• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 686

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh686.pdf

དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།

The Sovereign Ritual of Amoghapāśa
Part 1

Amogha­pāśa­kalpa­rāja
འཕགས་པ་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
’phags pa don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po
The Noble Sovereign Ritual of Amoghapāśa
Āryāmogha­pāśa­kalpa­rāja

Toh 686

Degé Kangyur, vol. 92 (rgyud ’bum, ma), folios 1.b–316.a; vol. 93 (rgyud, tsa), folios 1.b–57.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Chödrak Pel Sangpo
  • Rinchen Drup

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.18 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.09pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh686.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. Part 1
2. Part 2
c. Colophon
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Colophon
· Tibetan Addition to the Colophon
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations and sigla
· Codes in Sanskrit quotations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary sources (Sanskrit)
+ 2 sections- 2 sections
· Āryāmogha­pāśa­hṛdaya [The first part of the Amoghapāśakalparāja]
· Āryāmogha­pāśa­kalpa­rāja
· Primary sources (Tibetan)
· Secondary literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Amogha­pāśa­kalpa­rāja is an early Kriyātantra of the lotus family. Historically, it is the main and largest compendium and manual of rites dedicated to Amoghapāśa, one of Avalokiteśvara’s principal emanations, who is named after and distinguished by his “unfailing noose” (amoghapāśa). The text is primarily soteriological, with an emphasis on the general Mahāyāna values of compassion and loving kindness for all beings. It offers many interesting insights into early Buddhist ritual and the development of its terminology.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from a complete Sanskrit manuscript and wrote the introduction. Anna Zilman compared the translation draft against the Tibetan versions found in the Degé and other editions of the Kangyur. The project is greatly indebted to Prof. Ryugen Tanemura and his team of scholars at Taisho University, Tokyo, for making available to us a copy of the Sanskrit manuscript and its transcript.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Sun Ping, Tian Xingwen, and Sun Fanglin, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Amogha­pāśa­kalpa­rāja (AP) is a ritual text dedicated entirely to the deity Amoghapāśa, a form of Avalokiteśvara who appears in both peaceful and wrathful iconographies. He is sometimes referred to in the text as Avalokiteśvara-Amoghapāśa, as the two are considered identical. One could perhaps say that Amoghapāśa is distilled from Avalokiteśvara, with certain qualities of the latter being enhanced in the former, in particular his “unfailing” (amogha) ability to rescue beings drowning in the ocean of saṃsāra by means of his namesake “noose” (pāśa). The form of Amoghapāśa who, in addition to a noose, holds a goad is similarly called Amoghāṅkuśa (Unfailing Goad). As is true of the Kriyātantras in general, the names of Amoghapāśa apply equally to the mantras that correspond to the different deities. Thus, in the AP we find mantras that include expanded or paraphrased renderings of the name Amoghapāśa, depending on the specific form and function of the deity, such as Amoghāvalokita­pāśa (Amogha-Gaze-Noose), Amoghavilokita (Amogha-Gaze), or Adbhutāvalokitāmogha (Wondrous-Amogha-Gaze).


Text Body

The Translation

1.

Part 1

[V92] [B1] [A.1.b] [Ti.14] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas! Homage to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being!


Thus did I hear at one time. The Blessed One stayed on Potala Mountain, in the palace of Avalokiteśvara adorned with various trees such as sal, tamāla, campaka, aśoka, and atimuktaka.13 He stayed there together with the congregation of eight thousand monks,14 surrounded and attended upon by nine hundred and ninety quadrillion crores of bodhisattvas and many hundreds of thousands of gods of the Pure Abode. He was explaining the Dharma, chiefly to the gods such as Īśvara, Maheśvara, and Brahmā. [F.2.a]

1.­2

At that time, Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being, rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, and bowed toward the Blessed One with folded hands. Smiling, he said to the Blessed One, “Ninety-one eons ago, in the world sphere called Vilokitā, I obtained from the Tathāgata Lokendrarāja this heart essence of Amoghapāśa15 called Amogharāja.16 Through this heart essence, many thousands17 of gods of the Pure Abode, the chief of them being Īśvara and Maheśvara, were established in perfect supreme awakening, and I myself obtained tens of hundreds of thousands of samādhis, the most important being the display of unconfused knowledge. The place where this heart essence is introduced, O Blessed One, will be known as one where twelve thousand gods, headed by Īśvara, Maheśvara, and Brahmā, remain in order to guard, protect, and preserve it, and where the Blessed One remains, worshiped in the form of a caitya, and causes this heart essence, the unfailing cause of good fortune, to spread.

1.­3

“Any being who hears this heart essence of Amoghapāśa, O Blessed One, will have roots of virtue planted in them by hundreds of thousands of millions of billions of buddhas. [F.2.b] O Blessed One, any follower of an evil doctrine who speaks ill of the noble ones, rejects the true Dharma, opposes the buddhas, the bodhisattvas, the śrāvakas, and the pratyekabuddhas, and is headed for the Avīci hell because of the offenses he commits will be stricken with remorse and will later [Ti.15] take up the conduct of restraint. If he occasionally fasts18 and recites this mantra, he will purify, exhaust, and purge his karma in this very life. He will thus exhaust the karma of fever that returns every day, or every two, three, four, or six days;19 the karma of sore eyes, earache, sinusitis, toothache, sore lips, tongue, or palate, chest pain, stomachache, back pain, or pain in the flanks [A.2.a] or in the limbs and extremities; the karma of asthma attacks, dysentery, problems with the hands, feet, or nose, headache, leprosy, white leprosy, black leprosy, scabies, lice, pus boils, fistula, or blisters; the karma of epilepsy or attacks by kākhordas or other evil spirits; and the karma of being killed, imprisoned, beaten, threatened, or falsely accused. In short, O Blessed One, he will completely remove any karma of physical or mental pain or of nightmares. How much more will this be true for beings who are pure and have faith and trust!

1.­4

“My20 heart essence of Amoghapāśa, O Blessed One, will become the cause of virtue for any beings in the fourfold assembly or among the four castes, even the crafty and the guileful, who hear it, uphold, preserve, and propagate it, write it down, commission a copy of it, study it, recite it close to an animal’s ear, [F.3.a] or contemplate its words the way one should contemplate the Buddha, that is, without distraction, form, concepts, arising, duration, causality, stains, indifference, or the five skandhas. It will become the cause of virtue for any beings who visualize thousands of buddhas from the ten directions appearing before them and confess to them their wrongdoings … and so on up to21 ‘write this mantra in the form of a book and keep it safe in their homes.’ Even if, O Blessed One, as anyone learned would know, they listen to the heart essence because they fear their master, have to comply with someone else,22 or fear ridicule, the words of the heart essence will fall on their ears through the blessing of Noble Avalokiteśvara.

1.­5

“As an analogy, O Blessed One, if a person swears or curses over sandalwood, camphor, or musk [Ti.16] and then grinds it on a stone and smears it on themselves, they should not think that the sandalwood, camphor, or musk will not make them fragrant due to the swearing or cursing. Rather, they will still be fragrant.23 Blessed One, the same is true for my heart essence of Amoghapāśa. As for any being who laughs at or makes fun of my heart essence of Amoghapāśa … and so on until ‘worships it, even if done with guile,’ for such unruly beings this heart essence will become the cause of virtue. Those for whom this heart essence arises become inseparable from it. It makes them fragrant with moral discipline, as they gather the accumulations of merit and wisdom through discipline and samādhi.

1.­6

“As for any son or daughter of noble family, a monk or nun, a male or female lay practitioner, or anyone else [F.3.b] who performs, on the eighth day of the bright fortnight, a ritual fast dedicated to the heart essence of Amoghapāśa and recites the heart essence24 of Amoghapāśa seven times while refraining from conversation, such a person will see twenty-one beneficial, much-desired qualities. What are these twenty-one?

1.­7

“They are as follows: (1) No disease [A.2.b] will occur in the body. Should it occur because of the power of karma, it will soon disappear. (2) One’s body will become smooth and beautiful. (3) One will be loved by many people. (4) One will be able to control one’s senses. (5) One will acquire things, and when one has thus accumulated wealth, (6) no thief will be able to take it. (7) One’s wealth cannot be burned by fire, borne away by flood, or forcefully seized by the king. (8) One’s endeavors will be successful. (9) There will be no danger from fire25 or water. (10) There will be no danger from wind or rain. (11) If one incants ash or water seven times with the heart mantra of Amoghapāśa and demarcates the borders of an area, thus delimiting the cardinal and intermediate directions and above and below, all calamities will be pacified. (12) No life-draining spirits will be able to steal one’s vitality. (13) One will be dear to and captivate all beings. (14) There will be no danger from enemies, and should such danger arise, it will soon fade away. (15) There will be no danger from nonhuman beings, (16) kākhordas, or (17) ḍākinīs. (18) No acute afflictions and their subsidiaries will arise. (19) One will not die by fire, weapons, or poison. [Ti.17] (20) The deities will stand by to guard, protect, and defend. (21) Wherever one may be born, one will never be separated from loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity. These are the twenty-one26 benefits that are highly desirable. [F.4.a]

1.­8

“One will obtain, in addition, eight qualities. What are these eight? (1) At the time of one’s death, Noble Avalokiteśvara will appear before one in the garb of a monk. (2) One will die with ease. (3) One will not stray from the right view. (4) When dying, one’s hands and feet will not thrash about, one will not soil oneself with excrement, and one will not fall off the bed. (5) One will remain completely lucid. (6) One will not die face down. (7) One’s presence of mind will not fail. (8) One will be reborn in whatever buddha field one aspires to, and there one will not be separated from a virtuous friend.

