata families: the tathāgata, lotus (padma), vajra, and jewel (maṇi) families. Alternative classifications in this group of tantras mention six, seven, or eight families, sometimes with a stipulation that the number of families is, in fact, infinite.
n.­5
Uṣṇīṣa deities, such as the celestial tathāgatas or cakravartin deities, are inaccessible to ordinary senses. They are sometimes described as emanating from the uṣṇīṣa of the Buddha, and they themselves are depicted with an uṣṇīṣa on their head, signifying complete and perfect buddhahood.
n.­6
Some of these terms and phrases could be unique to the AP, but this could only be ascertained after a comprehensive study of all Kriyātantras. The Kriyātantras are the least studied genre of Buddhist tantric literature, despite being by far the largest group in terms of both number and volume.
n.­7
We use the masculine pronoun “he” to reflect the masculine gender of vidyādhara, the term referring to the practitioner. The feminine form would be vidyādharī.
n.­8
This undated manuscript was written in the Māgadhī script, possibly in Nepal, and appears to be not more than a few hundred years old. It was once kept at the Shalu (zhwa lu) monastery in Tibet, where it was discovered by the Indian scholar Rāhula Sāṅkṛtyāyana in 1936 and described in his Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet (see Sāṅkṛtyāyana 1937, p. 42, entry 29). It was later appropriated by the government of China and is now held at the China Library of Nationalities (中国民族図書館) in Beijing.
n.­9
See c.­2 for a complete translation of this lengthy colophon.
n.­10
Corresponding to folios 265.b–316.a in vol. 92, rgyud, ma.
n.­11
See pp. 6–11.
n.­12
The numbers correspond only to the part of the text included in Kimura 1998 (later superseded by Kimura 2015), which is about half of the text. For the remaining part, the numbers continue sequentially from those in the first part. Unlike in Kimura’s edition, where the numbers are inserted before the mantra’s homage, they are here inserted before the section to be repeated during recitation.
n.­13
These tree species could be, respectively, Shorea robusta, Garcinia xanthochymus, Michelia champaka, Jonesia asoka, and Dalbergia oojeinensis.
n.­14
The Tib. reads “one hundred thousand.”
n.­80
The Tib. text includes an homage at the beginning of this part: “Homage to the entire vast ocean of tathāgatas.”
n.­2965
Skt. ye dharmā hetu­prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ­vādī mahā­śramaṇaḥ || This statement, customary at the end of written works, is missing from the Tib.
n.­2966
This last sentence was likely added by the scribe of the extant manuscript. It is not found in the Tib. translation.
n.­2967
“Books” are marked in the above translation with [B#].

b.

Bibliography

Primary sources (Sanskrit)

Āryāmogha­pāśa­hṛdaya [The first part of the Amoghapāśakalparāja]

Kimura, Takayasu, ed. (1979). “Āryāmogha­pāśa­nāma­hṛdayaṃ Mahāyāna­sūtram.” Taisho Daigaku Sogo Bukkyo Kenkyujo Kiyo 1 (1979): 1–15.

Āryāmogha­pāśa­kalpa­rāja

Manuscript no. 69 in the Catalogue of Sanskrit Palm-Leaf Manuscripts Preserved in the China Library of Nationalities. Beijing.

Kimura, Takayasu et al., eds. (1998–2011). “Transcribed Sanskrit Text of the Amoghapāśakalparāja.” Taishō Daigaku Sōgō Bukkyō Kenkyūjo Nenpō (大正大學綜合佛教研究所年報) [parts 1–7:] 20 (1998): 1–58; 21 (1999): 81–128; 22 (2000): 1–64; 26 (2004): 120–83; 32 (2010): 170–207; (2011): 32–64.

Kimura, Takayasu et al., eds. (2015–17). “Amogha­pāśa­kalpa­rāja: A Preliminary Edition and Annotated Japanese Translation.” Taishō Daigaku Sōgō Bukkyō Kenkyūjo Nenpō (大正大學綜合佛教研究所年報) [parts 1–3:] 37 (2015): 41–68; 38 (2016): 95–126; 39 (2017): 79–97.

不空羂索神變眞言經 (Bukong juansuo shenbian zhenyan jing). [Facsimile edition of the manuscript owned by the China Library of Nationalities, Beijing.] Tokyo: Taisho University, 1997.

Primary sources (Tibetan)

don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po (Amogha­pāśa­kalpa­rāja). Toh 686, Degé Kangyur vol. 92 (rgyud, ma), folios 1.b–316.a; vol. 93 (rgyud, tsa), folios 1.b–57.b.

don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 92, pp. 3–928.

don yod zhags pa’i snying po (Amogha­pāśa­hṛdaya­sūtra). Toh 682, Degé Kangyur vol. 106 (rgyud, ba), folios 1.b–515.b.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­kalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing); 105.a–351.a (in later printings). English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.

ting nge ’dzin gyi rgyal po (Samādhirāja). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts 2018.

sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–336.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a. English translation in Roberts 2021.

mdzangs blun gyi mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, Degé Kangyur vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.

Secondary literature

Barua, Ankur, and M. A. Basilio. Amoghapāśa: The Bodhisattva of Compassion. Riga: VDM Verlag Dr. Müller, 2010.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Toh 543, Mañjuśrī­mūla­kalpa). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Meisezahl, R. O., ed. and trans. “The Amoghapasahrdaya-Dharani. The Early Sanskrit Manuscript of the Reiunji Critically Edited and Translated.” Monumenta Nipponica 17, no. 1/4 (1962): 265–328.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.

Otsuka, Nobuo et al. 『不空羂索神変真言経楚文写本影印版』序 [Introduction to the Facsimile Edition of the Amoghapāśakalparāja Sanskrit Palm-Leaf Manuscript]. Includes a summary in English. Tokyo: The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1997.

Pal, Pratapaditya. “The Iconography of Amoghapāśa Lokeśvara.” Oriental Art 7, no. 4 (1966): 234–39.

Reis-Habito, Maria. “The Amoghapāśa Kalparāja Sūtra: A Historical and Analytical Study.” Studies in Central and East Asian Religions 11 (1999): 39–67.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The King of Samādhis Sūtra (Toh 127, Samādhi­rāja­sūtra). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Stem Array (Toh 44-45, Gaṇḍavyūha). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Sāṅkṛtyāyana, Rāhula. “Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 23, no. 1 (1937): 1–57.

Shinohara, Koichi. Spells, Images, and Maṇḍalas: Tracing the Evolution of Esoteric Buddhist Rituals. New York: Columbia University Press, 2014.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

“Intensely Pleasurable,” the paradise of Akṣobhya.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1035
  • 2.­1195
  • 2.­1475
  • 2.­1506
  • g.­12
g.­2

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
  • grub pa
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddhi

A magical power or accomplishment; any accomplishment in general.

Located in 253 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­18
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­8
  • 2.­14
  • 2.­18-19
  • 2.­34
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­54-55
  • 2.­123-124
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­138
  • 2.­145
  • 2.­151
  • 2.­164-165
  • 2.­176
  • 2.­179-180
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­201
  • 2.­213
  • 2.­226
  • 2.­229-231
  • 2.­279
  • 2.­285
  • 2.­299
  • 2.­316
  • 2.­352
  • 2.­355
  • 2.­357
  • 2.­402
  • 2.­406-407
  • 2.­418
  • 2.­421
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­448
  • 2.­451
  • 2.­485
  • 2.­521
  • 2.­523
  • 2.­540-541
  • 2.­552
  • 2.­605
  • 2.­612
  • 2.­639
  • 2.­641
  • 2.­643-645
  • 2.­647
  • 2.­650
  • 2.­693
  • 2.­695
  • 2.­701
  • 2.­715-716
  • 2.­724
  • 2.­746
  • 2.­750
  • 2.­767
  • 2.­773
  • 2.­796
  • 2.­798
  • 2.­815
  • 2.­841
  • 2.­855-858
  • 2.­868
  • 2.­874
  • 2.­876-877
  • 2.­888
  • 2.­896-897
  • 2.­900-901
  • 2.­910
  • 2.­912
  • 2.­914
  • 2.­957
  • 2.­961-962
  • 2.­968
  • 2.­970
  • 2.­972
  • 2.­993
  • 2.­1030
  • 2.­1051
  • 2.­1113
  • 2.­1126
  • 2.­1139-1140
  • 2.­1142
  • 2.­1164
  • 2.­1166-1167
  • 2.­1172-1173
  • 2.­1177-1178
  • 2.­1182-1184
  • 2.­1190
  • 2.­1193
  • 2.­1197
  • 2.­1200
  • 2.­1253
  • 2.­1263
  • 2.­1266
  • 2.­1288-1289
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1314
  • 2.­1320
  • 2.­1327
  • 2.­1370
  • 2.­1377
  • 2.­1381
  • 2.­1389
  • 2.­1391
  • 2.­1394
  • 2.­1415-1417
  • 2.­1431-1432
  • 2.­1439-1440
  • 2.­1443
  • 2.­1451
  • 2.­1468-1469
  • 2.­1486-1488
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1518-1519
  • 2.­1521-1522
  • 2.­1527
  • 2.­1530
  • 2.­1550
  • 2.­1553-1554
  • 2.­1568
  • 2.­1619
  • 2.­1625
  • 2.­1627
  • 2.­1645
  • 2.­1651
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1660
  • 2.­1666
  • 2.­1676-1677
  • 2.­1687
  • 2.­1689
  • 2.­1693-1694
  • 2.­1699
  • 2.­1708
  • 2.­1713
  • 2.­1732
  • 2.­1742-1745
  • 2.­1752
  • 2.­1754-1755
  • 2.­1764
  • 2.­1767
  • 2.­1771
  • 2.­1791
  • 2.­1794-1796
  • 2.­1798
  • 2.­1800
  • 2.­1817
  • 2.­1823-1824
  • 2.­1827
  • 2.­1841-1842
  • 2.­1853-1854
  • 2.­1857
  • 2.­1861
  • 2.­1881-1886
  • 2.­1891
  • 2.­1898
  • 2.­1902-1903
  • 2.­1916
  • 2.­1923
  • 2.­1926
  • 2.­1939
  • 2.­1948
  • 2.­1957-1958
  • 2.­1960-1961
  • 2.­1976-1977
  • 2.­1994
  • 2.­2009
  • n.­323
  • n.­375
  • n.­378
  • n.­672
  • n.­807
  • n.­980
  • n.­984
  • n.­1041
  • n.­1048
  • n.­1546
  • n.­1923
  • n.­2079
  • n.­2118
  • n.­2228
  • n.­2442-2443
  • n.­2659
  • n.­2824
  • n.­2829
  • n.­2832
  • g.­393
g.­3

acts of immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anantarya

See “five acts of immediate retribution.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­620
  • 2.­1424
  • 2.­1433
  • 2.­1829
g.­15

amogha

Wylie:
  • don yod pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • amogha

The quality of being unfailing, and also the unfailing quality of Avalokiteśvara and the deities related to him, such as Amoghapāśa; in the latter sense, the term can appear before nouns in much the same way as “vajra,” when used adjectivally or adverbially.

Located in 406 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4
  • i.­11
  • 2.­9
  • 2.­13
  • 2.­19
  • 2.­23
  • 2.­30-31
  • 2.­34
  • 2.­36-39
  • 2.­41-44
  • 2.­47-48
  • 2.­51
  • 2.­54-55
  • 2.­60-66
  • 2.­68
  • 2.­70-74
  • 2.­76-78
  • 2.­82-86
  • 2.­88-89
  • 2.­102
  • 2.­107
  • 2.­114
  • 2.­121
  • 2.­134-139
  • 2.­144-145
  • 2.­149-151
  • 2.­153
  • 2.­155
  • 2.­159-160
  • 2.­164-169
  • 2.­174
  • 2.­184
  • 2.­201
  • 2.­219-220
  • 2.­231
  • 2.­235
  • 2.­244
  • 2.­246
  • 2.­280
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­352-353
  • 2.­355
  • 2.­357
  • 2.­359-360
  • 2.­368
  • 2.­375-376
  • 2.­405-407
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­429-431
  • 2.­434-435
  • 2.­438
  • 2.­449
  • 2.­467-468
  • 2.­471
  • 2.­473-474
  • 2.­534
  • 2.­603
  • 2.­607-608
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­657
  • 2.­663
  • 2.­670
  • 2.­685
  • 2.­691
  • 2.­693
  • 2.­701
  • 2.­736-738
  • 2.­746
  • 2.­748
  • 2.­750
  • 2.­753
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­788-789
  • 2.­792
  • 2.­796
  • 2.­798
  • 2.­822
  • 2.­853-855
  • 2.­860
  • 2.­871-872
  • 2.­876-878
  • 2.­882-885
  • 2.­888
  • 2.­895
  • 2.­898
  • 2.­901
  • 2.­926
  • 2.­935
  • 2.­942
  • 2.­950-952
  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­970-975
  • 2.­977
  • 2.­989-990
  • 2.­1012
  • 2.­1030
  • 2.­1051
  • 2.­1058-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1068
  • 2.­1073
  • 2.­1075
  • 2.­1077-1083
  • 2.­1086-1089
  • 2.­1091
  • 2.­1093-1103
  • 2.­1106
  • 2.­1111-1113
  • 2.­1126
  • 2.­1159
  • 2.­1164
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1175-1177
  • 2.­1189
  • 2.­1197-1198
  • 2.­1253
  • 2.­1255
  • 2.­1266
  • 2.­1289
  • 2.­1291
  • 2.­1314-1315
  • 2.­1320
  • 2.­1328-1329
  • 2.­1331
  • 2.­1335
  • 2.­1341
  • 2.­1353
  • 2.­1356
  • 2.­1369-1370
  • 2.­1385
  • 2.­1402
  • 2.­1405-1406
  • 2.­1409
  • 2.­1412
  • 2.­1414
  • 2.­1421
  • 2.­1439-1440
  • 2.­1450-1451
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1464
  • 2.­1468-1469
  • 2.­1483
  • 2.­1487
  • 2.­1497
  • 2.­1502
  • 2.­1508
  • 2.­1512
  • 2.­1515
  • 2.­1519
  • 2.­1523
  • 2.­1527
  • 2.­1547
  • 2.­1569
  • 2.­1613
  • 2.­1615
  • 2.­1625-1626
  • 2.­1650
  • 2.­1652
  • 2.­1657
  • 2.­1671
  • 2.­1692-1693
  • 2.­1695
  • 2.­1744-1745
  • 2.­1752
  • 2.­1760
  • 2.­1764
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1776
  • 2.­1780
  • 2.­1783-1787
  • 2.­1791
  • 2.­1794
  • 2.­1796
  • 2.­1799
  • 2.­1818-1819
  • 2.­1828
  • 2.­1835-1836
  • 2.­1838
  • 2.­1842-1844
  • 2.­1861-1862
  • 2.­1864
  • 2.­1868
  • 2.­1872-1873
  • 2.­1876
  • 2.­1880-1881
  • 2.­1883
  • 2.­1886
  • 2.­1888-1891
  • 2.­1893
  • 2.­1907
  • 2.­1909-1910
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1919
  • 2.­1926-1928
  • 2.­1932
  • 2.­1938
  • 2.­1968
  • 2.­1972
  • 2.­1975-1977
  • 2.­1982-1983
  • 2.­1985
  • 2.­1987-1991
  • 2.­1993-1996
  • 2.­1998-2006
  • n.­91
  • n.­129
  • n.­131
  • n.­137
  • n.­163
  • n.­272
  • n.­334
  • n.­378
  • n.­672
  • n.­698
  • n.­703
  • n.­718-719
  • n.­1111
  • n.­1294
  • n.­1305
  • n.­1307
  • n.­1414-1416
  • n.­1418
  • n.­1573
  • n.­1668
  • n.­1686
  • n.­1693
  • n.­1924
  • n.­1971
  • n.­2079
  • n.­2118
  • n.­2262
  • n.­2424
  • n.­2654
  • n.­2695
  • n.­2721-2722
  • n.­2783
  • n.­2792
  • n.­2807
  • n.­2828
  • n.­2853
  • n.­2855
  • n.­2857
  • n.­2861
  • n.­2882
  • n.­2929
  • n.­2943
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­26
  • g.­484
g.­16

Amogha

Wylie:
  • don yod pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • amogha

This seems to be a short form of Amoghapāśa, or perhaps an epithet of Avalokiteśvara emphasizing the “unfailing” aspect of his activity.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.­8
  • 2.­40
  • 2.­45
  • 2.­209
  • 2.­218
  • 2.­248
  • 2.­275
  • 2.­371
  • 2.­649
  • 2.­655
  • 2.­697
  • 2.­1110
  • 2.­1290
  • n.­386
  • n.­1299
g.­20

Amogha­krodha­rāja

Wylie:
  • don yod khro bo’i rgyal po
  • don yod pa’i rgyal po khro bo
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།
  • དོན་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ།
Sanskrit:
  • amogha­krodha­rāja

Another name for the wrathful aspect of Amoghapāśa, usually referred to simply as Krodharāja.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­735
  • n.­1061
  • g.­18
  • g.­37
  • g.­208
g.­23

Amoghāṅkuśa

Wylie:
  • don yod lcags kyu
  • a mo g+hAM ku sha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ།
  • ཨ་མོ་གྷཱཾ་ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • amoghāṅkuśa

The name of one of the emanations (“Unfailing Goad”) of Avalokiteśvara. Also, the name of a dhāraṇī mantra that is referred to in the text as “the heart dhāraṇī of precious amogha offerings.”

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­451
  • 2.­474-475
  • 2.­486
  • 2.­510
  • 2.­1709
  • 2.­1864
  • 2.­1888
  • 2.­1910
  • 2.­1915
  • 2.­1927
  • 2.­1947
  • 2.­1959
  • 2.­1963-1964
  • 2.­1979
  • 2.­2008
  • 2.­2011
  • n.­2722
  • n.­2828
  • n.­2908
  • n.­2962
  • g.­34
  • g.­50
g.­32

Amoghapāśa

Wylie:
  • don yod pa’i zhags pa
  • a mo g+ha pA sha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ།
  • ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ།
Sanskrit:
  • amoghapāśa

“Unfailing Noose,” an emanation of Avalokiteśvara.

Located in 435 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3-7
  • i.­10-11
  • i.­15
  • 1.­2-7
  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­22
  • 2.­6-7
  • 2.­12-15
  • 2.­17-18
  • 2.­24
  • 2.­27-28
  • 2.­46
  • 2.­52
  • 2.­123-126
  • 2.­128
  • 2.­131
  • 2.­151
  • 2.­156
  • 2.­158
  • 2.­161
  • 2.­165
  • 2.­171
  • 2.­186
  • 2.­276
  • 2.­278-279
  • 2.­281
  • 2.­283
  • 2.­285-286
  • 2.­288-290
  • 2.­292
  • 2.­296-298
  • 2.­301-302
  • 2.­307
  • 2.­309
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 2.­319
  • 2.­333
  • 2.­340
  • 2.­344
  • 2.­351
  • 2.­383
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­442
  • 2.­449-450
  • 2.­454
  • 2.­475-476
  • 2.­488
  • 2.­493
  • 2.­515
  • 2.­520-521
  • 2.­523-525
  • 2.­527-528
  • 2.­534
  • 2.­538-540
  • 2.­543-544
  • 2.­546
  • 2.­548-550
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­579-582
  • 2.­590
  • 2.­597
  • 2.­599
  • 2.­601
  • 2.­603
  • 2.­605
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­619
  • 2.­622
  • 2.­627
  • 2.­633
  • 2.­640
  • 2.­643
  • 2.­645
  • 2.­687
  • 2.­695
  • 2.­697
  • 2.­702
  • 2.­709-711
  • 2.­714-715
  • 2.­721-722
  • 2.­724
  • 2.­727
  • 2.­733
  • 2.­738
  • 2.­746
  • 2.­748
  • 2.­754
  • 2.­757
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­788
  • 2.­790
  • 2.­795
  • 2.­810-812
  • 2.­820
  • 2.­830-831
  • 2.­838
  • 2.­840
  • 2.­847
  • 2.­851
  • 2.­857
  • 2.­859-860
  • 2.­870-871
  • 2.­876
  • 2.­879
  • 2.­889
  • 2.­896
  • 2.­930
  • 2.­941
  • 2.­943
  • 2.­948
  • 2.­959
  • 2.­963
  • 2.­969
  • 2.­980
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1008-1010
  • 2.­1024
  • 2.­1028
  • 2.­1036
  • 2.­1043
  • 2.­1046
  • 2.­1051-1055
  • 2.­1071
  • 2.­1104-1105
  • 2.­1108
  • 2.­1114
  • 2.­1121
  • 2.­1125-1126
  • 2.­1131
  • 2.­1135-1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1146
  • 2.­1148
  • 2.­1155
  • 2.­1157-1158
  • 2.­1162
  • 2.­1164-1169
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1175
  • 2.­1178
  • 2.­1182-1184
  • 2.­1186-1190
  • 2.­1192-1194
  • 2.­1198-1200
  • 2.­1202
  • 2.­1289
  • 2.­1308
  • 2.­1310
  • 2.­1317
  • 2.­1321
  • 2.­1379
  • 2.­1381
  • 2.­1388
  • 2.­1398-1399
  • 2.­1401
  • 2.­1403
  • 2.­1414-1417
  • 2.­1420
  • 2.­1431
  • 2.­1436
  • 2.­1445
  • 2.­1449
  • 2.­1486
  • 2.­1497
  • 2.­1518
  • 2.­1550
  • 2.­1564
  • 2.­1575
  • 2.­1613
  • 2.­1620
  • 2.­1648
  • 2.­1650
  • 2.­1652-1653
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1671
  • 2.­1683
  • 2.­1687
  • 2.­1691-1692
  • 2.­1714
  • 2.­1722
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1746
  • 2.­1754
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1789
  • 2.­1796
  • 2.­1837
  • 2.­1863-1864
  • 2.­1869-1870
  • 2.­1877
  • 2.­1881
  • 2.­1888
  • 2.­1893
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1913
  • 2.­1916
  • 2.­1918
  • 2.­1922
  • 2.­1936
  • 2.­1940
  • 2.­1946-1947
  • 2.­1958-1959
  • 2.­2010
  • n.­15
  • n.­20
  • n.­79
  • n.­91-92
  • n.­113
  • n.­131
  • n.­137
  • n.­163
  • n.­257
  • n.­267
  • n.­275
  • n.­323
  • n.­429
  • n.­456
  • n.­578
  • n.­633
  • n.­670
  • n.­680
  • n.­700
  • n.­770
  • n.­775
  • n.­785
  • n.­803-804
  • n.­809
  • n.­826
  • n.­875
  • n.­888
  • n.­983-984
  • n.­1048
  • n.­1110-1111
  • n.­1120
  • n.­1131
  • n.­1198
  • n.­1200
  • n.­1252
  • n.­1283
  • n.­1291
  • n.­1293
  • n.­1318
  • n.­1496
  • n.­1513
  • n.­1528
  • n.­1530
  • n.­1539
  • n.­1545
  • n.­1628
  • n.­1635
  • n.­1638
  • n.­1654
  • n.­1710
  • n.­1848
  • n.­1986
  • n.­1988
  • n.­1990
  • n.­2002
  • n.­2046
  • n.­2424
  • n.­2429
  • n.­2434
  • n.­2458
  • n.­2577
  • n.­2579
  • n.­2794
  • n.­2802
  • n.­2807
  • n.­2853
  • n.­2867
  • n.­2909
  • n.­2929-2930
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­91
  • g.­95
  • g.­115
  • g.­123
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­208
  • g.­215
  • g.­224
  • g.­228
  • g.­236
  • g.­242
  • g.­247
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­301
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­310
  • g.­347
  • g.­350
  • g.­416
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­439
  • g.­454
  • g.­460
  • g.­463
  • g.­470
  • g.­488
  • g.­490
g.­36

Amogharāja

Wylie:
  • don yod pa’i rgyal po
  • a mo g+ha rA dza
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ།
Sanskrit:
  • amogharāja

“Unfailing King” is used as an epithet of Amoghapāśa and any of his forms and is also used for some of his mantras. Arguably, it can also refer to the text of the Amogha­pāśa­kalpa­rāja as a whole, especially in the opening paragraphs where this text is introduced.

Located in 141 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2
  • 2.­2
  • 2.­22
  • 2.­52
  • 2.­54
  • 2.­124
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­154
  • 2.­157
  • 2.­166
  • 2.­171
  • 2.­282
  • 2.­291
  • 2.­300
  • 2.­303
  • 2.­315-317
  • 2.­326
  • 2.­329
  • 2.­333-336
  • 2.­350
  • 2.­353
  • 2.­371
  • 2.­376
  • 2.­381
  • 2.­384
  • 2.­387
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­427
  • 2.­429
  • 2.­453
  • 2.­476
  • 2.­480
  • 2.­490
  • 2.­505
  • 2.­507
  • 2.­571
  • 2.­590
  • 2.­610
  • 2.­641
  • 2.­644
  • 2.­647
  • 2.­693
  • 2.­701
  • 2.­869
  • 2.­873
  • 2.­883
  • 2.­886-887
  • 2.­895
  • 2.­903
  • 2.­917
  • 2.­925
  • 2.­927
  • 2.­933
  • 2.­935
  • 2.­939-948
  • 2.­951
  • 2.­995
  • 2.­1013
  • 2.­1160
  • 2.­1407
  • 2.­1412
  • 2.­1427-1428
  • 2.­1437-1438
  • 2.­1460
  • 2.­1464-1466
  • 2.­1468
  • 2.­1480-1481
  • 2.­1489
  • 2.­1497
  • 2.­1511
  • 2.­1514
  • 2.­1523-1525
  • 2.­1531
  • 2.­1534
  • 2.­1539
  • 2.­1542
  • 2.­1555
  • 2.­1557-1560
  • 2.­1566
  • 2.­1569
  • 2.­1588
  • 2.­1595
  • 2.­1605
  • 2.­1623
  • 2.­1633
  • 2.­1638
  • 2.­1645-1646
  • 2.­1649
  • 2.­1686-1687
  • n.­81
  • n.­255
  • n.­266
  • n.­297
  • n.­312
  • n.­610
  • n.­656
  • n.­706
  • n.­761
  • n.­1291
  • n.­1995
  • n.­2077
  • n.­2086
  • n.­2088
  • n.­2248
  • n.­2256
  • n.­2326
  • n.­2415
  • n.­2461
  • n.­2464
  • g.­310
  • g.­312
g.­40

Amoghatārā

Wylie:
  • don yod par sgrol ba
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པར་སྒྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • amoghatārā

“Unfailing Savioress” seems to be the name of the female counterpart of Amoghapāśa and of her vidyā mantra.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­1381
  • 2.­1383
  • n.­1924
  • g.­29
g.­41

Amoghāvalokita­pāśa

Wylie:
  • don yod par rnam par lta ba’i zhags pa’i snying po
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • amoghāvalokita­pāśa

Another name of Amoghapāśa, associated with a particular mantra, whose meaning implies that it is his gaze that constitutes the “unfailing” noose.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­975
  • g.­43
g.­42

Amoghavilokita

Wylie:
  • don yod pa rnam par lta ba
  • a mo g+ha bi lo ki ta
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
  • ཨ་མོ་གྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏ།
Sanskrit:
  • amoghavilokita

“Unfailing Gaze” seems to be a short form of Amoghavilokita­pāśa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­1028
  • 2.­1056
  • 2.­1092
  • n.­1520
g.­43

Amoghavilokita­pāśa

Wylie:
  • don yod pa rnam par lta ba’i zhags pa
  • don yod par rnam par lta ba’i zhags pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཞགས་པ།
  • དོན་ཡོད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཞགས་པ།
Sanskrit:
  • amoghavilokita­pāśa

A paraphrase of the name Amoghāvalokita­pāśa. It is also the name of a mantra. The name translates literally as “Unfailing-Gaze-Noose,” a phrase too vague to venture a definitive interpretation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­966
  • 2.­1008
  • g.­42
g.­62

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • a ba lo ki te shwa ra
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 605 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • 1.­1-2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­10-13
  • 1.­18-19
  • 1.­21
  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­7
  • 2.­9-10
  • 2.­12-15
  • 2.­19
  • 2.­35
  • 2.­46
  • 2.­56-57
  • 2.­125
  • 2.­128
  • 2.­138
  • 2.­151
  • 2.­154
  • 2.­156
  • 2.­158
  • 2.­160-162
  • 2.­171-172
  • 2.­175
  • 2.­188
  • 2.­227-228
  • 2.­231-232
  • 2.­284
  • 2.­292
  • 2.­296
  • 2.­307-308
  • 2.­310-311
  • 2.­318-319
  • 2.­333-335
  • 2.­337
  • 2.­339
  • 2.­350-354
  • 2.­359-361
  • 2.­368
  • 2.­370
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­383
  • 2.­417
  • 2.­427
  • 2.­430
  • 2.­432-433
  • 2.­436
  • 2.­442
  • 2.­448
  • 2.­453
  • 2.­474
  • 2.­481
  • 2.­492
  • 2.­518
  • 2.­520
  • 2.­524-528
  • 2.­530
  • 2.­532
  • 2.­534
  • 2.­538-543
  • 2.­546
  • 2.­548-549
  • 2.­551
  • 2.­553-555
  • 2.­559-560
  • 2.­566-568
  • 2.­573-575
  • 2.­581
  • 2.­585-586
  • 2.­588
  • 2.­590
  • 2.­597-598
  • 2.­605-606
  • 2.­609-613
  • 2.­619
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­629
  • 2.­635
  • 2.­638
  • 2.­642
  • 2.­646
  • 2.­649-652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-668
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­674
  • 2.­676
  • 2.­678
  • 2.­680
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­686
  • 2.­688
  • 2.­690-691
  • 2.­694-696
  • 2.­699-711
  • 2.­714-719
  • 2.­721-724
  • 2.­727
  • 2.­732
  • 2.­734
  • 2.­736-737
  • 2.­739-740
  • 2.­742
  • 2.­752-755
  • 2.­757
  • 2.­759
  • 2.­779
  • 2.­782
  • 2.­790
  • 2.­792
  • 2.­796
  • 2.­801
  • 2.­809
  • 2.­811
  • 2.­819-821
  • 2.­823
  • 2.­830-831
  • 2.­839
  • 2.­847
  • 2.­849
  • 2.­851
  • 2.­855-857
  • 2.­867
  • 2.­869-870
  • 2.­873
  • 2.­875
  • 2.­880-882
  • 2.­889-893
  • 2.­896-899
  • 2.­902-903
  • 2.­905-907
  • 2.­909
  • 2.­911-912
  • 2.­914
  • 2.­917-918
  • 2.­927-928
  • 2.­930-932
  • 2.­935
  • 2.­942
  • 2.­947-948
  • 2.­956
  • 2.­958-960
  • 2.­964-967
  • 2.­969
  • 2.­975-977
  • 2.­984-985
  • 2.­987-991
  • 2.­1006
  • 2.­1010
  • 2.­1012
  • 2.­1016-1017
  • 2.­1024-1025
  • 2.­1029
  • 2.­1037-1038
  • 2.­1040-1041
  • 2.­1043
  • 2.­1047-1048
  • 2.­1051
  • 2.­1053-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1068
  • 2.­1070
  • 2.­1115
  • 2.­1119-1120
  • 2.­1125
  • 2.­1131-1133
  • 2.­1136
  • 2.­1142-1149
  • 2.­1152
  • 2.­1154-1157
  • 2.­1159-1162
  • 2.­1165
  • 2.­1167-1171
  • 2.­1173
  • 2.­1182
  • 2.­1184
  • 2.­1188-1190
  • 2.­1193-1195
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1235
  • 2.­1246-1247
  • 2.­1255
  • 2.­1266
  • 2.­1290
  • 2.­1292
  • 2.­1294
  • 2.­1307-1309
  • 2.­1311-1313
  • 2.­1321
  • 2.­1369-1370
  • 2.­1381
  • 2.­1384
  • 2.­1399
  • 2.­1401-1403
  • 2.­1405-1408
  • 2.­1412
  • 2.­1415-1418
  • 2.­1421
  • 2.­1423
  • 2.­1425
  • 2.­1427
  • 2.­1430
  • 2.­1447
  • 2.­1449-1450
  • 2.­1460
  • 2.­1464-1466
  • 2.­1489
  • 2.­1491
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1516-1517
  • 2.­1520
  • 2.­1539
  • 2.­1569-1570
  • 2.­1575
  • 2.­1612-1614
  • 2.­1617
  • 2.­1627
  • 2.­1644
  • 2.­1646
  • 2.­1652
  • 2.­1655-1657
  • 2.­1665-1667
  • 2.­1671-1673
  • 2.­1679-1682
  • 2.­1704
  • 2.­1714-1715
  • 2.­1737-1744
  • 2.­1746
  • 2.­1751
  • 2.­1757
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1771
  • 2.­1775
  • 2.­1777
  • 2.­1785
  • 2.­1787-1789
  • 2.­1791-1792
  • 2.­1796-1797
  • 2.­1806
  • 2.­1839
  • 2.­1842
  • 2.­1853
  • 2.­1861
  • 2.­1867
  • 2.­1888
  • 2.­1891-1893
  • 2.­1899
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1919
  • 2.­1921-1922
  • 2.­1926-1927
  • 2.­1940
  • 2.­1942
  • 2.­2010-2011
  • n.­20
  • n.­74
  • n.­78
  • n.­92
  • n.­267
  • n.­382
  • n.­454-455
  • n.­462
  • n.­478
  • n.­541
  • n.­562
  • n.­568
  • n.­576
  • n.­578
  • n.­626
  • n.­633
  • n.­775
  • n.­789
  • n.­803
  • n.­809
  • n.­826
  • n.­828
  • n.­868
  • n.­883
  • n.­888
  • n.­901
  • n.­912
  • n.­930
  • n.­932
  • n.­983
  • n.­986
  • n.­1041
  • n.­1051
  • n.­1053-1054
  • n.­1056
  • n.­1060
  • n.­1079
  • n.­1089-1090
  • n.­1092-1094
  • n.­1115
  • n.­1170
  • n.­1284
  • n.­1293
  • n.­1295
  • n.­1309
  • n.­1311
  • n.­1313
  • n.­1343
  • n.­1434
  • n.­1440
  • n.­1502
  • n.­1528
  • n.­1530
  • n.­1539
  • n.­1653
  • n.­1662-1663
  • n.­1665
  • n.­1675
  • n.­1689
  • n.­1700
  • n.­1854-1856
  • n.­1858
  • n.­1917
  • n.­1925
  • n.­1994
  • n.­2046
  • n.­2107
  • n.­2110
  • n.­2128-2129
  • n.­2206
  • n.­2213
  • n.­2236
  • n.­2343
  • n.­2372
  • n.­2415
  • n.­2431
  • n.­2434
  • n.­2441
  • n.­2458
  • n.­2463
  • n.­2472
  • n.­2483
  • n.­2630
  • n.­2802
  • n.­2853
  • n.­2867
  • n.­2924
  • n.­2930
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­32
  • g.­38
  • g.­44
  • g.­60
  • g.­72
  • g.­78
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­168
  • g.­211
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­243
  • g.­247
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­294
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­309
  • g.­327
  • g.­352
  • g.­426
  • g.­484
  • g.­491
g.­65

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

The realization of truth that is nondual and beyond concepts.