1.­9

“A serious practitioner should recite the heart mantra of Amoghapāśa three times, at the three junctions of the day, every day. He should avoid food that contains alcohol, meat, onions, leeks, or garlic, as well as stale food. Knowing the strengths and weaknesses of sentient beings, he should teach to them the heart mantra of Amoghapāśa as part of a Dharma discourse. The teacher must not be tight fisted,27 as only those who are free from greed and jealousy can become bodhisattvas who bring benefit to beings; they attain the realization of the Buddha and are then counted among the bodhisattvas. Bodhi is said to be wisdom, and sattva is the means. Lest sentient beings not obtain these two qualities, may the Blessed One permit me to chant in front of the Tathāgata this heart mantra for the benefit, welfare, and happiness of the fourfold assembly and the others who commit evil.”28

1.­10

The Blessed One then replied to the bodhisattva Avalokiteśvara, [A.3.a] [F.4.b] “Please recite it, O pure being, if you think that the time is right! The Tathāgata will happily assume the duties of a father toward the followers of the Bodhisattva Vehicle during the final period and the final time.”

1.­11

The noble bodhisattva Avalokiteśvara, his eyes unblinking, said to the Blessed One, “Please listen, O Blessed One, to my maṇḍala of liberation that is revered by all the bodhisattvas; listen for the welfare and happiness of many people, in order to embrace the world with compassion and to [Ti.18] benefit vast numbers of people!

1.­12

“Homage to all the buddhas and bodhisattvas of the three times! Homage to all the past, present, and future pratyekabuddhas and congregations of noble śrāvakas! Homage to those who are set on and follow the right path! Homage to Śāradvatīputra! Homage to the bodhisattvas headed by Maitreya and to the hosts of great bodhisattvas! Homage to the noble Tathāgata Amitābha, the worthy one, the fully realized Buddha! Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being of great compassion! The mantra is:

1.­13

[1] “Oṁ, cara cara, ciri ciri, curu curu! O great compassionate one!29 Ciri ciri, miri miri, curu curu! O great compassionate one!30 Siri siri, ciri ciri, piri piri, viri viri!31 O great one with a lotus in your hand!32 Kala kala, kili kili, kulu kulu! O great pure being!33 Awaken, awaken! Cleanse, cleanse! Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu!34 O supremely pure being!35 Kara kara, kiri kiri, kuru kuru! You who attained great fortitude!36 Cala cala, saṃcala saṃcala, vicala vicala, eṭṭaṭṭa eṭṭaṭṭa,37 bhara [F.5.a] bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru! Come, come, O great compassionate one!38 You who wear the garb of great Paśupati! Wear, wear! Sara sara, cara cara, hara hara, hāhā hāhā, hīhī hīhī, hūhū hūhū!39 You who wear the garb of Brahmā, the syllable oṁ! Dhara dhara,40 dhiri dhiri, dhuru dhuru, tara tara, sara sara, para para, cara cara!41 You with the body adorned with hundreds of thousands of light rays! Shine, shine! Heat up, heat up! O blessed sun and moon!42 You whose feet are worshiped by the hosts of ṛṣis and gods, by Yama, Varuṇa, Kubera, and Great Indra! Suru suru, curu curu, muru muru, puru puru!43 You who wear many various garbs of ṛṣis and gods, of Sanatkumāra, Rudra, Vāsava, Viṣṇu, and Dhanada! Dhara dhara,44 dhiri dhiri, dhuru dhuru, thara thara, ghara ghara, yara yara, lara lara, hara hara, mara mara, para para, vara vara!45 O boon giver who sees all around you! O great lord of the world who perceives precisely! Muhu muhu, muru muru, muya muya! Save beings, save!46 You are the lord Noble Avalokiteśvara! Protect, protect me and all beings in the three worlds47 from every danger, every misfortune, every calamity, and from all grahas! O savior from bondage, imprisonment, beatings, threats, the king, [A.3.b] [Ti.19] thieves, robbers, fire, water, poison, and weapons! Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu, cara cara!48 You teach about the sense faculties, the strengths, the limbs of awakening, and the four truths of the noble ones! Scorch, scorch! Tame, tame! Pacify, pacify! Masa masa!49 O great being! Dispeller of darkness! Fulfiller of the six perfections! Mili mili, ṭaṭa ṭaṭa, ṭhaṭha ṭhaṭha, ṭiṭi ṭiṭi, ṭuṭu ṭuṭu!50 You who wear a tunic of antelope skin! Come, come!51 You are the great lord who crushes the hordes of bhūtas!52 Act, act! Para para, kara kara, kaṭa kaṭa, maṭa maṭa!53 You abide in the pure domain, O great compassionate one! You wear a white sacred thread and a diadem with a row of jewels‍—the diadem of omniscience atop your head. [F.5.b] The palms of your hands are adorned with marvelous lotuses. Your meditative concentration, samādhi, and liberation are unshakable. You mature the mindstreams of many beings completely. O great compassionate one! Purifier of all karmic obscurations! Deliverer from all illness! Fulfiller of all wishes! Comforter of all beings! Homage be to you! Svāhā.54

1.­14

“He who completes the recitation will accomplish his activities. If he recites this mantra three times, he will purify the five acts of immediate retribution and every karmic obscuration.

1.­15

“One should delimit a sacred area using water infused with ashes of aloe incense,55 mustard seeds, and pegs made of cutch tree56 wood. To cure any type of fever, one should use a thread, and for all other diseases use ghee, oil, or water, incanting them and then giving them to the patient. To destroy the kākhordas, one should use an incanted weapon, and for stomachache, a protection thread. To neutralize poison, one should use water with fresh salt,57 clay, or just water. If one suffers from eye ailments, one should tie an incanted white thread around one’s ear. If one has a toothache, one should use an incanted tooth stick made from oleander wood.58

1.­16

“To delimit a large sacred area, one should incant a five-colored thread twenty-one times and tie it on the four pegs of cutch-tree wood nailed in the four corners. Using thread, water, or ashes affords protection against anything. For all types of epileptic seizures, one should use a five-colored thread; for all fevers, a white thread; and for all types of insects,59 ringworm, pus boils, and asthma attacks, a mixture of honey and black pepper. For eye ailments, one should use perfumed water, water with flame-of-the-forest,60 or water infused with licorice. For an earache one should use oil. In the case of quarrels, disputes, discord, disagreements, or false accusations, one should incant water and rinse one’s mouth with it.

1.­17

“To protect a country, a kingdom, or a realm from an army,61 one should arrange ritual jars and, after donning clean white garments, offer a large pūjā. [F.6.a] If one recites the Amoghapāśa mantra over them, [Ti.20] there will be lasting peace. If one sprinkles them with incanted water, all beings will be protected. All misfortunes and calamities will cease for those afflicted by them if they smear on their chest sandalwood paste incanted twenty-one times. The karma of all the acts of immediate retribution will be purified if one recites the mantra continually. A homa of lotuses will ensure the protection of the house. A homa of sandalwood will ensure a means of livelihood for all beings and protect them against all bhūtas and grahas. [A.4.a]

1.­18

“If one incants jayā,62 vijayā,63 nākulī,64 gandhanākulī,65 vāruṇī, abhayapāṇi, indrapāṇi,66 mahaleb cherry,67 tagara,68 cakrā, mahācakrā,69 viṣṇukrāntā,70 somarājī,71 or sunandā72 one hundred and eight times, makes it into a pill, wears it tied onto one’s head or arm, or ties it around a child’s neck or a woman’s waist, it will bring prosperity and pacify bad luck. With the pill tied on, one becomes protected in every way. One will not meet with fire or poison and will not be poisoned. If one is, it will not cause any distress and will soon go away. Using an incanted vine of araṇī,73 one can pacify grahas and arrest winds, hailstorms, and flooding. This heart mantra of Noble Avalokiteśvara can do anything, including producing the supreme accomplishment. If it is mastered, it can certainly accomplish these acts.

1.­19

“The vidyā holder who wishes to accomplish this heart mantra should follow this procedure: Using uncontaminated paints and a piece of cloth, he should paint Noble Avalokiteśvara [F.6.b] in his form of a buddha74 and wearing the garb of Paśupati that includes a diadem upon his topknotted hair, a tunic of antelope skin, and all the ornaments. The painting should be done by a painter observing the ritual fast. The vidyā holder should then make a maṇḍala in front of it with cow dung, bestrew it with white flowers, and place eight jars filled with eight offerings there.75 He should also offer a bali made of another sixty-four articles, but without meat or blood. Burning incense of agarwood, he should recite the vidyā76 one thousand and eight times. He should fast for one day and night, or for three days, eat three white things, bathe77 three times a day, and wear clean clothes. Avalokiteśvara will then arrive in person and fulfill every wish.

1.­20

“If he incants realgar or collyrium and anoints his eyes with the paste, he will become invisible, will be able to travel through space, [Ti.21] and will attain the samādhi called the display of unfailing knowledge. He will then act as he pleases and accomplish whatever he does.”

1.­21

So spoke the Blessed Lord, the noble bodhisattva Avalokiteśvara, his mind transported with joy. The gods of the Pure Abode, such as the great lord Brahmā Sahāmpati, rejoiced at his words.78

1.­22

Thus concludes the “Amoghapāśa.”79


2.