Located in 114 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­55
  • 2.­57
  • 2.­62
  • 2.­158
  • 2.­160
  • 2.­171
  • 2.­226
  • 2.­232
  • 2.­264
  • 2.­318-319
  • 2.­334
  • 2.­336-337
  • 2.­367-368
  • 2.­421
  • 2.­432
  • 2.­449
  • 2.­547-548
  • 2.­553-554
  • 2.­697
  • 2.­708
  • 2.­748
  • 2.­804-805
  • 2.­812
  • 2.­854-855
  • 2.­857-859
  • 2.­862
  • 2.­866
  • 2.­868
  • 2.­870
  • 2.­884-885
  • 2.­887
  • 2.­898
  • 2.­917
  • 2.­964-965
  • 2.­970
  • 2.­975
  • 2.­977
  • 2.­989
  • 2.­992-993
  • 2.­1011
  • 2.­1013-1016
  • 2.­1022-1023
  • 2.­1046
  • 2.­1048
  • 2.­1051-1052
  • 2.­1056
  • 2.­1059
  • 2.­1062
  • 2.­1065
  • 2.­1071
  • 2.­1114
  • 2.­1144
  • 2.­1164
  • 2.­1178
  • 2.­1187
  • 2.­1191-1192
  • 2.­1206
  • 2.­1291
  • 2.­1392
  • 2.­1455
  • 2.­1504-1505
  • 2.­1516
  • 2.­1551
  • 2.­1625
  • 2.­1651
  • 2.­1656
  • 2.­1736
  • 2.­1752
  • 2.­1755
  • 2.­1774
  • 2.­1807
  • 2.­1826
  • 2.­1858
  • 2.­1882
  • 2.­1897
  • 2.­1903
  • 2.­1908
  • 2.­1948
  • 2.­1958
  • 2.­1960
  • 2.­2009
  • n.­1280
  • n.­1630
  • n.­1816
  • n.­2103
  • n.­2166
  • n.­2839
  • g.­79
  • g.­147
  • g.­177
  • g.­334
  • g.­387
  • g.­422
g.­78

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Literally, “possessor of good fortune/blessings,” the term is translated as “Blessed One” when it refers to the Buddha Śākyamuni. When it refers to Noble Avalokiteśvara, especially when used as a form of address, it is translated as “Lord” or “Blessed Lord.”

Located in 125 passages in the translation:

  • 1.­1-5
  • 1.­9-11
  • 2.­1-3
  • 2.­5
  • 2.­10
  • 2.­54-55
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­622
  • 2.­657
  • 2.­695
  • 2.­699
  • 2.­709
  • 2.­809
  • 2.­830
  • 2.­857-860
  • 2.­863-864
  • 2.­868
  • 2.­875
  • 2.­877
  • 2.­886-887
  • 2.­912
  • 2.­914
  • 2.­956
  • 2.­958-961
  • 2.­963-964
  • 2.­966
  • 2.­969
  • 2.­975
  • 2.­986-987
  • 2.­989
  • 2.­991
  • 2.­1042-1043
  • 2.­1133
  • 2.­1136-1137
  • 2.­1139
  • 2.­1145
  • 2.­1149
  • 2.­1151-1152
  • 2.­1155
  • 2.­1157
  • 2.­1165
  • 2.­1313
  • 2.­1383
  • 2.­1395
  • 2.­1397
  • 2.­1399
  • 2.­1403-1405
  • 2.­1412
  • 2.­1416
  • 2.­1418
  • 2.­1467
  • 2.­1571
  • 2.­1596
  • 2.­1737-1738
  • 2.­1743
  • 2.­1746
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1756
  • 2.­1759
  • 2.­1771-1772
  • 2.­1775
  • 2.­1777
  • 2.­1782
  • 2.­1784-1785
  • 2.­1788-1789
  • 2.­1845
  • 2.­1849
  • 2.­1851
  • 2.­1892
  • 2.­1910
  • 2.­1913
  • 2.­1921-1922
  • 2.­1925-1926
  • 2.­1932
  • 2.­1940-1944
  • c.­3
  • n.­28
  • n.­78
  • n.­169
  • n.­912
  • n.­930
  • n.­1283
  • n.­1285
  • n.­1343
  • n.­1539
  • n.­1653
  • n.­2649
  • n.­2886
  • g.­230
g.­80

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­9-12
  • 1.­21
  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­7
  • 2.­15-17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­46
  • 2.­50
  • 2.­55
  • 2.­122
  • 2.­125
  • 2.­127
  • 2.­129-130
  • 2.­142
  • 2.­171
  • 2.­226
  • 2.­303
  • 2.­335
  • 2.­341
  • 2.­354-356
  • 2.­359
  • 2.­364
  • 2.­371
  • 2.­421
  • 2.­433
  • 2.­435-436
  • 2.­440
  • 2.­442
  • 2.­444-445
  • 2.­449
  • 2.­463
  • 2.­518
  • 2.­522
  • 2.­526
  • 2.­531-532
  • 2.­535
  • 2.­551
  • 2.­592
  • 2.­606
  • 2.­609-610
  • 2.­612
  • 2.­649
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656-658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666
  • 2.­668
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­674
  • 2.­676
  • 2.­678
  • 2.­680
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­686
  • 2.­688
  • 2.­690
  • 2.­695-697
  • 2.­699
  • 2.­701
  • 2.­707
  • 2.­709
  • 2.­723
  • 2.­736
  • 2.­739
  • 2.­741
  • 2.­750
  • 2.­753
  • 2.­757
  • 2.­773
  • 2.­782
  • 2.­792
  • 2.­794
  • 2.­796
  • 2.­809
  • 2.­823
  • 2.­830
  • 2.­842
  • 2.­857
  • 2.­861
  • 2.­869
  • 2.­873
  • 2.­875
  • 2.­880-882
  • 2.­898
  • 2.­931
  • 2.­956
  • 2.­958-959
  • 2.­962
  • 2.­965-968
  • 2.­970
  • 2.­976
  • 2.­984-991
  • 2.­1008
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1017-1018
  • 2.­1029
  • 2.­1045-1046
  • 2.­1050-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1068
  • 2.­1070
  • 2.­1109
  • 2.­1111
  • 2.­1114-1115
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1136
  • 2.­1142-1149
  • 2.­1154-1157
  • 2.­1159
  • 2.­1164
  • 2.­1167-1171
  • 2.­1178
  • 2.­1189
  • 2.­1193
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1206
  • 2.­1264
  • 2.­1290
  • 2.­1306
  • 2.­1315
  • 2.­1318
  • 2.­1381
  • 2.­1384
  • 2.­1399-1403
  • 2.­1406
  • 2.­1412
  • 2.­1415-1416
  • 2.­1418
  • 2.­1443
  • 2.­1453
  • 2.­1455-1456
  • 2.­1493
  • 2.­1497
  • 2.­1508
  • 2.­1520
  • 2.­1553
  • 2.­1575
  • 2.­1626-1627
  • 2.­1635
  • 2.­1650
  • 2.­1660-1661
  • 2.­1676
  • 2.­1693
  • 2.­1708
  • 2.­1713
  • 2.­1722
  • 2.­1735
  • 2.­1737
  • 2.­1739-1746
  • 2.­1755
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1764-1766
  • 2.­1772
  • 2.­1775
  • 2.­1785
  • 2.­1791
  • 2.­1793-1797
  • 2.­1807
  • 2.­1840
  • 2.­1849
  • 2.­1851-1853
  • 2.­1860-1861
  • 2.­1881
  • 2.­1891-1892
  • 2.­1894
  • 2.­1907
  • 2.­1927
  • 2.­1960
  • 2.­1962
  • 2.­1970-1971
  • 2.­2010-2011
  • n.­78
  • n.­541
  • n.­552
  • n.­912
  • n.­1063
  • n.­1204
  • n.­1272
  • n.­1429
  • n.­1494
  • n.­1627
  • n.­2635
  • n.­2718
  • g.­62
  • g.­81
  • g.­213
  • g.­243
  • g.­250
  • g.­260
  • g.­386
  • g.­411
g.­82

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
  • brah+ma
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
  • བྲཧྨ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 114 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­13
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­128
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­194
  • 2.­218
  • 2.­329
  • 2.­354-355
  • 2.­413
  • 2.­492
  • 2.­517
  • 2.­542
  • 2.­545
  • 2.­561
  • 2.­578
  • 2.­586
  • 2.­598-599
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­623
  • 2.­647
  • 2.­655
  • 2.­685
  • 2.­697-698
  • 2.­706
  • 2.­720
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­784
  • 2.­795
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­878
  • 2.­925
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1024
  • 2.­1036
  • 2.­1038
  • 2.­1051
  • 2.­1119
  • 2.­1122
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1169
  • 2.­1175
  • 2.­1179
  • 2.­1209
  • 2.­1218
  • 2.­1265
  • 2.­1308
  • 2.­1311
  • 2.­1313
  • 2.­1369
  • 2.­1395
  • 2.­1404
  • 2.­1408-1409
  • 2.­1422
  • 2.­1427
  • 2.­1456
  • 2.­1477
  • 2.­1485
  • 2.­1491
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1532
  • 2.­1541
  • 2.­1549
  • 2.­1571
  • 2.­1575
  • 2.­1577
  • 2.­1634
  • 2.­1647
  • 2.­1666
  • 2.­1680
  • 2.­1708
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • 2.­1940
  • n.­78
  • n.­446
  • n.­887-888
  • n.­919
  • n.­1032
  • n.­1062
  • n.­1297
  • n.­1461
  • n.­1504
  • n.­1532
  • n.­1939-1940
  • n.­1994
  • n.­2198
  • n.­2574
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­248
  • g.­293
  • g.­378
g.­90

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

An epithet for any great king, but especially those of the higher classes of beings, such as vidyādharas. When referring to a specific class of Buddhist deities, the term is left in its Sanskrit form; elsewhere the term has been translated as “wheel-turning monarch” or “emperor.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­884
  • n.­5
  • n.­517
  • g.­127
  • g.­410
  • g.­501
g.­97

Chödrak Pel Sangpo

Wylie:
  • chos grags dpal bzang po
Tibetan:
  • ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

One of the two Tibetan translators of this scripture.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­3
g.­99

congregation

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12
  • 2.­359
  • 2.­444-445
  • 2.­463
  • 2.­610
  • 2.­723
  • 2.­798
  • 2.­967
  • 2.­1121
  • 2.­1159
  • 2.­1207-1208
  • 2.­1406
  • 2.­1571
  • 2.­1580
  • 2.­1583
  • 2.­1675
  • n.­2269
  • g.­379
g.­105

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 101 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­16-17
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­165
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­287
  • 2.­293
  • 2.­321
  • 2.­325
  • 2.­345
  • 2.­358-359
  • 2.­362
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­422
  • 2.­432-433
  • 2.­457
  • 2.­517
  • 2.­564
  • 2.­604
  • 2.­612
  • 2.­670
  • 2.­728-729
  • 2.­742-743
  • 2.­822
  • 2.­861
  • 2.­879-880
  • 2.­893
  • 2.­897
  • 2.­959
  • 2.­973
  • 2.­1010
  • 2.­1019
  • 2.­1042-1043
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1133
  • 2.­1136
  • 2.­1143
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1161
  • 2.­1163-1164
  • 2.­1170
  • 2.­1178
  • 2.­1196
  • 2.­1218
  • 2.­1220
  • 2.­1232
  • 2.­1251
  • 2.­1264
  • 2.­1280
  • 2.­1402
  • 2.­1446
  • 2.­1452-1453
  • 2.­1458
  • 2.­1476
  • 2.­1507
  • 2.­1574
  • 2.­1626
  • 2.­1635
  • 2.­1698
  • 2.­1708
  • 2.­1757
  • 2.­1759
  • 2.­1768
  • 2.­1795-1797
  • 2.­1807
  • 2.­1836
  • 2.­1842
  • 2.­1852
  • 2.­1881
  • 2.­1894
  • 2.­1920
  • 2.­1925
  • 2.­1959-1960
  • 2.­1967
  • 2.­2011
  • n.­634
  • n.­1163
  • n.­1736
  • n.­2791
  • g.­58
  • g.­161
g.­107

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

A type of mantra that has the form of an invocation and usually includes shorter mantras.

Located in 216 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­10
  • 2.­10
  • 2.­138
  • 2.­279
  • 2.­360-361
  • 2.­364-365
  • 2.­367-368
  • 2.­375-376
  • 2.­448
  • 2.­527
  • 2.­590
  • 2.­709-711
  • 2.­722
  • 2.­727
  • 2.­738
  • 2.­742
  • 2.­754
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­810-811
  • 2.­830
  • 2.­866
  • 2.­873
  • 2.­877
  • 2.­879-880
  • 2.­882-883
  • 2.­895
  • 2.­900-901
  • 2.­937
  • 2.­969-980
  • 2.­982-987
  • 2.­989
  • 2.­1011
  • 2.­1031
  • 2.­1055-1059
  • 2.­1064
  • 2.­1187
  • 2.­1189-1190
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1254
  • 2.­1289
  • 2.­1414
  • 2.­1722
  • 2.­1737
  • 2.­1746
  • 2.­1760
  • 2.­1763
  • 2.­1765
  • 2.­1789
  • 2.­1791-1792
  • 2.­1796
  • 2.­1800
  • 2.­1819-1820
  • 2.­1822-1829
  • 2.­1831-1832
  • 2.­1835-1836
  • 2.­1839
  • 2.­1841
  • 2.­1843-1846
  • 2.­1853-1862
  • 2.­1864
  • 2.­1868-1869
  • 2.­1872
  • 2.­1876-1877
  • 2.­1880-1894
  • 2.­1896-1898
  • 2.­1900
  • 2.­1904-1905
  • 2.­1907
  • 2.­1909-1911
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1917
  • 2.­1919
  • 2.­1921-1922
  • 2.­1926-1928
  • 2.­1932
  • 2.­1938
  • 2.­1946
  • 2.­1961
  • n.­2
  • n.­91
  • n.­274
  • n.­586
  • n.­875
  • n.­1046
  • n.­1111
  • n.­1131
  • n.­1299
  • n.­1319
  • n.­1402
  • n.­1407
  • n.­1412
  • n.­1414-1415
  • n.­1429
  • n.­1431
  • n.­1439
  • n.­1442
  • n.­1449
  • n.­1513
  • n.­1553
  • n.­1666
  • n.­1680
  • n.­1767
  • n.­2630
  • n.­2696-2697
  • n.­2702-2703
  • n.­2712
  • n.­2721-2722
  • n.­2783
  • n.­2792
  • n.­2795
  • n.­2807
  • n.­2815
  • n.­2827-2828
  • n.­2830
  • n.­2839
  • n.­2847
  • n.­2851
  • n.­2853
  • n.­2857-2859
  • n.­2861-2863
  • n.­2907
  • g.­22
  • g.­23
g.­108

dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The Buddha’s teaching or any religion, doctrine, law, religious duty, or the like; it also refers to a phenomenon, quality, or mental object.

Located in 118 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­9
  • 2.­15
  • 2.­129-132
  • 2.­172
  • 2.­229
  • 2.­295-296
  • 2.­311
  • 2.­332
  • 2.­341
  • 2.­349-350
  • 2.­363
  • 2.­419
  • 2.­432-433
  • 2.­531
  • 2.­599
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­681
  • 2.­687
  • 2.­689
  • 2.­707
  • 2.­710
  • 2.­723
  • 2.­741
  • 2.­778
  • 2.­784
  • 2.­803-807
  • 2.­823
  • 2.­841
  • 2.­856
  • 2.­880
  • 2.­885
  • 2.­887
  • 2.­917
  • 2.­964
  • 2.­970
  • 2.­974
  • 2.­977
  • 2.­979
  • 2.­985-986
  • 2.­989
  • 2.­997
  • 2.­1005
  • 2.­1013-1014
  • 2.­1023
  • 2.­1025
  • 2.­1027
  • 2.­1042
  • 2.­1046-1047
  • 2.­1116-1117
  • 2.­1132
  • 2.­1248
  • 2.­1290
  • 2.­1292
  • 2.­1430
  • 2.­1433
  • 2.­1470
  • 2.­1504
  • 2.­1517
  • 2.­1551
  • 2.­1553-1554
  • 2.­1625
  • 2.­1656
  • 2.­1665
  • 2.­1721
  • 2.­1736
  • 2.­1771
  • 2.­1798
  • 2.­1827
  • 2.­1837
  • 2.­1854
  • 2.­1859-1860
  • 2.­1871
  • 2.­1873
  • 2.­1914
  • 2.­1918
  • 2.­1948
  • 2.­1958
  • 2.­1960-1961
  • c.­1
  • n.­28
  • n.­365
  • n.­383
  • n.­565
  • n.­779
  • n.­1065
  • n.­1217-1218
  • n.­1302
  • n.­1422
  • n.­1488
  • n.­1539
  • n.­1630
  • n.­1812
  • n.­2854
  • g.­139
  • g.­429
  • g.­468
g.­110

dharmakāya

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

“Body of truth.” As one of the three bodies of a buddha, it refers to his realization of the nature of reality.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • n.­2833
g.­113

diamond

Wylie:
  • rdo rje
  • badz+ra
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
  • བཛྲ།
Sanskrit:
  • vajra

Also translated here as “vajra” and “thunderbolt.”

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 2.­144
  • 2.­153
  • 2.­186
  • 2.­307
  • 2.­348
  • 2.­355
  • 2.­532
  • 2.­583
  • 2.­697
  • 2.­852
  • 2.­968
  • 2.­985
  • 2.­1118
  • 2.­1259
  • 2.­1292
  • 2.­1369
  • 2.­1408
  • 2.­1427
  • 2.­1566
  • 2.­1699
  • 2.­1745
  • n.­561
  • n.­1994
  • n.­2278
  • g.­390
  • g.­432
  • g.­452
g.­127

emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 57 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­124
  • 2.­289
  • 2.­298
  • 2.­304
  • 2.­320
  • 2.­324
  • 2.­342
  • 2.­357
  • 2.­378-379
  • 2.­385
  • 2.­429-431
  • 2.­439
  • 2.­452
  • 2.­488
  • 2.­494
  • 2.­529
  • 2.­554
  • 2.­592
  • 2.­699
  • 2.­742
  • 2.­790
  • 2.­821
  • 2.­824
  • 2.­844
  • 2.­925
  • 2.­927
  • 2.­929
  • 2.­938
  • 2.­942
  • 2.­954
  • 2.­973
  • 2.­1195
  • 2.­1198
  • 2.­1309
  • 2.­1315
  • 2.­1450
  • 2.­1497
  • 2.­1515
  • 2.­1679
  • 2.­1698
  • 2.­1709
  • 2.­1799
  • n.­481
  • n.­491
  • n.­517
  • n.­524
  • n.­2118
  • g.­90
  • g.­104
  • g.­244
  • g.­264
  • g.­294
  • g.­320
g.­130

family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • kula

Apart from its ordinary meaning as “family,” the term often refers to a tathāgata family (alternatively called a buddha family), reflecting the division of the Buddhist pantheon into families. In the Kriyātantras there are four main tathāgata families: the tathāgata, lotus, jewel, and vajra families.

Located in 176 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • i.­7-8
  • i.­11
  • 1.­6
  • 2.­313
  • 2.­344
  • 2.­367
  • 2.­490
  • 2.­498
  • 2.­520
  • 2.­528
  • 2.­603
  • 2.­609
  • 2.­684
  • 2.­709
  • 2.­711
  • 2.­715
  • 2.­724
  • 2.­738
  • 2.­747
  • 2.­871
  • 2.­878
  • 2.­884
  • 2.­887
  • 2.­927
  • 2.­933
  • 2.­977-978
  • 2.­980
  • 2.­1014
  • 2.­1016
  • 2.­1046
  • 2.­1051
  • 2.­1108
  • 2.­1122
  • 2.­1151
  • 2.­1155
  • 2.­1159
  • 2.­1172-1175
  • 2.­1177-1179
  • 2.­1187
  • 2.­1194
  • 2.­1202
  • 2.­1216
  • 2.­1219
  • 2.­1254
  • 2.­1290-1291
  • 2.­1306
  • 2.­1309
  • 2.­1314
  • 2.­1321
  • 2.­1323
  • 2.­1327
  • 2.­1396
  • 2.­1399-1400
  • 2.­1403
  • 2.­1406
  • 2.­1411-1413
  • 2.­1415-1417
  • 2.­1424
  • 2.­1453
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1515
  • 2.­1519
  • 2.­1624-1627
  • 2.­1633
  • 2.­1639
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1656
  • 2.­1660
  • 2.­1662
  • 2.­1665
  • 2.­1679
  • 2.­1683
  • 2.­1685-1687
  • 2.­1721-1722
  • 2.­1726-1727
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1746
  • 2.­1749
  • 2.­1751-1752
  • 2.­1754-1755
  • 2.­1761
  • 2.­1763-1764
  • 2.­1767
  • 2.­1774
  • 2.­1784
  • 2.­1786
  • 2.­1789
  • 2.­1793-1796
  • 2.­1798
  • 2.­1821-1824
  • 2.­1836-1840
  • 2.­1859
  • 2.­1861
  • 2.­1881
  • 2.­1885
  • 2.­1891
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1904
  • 2.­1913
  • 2.­1915
  • 2.­1923
  • 2.­1928
  • 2.­1947-1948
  • 2.­1959
  • 2.­1963-1966
  • 2.­1968-1969
  • 2.­1975
  • 2.­2010
  • n.­4
  • n.­926
  • n.­1028
  • n.­1319
  • n.­1686
  • n.­1735
  • n.­1966
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2052
  • n.­2397
  • n.­2478-2479
  • n.­2484
  • n.­2572
  • n.­2603-2605
  • n.­2634
  • n.­2643
  • n.­2856
  • g.­208
g.­140

four castes

Wylie:
  • rigs bzhi
Tibetan:
  • རིགས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvarṇa

The four main castes of Indic society: brahmin, kṣatriya, vaiśya, and śūdra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­1
  • 2.­322
  • 2.­572
  • 2.­622
  • 2.­726
  • 2.­793
  • 2.­855
  • 2.­867
  • 2.­913
  • 2.­1471
  • g.­412
g.­161

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

See “deva.”

Located in 152 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­13
  • 1.­21
  • 2.­7
  • 2.­30
  • 2.­46
  • 2.­101
  • 2.­127
  • 2.­135
  • 2.­142
  • 2.­147
  • 2.­160
  • 2.­195
  • 2.­198
  • 2.­283
  • 2.­304
  • 2.­329-330
  • 2.­373
  • 2.­411
  • 2.­413
  • 2.­422
  • 2.­424-425
  • 2.­428
  • 2.­433
  • 2.­435
  • 2.­437
  • 2.­439
  • 2.­447
  • 2.­464-466
  • 2.­485
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­502
  • 2.­517
  • 2.­519
  • 2.­529
  • 2.­532
  • 2.­542
  • 2.­545
  • 2.­560
  • 2.­562
  • 2.­578
  • 2.­583
  • 2.­586
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­673
  • 2.­694
  • 2.­698-699
  • 2.­706
  • 2.­719
  • 2.­749
  • 2.­775
  • 2.­784-786
  • 2.­795
  • 2.­798
  • 2.­800
  • 2.­832
  • 2.­861
  • 2.­868
  • 2.­891
  • 2.­907
  • 2.­922
  • 2.­941
  • 2.­959
  • 2.­968
  • 2.­973
  • 2.­997
  • 2.­1038
  • 2.­1051
  • 2.­1119
  • 2.­1152
  • 2.­1179
  • 2.­1183
  • 2.­1212
  • 2.­1219
  • 2.­1265
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1313
  • 2.­1316
  • 2.­1395
  • 2.­1438
  • 2.­1457
  • 2.­1459
  • 2.­1485
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1540
  • 2.­1544
  • 2.­1549
  • 2.­1647
  • 2.­1684
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • n.­47
  • n.­78
  • n.­126
  • n.­332
  • n.­543
  • n.­638
  • n.­685
  • n.­783
  • n.­795
  • n.­921
  • n.­1158
  • n.­1172
  • n.­1204
  • n.­1265
  • n.­1463
  • n.­1531
  • n.­1535
  • n.­1634
  • n.­1723
  • n.­1731
  • n.­1736
  • n.­1844
  • n.­2113
  • g.­6
  • g.­8
  • g.­58
  • g.­82
  • g.­86
  • g.­92
  • g.­163
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­178
  • g.­188
  • g.­214
  • g.­235
  • g.­248
  • g.­338
  • g.­361
  • g.­367
  • g.­378
  • g.­403
  • g.­415
  • g.­450
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­498
  • g.­505
g.­169

heart essence

Wylie:
  • snying po
Tibetan:
  • སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • hṛdaya

Literally “heart,” this term means the heart essence or the essence of the deity and can refer to its mantra, mudrā, or maṇḍala.

Located in 141 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­10
  • i.­15
  • 1.­2-6
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­166-168
  • 2.­279
  • 2.­360
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­449
  • 2.­580
  • 2.­599
  • 2.­609
  • 2.­619
  • 2.­695
  • 2.­702
  • 2.­715
  • 2.­724
  • 2.­738
  • 2.­757
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­809
  • 2.­871
  • 2.­876
  • 2.­883
  • 2.­887
  • 2.­895
  • 2.­903
  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­968-969
  • 2.­975
  • 2.­977
  • 2.­1024
  • 2.­1036
  • 2.­1046
  • 2.­1052
  • 2.­1126
  • 2.­1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1148
  • 2.­1155
  • 2.­1157-1158
  • 2.­1160-1161
  • 2.­1165-1168
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1174-1175
  • 2.­1186-1189
  • 2.­1192
  • 2.­1194
  • 2.­1197
  • 2.­1199-1200
  • 2.­1381-1382
  • 2.­1388
  • 2.­1390
  • 2.­1396
  • 2.­1398-1399
  • 2.­1407
  • 2.­1415-1417
  • 2.­1445
  • 2.­1449
  • 2.­1460
  • 2.­1503
  • 2.­1518
  • 2.­1564
  • 2.­1638
  • 2.­1656
  • 2.­1660
  • 2.­1671
  • 2.­1691
  • 2.­1722
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1746
  • 2.­1761-1762
  • 2.­1765
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1787
  • 2.­1789
  • 2.­1837
  • 2.­1881
  • 2.­1888
  • 2.­1893
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1919
  • 2.­1947
  • 2.­1959
  • 2.­1964
  • n.­1
  • n.­15
  • n.­20
  • n.­24
  • n.­257
  • n.­266
  • n.­456
  • n.­680
  • n.­700
  • n.­1110
  • n.­1513
  • n.­1666
  • n.­1693
  • n.­1929
  • n.­2577
  • n.­2579
  • n.­2635
  • n.­2827
  • g.­170
g.­172

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

A type of fire sacrifice where each casting of the offered article into the fire is accompanied by a single repetition of the mantra.

Located in 101 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­118
  • 2.­420-422
  • 2.­424
  • 2.­426-428
  • 2.­430
  • 2.­434
  • 2.­446
  • 2.­448
  • 2.­450-451
  • 2.­466
  • 2.­471
  • 2.­485-486
  • 2.­490-492
  • 2.­514-515
  • 2.­518-519
  • 2.­566
  • 2.­577
  • 2.­579
  • 2.­620
  • 2.­636-637
  • 2.­713
  • 2.­866
  • 2.­904
  • 2.­906-907
  • 2.­909
  • 2.­933-934
  • 2.­1007
  • 2.­1018
  • 2.­1020-1024
  • 2.­1026
  • 2.­1031
  • 2.­1138
  • 2.­1263-1264
  • 2.­1266-1276
  • 2.­1278-1280
  • 2.­1322
  • 2.­1541
  • 2.­1550
  • 2.­1627
  • 2.­1632-1633
  • 2.­1635-1636
  • 2.­1638-1644
  • 2.­1673
  • 2.­1749
  • 2.­1804
  • 2.­1866
  • 2.­1975
  • c.­3
  • n.­672
  • n.­675
  • n.­677
  • n.­689
  • n.­701
  • n.­1116
  • n.­1330
  • n.­1332
  • n.­2393
  • n.­2396
  • n.­2401
  • n.­2597
  • n.­2666
  • g.­68
g.­178

Īśvara

Wylie:
  • dbang phyug
  • I shwa ra
  • I shwara
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
  • ཨཱི་ཤྭ་ར།
  • ཨཱི་ཤྭར།
Sanskrit:
  • īśvara

The name applied to the supreme worldly god, whatever his identity.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­189
  • 2.­354
  • 2.­413
  • 2.­517
  • 2.­542
  • 2.­550
  • 2.­566
  • 2.­584
  • 2.­587
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­697
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­890
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1265
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1757
  • n.­631
  • n.­889
  • n.­1042
  • n.­1677
  • n.­1940
g.­208

Krodharāja

Wylie:
  • khro bo’i rgyal po
  • kro d+ha rA dzA
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ།
Sanskrit:
  • krodharāja

“Lord of Wrath,” usually an epithet of Vajrapāṇi but also applied to other wrathful deities, such as the wrathful lords of the four families‍—tathāgata, lotus, jewel, and vajra. In the AP it is mainly used to refer to the wrathful aspect of Amoghapāśa; in this sense he is called, on at least one occasion, Amogha­krodha­rāja.

Located in 181 passages in the translation:

  • 2.­12-13
  • 2.­15
  • 2.­17
  • 2.­52
  • 2.­176-177
  • 2.­282
  • 2.­288
  • 2.­298
  • 2.­303
  • 2.­326-328
  • 2.­333
  • 2.­344-347
  • 2.­350
  • 2.­371
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­383
  • 2.­388-394
  • 2.­396-397
  • 2.­410
  • 2.­438
  • 2.­442
  • 2.­457
  • 2.­462-464
  • 2.­471
  • 2.­486
  • 2.­488-489
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­515
  • 2.­525
  • 2.­528
  • 2.­535
  • 2.­539
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­566
  • 2.­570
  • 2.­576
  • 2.­585
  • 2.­594
  • 2.­605
  • 2.­622
  • 2.­633
  • 2.­639-640
  • 2.­643-645
  • 2.­684
  • 2.­693
  • 2.­714
  • 2.­721-722
  • 2.­727
  • 2.­738
  • 2.­754
  • 2.­767
  • 2.­788
  • 2.­810-811
  • 2.­820
  • 2.­838
  • 2.­840
  • 2.­871-872
  • 2.­891-892
  • 2.­895
  • 2.­917
  • 2.­927
  • 2.­930
  • 2.­935
  • 2.­943-945
  • 2.­947-948
  • 2.­951-952
  • 2.­963
  • 2.­980
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1008
  • 2.­1010
  • 2.­1028
  • 2.­1043
  • 2.­1069
  • 2.­1126
  • 2.­1131
  • 2.­1174-1175
  • 2.­1179
  • 2.­1254
  • 2.­1323
  • 2.­1399
  • 2.­1465
  • 2.­1481
  • 2.­1488-1489
  • 2.­1511
  • 2.­1514
  • 2.­1523-1525
  • 2.­1534
  • 2.­1539-1543
  • 2.­1555
  • 2.­1557-1560
  • 2.­1562
  • 2.­1564-1566
  • 2.­1569
  • 2.­1595
  • 2.­1648
  • 2.­1657
  • 2.­1666
  • 2.­1668
  • 2.­1691
  • 2.­1693
  • 2.­1715
  • 2.­1720
  • 2.­1732
  • 2.­1734
  • 2.­1750
  • 2.­1864
  • 2.­1944
  • n.­3
  • n.­469
  • n.­620
  • n.­679
  • n.­706
  • n.­761
  • n.­775
  • n.­842
  • n.­1040
  • n.­1061
  • n.­1110
  • n.­1697
  • n.­2168
  • n.­2193
  • n.­2239
  • n.­2249
  • n.­2543-2544
  • n.­2887
  • g.­18
  • g.­20
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­54
  • g.­232
g.­212

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
  • rgyal po’i rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
  • རྒྱལ་པོའི་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­52
  • 2.­178
  • 2.­313
  • 2.­376
  • 2.­442
  • 2.­453
  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­762
  • 2.­780
  • 2.­864
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­1010
  • 2.­1016
  • 2.­1021-1022
  • 2.­1034
  • 2.­1046
  • 2.­1061
  • 2.­1121-1122
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1224
  • 2.­1273
  • 2.­1280
  • 2.­1454
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1549
  • 2.­1574
  • 2.­1733
  • 2.­1817
  • 2.­1891
  • 2.­1896
  • 2.­1913
  • 2.­1923
  • 2.­1934
  • 2.­1947
  • n.­1499
  • g.­140
g.­230

lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

The term is translated here as “Lord” or “Blessed Lord” when it refers to the Noble Avalokiteśvara. When it refers to the Buddha Śākyamuni it is translated as “Blessed One.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 2.­125
  • 2.­128-129
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­151
  • 2.­154
  • 2.­156
  • 2.­227
  • 2.­359
  • 2.­526
  • 2.­575
  • 2.­583
  • 2.­588
  • 2.­611
  • 2.­650
  • 2.­661
  • 2.­667
  • 2.­691
  • 2.­694
  • 2.­697
  • 2.­700-702
  • 2.­704
  • 2.­706
  • 2.­711
  • 2.­968
  • 2.­1059
  • 2.­1124
  • 2.­1148
  • 2.­1154
  • 2.­1161
  • 2.­1166
  • 2.­1168
  • 2.­1200
  • 2.­1246
  • 2.­1255
  • 2.­1369
  • 2.­1379
  • 2.­1381
  • 2.­1388-1390
  • 2.­1392
  • 2.­1396
  • 2.­1408
  • 2.­1416
  • 2.­1418
  • 2.­1520
  • 2.­1574
  • 2.­1619
  • 2.­1627
  • 2.­1653
  • 2.­1655
  • 2.­1667
  • 2.­1672
  • 2.­1678
  • 2.­1691
  • 2.­1719
  • 2.­1741
  • 2.­1924
  • 2.­1964
  • 2.­2011
  • n.­297
  • n.­1051
  • n.­1060
  • n.­1974
  • n.­1986
  • n.­2271
  • n.­2372
  • n.­2867
  • n.­2918
  • g.­78
g.­232

lord of wrath

Wylie:
  • khro bo’i rgyal po
  • khro bo
  • kro d+ha rA dza
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཁྲོ་བོ།
  • ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ།
Sanskrit:
  • krodharāja

See “Krodharāja.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­395
  • 2.­579
  • 2.­697
  • 2.­1719
  • n.­624
  • n.­2543
  • g.­208
g.­248

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
  • dbang phyug che
  • dbang chen
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
  • དབང་ཕྱུག་ཆེ།
  • དབང་ཆེན།
Sanskrit:
  • maheśvara

“Great Lord,” the supreme worldly god (his true identity varies from text to text); the name of one of the Brahmās; a frequent epithet of Śiva.