Part 2

2.­1

Noble Avalokiteśvara,80 the great bodhisattva being, rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, and bowed with folded hands in the direction of the Blessed One, whose body blazed with thousands of light rays of different colors, bright as the sun. [F.7.a] He smiled, his face resembling the orb of the full moon, and, reflecting on the power of loving kindness and compassion, he addressed the Blessed One for the benefit of and to show compassion to the members of the four castes and for the sake of obtaining all the supreme accomplishments of vidyā holders, such as the accomplishments of the true nature, and obtaining the boons that these accomplishments bestow.


c.

Colophon

Primary Colophon

c.­1

The Tathāgata has explained the causes of those dharmas that arise based on causes. The great monk also explained that which constitutes their cessation.2965

This excellent Dharma teaching should be presented to the followers of Mahāyāna.2966 [F.57.b]

Tibetan Addition to the Colophon

c.­2

Following the text’s primary colophon, a lengthy colophon was added by later redactors of the Tibetan translation to describe how an initial version of the translation was emended and improved based on a more complete Sanskrit manuscript. No attempt has been made here to match the sections listed in the Tibetan colophon with the Sanskrit manuscript used for this translation, and we have not aligned the phrasing of the Tibetan with the extant Sanskrit translated above. This was done for the sake of preserving this unique colophon as written. It reads:

c.­3

This text was apportioned to and translated by four learned translators of the past, but because there were omissions throughout the text and because the concluding chapters were missing, the omissions were later incorporated and the concluding chapters translated with the encouragement of the great Kālacakra master Chödrak Pel Sangpo based on a Sanskrit manuscript he had acquired. In book 10,2967 material was added beginning with the words “it can accomplish the goal of any activity” and ending with “perform the mantra recitation excellently.” In book 12, material was added beginning with the words “moreover, Blessed One, for the sake of the distinctive purpose” and ending with “the body of the vidyā holder will blaze.” In book 13, material was added beginning with the words “by merely hearing this maṇḍala rite” and ending with “excavate an area the size of a human.” In book 14, material was added beginning with the words “incant lotus, water, and mustard seeds” and ending with “wash with a white cloth.” At the transition to book 15, material was added beginning with the words “eight silver vessels” and ending with “in all other types of places he will perform any tasks he sets his mind to.” At the break between books 16 and 17, material was added beginning with the words “now I will teach the homa procedure” and ending with “the mudrā rite and the rite for practice.” Finally, at the break between what was called book 17 and book 18, material was added beginning with “now I will teach a maṇḍala rite that involves continuous recitation” and ending with “the homa will release the light rays of the protector of the world.” These omissions were rectified, and the conclusion completed by the Śākya monk Rinchen Drup. The scribe was the accomplished Yoga practitioner Pel Sangpo. The text starting with “all goddesses everywhere” up to “if the treasure trembles” is not in the Sanskrit manuscript. May this be of benefit to all wandering beings!


ab.

Abbreviations

Abbreviations and sigla

A Sanskrit manuscript of the AP (China Library of Nationalities)
AP Amogha­pāśa­kalpa­rāja
APH Amogha­pāśa­hṛdaya
F Tibetan Degé translation of the AP
T Kimura 1998 and Kimura 2015
[#] Mantra numbers in Kimura 1998
[B] Bampo

Codes in Sanskrit quotations

° (ring above) truncated text
• (middle dot) lack of sandhi or partial sandhi

n.

Notes

n.­1
A deity mantra, regarded as the heart essence of the deity, is “coextensive” with the mind. Cf. the Mañjuśrī­mūla­kalpa (Dharmachakra Translation Committee, trans., The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī [Toh 543], 38.43–38.44): “The mantra is coextensive with the mind / And never separate from the mind. / One who employs the mantra, / Blending it with the mind, will succeed.”
n.­2
The first chapter, at the time an independent work called Amogha­pāśa­hṛdaya­sūtra, was translated into Chinese by Jñānagupta in 587 as Bukong juansuo zhou jing (不空胃索咒經 = Amogha­pāśa Dhāraṇī Sūtra, Taishō 1093). It was translated again by Xuanzang in 659 (Taishō 1094), by Bodhiruci in 693 (Taishō 1095), and by Dānapāla in the tenth century (Taishō 1099), with the titles varying slightly as Xuanzang and Bodhiruci called their translations not dhāraṇī- but hṛdaya-sūtra. The remainder of the work was translated by Bodhiruci from 707–9 as Bukong juansuo shenbian zhenyan jing (不空胃索神變真吉經 = Amoghapāśa Supernatural Display Mantra Sūtra, Taishō 1092); however, this Chinese version diverges significantly from the Sanskrit manuscript and Tibetan translation (Toh 686) that have been used in our translation.
n.­3
The mantra taught repeatedly is numbered in the text as 1, 167, and 310. The differences between these three are small enough to be safely dismissed as inevitable scribal corruptions. Mantra 256 is the same mantra with minor adaptations to make it into a mantra of Padmoṣṇīṣa. Mantra 168 is again the same mantra, this time much shortened and made into a mantra of Krodharāja that serves as a mantra of consecration.
n.­4
Like other Kriyātantras, the AP recognizes four tathāgata families: the tathāgata, lotus (padma), vajra, and jewel (maṇi) families. Alternative classifications in this group of tantras mention six, seven, or eight families, sometimes with a stipulation that the number of families is, in fact, infinite.
n.­5
Uṣṇīṣa deities, such as the celestial tathāgatas or cakravartin deities, are inaccessible to ordinary senses. They are sometimes described as emanating from the uṣṇīṣa of the Buddha, and they themselves are depicted with an uṣṇīṣa on their head, signifying complete and perfect buddhahood.
n.­6
Some of these terms and phrases could be unique to the AP, but this could only be ascertained after a comprehensive study of all Kriyātantras. The Kriyātantras are the least studied genre of Buddhist tantric literature, despite being by far the largest group in terms of both number and volume.
n.­7
We use the masculine pronoun “he” to reflect the masculine gender of vidyādhara, the term referring to the practitioner. The feminine form would be vidyādharī.
n.­8
This undated manuscript was written in the Māgadhī script, possibly in Nepal, and appears to be not more than a few hundred years old. It was once kept at the Shalu (zhwa lu) monastery in Tibet, where it was discovered by the Indian scholar Rāhula Sāṅkṛtyāyana in 1936 and described in his Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet (see Sāṅkṛtyāyana 1937, p. 42, entry 29). It was later appropriated by the government of China and is now held at the China Library of Nationalities (中国民族図書館) in Beijing.
n.­13
These tree species could be, respectively, Shorea robusta, Garcinia xanthochymus, Michelia champaka, Jonesia asoka, and Dalbergia oojeinensis.
n.­14
The Tib. reads “one hundred thousand.”
n.­15
The phrase “heart essence (hṛdaya) of Amoghapāśa,” which on this occasion is simply called “heart essence,” recurs throughout the text and can variously refer to the AP as a whole, to an individual rite within the text, or to the mantra that is central to that rite and constitutes the “heart” of the deity. This multivalent usage gives rise to many ambiguities; here at the beginning of the text, however, it is reasonable to assume that this phrase is meant to refer to the text as a whole.
n.­16
The Tib. presents the title as The Heart Essence of Amogharāja. Despite this difference, both seem intended as an alternate title of Amogha­pāśa­kalpa­rāja, the title of this text.
n.­17
The Tib. reads “many hundreds of thousands.”
n.­18
The Tib. reads “fasts for a day.”
n.­19
The Tib. reads “seven,” possibly mistranslating the Skt., which says, literally, “seven minus one.”
n.­20
Avalokiteśvara calls the “heart essence of Amoghapāśa” his own, as Amoghapāśa is his own emanation. “My” is omitted in the Tib.
n.­21
“So on up to” implies that a repetitive or stock passage has been abbreviated.
n.­22
“Have to comply with someone else” is omitted in the Tib.
n.­23
The translation of the passage to this point follows the Tibetan.
n.­24
Here and in the following section “heart essence” seems to refer to the mantra (or rather the set of mantras) about to be given.
n.­25
The Tib. reads “hail” instead of “fire.”
n.­26
“Twenty-one” is the Tib. reading. The Skt. reads “twenty.” As these benefits were introduced as twenty-one, the Tib. reading is probably correct. Any discrepancy could easily arise because some pairs of items could be regarded not as two but as one.
n.­27
The Sanskrit ācāryamuṣṭi (literally “closed fist of a teacher”) is a stock phrase that implies the teacher’s stinginess and, in particular, his refusal to lend books.
n.­28
The Tib. reads, “These two dharmas are obtained exclusively for the sake of benefiting sentient beings. If the Blessed One permits, I will chant this heart mantra in front of him, the Tathāgata, for the benefit, welfare, and happiness of the fourfold assembly and the others who commit evil.”
n.­29
Skt. oṁ cara cara ciri ciri curu curu mahā­kāruṇika.
n.­30
Skt. ciri ciri miri miri curu curu mahā­kāruṇika.
n.­31
Piri piri, viri viri is the Tib. reading. The Skt. repeats here the preceding siri siri, ciri ciri.
n.­32
Skt. siri siri ciri ciri siri siri ciri ciri mahā­padma­hasta.
n.­33
Skt. kala kala kili kili kulu kulu mahā­śuddha­sattva.
n.­34
Kuṇu kuṇu is supplied from the Tib.
n.­35
Skt. budhya budhya dhāva dhāva kaṇa kaṇa kiṇi kiṇi parama­śuddha­satva.
n.­36
Skt. kara kara kiri kiri kuru kuru mahā­sthāma­prāpta.
n.­37
In place of eṭṭaṭṭa eṭṭaṭṭa (eṭuṭu eṭuṭu in T), the Tib. reads eṭaṭa eṭaṭa.
n.­38
Skt. cala cala saṃcala saṃcala vicala vicala eṭuṭu eṭuṭu bhara bhara bhiri bhiri bhuru bhuru ehy ehi mahā­kāruṇika.
n.­39
Skt. mahā­paśupativeṣa­dhara dhara dhara sara sara cara cara hara hara hāhā hāhā hīhī hīhī hūhū hūhū.
n.­40
The phrase dhara dhara means “wear, wear!” It has been kept here in Sanskrit for the sake of alliteration.
n.­41
Skt. oṁ­kāra­brahma­veśa­dhara dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru tara tara sara sara para para cara cara.
n.­42
Skt. raśmi­śata­sahasra­pratimaṇḍita­śarīrāya jvala jvala tapa tapa bhagavan somāditya.
n.­43
Skt. yama­varuṇa­kubera­brahmendra­riṣi­deva­gaṇābhyarcita­caraṇa suru suru curu curu muru muru puru puru.
n.­44
The phrase dhara dhara means “wear, wear!” It has been kept here in Sanskrit for the sake of alliteration.
n.­45
Skt. sanatkumāra­rudra­vāsava­viṣṇu­dhanada­deva­riṣi­nāyaka­bahu­vividha­veṣa­dhara dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru thara thara ghara ghara yara yara lara lara hara hara mara mara para para vara vara.
n.­46
Skt. vara­dāyaka­samantāvalokita­vilokita­lokeśvara­maheśvara muhu muhu muru muru muya muya muñca muñca.
n.­47
Manuscript A reads, strangely, “in the glorious goddess of the three worlds.” The Tib. reads “gods of the three worlds and all beings.”
n.­48
Skt. bhagavann āryāvalokiteśvara rakṣa rakṣa śrī­tribhuvana­devyāṃ māṃ sarva­satvāṃś ca sarvvabhayebhyaḥ sarvopadravebhyaḥ sarvopasargebhyaḥ sarva­grahebhyaḥ badha­bandhana­tāḍana­tarjana­rāja­cora­taskarāgni­rudaka­viṣa­śastra­parimocaka kaṇa kaṇa kiṇi kiṇi kuṇu kuṇu cara cara.
n.­49
Skt. indriya­bala­bodhyaṅga­caturārya­satya­saṃprakāśaka tapa tapa dama dama sama sama masa masa.
n.­50
Skt. mahātamo ’ndhakāra­vidhamana ṣaṭ­pāramitāparipū­raka mili mili ṭaṭa ṭaṭa ṭhaṭha ṭhaṭha ṭiṭi ṭiṭi ṭuṭu ṭuṭu.
n.­51
Skt. eṇeya­carma­kṛta­parikara ehy ehi.
n.­52
The Sanskrit grammar allows also for a different interpretation, namely “You are the destroyer of the hosts of bhūtas [subordinate] to [Śiva] Maheśvara.”
n.­53
Skt. īśvara­maheśvara­bhūta­gaṇa­bhañjaka kuru kuru para para kara kara kaṭa kaṭa maṭa maṭa.
n.­54
Skt. viśuddha­viṣaya­nivāsina mahā­kāruṇika śveta­yajñopavīta ratna­makuṭa­mālā­dhara sarvvajña­śirasikṛta­makuṭa­mālā­dhara mahādbhūta­kamala­kṛta­kara­tala­dhyāna­samādhi­vimokṣāprakampya bahu­satva­santati­paripācaka mahā­kāruṇika sarva­karmāvaraṇa­viśodhaka sarva­vyādhipramocaka sarvāśā­paripūraka sarva­sattva­samāśvāsaka namo ’stu te svāhā. The same mantra given in the APH does not end here but includes several more clauses.
n.­55
The Tib. reads “aloe incense or ashes” rather than “ashes of aloe incense” as in the Sanskrit.
n.­56
Acacia catechu.
n.­57
“Water with fresh salt” is not in the Tib.
n.­58
Nerium indicum.
n.­59
In place of “insects,” the Tib. has “skin rashes.”
n.­60
Butea frondosa.
n.­61
The Tib. reads “to protect an army, a country, a kingdom, or a region.”
n.­62
Jayā can be the name of several plants, including a species of Sesbania.
n.­63
Vijayā can be the name of several plants.
n.­64
Unidentified.
n.­65
Gandhanākulī can be the name of several plants.
n.­66
Vāruṇī, abhayapāṇi, and indrapāṇi are unidentified.
n.­67
Prunus mahaleb.
n.­68
Valeriana jatamansi.
n.­69
Cakrā and mahācakrā are unidentified.
n.­70
Viṣṇukrāntā can be the name of several plants.
n.­71
Probably Vernonia anthelmintica.
n.­72
Aristolochia indica.
n.­73
Unidentified.
n.­74
The Skt. here is not completely clear; the “form of a buddha” probably implies that the figure is sitting rather than standing. The Tib. interprets this as “the Buddha and Noble Avalokiteśvara,” meaning that one should paint both figures.
n.­75
In place of “offerings” (upahāra), the Tib. reads “incense.”
n.­76
“The vidyā” is omitted in the Tib.
n.­77
In the context of this text, bathing (snāna) specifically implies ritual bathing or ablutions.
n.­78
The Tib. reads, “After this had been spoken by the Blessed One, the bodhisattva Avalokiteśvara, the gods of the Pure Abode, Brahmā the Lord of the Sahā World, Maheśvara, and the divine son of Maheśvara all rejoiced and praised what was said by the Blessed One.”
n.­79
The Amoghapāśa, which is referred to throughout part 1 as The Heart Essence of Amoghapāśa, constitutes the first part of the Amogha­pāśa­kalpa­rāja, which also exists as a separate work.
n.­80
The Tib. text includes an homage at the beginning of this part: “Homage to the entire vast ocean of tathāgatas.”
n.­2965
Skt. ye dharmā hetu­prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ­vādī mahā­śramaṇaḥ || This statement, customary at the end of written works, is missing from the Tib.
n.­2966
This last sentence was likely added by the scribe of the extant manuscript. It is not found in the Tib. translation.
n.­2967
“Books” are marked in the above translation with [B#].