Located in 92 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­190
  • 2.­277
  • 2.­310
  • 2.­329
  • 2.­354-355
  • 2.­413
  • 2.­492
  • 2.­517
  • 2.­542
  • 2.­545
  • 2.­550
  • 2.­562
  • 2.­566
  • 2.­578
  • 2.­584
  • 2.­587
  • 2.­598
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­623
  • 2.­697-698
  • 2.­706
  • 2.­719-720
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­795
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­890
  • 2.­954
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1122
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1179
  • 2.­1218
  • 2.­1265
  • 2.­1313
  • 2.­1395
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1422
  • 2.­1456
  • 2.­1479
  • 2.­1485
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1532
  • 2.­1541
  • 2.­1576-1577
  • 2.­1634
  • 2.­1647
  • 2.­1708-1709
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • n.­52
  • n.­78
  • n.­126
  • n.­325
  • n.­631
  • n.­832
  • n.­889
  • n.­1042
  • n.­1297
  • n.­1461
  • n.­1504
  • n.­1532
  • n.­1677
  • n.­1940
  • n.­2198
  • n.­2607
g.­253

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
  • maN+Da la
  • maN+Dala
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
  • མཎྜ་ལ།
  • མཎྜལ།
Sanskrit:
  • maṇḍala

A magical circle or sacred area; also a chapter or section of a book.

Located in 597 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 2.­2
  • 2.­25-26
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­43
  • 2.­47
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­83
  • 2.­124
  • 2.­138
  • 2.­141-143
  • 2.­145
  • 2.­159
  • 2.­166-167
  • 2.­182
  • 2.­226
  • 2.­229-230
  • 2.­326
  • 2.­338-340
  • 2.­349
  • 2.­353
  • 2.­359
  • 2.­365
  • 2.­370
  • 2.­378
  • 2.­382
  • 2.­411
  • 2.­417
  • 2.­444
  • 2.­448
  • 2.­457
  • 2.­466
  • 2.­520
  • 2.­523
  • 2.­528
  • 2.­538
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­550-552
  • 2.­559
  • 2.­593
  • 2.­595-597
  • 2.­599-600
  • 2.­602-603
  • 2.­605
  • 2.­608
  • 2.­619
  • 2.­638-639
  • 2.­644
  • 2.­651
  • 2.­682
  • 2.­685-687
  • 2.­697
  • 2.­712-713
  • 2.­732
  • 2.­734
  • 2.­742-743
  • 2.­749
  • 2.­765
  • 2.­772
  • 2.­787
  • 2.­794
  • 2.­819-820
  • 2.­834-838
  • 2.­844
  • 2.­858-859
  • 2.­866
  • 2.­869
  • 2.­872-873
  • 2.­876
  • 2.­883-884
  • 2.­886-887
  • 2.­892-894
  • 2.­932
  • 2.­937
  • 2.­952
  • 2.­957
  • 2.­961
  • 2.­963-964
  • 2.­967
  • 2.­969
  • 2.­972
  • 2.­977-980
  • 2.­982-987
  • 2.­989-994
  • 2.­997-999
  • 2.­1001-1003
  • 2.­1005-1006
  • 2.­1009-1011
  • 2.­1013
  • 2.­1015-1017
  • 2.­1026-1028
  • 2.­1031
  • 2.­1046
  • 2.­1050-1052
  • 2.­1061
  • 2.­1072
  • 2.­1074
  • 2.­1108
  • 2.­1127
  • 2.­1129-1131
  • 2.­1136-1138
  • 2.­1142
  • 2.­1148
  • 2.­1151
  • 2.­1155
  • 2.­1158-1159
  • 2.­1161-1162
  • 2.­1166-1168
  • 2.­1174
  • 2.­1177-1179
  • 2.­1181-1182
  • 2.­1184
  • 2.­1186-1190
  • 2.­1193
  • 2.­1198-1200
  • 2.­1212
  • 2.­1242
  • 2.­1244
  • 2.­1263
  • 2.­1266
  • 2.­1289
  • 2.­1291
  • 2.­1293-1300
  • 2.­1305
  • 2.­1307-1309
  • 2.­1313-1314
  • 2.­1321-1322
  • 2.­1329
  • 2.­1354
  • 2.­1369
  • 2.­1381
  • 2.­1391
  • 2.­1393
  • 2.­1395
  • 2.­1399-1401
  • 2.­1407
  • 2.­1411
  • 2.­1413
  • 2.­1415-1416
  • 2.­1419
  • 2.­1424
  • 2.­1426-1427
  • 2.­1431-1435
  • 2.­1437
  • 2.­1439-1443
  • 2.­1445
  • 2.­1447-1448
  • 2.­1450
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1462-1464
  • 2.­1466
  • 2.­1481-1483
  • 2.­1489-1491
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1501-1503
  • 2.­1508
  • 2.­1511-1515
  • 2.­1518-1520
  • 2.­1523
  • 2.­1525-1529
  • 2.­1533-1535
  • 2.­1547
  • 2.­1563-1565
  • 2.­1570
  • 2.­1588-1591
  • 2.­1593-1594
  • 2.­1605
  • 2.­1615-1631
  • 2.­1633
  • 2.­1644-1645
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1654-1656
  • 2.­1659-1662
  • 2.­1665
  • 2.­1669-1673
  • 2.­1676
  • 2.­1679
  • 2.­1682-1684
  • 2.­1686-1692
  • 2.­1697
  • 2.­1699-1700
  • 2.­1707-1708
  • 2.­1721-1722
  • 2.­1724-1732
  • 2.­1734-1735
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1745
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1752-1754
  • 2.­1758
  • 2.­1760-1765
  • 2.­1767
  • 2.­1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1783-1785
  • 2.­1787
  • 2.­1792-1798
  • 2.­1800
  • 2.­1821-1822
  • 2.­1824-1825
  • 2.­1827-1828
  • 2.­1836-1838
  • 2.­1840
  • 2.­1842-1843
  • 2.­1847
  • 2.­1849
  • 2.­1851-1852
  • 2.­1854
  • 2.­1861-1864
  • 2.­1881-1883
  • 2.­1885
  • 2.­1890
  • 2.­1893
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1913-1917
  • 2.­1919-1920
  • 2.­1922
  • 2.­1925-1935
  • 2.­1937
  • 2.­1948
  • 2.­1950-1961
  • 2.­1963
  • 2.­1967-1969
  • 2.­1971
  • 2.­1975
  • 2.­1985
  • 2.­1987
  • 2.­1991
  • 2.­1999
  • 2.­2010
  • c.­3
  • n.­203
  • n.­284
  • n.­364
  • n.­373
  • n.­437
  • n.­447
  • n.­563
  • n.­566
  • n.­805
  • n.­824
  • n.­881
  • n.­895
  • n.­903
  • n.­974-975
  • n.­986
  • n.­1037
  • n.­1145
  • n.­1168
  • n.­1241
  • n.­1245
  • n.­1256-1257
  • n.­1316-1317
  • n.­1330
  • n.­1402
  • n.­1431
  • n.­1436
  • n.­1442
  • n.­1448-1449
  • n.­1457-1458
  • n.­1473
  • n.­1478-1479
  • n.­1485-1486
  • n.­1489
  • n.­1496-1497
  • n.­1513
  • n.­1559
  • n.­1651
  • n.­1664
  • n.­1667-1668
  • n.­1680
  • n.­1683
  • n.­1710
  • n.­1714
  • n.­1728
  • n.­1746
  • n.­1820
  • n.­1826
  • n.­1932
  • n.­1934
  • n.­1971
  • n.­1983-1984
  • n.­1993
  • n.­2045
  • n.­2047
  • n.­2052
  • n.­2091
  • n.­2105
  • n.­2107
  • n.­2109
  • n.­2169
  • n.­2171-2172
  • n.­2175-2177
  • n.­2184
  • n.­2194
  • n.­2198
  • n.­2210
  • n.­2213
  • n.­2250
  • n.­2253-2255
  • n.­2305
  • n.­2308
  • n.­2310-2312
  • n.­2369
  • n.­2376
  • n.­2428
  • n.­2477-2478
  • n.­2484
  • n.­2486
  • n.­2546
  • n.­2549
  • n.­2554
  • n.­2568
  • n.­2571-2572
  • n.­2577
  • n.­2579
  • n.­2595
  • n.­2605
  • n.­2634
  • n.­2643
  • n.­2651
  • n.­2659
  • n.­2697
  • n.­2700-2701
  • n.­2716
  • n.­2794
  • n.­2854
  • n.­2880
  • n.­2893-2894
  • n.­2906
  • n.­2940
  • g.­72
  • g.­91
  • g.­123
  • g.­169
  • g.­211
  • g.­247
  • g.­470
  • g.­491
g.­254

maṇḍala of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i dkyil ’khor
  • rnam grol ba’i dkyil ’khor
  • rnam grol dkyil ’khor
  • rnam par thar pa’i dkyil ’khor
  • rnam thar pa’i dkyil ’khor
  • bi mo k+Sha maN+Dala
  • bi mo k+Sha maN+Da la
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་ཐར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • བི་མོ་ཀྵ་མཎྜལ།
  • བི་མོ་ཀྵ་མཎྜ་ལ།
Sanskrit:
  • vimokṣamaṇḍala

This term seems to refer to any ritual device in itself sufficient to produce liberation; it may thus refer to the entire text of the AP, to an individual rite, to a mantra or a mudrā, or to a set of a corresponding mudrā and mantra.

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­10
  • 1.­11
  • 2.­2
  • 2.­18
  • 2.­124
  • 2.­136
  • 2.­138
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­233
  • 2.­276
  • 2.­278-279
  • 2.­319
  • 2.­337
  • 2.­429
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­449
  • 2.­520
  • 2.­534
  • 2.­599
  • 2.­603
  • 2.­609
  • 2.­710-711
  • 2.­896
  • 2.­903
  • 2.­959
  • 2.­961-965
  • 2.­969
  • 2.­977
  • 2.­990
  • 2.­1006
  • 2.­1008
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1013
  • 2.­1018
  • 2.­1023-1024
  • 2.­1036
  • 2.­1046
  • 2.­1051-1052
  • 2.­1060
  • 2.­1071
  • 2.­1102
  • 2.­1108-1109
  • 2.­1111
  • 2.­1114
  • 2.­1135
  • 2.­1160
  • 2.­1188
  • 2.­1398-1399
  • 2.­1401-1402
  • 2.­1405-1407
  • 2.­1412-1414
  • 2.­1416
  • 2.­1515
  • 2.­1518
  • 2.­1657-1658
  • 2.­1687
  • 2.­1722
  • 2.­1767
  • 2.­1784
  • 2.­1796
  • 2.­1827
  • 2.­1837
  • 2.­1881
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1918
  • 2.­1922
  • 2.­1936
  • 2.­2010
  • n.­255
  • n.­285
  • n.­301
  • n.­429
  • n.­902
  • n.­1407
  • n.­1431
  • n.­1436
  • n.­1489
  • n.­1494-1495
  • n.­1513
  • n.­1520
  • n.­1654
  • n.­1664
  • n.­1667
  • n.­1680
  • n.­1683
  • n.­1983
  • n.­2486
  • n.­2548
  • n.­2701
g.­271

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

A seal, in both the literal and metaphoric sense; a ritual hand gesture.

Located in 435 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­2
  • 2.­12
  • 2.­19
  • 2.­34
  • 2.­43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­124-131
  • 2.­133
  • 2.­135-136
  • 2.­138-140
  • 2.­142-143
  • 2.­145
  • 2.­147-149
  • 2.­151-152
  • 2.­154
  • 2.­156-161
  • 2.­165-166
  • 2.­168
  • 2.­171-172
  • 2.­175-176
  • 2.­178-201
  • 2.­225-226
  • 2.­229-234
  • 2.­276-277
  • 2.­279
  • 2.­283
  • 2.­289-290
  • 2.­298
  • 2.­300-301
  • 2.­306
  • 2.­314-315
  • 2.­317
  • 2.­326
  • 2.­328-329
  • 2.­331
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­339-340
  • 2.­355
  • 2.­365
  • 2.­400
  • 2.­417
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­448-449
  • 2.­457
  • 2.­476
  • 2.­488
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­515
  • 2.­524-525
  • 2.­528
  • 2.­539
  • 2.­544
  • 2.­546-547
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­579
  • 2.­582
  • 2.­605
  • 2.­633
  • 2.­638
  • 2.­640-641
  • 2.­643
  • 2.­687
  • 2.­705
  • 2.­711
  • 2.­714-715
  • 2.­722
  • 2.­733
  • 2.­742
  • 2.­748-749
  • 2.­754
  • 2.­765
  • 2.­772
  • 2.­787
  • 2.­820
  • 2.­844
  • 2.­858-859
  • 2.­866
  • 2.­869-871
  • 2.­873
  • 2.­876
  • 2.­879
  • 2.­883
  • 2.­885-886
  • 2.­895
  • 2.­937
  • 2.­969
  • 2.­972
  • 2.­980
  • 2.­982
  • 2.­995
  • 2.­1050
  • 2.­1108-1114
  • 2.­1116-1117
  • 2.­1120
  • 2.­1131
  • 2.­1136-1137
  • 2.­1148
  • 2.­1169
  • 2.­1178-1179
  • 2.­1184
  • 2.­1250
  • 2.­1266
  • 2.­1304-1305
  • 2.­1315-1327
  • 2.­1374
  • 2.­1381
  • 2.­1391
  • 2.­1399-1401
  • 2.­1403
  • 2.­1406
  • 2.­1413
  • 2.­1415
  • 2.­1427
  • 2.­1437-1438
  • 2.­1453
  • 2.­1463
  • 2.­1466
  • 2.­1468
  • 2.­1487
  • 2.­1489
  • 2.­1491
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1508
  • 2.­1511
  • 2.­1515
  • 2.­1519-1520
  • 2.­1522
  • 2.­1529
  • 2.­1534-1535
  • 2.­1539
  • 2.­1542
  • 2.­1555
  • 2.­1563-1566
  • 2.­1570
  • 2.­1593
  • 2.­1605
  • 2.­1613
  • 2.­1616-1626
  • 2.­1646
  • 2.­1649-1651
  • 2.­1653
  • 2.­1655-1657
  • 2.­1659-1663
  • 2.­1667
  • 2.­1680
  • 2.­1690-1691
  • 2.­1716
  • 2.­1722
  • 2.­1724
  • 2.­1726-1727
  • 2.­1732
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1746
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1752-1753
  • 2.­1760-1761
  • 2.­1763
  • 2.­1765
  • 2.­1767
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1779-1782
  • 2.­1789
  • 2.­1792-1798
  • 2.­1819-1825
  • 2.­1827-1828
  • 2.­1831
  • 2.­1834-1835
  • 2.­1852
  • 2.­1856
  • 2.­1863
  • 2.­1881-1883
  • 2.­1885
  • 2.­1912-1913
  • 2.­1915
  • 2.­1917
  • 2.­1922
  • 2.­1925-1928
  • 2.­1930
  • 2.­1936
  • 2.­1948
  • 2.­1953
  • 2.­1955
  • 2.­1959-1978
  • 2.­2010
  • c.­3
  • n.­258
  • n.­266
  • n.­271
  • n.­284
  • n.­290
  • n.­292
  • n.­297
  • n.­301
  • n.­321-325
  • n.­350
  • n.­362
  • n.­371
  • n.­378
  • n.­384-385
  • n.­438
  • n.­456
  • n.­483-484
  • n.­532
  • n.­627
  • n.­821
  • n.­905
  • n.­1033
  • n.­1054
  • n.­1120
  • n.­1131
  • n.­1145
  • n.­1318
  • n.­1433
  • n.­1615
  • n.­1624
  • n.­1627
  • n.­1630
  • n.­1651
  • n.­1867
  • n.­1933
  • n.­1937
  • n.­1983-1984
  • n.­2111
  • n.­2132
  • n.­2168
  • n.­2177
  • n.­2197
  • n.­2252-2253
  • n.­2326
  • n.­2374
  • n.­2380
  • n.­2537
  • n.­2539
  • n.­2577
  • n.­2579-2580
  • n.­2643
  • n.­2659-2660
  • n.­2697-2698
  • n.­2700
  • n.­2705
  • n.­2711
  • n.­2793-2794
  • n.­2868
  • n.­2915
  • n.­2918
  • n.­2926
  • g.­169
  • g.­254
  • g.­479
g.­310