b.

Bibliography

Primary sources (Sanskrit)

Āryāmogha­pāśa­hṛdaya [The first part of the Amoghapāśakalparāja]

Kimura, Takayasu, ed. (1979). “Āryāmogha­pāśa­nāma­hṛdayaṃ Mahāyāna­sūtram.” Taisho Daigaku Sogo Bukkyo Kenkyujo Kiyo 1 (1979): 1–15.

Āryāmogha­pāśa­kalpa­rāja

Manuscript no. 69 in the Catalogue of Sanskrit Palm-Leaf Manuscripts Preserved in the China Library of Nationalities. Beijing.

Kimura, Takayasu et al., eds. (1998–2011). “Transcribed Sanskrit Text of the Amoghapāśakalparāja.” Taishō Daigaku Sōgō Bukkyō Kenkyūjo Nenpō (大正大學綜合佛教研究所年報) [parts 1–7:] 20 (1998): 1–58; 21 (1999): 81–128; 22 (2000): 1–64; 26 (2004): 120–83; 32 (2010): 170–207; (2011): 32–64.

Kimura, Takayasu et al., eds. (2015–17). “Amogha­pāśa­kalpa­rāja: A Preliminary Edition and Annotated Japanese Translation.” Taishō Daigaku Sōgō Bukkyō Kenkyūjo Nenpō (大正大學綜合佛教研究所年報) [parts 1–3:] 37 (2015): 41–68; 38 (2016): 95–126; 39 (2017): 79–97.

不空羂索神變眞言經 (Bukong juansuo shenbian zhenyan jing). [Facsimile edition of the manuscript owned by the China Library of Nationalities, Beijing.] Tokyo: Taisho University, 1997.

Primary sources (Tibetan)

don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po (Amogha­pāśa­kalpa­rāja). Toh 686, Degé Kangyur vol. 92 (rgyud, ma), folios 1.b–316.a; vol. 93 (rgyud, tsa), folios 1.b–57.b.

don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 92, pp. 3–928.

don yod zhags pa’i snying po (Amogha­pāśa­hṛdaya­sūtra). Toh 682, Degé Kangyur vol. 106 (rgyud, ba), folios 1.b–515.b.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­kalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing); 105.a–351.a (in later printings). English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.

ting nge ’dzin gyi rgyal po (Samādhirāja). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts 2018.

sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–336.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a. English translation in Roberts 2021.

mdzangs blun gyi mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, Degé Kangyur vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.

Secondary literature

Barua, Ankur, and M. A. Basilio. Amoghapāśa: The Bodhisattva of Compassion. Riga: VDM Verlag Dr. Müller, 2010.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Toh 543, Mañjuśrī­mūla­kalpa). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Meisezahl, R. O., ed. and trans. “The Amoghapasahrdaya-Dharani. The Early Sanskrit Manuscript of the Reiunji Critically Edited and Translated.” Monumenta Nipponica 17, no. 1/4 (1962): 265–328.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.

Otsuka, Nobuo et al. 『不空羂索神変真言経楚文写本影印版』序 [Introduction to the Facsimile Edition of the Amoghapāśakalparāja Sanskrit Palm-Leaf Manuscript]. Includes a summary in English. Tokyo: The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1997.

Pal, Pratapaditya. “The Iconography of Amoghapāśa Lokeśvara.” Oriental Art 7, no. 4 (1966): 234–39.

Reis-Habito, Maria. “The Amoghapāśa Kalparāja Sūtra: A Historical and Analytical Study.” Studies in Central and East Asian Religions 11 (1999): 39–67.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The King of Samādhis Sūtra (Toh 127, Samādhi­rāja­sūtra). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Stem Array (Toh 44-45, Gaṇḍavyūha). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Sāṅkṛtyāyana, Rāhula. “Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 23, no. 1 (1937): 1–57.

Shinohara, Koichi. Spells, Images, and Maṇḍalas: Tracing the Evolution of Esoteric Buddhist Rituals. New York: Columbia University Press, 2014.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

“Intensely Pleasurable,” the paradise of Akṣobhya.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1035
  • 2.­1195
  • 2.­1475
  • 2.­1506
  • g.­12
g.­2

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
  • grub pa
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddhi

A magical power or accomplishment; any accomplishment in general.

Located in 253 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­18
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­8
  • 2.­14
  • 2.­18-19
  • 2.­34
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­54-55
  • 2.­123-124
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­138
  • 2.­145
  • 2.­151
  • 2.­164-165
  • 2.­176
  • 2.­179-180
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­201
  • 2.­213
  • 2.­226
  • 2.­229-231
  • 2.­279
  • 2.­285
  • 2.­299
  • 2.­316
  • 2.­352
  • 2.­355
  • 2.­357
  • 2.­402
  • 2.­406-407
  • 2.­418
  • 2.­421
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­448
  • 2.­451
  • 2.­485
  • 2.­521
  • 2.­523
  • 2.­540-541
  • 2.­552
  • 2.­605
  • 2.­612
  • 2.­639
  • 2.­641
  • 2.­643-645
  • 2.­647
  • 2.­650
  • 2.­693
  • 2.­695
  • 2.­701
  • 2.­715-716
  • 2.­724
  • 2.­746
  • 2.­750
  • 2.­767
  • 2.­773
  • 2.­796
  • 2.­798
  • 2.­815
  • 2.­841
  • 2.­855-858
  • 2.­868
  • 2.­874
  • 2.­876-877
  • 2.­888
  • 2.­896-897
  • 2.­900-901
  • 2.­910
  • 2.­912
  • 2.­914
  • 2.­957
  • 2.­961-962
  • 2.­968
  • 2.­970
  • 2.­972
  • 2.­993
  • 2.­1030
  • 2.­1051
  • 2.­1113
  • 2.­1126
  • 2.­1139-1140
  • 2.­1142
  • 2.­1164
  • 2.­1166-1167
  • 2.­1172-1173
  • 2.­1177-1178
  • 2.­1182-1184
  • 2.­1190
  • 2.­1193
  • 2.­1197
  • 2.­1200
  • 2.­1253
  • 2.­1263
  • 2.­1266
  • 2.­1288-1289
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1314
  • 2.­1320
  • 2.­1327
  • 2.­1370
  • 2.­1377
  • 2.­1381
  • 2.­1389
  • 2.­1391
  • 2.­1394
  • 2.­1415-1417
  • 2.­1431-1432
  • 2.­1439-1440
  • 2.­1443
  • 2.­1451
  • 2.­1468-1469
  • 2.­1486-1488
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1518-1519
  • 2.­1521-1522
  • 2.­1527
  • 2.­1530
  • 2.­1550
  • 2.­1553-1554
  • 2.­1568
  • 2.­1619
  • 2.­1625
  • 2.­1627
  • 2.­1645
  • 2.­1651
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1660
  • 2.­1666
  • 2.­1676-1677
  • 2.­1687
  • 2.­1689
  • 2.­1693-1694
  • 2.­1699
  • 2.­1708
  • 2.­1713
  • 2.­1732
  • 2.­1742-1745
  • 2.­1752
  • 2.­1754-1755
  • 2.­1764
  • 2.­1767
  • 2.­1771
  • 2.­1791
  • 2.­1794-1796
  • 2.­1798
  • 2.­1800
  • 2.­1817
  • 2.­1823-1824
  • 2.­1827
  • 2.­1841-1842
  • 2.­1853-1854
  • 2.­1857
  • 2.­1861
  • 2.­1881-1886
  • 2.­1891
  • 2.­1898
  • 2.­1902-1903
  • 2.­1916
  • 2.­1923
  • 2.­1926
  • 2.­1939
  • 2.­1948
  • 2.­1957-1958
  • 2.­1960-1961
  • 2.­1976-1977
  • 2.­1994
  • 2.­2009
  • n.­323
  • n.­375
  • n.­378
  • n.­672
  • n.­807
  • n.­980
  • n.­984
  • n.­1041
  • n.­1048
  • n.­1546
  • n.­1923
  • n.­2079
  • n.­2118
  • n.­2228
  • n.­2442-2443
  • n.­2659
  • n.­2824
  • n.­2829
  • n.­2832
  • g.­393
g.­3

acts of immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anantarya

See “five acts of immediate retribution.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­620
  • 2.­1424
  • 2.­1433
  • 2.­1829
g.­7

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­48
  • 2.­148
  • 2.­175
  • 2.­184
  • 2.­201
  • 2.­369
  • 2.­435
  • 2.­522
  • 2.­755
  • 2.­921
  • 2.­962
  • 2.­1017-1018
  • 2.­1062
  • 2.­1069
  • 2.­1108
  • 2.­1307
  • 2.­1374
  • 2.­1439
  • 2.­1455
  • 2.­1658
  • 2.­1713
  • 2.­1766
  • 2.­1807
  • 2.­1841
  • 2.­1853
  • 2.­1860
  • 2.­1961
  • 2.­1969
  • 2.­1976
  • g.­145
  • g.­502
g.­13

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 86 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­15
  • 2.­35
  • 2.­129
  • 2.­233
  • 2.­339-341
  • 2.­350
  • 2.­352
  • 2.­354
  • 2.­356
  • 2.­535
  • 2.­541
  • 2.­549
  • 2.­581
  • 2.­588
  • 2.­597
  • 2.­610
  • 2.­649
  • 2.­696-697
  • 2.­703-704
  • 2.­723
  • 2.­741
  • 2.­805
  • 2.­853
  • 2.­890-891
  • 2.­968
  • 2.­982
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1025
  • 2.­1036-1037
  • 2.­1048
  • 2.­1051
  • 2.­1060
  • 2.­1070
  • 2.­1115
  • 2.­1159
  • 2.­1169
  • 2.­1183
  • 2.­1294
  • 2.­1307
  • 2.­1311
  • 2.­1369
  • 2.­1403
  • 2.­1406
  • 2.­1423
  • 2.­1430
  • 2.­1451
  • 2.­1503
  • 2.­1506
  • 2.­1568
  • 2.­1619
  • 2.­1646
  • 2.­1648
  • 2.­1653
  • 2.­1666
  • 2.­1680-1681
  • 2.­1714-1715
  • 2.­1732
  • 2.­1867
  • 2.­1877
  • 2.­1897
  • 2.­1903
  • 2.­1940-1941
  • 2.­1944
  • n.­552
  • n.­779
  • n.­888
  • n.­926
  • n.­1043
  • n.­1049
  • n.­1457
  • n.­1543
  • n.­2426
  • n.­2445
  • g.­14
  • g.­414
g.­15

amogha

Wylie:
  • don yod pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • amogha

The quality of being unfailing, and also the unfailing quality of Avalokiteśvara and the deities related to him, such as Amoghapāśa; in the latter sense, the term can appear before nouns in much the same way as “vajra,” when used adjectivally or adverbially.