Padmoṣṇīṣa

Wylie:
  • pad+ma gtsug tor
  • pad+ma’i gtsug tor
  • pad+moSh+NI Sha
  • pad+mo Sh+NI Sha
  • pad+ma uSh+NI Sha
Tibetan:
  • པདྨ་གཙུག་ཏོར།
  • པདྨའི་གཙུག་ཏོར།
  • པདྨོཥྞཱི་ཥ།
  • པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ།
  • པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ།
Sanskrit:
  • padmoṣṇīṣa

“Lotus Uṣṇīṣa,” this seems to be a highly esoteric emanation of Amoghapāśa, also called in the text Amogharāja-Padmoṣṇīṣa.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­1158-1162
  • 2.­1164-1166
  • 2.­1168
  • 2.­1172
  • 2.­1175
  • 2.­1177-1178
  • 2.­1182
  • 2.­1184
  • 2.­1186-1189
  • 2.­1191
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1197
  • 2.­1199
  • 2.­1202
  • 2.­1289
  • 2.­1308
  • 2.­1310
  • 2.­1328-1329
  • 2.­1331
  • 2.­1335
  • 2.­1353
  • 2.­1356
  • 2.­1379
  • 2.­1381
  • 2.­1383
  • 2.­1388
  • 2.­1398
  • n.­3
  • n.­1693-1695
  • n.­1697
  • n.­1720
  • n.­1722
  • n.­1848
  • n.­1850
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­46
  • g.­311
  • g.­312
g.­327

Potala

Wylie:
  • po ta la
  • gru ’dzin
  • po Ta la
Tibetan:
  • པོ་ཏ་ལ།
  • གྲུ་འཛིན།
  • པོ་ཊ་ལ།
Sanskrit:
  • potala

The mountain in the paradise of Avalokiteśvara.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 2.­7
  • 2.­583-584
  • 2.­699
  • 2.­707
  • 2.­723
  • 2.­959
  • 2.­984-985
  • 2.­1037
  • 2.­1041-1042
  • 2.­1047
  • 2.­1133
  • 2.­1151
  • 2.­1183
  • 2.­1195
  • 2.­1290
  • 2.­1402
  • 2.­1430
  • 2.­1507
  • 2.­1612-1614
  • 2.­1684-1685
  • 2.­1796
  • n.­1047
g.­329

practice

Wylie:
  • sgrub pa
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sādhana

See “sādhana.”

Located in 188 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • i.­8
  • i.­10
  • 2.­2-3
  • 2.­19
  • 2.­43
  • 2.­50
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­122-124
  • 2.­126
  • 2.­132
  • 2.­162
  • 2.­201
  • 2.­225
  • 2.­279-280
  • 2.­286
  • 2.­291-293
  • 2.­319-320
  • 2.­325
  • 2.­330-331
  • 2.­334
  • 2.­342-343
  • 2.­347-348
  • 2.­352
  • 2.­364
  • 2.­376-377
  • 2.­380-381
  • 2.­390-391
  • 2.­397-398
  • 2.­401
  • 2.­416
  • 2.­419
  • 2.­433-434
  • 2.­438-439
  • 2.­467
  • 2.­473-475
  • 2.­507
  • 2.­702
  • 2.­766
  • 2.­829-830
  • 2.­837
  • 2.­839-840
  • 2.­854-856
  • 2.­858
  • 2.­885-886
  • 2.­888
  • 2.­896-897
  • 2.­910
  • 2.­912
  • 2.­926
  • 2.­935
  • 2.­950
  • 2.­957
  • 2.­961
  • 2.­965
  • 2.­983
  • 2.­990-991
  • 2.­1049
  • 2.­1131
  • 2.­1135
  • 2.­1137
  • 2.­1139
  • 2.­1146
  • 2.­1148
  • 2.­1155
  • 2.­1166-1167
  • 2.­1189
  • 2.­1192-1194
  • 2.­1199-1202
  • 2.­1215-1216
  • 2.­1252
  • 2.­1262
  • 2.­1264
  • 2.­1266
  • 2.­1280
  • 2.­1288
  • 2.­1309
  • 2.­1314-1315
  • 2.­1323
  • 2.­1380-1381
  • 2.­1388-1389
  • 2.­1399
  • 2.­1415
  • 2.­1417-1418
  • 2.­1427-1428
  • 2.­1440
  • 2.­1447
  • 2.­1462
  • 2.­1465
  • 2.­1469-1471
  • 2.­1487
  • 2.­1492
  • 2.­1518-1520
  • 2.­1522-1523
  • 2.­1527
  • 2.­1551
  • 2.­1567
  • 2.­1615
  • 2.­1645
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1659
  • 2.­1664
  • 2.­1668
  • 2.­1671
  • 2.­1677
  • 2.­1679
  • 2.­1687
  • 2.­1695
  • 2.­1720
  • 2.­1736
  • 2.­1742-1744
  • 2.­1762
  • 2.­1771
  • 2.­1791
  • 2.­1795
  • 2.­1800
  • 2.­1818-1819
  • 2.­1828
  • 2.­1835-1836
  • 2.­1844
  • 2.­1861
  • 2.­1876
  • 2.­1884
  • 2.­1888
  • 2.­1916
  • 2.­1924
  • 2.­1938
  • 2.­1967
  • 2.­1975
  • c.­3
  • n.­169
  • n.­476
  • n.­672
  • n.­1720
  • n.­2080
  • n.­2545
  • n.­2656
  • g.­364
  • g.­431
g.­338

Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

One of the god realms.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­21
  • 2.­583
  • 2.­699
  • 2.­706
  • 2.­1038
  • 2.­1920
  • n.­78
g.­358

Rinchen Drup

Wylie:
  • rin chen grub
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

One of the two Tibetan translators of this scripture.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­3
g.­359

ritual

Wylie:
  • cho ga
Tibetan:
  • ཆོ་ག
Sanskrit:
  • kalpa

A ritual or a rite; in our presentation it is translated as “ritual” when it refers to a group or a cycle of rites, and as “rite” when it refers to an individual rite (the distinction, however, is blurred). The term can also refer to a text that is a collection of rites, such as the AP, in the sense of a manual of rites.

Located in 376 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­8
  • 1.­6
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 2.­13-14
  • 2.­21
  • 2.­34
  • 2.­43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­122-124
  • 2.­132
  • 2.­138
  • 2.­143
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­184-185
  • 2.­187
  • 2.­225-226
  • 2.­229
  • 2.­276
  • 2.­278
  • 2.­280
  • 2.­288
  • 2.­291
  • 2.­293
  • 2.­297
  • 2.­330
  • 2.­334
  • 2.­337
  • 2.­351-352
  • 2.­365-366
  • 2.­371-372
  • 2.­383
  • 2.­405
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­415
  • 2.­421-422
  • 2.­424-430
  • 2.­433-434
  • 2.­440
  • 2.­447-450
  • 2.­457
  • 2.­468
  • 2.­477
  • 2.­485-487
  • 2.­493
  • 2.­515
  • 2.­518
  • 2.­520-521
  • 2.­523-524
  • 2.­527
  • 2.­534
  • 2.­536
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­566
  • 2.­576
  • 2.­579
  • 2.­593
  • 2.­603
  • 2.­614
  • 2.­624
  • 2.­643-644
  • 2.­678
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­692-693
  • 2.­701-703
  • 2.­709-711
  • 2.­714
  • 2.­719
  • 2.­733
  • 2.­741
  • 2.­749
  • 2.­772
  • 2.­782
  • 2.­787
  • 2.­790
  • 2.­810
  • 2.­837
  • 2.­841
  • 2.­844
  • 2.­855
  • 2.­857-858
  • 2.­866
  • 2.­870-871
  • 2.­876
  • 2.­883
  • 2.­885-886
  • 2.­901-903
  • 2.­906
  • 2.­908-910
  • 2.­912
  • 2.­914
  • 2.­916
  • 2.­926
  • 2.­935
  • 2.­937
  • 2.­946
  • 2.­965
  • 2.­970
  • 2.­972
  • 2.­978
  • 2.­982
  • 2.­1009
  • 2.­1020
  • 2.­1044
  • 2.­1050
  • 2.­1065
  • 2.­1080
  • 2.­1121
  • 2.­1123-1124
  • 2.­1126
  • 2.­1131
  • 2.­1134
  • 2.­1136-1138
  • 2.­1141
  • 2.­1146
  • 2.­1158
  • 2.­1174
  • 2.­1178
  • 2.­1188
  • 2.­1190
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1197-1198
  • 2.­1206
  • 2.­1241
  • 2.­1266
  • 2.­1300
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1308-1309
  • 2.­1381
  • 2.­1388
  • 2.­1391
  • 2.­1394
  • 2.­1398
  • 2.­1400-1401
  • 2.­1420
  • 2.­1424-1425
  • 2.­1433
  • 2.­1435
  • 2.­1437
  • 2.­1449
  • 2.­1453
  • 2.­1480
  • 2.­1482
  • 2.­1494
  • 2.­1496-1497
  • 2.­1503
  • 2.­1519-1520
  • 2.­1523
  • 2.­1530
  • 2.­1547
  • 2.­1550-1554
  • 2.­1561
  • 2.­1563
  • 2.­1565
  • 2.­1569-1570
  • 2.­1593-1594
  • 2.­1596
  • 2.­1612
  • 2.­1624
  • 2.­1627
  • 2.­1632-1635
  • 2.­1638-1640
  • 2.­1642
  • 2.­1651
  • 2.­1655-1656
  • 2.­1658-1660
  • 2.­1665
  • 2.­1668-1669
  • 2.­1671-1672
  • 2.­1690
  • 2.­1695
  • 2.­1697
  • 2.­1699-1700
  • 2.­1714
  • 2.­1720
  • 2.­1722
  • 2.­1724
  • 2.­1731-1733
  • 2.­1742
  • 2.­1752
  • 2.­1760-1761
  • 2.­1763
  • 2.­1767
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1789
  • 2.­1795-1796
  • 2.­1839
  • 2.­1852
  • 2.­1880-1882
  • 2.­1885
  • 2.­1888
  • 2.­1895
  • 2.­1897
  • 2.­1906-1907
  • 2.­1909-1910
  • 2.­1912-1913
  • 2.­1916-1917
  • 2.­1924-1925
  • 2.­1928
  • 2.­1936
  • 2.­1939
  • 2.­1948
  • 2.­1955-1957
  • 2.­1959-1960
  • 2.­1967
  • 2.­1975
  • 2.­1994
  • 2.­2009-2010
  • c.­3
  • n.­77
  • n.­86
  • n.­169
  • n.­267
  • n.­321
  • n.­334
  • n.­509
  • n.­527
  • n.­545
  • n.­589
  • n.­649
  • n.­672
  • n.­677
  • n.­688-689
  • n.­740
  • n.­785-786
  • n.­791
  • n.­911
  • n.­980
  • n.­1021
  • n.­1077
  • n.­1128
  • n.­1145
  • n.­1208
  • n.­1240
  • n.­1256
  • n.­1260
  • n.­1294
  • n.­1328
  • n.­1337
  • n.­1347
  • n.­1419
  • n.­1431
  • n.­1436
  • n.­1572
  • n.­1635
  • n.­1640
  • n.­1652
  • n.­1667
  • n.­1710
  • n.­1745
  • n.­1933-1934
  • n.­2077
  • n.­2085
  • n.­2088
  • n.­2091
  • n.­2169
  • n.­2184
  • n.­2250
  • n.­2253
  • n.­2255
  • n.­2295
  • n.­2311-2312
  • n.­2393
  • n.­2396
  • n.­2404
  • n.­2435
  • n.­2438
  • n.­2444
  • n.­2463
  • n.­2487
  • n.­2549
  • n.­2636
  • n.­2642-2643
  • n.­2854
  • n.­2883
  • n.­2907-2908
  • n.­2919
  • g.­114
  • g.­254
  • g.­271
  • g.­364
  • g.­405
  • g.­431
  • g.­452
g.­364

sādhana

Wylie:
  • sgrub pa
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sādhana

Formal practice done in sessions; in the context of the AP this can be any ritual practice aiming for a particular result.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 2.­280
  • 2.­876
  • 2.­1627
  • 2.­1658
  • n.­1419
  • n.­2434
  • g.­329
g.­366

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely those who have attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation. Here also used as a specific epithet for a buddha.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­556
  • 2.­588
  • 2.­597
  • 2.­701
  • 2.­801
  • 2.­995
  • 2.­1145
  • 2.­1319
  • 2.­1326
  • 2.­1508
  • 2.­1527
  • 2.­1619
  • 2.­1624
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1661
  • 2.­1687
  • 2.­1753
  • 2.­1755
  • n.­816
  • n.­1214
  • g.­370
g.­369

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­588
  • 2.­597
  • 2.­995
  • 2.­1219
  • 2.­1384
  • 2.­1681
  • 2.­1753
  • g.­370
g.­370

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­4
  • 2.­9
  • 2.­336
  • 2.­350
  • 2.­352
  • 2.­598
  • 2.­855
  • 2.­869
  • 2.­881
  • 2.­957
  • 2.­965
  • 2.­976
  • 2.­979
  • 2.­989-990
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1140
  • 2.­1146
  • 2.­1152
  • 2.­1156
  • 2.­1382
  • 2.­1394
  • 2.­1401
  • 2.­1404
  • 2.­1415
  • 2.­1417
  • 2.­1741-1742
  • 2.­1747
  • 2.­1757
  • 2.­1760
  • 2.­1773
  • 2.­1777-1778
  • 2.­1891
  • 2.­1940-1941
  • 2.­1944
  • n.­86
  • n.­542
  • n.­888
  • n.­930
  • n.­1214
  • n.­1301
  • n.­1457
  • n.­1663
  • n.­1925
  • n.­1992
  • g.­78
  • g.­230
  • g.­369
  • g.­387
  • g.­389
  • g.­502
g.­375

samaya

Wylie:
  • dam tshig
  • sa ma ya
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
  • ས་མ་ཡ།
Sanskrit:
  • samaya

Literally “coming together,” samaya refers to precepts given by the teacher, the corresponding commitment by the pupil, and the bond that results, which can also be the bond between the practitioner and the deity or a spirit. It can also mean a special juncture or circumstance, or an ordinary time or season.

Located in 165 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • 2.­2
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­36
  • 2.­52
  • 2.­54-55
  • 2.­66
  • 2.­110
  • 2.­136-138
  • 2.­226
  • 2.­355
  • 2.­365
  • 2.­425
  • 2.­603
  • 2.­644
  • 2.­657
  • 2.­685
  • 2.­737
  • 2.­817
  • 2.­872
  • 2.­876-878
  • 2.­880
  • 2.­883-884
  • 2.­895
  • 2.­959
  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­969
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­984
  • 2.­1009-1010
  • 2.­1013
  • 2.­1051
  • 2.­1105
  • 2.­1108
  • 2.­1114
  • 2.­1153
  • 2.­1155
  • 2.­1159
  • 2.­1172-1173
  • 2.­1175
  • 2.­1179
  • 2.­1266
  • 2.­1306-1307
  • 2.­1315
  • 2.­1321-1322
  • 2.­1356
  • 2.­1365
  • 2.­1369
  • 2.­1393
  • 2.­1399-1401
  • 2.­1403
  • 2.­1406
  • 2.­1411
  • 2.­1414-1417
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1489
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1519
  • 2.­1553
  • 2.­1563
  • 2.­1567
  • 2.­1569
  • 2.­1624
  • 2.­1657
  • 2.­1660-1662
  • 2.­1665
  • 2.­1672
  • 2.­1679
  • 2.­1690
  • 2.­1708
  • 2.­1722
  • 2.­1731
  • 2.­1742
  • 2.­1745-1746
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1752-1754
  • 2.­1761-1762
  • 2.­1764-1765
  • 2.­1767
  • 2.­1770-1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1784
  • 2.­1789
  • 2.­1792-1800
  • 2.­1823-1824
  • 2.­1838
  • 2.­1856
  • 2.­1861
  • 2.­1881
  • 2.­1899
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1948
  • 2.­1955
  • 2.­1961
  • 2.­1964
  • 2.­1975
  • 2.­2002
  • 2.­2010
  • n.­90-91
  • n.­238
  • n.­272
  • n.­703
  • n.­1299
  • n.­1319
  • n.­1863
  • n.­1932
  • n.­1966
  • n.­1984-1985
  • n.­2052
  • n.­2177
  • n.­2253
  • n.­2262
  • n.­2491
  • n.­2595
  • n.­2603
  • n.­2643
  • n.­2658
  • n.­2660
  • n.­2786
  • n.­2911
g.­377

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The beginningless cycle of rebirth characterized by suffering and caused by the three faults of ignorance, greed, and anger.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­334
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­868-869
  • 2.­886
  • 2.­972
  • 2.­976
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1018
  • 2.­1291
  • 2.­1417
  • 2.­1617
  • 2.­1656
  • 2.­1857
  • 2.­1961
  • n.­586
  • n.­2575
g.­379

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
  • saM g+ha
  • sang g+ha
  • tshogs
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
  • སཾ་གྷ།
  • སང་གྷ།
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • saṅgha

A congregation of monks, or the totality of the Buddha’s monks regarded as the jewel of the Saṅgha (one of the Three Jewels). Also translated here as “congregation.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­681
  • 2.­687
  • 2.­689
  • 2.­846
  • 2.­917
  • 2.­962
  • 2.­1208
  • 2.­1568
  • 2.­1572
  • 2.­1744
  • 2.­1860
  • n.­2791
  • g.­99
  • g.­429
g.­397

Śiva

Wylie:
  • shi ba
Tibetan:
  • ཤི་བ།
Sanskrit:
  • śiva

Major deity in the pantheon of the classical Indian religious traditions.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­599
  • n.­52
  • n.­126
  • n.­446
  • n.­622
  • n.­631
  • n.­891
  • n.­964
  • n.­1297
  • n.­1461
  • n.­1504
  • n.­1532-1533
  • n.­1940
  • n.­2607
  • g.­70
  • g.­88
  • g.­101
  • g.­149
  • g.­189
  • g.­193
  • g.­235
  • g.­238
  • g.­248
  • g.­278
  • g.­286
  • g.­323
  • g.­324
  • g.­361
  • g.­437
  • g.­445
  • g.­459
g.­405

sovereign ritual

Wylie:
  • cho ga zhib mo’i rgyal po
  • rgyal po cho ga zhib mo
  • rgyal po’i cho ga zhib mo
  • cho ga’i rgyal po
  • cho ga zhib mo
Tibetan:
  • ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
  • རྒྱལ་པོ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ།
  • རྒྱལ་པོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ།
  • ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཆོ་ག་ཞིབ་མོ།
Sanskrit:
  • kalparāja

Literally “king of rites,” the term can refer to an actual ritual or a ritual text, such as the AP.