Located in 406 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4
  • i.­11
  • 2.­9
  • 2.­13
  • 2.­19
  • 2.­23
  • 2.­30-31
  • 2.­34
  • 2.­36-39
  • 2.­41-44
  • 2.­47-48
  • 2.­51
  • 2.­54-55
  • 2.­60-66
  • 2.­68
  • 2.­70-74
  • 2.­76-78
  • 2.­82-86
  • 2.­88-89
  • 2.­102
  • 2.­107
  • 2.­114
  • 2.­121
  • 2.­134-139
  • 2.­144-145
  • 2.­149-151
  • 2.­153
  • 2.­155
  • 2.­159-160
  • 2.­164-169
  • 2.­174
  • 2.­184
  • 2.­201
  • 2.­219-220
  • 2.­231
  • 2.­235
  • 2.­244
  • 2.­246
  • 2.­280
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­352-353
  • 2.­355
  • 2.­357
  • 2.­359-360
  • 2.­368
  • 2.­375-376
  • 2.­405-407
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­429-431
  • 2.­434-435
  • 2.­438
  • 2.­449
  • 2.­467-468
  • 2.­471
  • 2.­473-474
  • 2.­534
  • 2.­603
  • 2.­607-608
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­657
  • 2.­663
  • 2.­670
  • 2.­685
  • 2.­691
  • 2.­693
  • 2.­701
  • 2.­736-738
  • 2.­746
  • 2.­748
  • 2.­750
  • 2.­753
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­788-789
  • 2.­792
  • 2.­796
  • 2.­798
  • 2.­822
  • 2.­853-855
  • 2.­860
  • 2.­871-872
  • 2.­876-878
  • 2.­882-885
  • 2.­888
  • 2.­895
  • 2.­898
  • 2.­901
  • 2.­926
  • 2.­935
  • 2.­942
  • 2.­950-952
  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­970-975
  • 2.­977
  • 2.­989-990
  • 2.­1012
  • 2.­1030
  • 2.­1051
  • 2.­1058-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1068
  • 2.­1073
  • 2.­1075
  • 2.­1077-1083
  • 2.­1086-1089
  • 2.­1091
  • 2.­1093-1103
  • 2.­1106
  • 2.­1111-1113
  • 2.­1126
  • 2.­1159
  • 2.­1164
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1175-1177
  • 2.­1189
  • 2.­1197-1198
  • 2.­1253
  • 2.­1255
  • 2.­1266
  • 2.­1289
  • 2.­1291
  • 2.­1314-1315
  • 2.­1320
  • 2.­1328-1329
  • 2.­1331
  • 2.­1335
  • 2.­1341
  • 2.­1353
  • 2.­1356
  • 2.­1369-1370
  • 2.­1385
  • 2.­1402
  • 2.­1405-1406
  • 2.­1409
  • 2.­1412
  • 2.­1414
  • 2.­1421
  • 2.­1439-1440
  • 2.­1450-1451
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1464
  • 2.­1468-1469
  • 2.­1483
  • 2.­1487
  • 2.­1497
  • 2.­1502
  • 2.­1508
  • 2.­1512
  • 2.­1515
  • 2.­1519
  • 2.­1523
  • 2.­1527
  • 2.­1547
  • 2.­1569
  • 2.­1613
  • 2.­1615
  • 2.­1625-1626
  • 2.­1650
  • 2.­1652
  • 2.­1657
  • 2.­1671
  • 2.­1692-1693
  • 2.­1695
  • 2.­1744-1745
  • 2.­1752
  • 2.­1760
  • 2.­1764
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1776
  • 2.­1780
  • 2.­1783-1787
  • 2.­1791
  • 2.­1794
  • 2.­1796
  • 2.­1799
  • 2.­1818-1819
  • 2.­1828
  • 2.­1835-1836
  • 2.­1838
  • 2.­1842-1844
  • 2.­1861-1862
  • 2.­1864
  • 2.­1868
  • 2.­1872-1873
  • 2.­1876
  • 2.­1880-1881
  • 2.­1883
  • 2.­1886
  • 2.­1888-1891
  • 2.­1893
  • 2.­1907
  • 2.­1909-1910
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1919
  • 2.­1926-1928
  • 2.­1932
  • 2.­1938
  • 2.­1968
  • 2.­1972
  • 2.­1975-1977
  • 2.­1982-1983
  • 2.­1985
  • 2.­1987-1991
  • 2.­1993-1996
  • 2.­1998-2006
  • n.­91
  • n.­129
  • n.­131
  • n.­137
  • n.­163
  • n.­272
  • n.­334
  • n.­378
  • n.­672
  • n.­698
  • n.­703
  • n.­718-719
  • n.­1111
  • n.­1294
  • n.­1305
  • n.­1307
  • n.­1414-1416
  • n.­1418
  • n.­1573
  • n.­1668
  • n.­1686
  • n.­1693
  • n.­1924
  • n.­1971
  • n.­2079
  • n.­2118
  • n.­2262
  • n.­2424
  • n.­2654
  • n.­2695
  • n.­2721-2722
  • n.­2783
  • n.­2792
  • n.­2807
  • n.­2828
  • n.­2853
  • n.­2855
  • n.­2857
  • n.­2861
  • n.­2882
  • n.­2929
  • n.­2943
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­26
  • g.­484
g.­23

Amoghāṅkuśa

Wylie:
  • don yod lcags kyu
  • a mo g+hAM ku sha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ།
  • ཨ་མོ་གྷཱཾ་ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • amoghāṅkuśa

The name of one of the emanations (“Unfailing Goad”) of Avalokiteśvara. Also, the name of a dhāraṇī mantra that is referred to in the text as “the heart dhāraṇī of precious amogha offerings.”

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­451
  • 2.­474-475
  • 2.­486
  • 2.­510
  • 2.­1709
  • 2.­1864
  • 2.­1888
  • 2.­1910
  • 2.­1915
  • 2.­1927
  • 2.­1947
  • 2.­1959
  • 2.­1963-1964
  • 2.­1979
  • 2.­2008
  • 2.­2011
  • n.­2722
  • n.­2828
  • n.­2908
  • n.­2962
  • g.­34
  • g.­50
g.­32

Amoghapāśa

Wylie:
  • don yod pa’i zhags pa
  • a mo g+ha pA sha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ།
  • ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ།
Sanskrit:
  • amoghapāśa

“Unfailing Noose,” an emanation of Avalokiteśvara.

Located in 435 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3-7
  • i.­10-11
  • i.­15
  • 1.­2-7
  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­22
  • 2.­6-7
  • 2.­12-15
  • 2.­17-18
  • 2.­24
  • 2.­27-28
  • 2.­46
  • 2.­52
  • 2.­123-126
  • 2.­128
  • 2.­131
  • 2.­151
  • 2.­156
  • 2.­158
  • 2.­161
  • 2.­165
  • 2.­171
  • 2.­186
  • 2.­276
  • 2.­278-279
  • 2.­281
  • 2.­283
  • 2.­285-286
  • 2.­288-290
  • 2.­292
  • 2.­296-298
  • 2.­301-302
  • 2.­307
  • 2.­309
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 2.­319
  • 2.­333
  • 2.­340
  • 2.­344
  • 2.­351
  • 2.­383
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­442
  • 2.­449-450
  • 2.­454
  • 2.­475-476
  • 2.­488
  • 2.­493
  • 2.­515
  • 2.­520-521
  • 2.­523-525
  • 2.­527-528
  • 2.­534
  • 2.­538-540
  • 2.­543-544
  • 2.­546
  • 2.­548-550
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­579-582
  • 2.­590
  • 2.­597
  • 2.­599
  • 2.­601
  • 2.­603
  • 2.­605
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­619
  • 2.­622
  • 2.­627
  • 2.­633
  • 2.­640
  • 2.­643
  • 2.­645
  • 2.­687
  • 2.­695
  • 2.­697
  • 2.­702
  • 2.­709-711
  • 2.­714-715
  • 2.­721-722
  • 2.­724
  • 2.­727
  • 2.­733
  • 2.­738
  • 2.­746
  • 2.­748
  • 2.­754
  • 2.­757
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­788
  • 2.­790
  • 2.­795
  • 2.­810-812
  • 2.­820
  • 2.­830-831
  • 2.­838
  • 2.­840
  • 2.­847
  • 2.­851
  • 2.­857
  • 2.­859-860
  • 2.­870-871
  • 2.­876
  • 2.­879
  • 2.­889
  • 2.­896
  • 2.­930
  • 2.­941
  • 2.­943
  • 2.­948
  • 2.­959
  • 2.­963
  • 2.­969
  • 2.­980
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1008-1010
  • 2.­1024
  • 2.­1028
  • 2.­1036
  • 2.­1043
  • 2.­1046
  • 2.­1051-1055
  • 2.­1071
  • 2.­1104-1105
  • 2.­1108
  • 2.­1114
  • 2.­1121
  • 2.­1125-1126
  • 2.­1131
  • 2.­1135-1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1146
  • 2.­1148
  • 2.­1155
  • 2.­1157-1158
  • 2.­1162
  • 2.­1164-1169
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1175
  • 2.­1178
  • 2.­1182-1184
  • 2.­1186-1190
  • 2.­1192-1194
  • 2.­1198-1200
  • 2.­1202
  • 2.­1289
  • 2.­1308
  • 2.­1310
  • 2.­1317
  • 2.­1321
  • 2.­1379
  • 2.­1381
  • 2.­1388
  • 2.­1398-1399
  • 2.­1401
  • 2.­1403
  • 2.­1414-1417
  • 2.­1420
  • 2.­1431
  • 2.­1436
  • 2.­1445
  • 2.­1449
  • 2.­1486
  • 2.­1497
  • 2.­1518
  • 2.­1550
  • 2.­1564
  • 2.­1575
  • 2.­1613
  • 2.­1620
  • 2.­1648
  • 2.­1650
  • 2.­1652-1653
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1671
  • 2.­1683
  • 2.­1687
  • 2.­1691-1692
  • 2.­1714
  • 2.­1722
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1746
  • 2.­1754
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1789
  • 2.­1796
  • 2.­1837
  • 2.­1863-1864
  • 2.­1869-1870
  • 2.­1877
  • 2.­1881
  • 2.­1888
  • 2.­1893
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1913
  • 2.­1916
  • 2.­1918
  • 2.­1922
  • 2.­1936
  • 2.­1940
  • 2.­1946-1947
  • 2.­1958-1959
  • 2.­2010
  • n.­15
  • n.­20
  • n.­79
  • n.­91-92
  • n.­113
  • n.­131
  • n.­137
  • n.­163
  • n.­257
  • n.­267
  • n.­275
  • n.­323
  • n.­429
  • n.­456
  • n.­578
  • n.­633
  • n.­670
  • n.­680
  • n.­700
  • n.­770
  • n.­775
  • n.­785
  • n.­803-804
  • n.­809
  • n.­826
  • n.­875
  • n.­888
  • n.­983-984
  • n.­1048
  • n.­1110-1111
  • n.­1120
  • n.­1131
  • n.­1198
  • n.­1200
  • n.­1252
  • n.­1283
  • n.­1291
  • n.­1293
  • n.­1318
  • n.­1496
  • n.­1513
  • n.­1528
  • n.­1530
  • n.­1539
  • n.­1545
  • n.­1628
  • n.­1635
  • n.­1638
  • n.­1654
  • n.­1710
  • n.­1848
  • n.­1986
  • n.­1988
  • n.­1990
  • n.­2002
  • n.­2046
  • n.­2424
  • n.­2429
  • n.­2434
  • n.­2458
  • n.­2577
  • n.­2579
  • n.­2794
  • n.­2802
  • n.­2807
  • n.­2853
  • n.­2867
  • n.­2909
  • n.­2929-2930
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­91
  • g.­95
  • g.­115
  • g.­123
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­208
  • g.­215
  • g.­224
  • g.­228
  • g.­236
  • g.­242
  • g.­247
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­301
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­310
  • g.­347
  • g.­350
  • g.­416
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­439
  • g.­454
  • g.­460
  • g.­463
  • g.­470
  • g.­488
  • g.­490
g.­36

Amogharāja

Wylie:
  • don yod pa’i rgyal po
  • a mo g+ha rA dza
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ།
Sanskrit:
  • amogharāja

“Unfailing King” is used as an epithet of Amoghapāśa and any of his forms and is also used for some of his mantras. Arguably, it can also refer to the text of the Amogha­pāśa­kalpa­rāja as a whole, especially in the opening paragraphs where this text is introduced.

Located in 141 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2
  • 2.­2
  • 2.­22
  • 2.­52
  • 2.­54
  • 2.­124
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­154
  • 2.­157
  • 2.­166
  • 2.­171
  • 2.­282
  • 2.­291
  • 2.­300
  • 2.­303
  • 2.­315-317
  • 2.­326
  • 2.­329
  • 2.­333-336
  • 2.­350
  • 2.­353
  • 2.­371
  • 2.­376
  • 2.­381
  • 2.­384
  • 2.­387
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­427
  • 2.­429
  • 2.­453
  • 2.­476
  • 2.­480
  • 2.­490
  • 2.­505
  • 2.­507
  • 2.­571
  • 2.­590
  • 2.­610
  • 2.­641
  • 2.­644
  • 2.­647
  • 2.­693
  • 2.­701
  • 2.­869
  • 2.­873
  • 2.­883
  • 2.­886-887
  • 2.­895
  • 2.­903
  • 2.­917
  • 2.­925
  • 2.­927
  • 2.­933
  • 2.­935
  • 2.­939-948
  • 2.­951
  • 2.­995
  • 2.­1013
  • 2.­1160
  • 2.­1407
  • 2.­1412
  • 2.­1427-1428
  • 2.­1437-1438
  • 2.­1460
  • 2.­1464-1466
  • 2.­1468
  • 2.­1480-1481
  • 2.­1489
  • 2.­1497
  • 2.­1511
  • 2.­1514
  • 2.­1523-1525
  • 2.­1531
  • 2.­1534
  • 2.­1539
  • 2.­1542
  • 2.­1555
  • 2.­1557-1560
  • 2.­1566
  • 2.­1569
  • 2.­1588
  • 2.­1595
  • 2.­1605
  • 2.­1623
  • 2.­1633
  • 2.­1638
  • 2.­1645-1646
  • 2.­1649
  • 2.­1686-1687
  • n.­81
  • n.­255
  • n.­266
  • n.­297
  • n.­312
  • n.­610
  • n.­656
  • n.­706
  • n.­761
  • n.­1291
  • n.­1995
  • n.­2077
  • n.­2086
  • n.­2088
  • n.­2248
  • n.­2256
  • n.­2326
  • n.­2415
  • n.­2461
  • n.­2464
  • g.­310
  • g.­312
g.­41

Amoghāvalokita­pāśa

Wylie:
  • don yod par rnam par lta ba’i zhags pa’i snying po
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • amoghāvalokita­pāśa

Another name of Amoghapāśa, associated with a particular mantra, whose meaning implies that it is his gaze that constitutes the “unfailing” noose.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­975
  • g.­43
g.­42

Amoghavilokita

Wylie:
  • don yod pa rnam par lta ba
  • a mo g+ha bi lo ki ta
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
  • ཨ་མོ་གྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏ།
Sanskrit:
  • amoghavilokita

“Unfailing Gaze” seems to be a short form of Amoghavilokita­pāśa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­1028
  • 2.­1056
  • 2.­1092
  • n.­1520
g.­43

Amoghavilokita­pāśa

Wylie:
  • don yod pa rnam par lta ba’i zhags pa
  • don yod par rnam par lta ba’i zhags pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཞགས་པ།
  • དོན་ཡོད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཞགས་པ།
Sanskrit:
  • amoghavilokita­pāśa

A paraphrase of the name Amoghāvalokita­pāśa. It is also the name of a mantra. The name translates literally as “Unfailing-Gaze-Noose,” a phrase too vague to venture a definitive interpretation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­966
  • 2.­1008
  • g.­42
g.­62

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • a ba lo ki te shwa ra
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 605 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • 1.­1-2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­10-13
  • 1.­18-19
  • 1.­21
  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­7
  • 2.­9-10
  • 2.­12-15
  • 2.­19
  • 2.­35
  • 2.­46
  • 2.­56-57
  • 2.­125
  • 2.­128
  • 2.­138
  • 2.­151
  • 2.­154
  • 2.­156
  • 2.­158
  • 2.­160-162
  • 2.­171-172
  • 2.­175
  • 2.­188
  • 2.­227-228
  • 2.­231-232
  • 2.­284
  • 2.­292
  • 2.­296
  • 2.­307-308
  • 2.­310-311
  • 2.­318-319
  • 2.­333-335
  • 2.­337
  • 2.­339
  • 2.­350-354
  • 2.­359-361
  • 2.­368
  • 2.­370
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­383
  • 2.­417
  • 2.­427
  • 2.­430
  • 2.­432-433
  • 2.­436
  • 2.­442
  • 2.­448
  • 2.­453
  • 2.­474
  • 2.­481
  • 2.­492
  • 2.­518
  • 2.­520
  • 2.­524-528
  • 2.­530
  • 2.­532
  • 2.­534
  • 2.­538-543
  • 2.­546
  • 2.­548-549
  • 2.­551
  • 2.­553-555
  • 2.­559-560
  • 2.­566-568
  • 2.­573-575
  • 2.­581
  • 2.­585-586
  • 2.­588
  • 2.­590
  • 2.­597-598
  • 2.­605-606
  • 2.­609-613
  • 2.­619
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­629
  • 2.­635
  • 2.­638
  • 2.­642
  • 2.­646
  • 2.­649-652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-668
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­674
  • 2.­676
  • 2.­678
  • 2.­680
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­686
  • 2.­688
  • 2.­690-691
  • 2.­694-696
  • 2.­699-711
  • 2.­714-719
  • 2.­721-724
  • 2.­727
  • 2.­732
  • 2.­734
  • 2.­736-737
  • 2.­739-740
  • 2.­742
  • 2.­752-755
  • 2.­757
  • 2.­759
  • 2.­779
  • 2.­782
  • 2.­790
  • 2.­792
  • 2.­796
  • 2.­801
  • 2.­809
  • 2.­811
  • 2.­819-821
  • 2.­823
  • 2.­830-831
  • 2.­839
  • 2.­847
  • 2.­849
  • 2.­851
  • 2.­855-857
  • 2.­867
  • 2.­869-870
  • 2.­873
  • 2.­875
  • 2.­880-882
  • 2.­889-893
  • 2.­896-899
  • 2.­902-903
  • 2.­905-907
  • 2.­909
  • 2.­911-912
  • 2.­914
  • 2.­917-918
  • 2.­927-928
  • 2.­930-932
  • 2.­935
  • 2.­942
  • 2.­947-948
  • 2.­956
  • 2.­958-960
  • 2.­964-967
  • 2.­969
  • 2.­975-977
  • 2.­984-985
  • 2.­987-991
  • 2.­1006
  • 2.­1010
  • 2.­1012
  • 2.­1016-1017
  • 2.­1024-1025
  • 2.­1029
  • 2.­1037-1038
  • 2.­1040-1041
  • 2.­1043
  • 2.­1047-1048
  • 2.­1051
  • 2.­1053-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1068
  • 2.­1070
  • 2.­1115
  • 2.­1119-1120
  • 2.­1125
  • 2.­1131-1133
  • 2.­1136
  • 2.­1142-1149
  • 2.­1152
  • 2.­1154-1157
  • 2.­1159-1162
  • 2.­1165
  • 2.­1167-1171
  • 2.­1173
  • 2.­1182
  • 2.­1184
  • 2.­1188-1190
  • 2.­1193-1195
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1235
  • 2.­1246-1247
  • 2.­1255
  • 2.­1266
  • 2.­1290
  • 2.­1292
  • 2.­1294
  • 2.­1307-1309
  • 2.­1311-1313
  • 2.­1321
  • 2.­1369-1370
  • 2.­1381
  • 2.­1384
  • 2.­1399
  • 2.­1401-1403
  • 2.­1405-1408
  • 2.­1412
  • 2.­1415-1418
  • 2.­1421
  • 2.­1423
  • 2.­1425
  • 2.­1427
  • 2.­1430
  • 2.­1447
  • 2.­1449-1450
  • 2.­1460
  • 2.­1464-1466
  • 2.­1489
  • 2.­1491
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1516-1517
  • 2.­1520
  • 2.­1539
  • 2.­1569-1570
  • 2.­1575
  • 2.­1612-1614
  • 2.­1617
  • 2.­1627
  • 2.­1644
  • 2.­1646
  • 2.­1652
  • 2.­1655-1657
  • 2.­1665-1667
  • 2.­1671-1673
  • 2.­1679-1682
  • 2.­1704
  • 2.­1714-1715
  • 2.­1737-1744
  • 2.­1746
  • 2.­1751
  • 2.­1757
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1771
  • 2.­1775
  • 2.­1777
  • 2.­1785
  • 2.­1787-1789
  • 2.­1791-1792
  • 2.­1796-1797
  • 2.­1806
  • 2.­1839
  • 2.­1842
  • 2.­1853
  • 2.­1861
  • 2.­1867
  • 2.­1888
  • 2.­1891-1893
  • 2.­1899
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1919
  • 2.­1921-1922
  • 2.­1926-1927
  • 2.­1940
  • 2.­1942
  • 2.­2010-2011
  • n.­20
  • n.­74
  • n.­78
  • n.­92
  • n.­267
  • n.­382
  • n.­454-455
  • n.­462
  • n.­478
  • n.­541
  • n.­562
  • n.­568
  • n.­576
  • n.­578
  • n.­626
  • n.­633
  • n.­775
  • n.­789
  • n.­803
  • n.­809
  • n.­826
  • n.­828
  • n.­868
  • n.­883
  • n.­888
  • n.­901
  • n.­912
  • n.­930
  • n.­932
  • n.­983
  • n.­986
  • n.­1041
  • n.­1051
  • n.­1053-1054
  • n.­1056
  • n.­1060
  • n.­1079
  • n.­1089-1090
  • n.­1092-1094
  • n.­1115
  • n.­1170
  • n.­1284
  • n.­1293
  • n.­1295
  • n.­1309
  • n.­1311
  • n.­1313
  • n.­1343
  • n.­1434
  • n.­1440
  • n.­1502
  • n.­1528
  • n.­1530
  • n.­1539
  • n.­1653
  • n.­1662-1663
  • n.­1665
  • n.­1675
  • n.­1689
  • n.­1700
  • n.­1854-1856
  • n.­1858
  • n.­1917
  • n.­1925
  • n.­1994
  • n.­2046
  • n.­2107
  • n.­2110
  • n.­2128-2129
  • n.­2206
  • n.­2213
  • n.­2236
  • n.­2343
  • n.­2372
  • n.­2415
  • n.­2431
  • n.­2434
  • n.­2441
  • n.­2458
  • n.­2463
  • n.­2472
  • n.­2483
  • n.­2630
  • n.­2802
  • n.­2853
  • n.­2867
  • n.­2924
  • n.­2930
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­32
  • g.­38
  • g.­44
  • g.­60
  • g.­72
  • g.­78
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­168
  • g.­211
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­243
  • g.­247
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­294
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­309
  • g.­327
  • g.­352
  • g.­426
  • g.­484
  • g.­491
g.­64