Located in 43 passages in the translation:

  • i.­6-7
  • 2.­2
  • 2.­158
  • 2.­404
  • 2.­520
  • 2.­580
  • 2.­612
  • 2.­645
  • 2.­715
  • 2.­742
  • 2.­746
  • 2.­858-859
  • 2.­869-870
  • 2.­873
  • 2.­879
  • 2.­887
  • 2.­896
  • 2.­1013
  • 2.­1140
  • 2.­1308
  • 2.­1518
  • 2.­1765
  • 2.­1909-1911
  • 2.­1913
  • 2.­1917
  • 2.­1923
  • 2.­1925
  • 2.­1927
  • 2.­2010-2012
  • n.­301
  • n.­860
  • n.­1282
  • n.­1290
  • n.­1658
  • n.­2636
  • n.­2864
g.­412

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

A member of the laborer or serf caste, one of the four castes.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­52
  • 2.­178
  • 2.­442
  • 2.­453
  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­762
  • 2.­780
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­1010
  • 2.­1016
  • 2.­1021-1022
  • 2.­1034
  • 2.­1046
  • 2.­1061
  • 2.­1121
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1224
  • 2.­1273
  • 2.­1280
  • 2.­1454
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1733
  • 2.­1817
  • 2.­1913
  • 2.­1934
  • n.­315
  • g.­140
g.­421

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
  • tA ra
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
  • ཏཱ་ར།
Sanskrit:
  • tārā

The Buddhist goddess of compassion.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­179
  • 2.­202
  • 2.­549
  • 2.­585
  • 2.­597
  • 2.­705-706
  • 2.­832
  • 2.­892
  • 2.­996
  • 2.­1040
  • 2.­1128
  • 2.­1312
  • 2.­1381-1386
  • 2.­1394
  • 2.­1404
  • 2.­1646
  • 2.­1648
  • 2.­1653
  • 2.­1667
  • 2.­1680
  • 2.­1685
  • 2.­1692
  • 2.­1717
  • 2.­1749
  • 2.­1941-1942
  • n.­320
  • n.­1044
  • n.­1853
  • n.­1924-1925
  • n.­1929
  • n.­2427
  • n.­2494
  • n.­2541
  • g.­74
  • g.­245
  • g.­259
g.­422

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
  • ta thA ga ta
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
  • ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 499 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • i.­11
  • 1.­2
  • 1.­9-10
  • 1.­12
  • 2.­4
  • 2.­9-10
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­27
  • 2.­35
  • 2.­46
  • 2.­50-51
  • 2.­54
  • 2.­57
  • 2.­103
  • 2.­122
  • 2.­125-127
  • 2.­129
  • 2.­134-135
  • 2.­138
  • 2.­148
  • 2.­156-157
  • 2.­160-161
  • 2.­174-175
  • 2.­228
  • 2.­233
  • 2.­238
  • 2.­279
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­308
  • 2.­319
  • 2.­334
  • 2.­337
  • 2.­341
  • 2.­344
  • 2.­350
  • 2.­352-357
  • 2.­359-361
  • 2.­371
  • 2.­403
  • 2.­421
  • 2.­433
  • 2.­436
  • 2.­444-445
  • 2.­463
  • 2.­518
  • 2.­526
  • 2.­529-532
  • 2.­537
  • 2.­539-540
  • 2.­542
  • 2.­546
  • 2.­588-589
  • 2.­597-598
  • 2.­606
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­624
  • 2.­633
  • 2.­641-642
  • 2.­644-647
  • 2.­649
  • 2.­657
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­673
  • 2.­685
  • 2.­696-697
  • 2.­711
  • 2.­723-724
  • 2.­727
  • 2.­742
  • 2.­746-749
  • 2.­752
  • 2.­773
  • 2.­778
  • 2.­783
  • 2.­788-792
  • 2.­794-796
  • 2.­801-803
  • 2.­806
  • 2.­809
  • 2.­821-823
  • 2.­853-856
  • 2.­860-862
  • 2.­869-874
  • 2.­878
  • 2.­880
  • 2.­883-885
  • 2.­887
  • 2.­898
  • 2.­903
  • 2.­911
  • 2.­942
  • 2.­957
  • 2.­961
  • 2.­963-965
  • 2.­967-972
  • 2.­975-979
  • 2.­982
  • 2.­984-986
  • 2.­989-990
  • 2.­992-993
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1013-1014
  • 2.­1016-1017
  • 2.­1023
  • 2.­1025
  • 2.­1037-1038
  • 2.­1043
  • 2.­1045-1051
  • 2.­1054-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1066
  • 2.­1068
  • 2.­1070-1071
  • 2.­1084
  • 2.­1098
  • 2.­1110
  • 2.­1113
  • 2.­1119
  • 2.­1133
  • 2.­1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1153
  • 2.­1156-1157
  • 2.­1159-1160
  • 2.­1166
  • 2.­1170
  • 2.­1173
  • 2.­1176
  • 2.­1182-1188
  • 2.­1190-1191
  • 2.­1198
  • 2.­1234
  • 2.­1264
  • 2.­1266
  • 2.­1290-1292
  • 2.­1305-1307
  • 2.­1315
  • 2.­1319-1321
  • 2.­1326-1327
  • 2.­1382
  • 2.­1384
  • 2.­1392-1394
  • 2.­1400-1403
  • 2.­1406-1407
  • 2.­1411-1415
  • 2.­1417
  • 2.­1422-1423
  • 2.­1425
  • 2.­1429-1431
  • 2.­1451
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1466
  • 2.­1468-1470
  • 2.­1475
  • 2.­1493-1495
  • 2.­1497
  • 2.­1502-1503
  • 2.­1505-1506
  • 2.­1515-1517
  • 2.­1519
  • 2.­1542
  • 2.­1553
  • 2.­1572-1573
  • 2.­1619
  • 2.­1625-1627
  • 2.­1634-1635
  • 2.­1639
  • 2.­1651
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1660-1662
  • 2.­1665
  • 2.­1676
  • 2.­1679
  • 2.­1683
  • 2.­1685
  • 2.­1687
  • 2.­1693
  • 2.­1708
  • 2.­1713
  • 2.­1721-1723
  • 2.­1727
  • 2.­1735
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1749
  • 2.­1751-1755
  • 2.­1758
  • 2.­1760-1762
  • 2.­1764-1767
  • 2.­1770-1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1778-1779
  • 2.­1781-1787
  • 2.­1789
  • 2.­1792-1796
  • 2.­1798-1800
  • 2.­1807
  • 2.­1820-1828
  • 2.­1836-1840
  • 2.­1844
  • 2.­1846-1847
  • 2.­1849-1854
  • 2.­1861
  • 2.­1871
  • 2.­1881-1882
  • 2.­1885
  • 2.­1889-1891
  • 2.­1893-1895
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1903-1905
  • 2.­1911
  • 2.­1915-1917
  • 2.­1919
  • 2.­1922
  • 2.­1928
  • 2.­1932-1933
  • 2.­1935-1936
  • 2.­1940-1941
  • 2.­1948-1949
  • 2.­1959-1966
  • 2.­1968-1971
  • 2.­1973-1975
  • 2.­2008
  • 2.­2010-2011
  • c.­1
  • n.­4-5
  • n.­28
  • n.­80
  • n.­87
  • n.­93
  • n.­117
  • n.­258
  • n.­299
  • n.­570
  • n.­779
  • n.­978
  • n.­980
  • n.­1216-1217
  • n.­1281
  • n.­1429
  • n.­1501
  • n.­1542-1543
  • n.­1557
  • n.­1668
  • n.­1868
  • n.­1932
  • n.­1935
  • n.­1966
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2052
  • n.­2078
  • n.­2432
  • n.­2478
  • n.­2643
  • n.­2647
  • n.­2702
  • n.­2718
  • n.­2839
  • n.­2919
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­63
  • g.­130
  • g.­208
  • g.­227
  • g.­229
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­334
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­448
  • g.­492
  • g.­502
g.­428

three faults

Wylie:
  • tri do Sha
  • dug gsum
Tibetan:
  • ཏྲི་དོ་ཥ།
  • དུག་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridoṣa

The three are ignorance, desire, and hatred.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­355
  • g.­377
g.­429

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna

The Three Jewels are the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­292
  • 2.­354
  • 2.­442
  • 2.­571
  • 2.­573-574
  • 2.­589
  • 2.­610
  • 2.­649-650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666
  • 2.­668
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­674
  • 2.­676
  • 2.­678
  • 2.­680
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­686
  • 2.­688
  • 2.­690
  • 2.­696
  • 2.­734
  • 2.­736
  • 2.­739
  • 2.­753
  • 2.­757
  • 2.­905
  • 2.­947
  • 2.­967
  • 2.­1029
  • 2.­1044
  • 2.­1052-1053
  • 2.­1115
  • 2.­1159
  • 2.­1192
  • 2.­1241
  • 2.­1384
  • 2.­1406
  • 2.­1438
  • 2.­1554
  • 2.­1695
  • 2.­1744
  • 2.­1806
  • n.­984
  • n.­2921
  • g.­99
  • g.­379
g.­432

thunderbolt

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Also translated here as “vajra” and “diamond.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­277
  • 2.­1734
  • n.­2574
  • g.­113
  • g.­452
g.­442

uṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

The protuberance at the top of a buddha’s head, visible only to realized beings.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­8
  • 2.­1159
  • 2.­1161
  • 2.­1167
  • 2.­1169
  • 2.­1171
  • 2.­1173
  • 2.­1176-1177
  • 2.­1197
  • 2.­1294
  • 2.­1298
  • 2.­1311
  • 2.­1317
  • 2.­1503
  • 2.­1889
  • n.­5
  • n.­1668
  • n.­1850
  • n.­2825-2826
  • g.­30
  • g.­310
  • g.­311
g.­451

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
  • rje’u’i rigs
  • rje rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
  • རྗེའུའི་རིགས།
  • རྗེ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

A member of the merchant caste.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­442
  • 2.­453
  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­762
  • 2.­780
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­1010
  • 2.­1016
  • 2.­1021-1022
  • 2.­1034
  • 2.­1046
  • 2.­1061
  • 2.­1121
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1273
  • 2.­1280
  • 2.­1454
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1733
  • 2.­1817
  • 2.­1913
  • 2.­1934
  • g.­140
g.­452

vajra

Wylie:
  • badz+ra
  • rdo rje
Tibetan:
  • བཛྲ།
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond or thunderbolt; a metaphor for anything indestructible; a scepter-like ritual object.

Located in 145 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­39
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­146
  • 2.­166
  • 2.­176
  • 2.­181
  • 2.­184-185
  • 2.­231
  • 2.­247
  • 2.­257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­327
  • 2.­343-345
  • 2.­347
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­597-599
  • 2.­640
  • 2.­642
  • 2.­697
  • 2.­745
  • 2.­798
  • 2.­806
  • 2.­822
  • 2.­861
  • 2.­884
  • 2.­986
  • 2.­994
  • 2.­997-998
  • 2.­1038-1039
  • 2.­1041
  • 2.­1109-1113
  • 2.­1115
  • 2.­1128
  • 2.­1139
  • 2.­1142
  • 2.­1147
  • 2.­1151
  • 2.­1164
  • 2.­1168-1169
  • 2.­1193
  • 2.­1290-1291
  • 2.­1295
  • 2.­1337
  • 2.­1373
  • 2.­1392
  • 2.­1398
  • 2.­1400
  • 2.­1403
  • 2.­1438
  • 2.­1447
  • 2.­1512-1514
  • 2.­1529
  • 2.­1548
  • 2.­1576
  • 2.­1588
  • 2.­1616
  • 2.­1628
  • 2.­1647
  • 2.­1651
  • 2.­1661
  • 2.­1683
  • 2.­1685
  • 2.­1709
  • 2.­1717
  • 2.­1726-1728
  • 2.­1745
  • 2.­1754-1755
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1783-1786
  • 2.­1794
  • 2.­1823
  • 2.­1837
  • 2.­1881
  • 2.­1893
  • 2.­1900
  • 2.­1915
  • 2.­1943
  • 2.­1948
  • 2.­1951
  • 2.­1963
  • 2.­1966
  • 2.­1968-1969
  • n.­4
  • n.­319
  • n.­323
  • n.­372
  • n.­430
  • n.­432
  • n.­453
  • n.­465
  • n.­555
  • n.­869
  • n.­994
  • n.­1217
  • n.­1466
  • n.­1615
  • n.­1617
  • n.­1624
  • n.­1626
  • n.­1647
  • n.­1649
  • n.­1980
  • n.­2174
  • n.­2361
  • n.­2604
  • n.­2606-2607
  • n.­2887
  • g.­15
  • g.­113
  • g.­130
  • g.­208
  • g.­432
  • g.­460
g.­457

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
  • rdo rje thogs pa
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
  • རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ།
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

In this text:

Also called here the “general of yakṣas.”

Located in 89 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­127
  • 2.­344
  • 2.­597
  • 2.­642
  • 2.­694
  • 2.­698
  • 2.­701
  • 2.­706
  • 2.­861
  • 2.­986-988
  • 2.­998
  • 2.­1019
  • 2.­1128
  • 2.­1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1144-1147
  • 2.­1149
  • 2.­1154-1155
  • 2.­1165-1169
  • 2.­1171
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1197
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1203
  • 2.­1238
  • 2.­1306
  • 2.­1395
  • 2.­1446
  • 2.­1532
  • 2.­1548
  • 2.­1569-1570
  • 2.­1634
  • 2.­1692
  • 2.­1740-1741
  • 2.­1755
  • 2.­1757
  • 2.­1759-1763
  • 2.­1765
  • 2.­1767
  • 2.­1770-1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1789
  • 2.­1861-1862
  • 2.­1885
  • 2.­1891-1892
  • 2.­1907
  • 2.­1909-1911
  • 2.­1913
  • 2.­1920
  • 2.­1922
  • 2.­1925
  • n.­1698
  • n.­2542
  • n.­2606-2607
  • n.­2887
  • g.­117
  • g.­198
  • g.­208
  • g.­233
  • g.­286
  • g.­288
  • g.­455
g.­479

vidyā

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge, especially the secret knowledge of mantras, mudrās, and so forth, and also the magical power that this knowledge entails; a magical spell or the power of a magical spell; a nonhuman female being or deity possessing such power.