Avīci

Wylie:
  • mnar med pa
Tibetan:
  • མནར་མེད་པ།
Sanskrit:
  • avīci

The worst of the hells.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­130
  • 2.­172
  • 2.­232
  • 2.­286
  • 2.­363
  • 2.­365
  • 2.­580
  • 2.­589
  • 2.­707
  • 2.­718
  • 2.­724
  • 2.­728
  • 2.­804
  • 2.­962
  • 2.­1046
  • 2.­1117
  • 2.­1122
  • 2.­1132
  • 2.­1143
  • 2.­1194
  • 2.­1290
  • 2.­1307
  • 2.­1315
  • 2.­1370
  • 2.­1504
  • 2.­1517
  • 2.­1617
  • 2.­1619
  • 2.­1657
  • 2.­1721
  • 2.­1829
  • 2.­1898
  • 2.­1907
  • 2.­1947
  • 2.­1958
g.­65

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

The realization of truth that is nondual and beyond concepts.

Located in 114 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­55
  • 2.­57
  • 2.­62
  • 2.­158
  • 2.­160
  • 2.­171
  • 2.­226
  • 2.­232
  • 2.­264
  • 2.­318-319
  • 2.­334
  • 2.­336-337
  • 2.­367-368
  • 2.­421
  • 2.­432
  • 2.­449
  • 2.­547-548
  • 2.­553-554
  • 2.­697
  • 2.­708
  • 2.­748
  • 2.­804-805
  • 2.­812
  • 2.­854-855
  • 2.­857-859
  • 2.­862
  • 2.­866
  • 2.­868
  • 2.­870
  • 2.­884-885
  • 2.­887
  • 2.­898
  • 2.­917
  • 2.­964-965
  • 2.­970
  • 2.­975
  • 2.­977
  • 2.­989
  • 2.­992-993
  • 2.­1011
  • 2.­1013-1016
  • 2.­1022-1023
  • 2.­1046
  • 2.­1048
  • 2.­1051-1052
  • 2.­1056
  • 2.­1059
  • 2.­1062
  • 2.­1065
  • 2.­1071
  • 2.­1114
  • 2.­1144
  • 2.­1164
  • 2.­1178
  • 2.­1187
  • 2.­1191-1192
  • 2.­1206
  • 2.­1291
  • 2.­1392
  • 2.­1455
  • 2.­1504-1505
  • 2.­1516
  • 2.­1551
  • 2.­1625
  • 2.­1651
  • 2.­1656
  • 2.­1736
  • 2.­1752
  • 2.­1755
  • 2.­1774
  • 2.­1807
  • 2.­1826
  • 2.­1858
  • 2.­1882
  • 2.­1897
  • 2.­1903
  • 2.­1908
  • 2.­1948
  • 2.­1958
  • 2.­1960
  • 2.­2009
  • n.­1280
  • n.­1630
  • n.­1816
  • n.­2103
  • n.­2166
  • n.­2839
  • g.­79
  • g.­147
  • g.­177
  • g.­334
  • g.­387
  • g.­422
g.­68

bali

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

An offering of food; unlike homa, bali is not offered into the fire but is placed on the altar and later eaten or distributed.

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 2.­17
  • 2.­75
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­139
  • 2.­326
  • 2.­340
  • 2.­382
  • 2.­423
  • 2.­428
  • 2.­470
  • 2.­551
  • 2.­571
  • 2.­602
  • 2.­658-659
  • 2.­683
  • 2.­713
  • 2.­732
  • 2.­787
  • 2.­794
  • 2.­819
  • 2.­836
  • 2.­902
  • 2.­918
  • 2.­930
  • 2.­932
  • 2.­939
  • 2.­952
  • 2.­1003-1004
  • 2.­1027
  • 2.­1091-1092
  • 2.­1106-1107
  • 2.­1124
  • 2.­1129-1130
  • 2.­1138
  • 2.­1212
  • 2.­1242
  • 2.­1297-1304
  • 2.­1322
  • 2.­1346-1347
  • 2.­1435-1436
  • 2.­1464
  • 2.­1491
  • 2.­1513
  • 2.­1526
  • 2.­1561
  • 2.­1569
  • 2.­1593-1594
  • 2.­1602
  • 2.­1605
  • 2.­1612
  • 2.­1622-1623
  • 2.­1631
  • 2.­1670
  • 2.­1688
  • 2.­1697
  • 2.­1700
  • 2.­1728-1730
  • 2.­1750
  • 2.­1863
  • 2.­1915
  • 2.­1954
  • 2.­1956
  • 2.­1975
  • 2.­2004
  • n.­636
  • n.­1144
  • n.­1242
  • n.­1482
  • n.­1484
  • n.­1486
  • n.­1595
  • n.­1728
  • n.­1746
  • n.­1841-1842
  • n.­2049
  • n.­2900
  • n.­2905
g.­76

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
  • b+hu ta
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
  • བྷུ་ཏ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 117 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­56
  • 2.­127
  • 2.­152
  • 2.­190
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­321
  • 2.­325
  • 2.­345
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­412
  • 2.­441
  • 2.­443
  • 2.­447
  • 2.­451
  • 2.­456
  • 2.­483
  • 2.­489
  • 2.­492
  • 2.­495
  • 2.­514
  • 2.­516
  • 2.­529
  • 2.­532
  • 2.­579
  • 2.­591
  • 2.­611
  • 2.­620
  • 2.­624
  • 2.­697-698
  • 2.­761
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­800
  • 2.­808
  • 2.­825
  • 2.­842
  • 2.­844
  • 2.­915
  • 2.­922
  • 2.­933
  • 2.­954
  • 2.­975
  • 2.­1019
  • 2.­1023
  • 2.­1032
  • 2.­1069
  • 2.­1106
  • 2.­1118
  • 2.­1134
  • 2.­1143
  • 2.­1161
  • 2.­1164
  • 2.­1179
  • 2.­1211
  • 2.­1220
  • 2.­1232
  • 2.­1256
  • 2.­1264
  • 2.­1272
  • 2.­1292
  • 2.­1300
  • 2.­1304
  • 2.­1320
  • 2.­1378
  • 2.­1389
  • 2.­1402
  • 2.­1408
  • 2.­1442
  • 2.­1452-1453
  • 2.­1459
  • 2.­1476
  • 2.­1479
  • 2.­1483
  • 2.­1498
  • 2.­1546
  • 2.­1549
  • 2.­1589
  • 2.­1605
  • 2.­1636
  • 2.­1674
  • 2.­1807
  • 2.­1814
  • 2.­1842
  • 2.­1848
  • 2.­1854
  • 2.­1879
  • 2.­1895
  • 2.­1900
  • 2.­1959
  • 2.­1967
  • n.­52
  • n.­556
  • n.­622
  • n.­782
  • n.­938
  • n.­1274
  • n.­1349
  • n.­1389
  • n.­1505
  • n.­2327
  • n.­2466
  • n.­2720
  • n.­2756
  • n.­2910
g.­78

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Literally, “possessor of good fortune/blessings,” the term is translated as “Blessed One” when it refers to the Buddha Śākyamuni. When it refers to Noble Avalokiteśvara, especially when used as a form of address, it is translated as “Lord” or “Blessed Lord.”

Located in 125 passages in the translation:

  • 1.­1-5
  • 1.­9-11
  • 2.­1-3
  • 2.­5
  • 2.­10
  • 2.­54-55
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­622
  • 2.­657
  • 2.­695
  • 2.­699
  • 2.­709
  • 2.­809
  • 2.­830
  • 2.