Located in 195 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­19
  • 2.­3
  • 2.­11
  • 2.­25
  • 2.­34
  • 2.­46
  • 2.­52
  • 2.­81
  • 2.­94
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­175
  • 2.­277
  • 2.­402
  • 2.­457
  • 2.­540
  • 2.­550
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660-662
  • 2.­664-670
  • 2.­672
  • 2.­674-678
  • 2.­680-688
  • 2.­690
  • 2.­692-693
  • 2.­698
  • 2.­700-701
  • 2.­714
  • 2.­738
  • 2.­742
  • 2.­800-801
  • 2.­803
  • 2.­816
  • 2.­883
  • 2.­901
  • 2.­972
  • 2.­1051
  • 2.­1062
  • 2.­1069-1070
  • 2.­1132
  • 2.­1166
  • 2.­1169
  • 2.­1178
  • 2.­1193
  • 2.­1197
  • 2.­1263
  • 2.­1281
  • 2.­1291
  • 2.­1303-1304
  • 2.­1310
  • 2.­1369-1370
  • 2.­1381
  • 2.­1383
  • 2.­1388-1391
  • 2.­1395-1396
  • 2.­1399
  • 2.­1405-1407
  • 2.­1413
  • 2.­1416
  • 2.­1432
  • 2.­1434-1435
  • 2.­1439
  • 2.­1485
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1553
  • 2.­1562
  • 2.­1570
  • 2.­1618
  • 2.­1627
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1659-1663
  • 2.­1676
  • 2.­1679
  • 2.­1713
  • 2.­1723
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1745
  • 2.­1749-1750
  • 2.­1752
  • 2.­1755
  • 2.­1759-1761
  • 2.­1763-1764
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1777
  • 2.­1782
  • 2.­1784
  • 2.­1787
  • 2.­1792-1797
  • 2.­1849
  • 2.­1851-1852
  • 2.­1854
  • 2.­1856
  • 2.­1861
  • 2.­1882
  • 2.­1899
  • 2.­1920
  • 2.­1925
  • 2.­1952
  • 2.­1968-1969
  • 2.­1971
  • 2.­2007-2009
  • n.­76
  • n.­437-438
  • n.­555
  • n.­804
  • n.­990
  • n.­1001
  • n.­1010
  • n.­1015
  • n.­1018
  • n.­1023
  • n.­1032
  • n.­1046
  • n.­1114
  • n.­1169
  • n.­1215
  • n.­1306
  • n.­1544
  • n.­1802
  • n.­1924
  • n.­1971
  • n.­1983
  • n.­2438
  • n.­2571
  • n.­2596
  • n.­2630
  • n.­2634-2635
  • n.­2642
  • n.­2659
  • n.­2761
  • n.­2963
  • g.­40
  • g.­47
  • g.­198
  • g.­304
  • g.­480
  • g.­481
g.­480

vidyā holder

Wylie:
  • rig pa ’dzin pa
  • rig ’dzin
  • rig sngags ’chang
Tibetan:
  • རིག་པ་འཛིན་པ།
  • རིག་འཛིན།
  • རིག་སྔགས་འཆང་།
Sanskrit:
  • vidyādhara

The term literally means “possessor of vidyā” and refers to practitioners of mantra. When the term is used in the sense of “vidyādhara” (a class of semidivine beings), it has been rendered in its Sanskrit form.

Located in 1,199 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­19
  • 2.­1
  • 2.­12-15
  • 2.­17-20
  • 2.­26-29
  • 2.­32-35
  • 2.­44-56
  • 2.­58
  • 2.­65
  • 2.­122-125
  • 2.­127-129
  • 2.­131-133
  • 2.­135-136
  • 2.­138-139
  • 2.­145
  • 2.­147-149
  • 2.­151-152
  • 2.­154
  • 2.­156-163
  • 2.­165-166
  • 2.­168-169
  • 2.­171-173
  • 2.­175-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-182
  • 2.­184-186
  • 2.­188
  • 2.­198
  • 2.­225-230
  • 2.­232-233
  • 2.­278-283
  • 2.­285-290
  • 2.­293-295
  • 2.­297-303
  • 2.­305-311
  • 2.­313-322
  • 2.­324-343
  • 2.­345-353
  • 2.­356-357
  • 2.­359
  • 2.­361-362
  • 2.­364-366
  • 2.­368-371
  • 2.­373-397
  • 2.­402
  • 2.­408
  • 2.­416
  • 2.­419
  • 2.­421-423
  • 2.­426-430
  • 2.­432-433
  • 2.­435-439
  • 2.­441-442
  • 2.­444-458
  • 2.­462-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-489
  • 2.­491-493
  • 2.­495-499
  • 2.­501-514
  • 2.­517
  • 2.­519-524
  • 2.­526-534
  • 2.­536-546
  • 2.­548-552
  • 2.­554-579
  • 2.­588-600
  • 2.­602-608
  • 2.­612-622
  • 2.­626-627
  • 2.­629-642
  • 2.­644-645
  • 2.­651
  • 2.­655
  • 2.­659
  • 2.­663
  • 2.­667
  • 2.­675
  • 2.­677
  • 2.­681
  • 2.­683
  • 2.­687
  • 2.­689
  • 2.­692-693
  • 2.­703
  • 2.­705-706
  • 2.­711
  • 2.­713
  • 2.­715-719
  • 2.­721
  • 2.­724-725
  • 2.­727-732
  • 2.­734-735
  • 2.­738
  • 2.­741
  • 2.­743-752
  • 2.­754-755
  • 2.­760-772
  • 2.­778
  • 2.­780-781
  • 2.­783
  • 2.­785
  • 2.­787-788
  • 2.­790
  • 2.­792
  • 2.­794-802
  • 2.­809-811
  • 2.­815-816
  • 2.­819-823
  • 2.­829-831
  • 2.­833-834
  • 2.­838-841
  • 2.­843-844
  • 2.­850-851
  • 2.­853-858
  • 2.­862
  • 2.­864
  • 2.­867-868
  • 2.­873-874
  • 2.­877
  • 2.­883
  • 2.­889
  • 2.­893-906
  • 2.­908-912
  • 2.­914
  • 2.­916
  • 2.­918-920
  • 2.­923-926
  • 2.­928
  • 2.­930-936
  • 2.­938-955
  • 2.­957
  • 2.­962-964
  • 2.­969-971
  • 2.­973
  • 2.­975
  • 2.­992-994
  • 2.­998-1000
  • 2.­1003-1004
  • 2.­1010-1012
  • 2.­1018-1020
  • 2.­1023-1026
  • 2.­1031
  • 2.­1035-1041
  • 2.­1043
  • 2.­1050
  • 2.­1057
  • 2.­1059
  • 2.­1061
  • 2.­1064
  • 2.­1069
  • 2.­1107-1114
  • 2.­1120
  • 2.­1124-1128
  • 2.­1131-1132
  • 2.­1140
  • 2.­1142
  • 2.­1161
  • 2.­1166
  • 2.­1176-1181
  • 2.­1183-1192
  • 2.­1194-1196
  • 2.­1200
  • 2.­1202
  • 2.­1204-1214
  • 2.­1217
  • 2.­1219
  • 2.­1222-1223
  • 2.­1240
  • 2.­1250-1251
  • 2.­1253-1256
  • 2.­1259
  • 2.­1261
  • 2.­1263-1266
  • 2.­1269-1276
  • 2.­1278-1282
  • 2.­1285
  • 2.­1287
  • 2.­1289-1291
  • 2.­1293
  • 2.­1295-1296
  • 2.­1299
  • 2.­1302-1304
  • 2.­1306-1310
  • 2.­1313
  • 2.­1315
  • 2.­1317
  • 2.­1319-1320
  • 2.­1322-1323
  • 2.­1370-1378
  • 2.­1381
  • 2.­1388-1393
  • 2.­1396
  • 2.­1399
  • 2.­1411
  • 2.­1416-1419
  • 2.­1422-1424
  • 2.­1427-1429
  • 2.­1431-1432
  • 2.­1434
  • 2.­1436
  • 2.­1438
  • 2.­1440-1441
  • 2.­1443-1450
  • 2.­1456-1457
  • 2.­1462-1466
  • 2.­1468-1474
  • 2.­1476
  • 2.­1480-1485
  • 2.­1487-1491
  • 2.­1496-1499
  • 2.­1503
  • 2.­1506
  • 2.­1510-1516
  • 2.­1519-1520
  • 2.­1522-1523
  • 2.­1526-1528
  • 2.­1530-1532
  • 2.­1534-1536
  • 2.­1538-1542
  • 2.­1546
  • 2.­1550-1555
  • 2.­1557
  • 2.­1561-1563
  • 2.­1567
  • 2.­1569-1574
  • 2.­1576-1602
  • 2.­1604-1612
  • 2.­1614-1615
  • 2.­1620-1621
  • 2.­1624
  • 2.­1627-1628
  • 2.­1630-1633
  • 2.­1635
  • 2.­1637-1649
  • 2.­1651-1660
  • 2.­1666-1675
  • 2.­1679-1680
  • 2.­1682-1683
  • 2.­1686
  • 2.­1688-1689
  • 2.­1691-1695
  • 2.­1698-1701
  • 2.­1703-1705
  • 2.­1707-1710
  • 2.­1712-1715
  • 2.­1719-1726
  • 2.­1728-1731
  • 2.­1733-1736
  • 2.­1739
  • 2.­1742-1743
  • 2.­1751
  • 2.­1753
  • 2.­1755
  • 2.­1761-1766
  • 2.­1768
  • 2.­1771-1772
  • 2.­1774
  • 2.­1792-1817
  • 2.­1820-1833
  • 2.­1836-1842
  • 2.­1844
  • 2.­1853
  • 2.­1862-1875
  • 2.­1877
  • 2.­1880-1885
  • 2.­1887-1888
  • 2.­1890-1891
  • 2.­1894-1902
  • 2.­1904-1908
  • 2.­1913-1915
  • 2.­1917-1919
  • 2.­1923
  • 2.­1926
  • 2.­1928-1931
  • 2.­1933
  • 2.­1939-1954
  • 2.­1956-1958
  • 2.­1960-1961
  • 2.­1965-1966
  • 2.­1968
  • 2.­1970-1977
  • 2.­1984
  • 2.­2007-2008
  • c.­3
  • n.­93
  • n.­100
  • n.­118
  • n.­169
  • n.­266
  • n.­289
  • n.­299
  • n.­319
  • n.­322
  • n.­364
  • n.­370
  • n.­476
  • n.­484
  • n.­516
  • n.­536
  • n.­561
  • n.­610
  • n.­620
  • n.­624
  • n.­645
  • n.­687
  • n.­689
  • n.­737
  • n.­753
  • n.­761
  • n.­820
  • n.­832-833
  • n.­842
  • n.­844
  • n.­880
  • n.­895
  • n.­898
  • n.­905
  • n.­908
  • n.­911
  • n.­934
  • n.­972
  • n.­974
  • n.­986
  • n.­1077
  • n.­1092
  • n.­1106
  • n.­1131
  • n.­1198
  • n.­1216
  • n.­1260
  • n.­1315
  • n.­1327
  • n.­1339
  • n.­1372
  • n.­1414
  • n.­1448
  • n.­1478
  • n.­1515
  • n.­1519
  • n.­1527
  • n.­1559
  • n.­1641
  • n.­1650
  • n.­1652
  • n.­1673
  • n.­1738
  • n.­1745
  • n.­1764
  • n.­1992
  • n.­2077
  • n.­2089
  • n.­2111
  • n.­2211
  • n.­2239
  • n.­2253-2254
  • n.­2294
  • n.­2303
  • n.­2318
  • n.­2431
  • n.­2444
  • n.­2447
  • n.­2463
  • n.­2491
  • n.­2556
  • n.­2571
  • n.­2643
  • n.­2657
  • n.­2661
  • n.­2703
  • n.­2712
  • n.­2718
  • n.­2793
  • n.­2809
  • n.­2811
  • n.­2815
  • n.­2832
  • n.­2848
  • n.­2880
  • n.­2883
  • n.­2920
  • g.­481
g.­481

vidyādhara

Wylie:
  • rig sngags ’chang
  • rig ’dzin
  • bid+yA d+ha ra
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་།
  • རིག་འཛིན།
  • བིདྱཱ་དྷ་ར།
Sanskrit:
  • vidyādhara

“Knowledge holder” is a class of semidivine beings renowned for their magical power (vidyā). When referring to the practitioner, the term has been translated as “vidyā holder.”

Located in 103 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­3
  • 2.­124
  • 2.­127
  • 2.­158-159
  • 2.­175
  • 2.­226
  • 2.­230
  • 2.­289
  • 2.­298
  • 2.­301
  • 2.­304-305
  • 2.­311
  • 2.­316
  • 2.­319-320
  • 2.­324
  • 2.­342
  • 2.­357
  • 2.­377-379
  • 2.­422
  • 2.­429-432
  • 2.­439
  • 2.­447-448
  • 2.­452
  • 2.­476
  • 2.­488
  • 2.­490
  • 2.­494
  • 2.­523
  • 2.­529
  • 2.­554
  • 2.­592
  • 2.­624
  • 2.­699
  • 2.­742
  • 2.­745
  • 2.­773
  • 2.­783
  • 2.­821
  • 2.­844
  • 2.­876
  • 2.­925
  • 2.­927
  • 2.­929
  • 2.­931
  • 2.­938
  • 2.­942
  • 2.­954
  • 2.­959
  • 2.­973
  • 2.­1051
  • 2.­1150
  • 2.­1164
  • 2.­1178
  • 2.­1198
  • 2.­1306
  • 2.­1309
  • 2.­1448
  • 2.­1450
  • 2.­1452
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1515
  • 2.­1634
  • 2.­1679
  • 2.­1698
  • 2.­1708-1709
  • 2.­1767
  • 2.­1799
  • 2.­1849
  • 2.­1881
  • 2.­1920
  • n.­82
  • n.­285
  • n.­471
  • n.­520
  • n.­598-600
  • n.­674
  • n.­694-695
  • n.­911
  • n.­1169
  • n.­2118
  • g.­90
  • g.­244
  • g.­264
  • g.­320
  • g.­392
  • g.­418
  • g.­480
  • g.­482
g.­482

vidyādharī

Wylie:
  • rig sngags ’chang gi bu mo
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་གི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • vidyādharī

A female vidyādhara.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­304
  • 2.­1151
  • n.­7
g.­501

wheel-turning monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­159
  • 2.­527
  • 2.­821
  • 2.­931
  • 2.­1195-1196
  • 2.­1286
  • 2.­1709
  • g.­90
  • g.­244
  • g.­258
g.­503

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
  • yak+Sha
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
  • ཡཀྵ།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 222 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­16-17
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­51-52
  • 2.­56
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­152
  • 2.­171
  • 2.­193
  • 2.­217
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­287
  • 2.­300
  • 2.­321
  • 2.­325
  • 2.­345-346
  • 2.­359
  • 2.­362
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­380
  • 2.­393
  • 2.­396
  • 2.­412
  • 2.­422
  • 2.­425
  • 2.­433
  • 2.­441
  • 2.­443
  • 2.­447
  • 2.­456
  • 2.­483
  • 2.­489
  • 2.­492
  • 2.­495
  • 2.­508
  • 2.­514
  • 2.­516-517
  • 2.­527
  • 2.­529
  • 2.­532
  • 2.­545
  • 2.­558
  • 2.­563-564
  • 2.­570
  • 2.­579
  • 2.­591
  • 2.­604
  • 2.­612
  • 2.­624
  • 2.­630
  • 2.­694
  • 2.­697-698
  • 2.­701
  • 2.­719-720
  • 2.­728
  • 2.­735
  • 2.­742-743
  • 2.­745
  • 2.­761
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­783
  • 2.­800
  • 2.­808
  • 2.­822
  • 2.­825
  • 2.­842
  • 2.­844
  • 2.­861
  • 2.­879-880
  • 2.­897
  • 2.­915
  • 2.­922
  • 2.­933
  • 2.­939
  • 2.­951
  • 2.­959
  • 2.­962
  • 2.­975
  • 2.­986
  • 2.­988
  • 2.­1010
  • 2.­1019
  • 2.­1023
  • 2.­1032
  • 2.­1069
  • 2.­1118
  • 2.­1122
  • 2.­1134
  • 2.­1136
  • 2.­1140
  • 2.­1143
  • 2.­1145
  • 2.­1147
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1153-1155
  • 2.­1163-1165
  • 2.­1167-1169
  • 2.­1171
  • 2.­1178-1179
  • 2.­1193
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1204
  • 2.­1211
  • 2.­1220-1221
  • 2.­1232
  • 2.­1238
  • 2.­1256
  • 2.­1263-1264
  • 2.­1267
  • 2.­1272
  • 2.­1276
  • 2.­1280
  • 2.­1292
  • 2.­1296
  • 2.­1300
  • 2.­1304
  • 2.­1316
  • 2.­1320
  • 2.­1378
  • 2.­1389
  • 2.­1395
  • 2.­1402
  • 2.­1433
  • 2.­1442
  • 2.­1452-1453
  • 2.­1456
  • 2.­1459
  • 2.­1476
  • 2.­1484
  • 2.­1498
  • 2.­1507
  • 2.­1546
  • 2.­1549
  • 2.­1574
  • 2.­1589
  • 2.­1605
  • 2.­1626
  • 2.­1636
  • 2.­1644
  • 2.­1674
  • 2.­1708
  • 2.­1718
  • 2.­1740-1741
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1766-1768
  • 2.­1771
  • 2.­1789
  • 2.­1797
  • 2.­1807
  • 2.­1814
  • 2.­1842
  • 2.­1854
  • 2.­1879
  • 2.­1881
  • 2.­1891
  • 2.­1895
  • 2.­1900
  • 2.­1920
  • 2.­1925
  • 2.­1959
  • 2.­1967
  • 2.­2011
  • n.­819
  • n.­966
  • n.­1029
  • n.­1274
  • n.­1349
  • n.­1395
  • n.­1512
  • n.­2541-2542
  • n.­2720
  • n.­2899
  • n.­2910
  • g.­134
  • g.­165
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­257
  • g.­316
  • g.­339
  • g.­450
  • g.­457
  • g.­488
  • g.­504
0
    You are downloading:

    The Sovereign Ritual of Amoghapāśa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amogha­pāśa­kalpa­rāja, don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po, Toh 686). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh686/UT22084-092-001-introduction.Copy
    84000. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amogha­pāśa­kalpa­rāja, don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po, Toh 686). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh686/UT22084-092-001-introduction.Copy
    84000. (2025) The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amogha­pāśa­kalpa­rāja, don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po, Toh 686). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh686/UT22084-092-001-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy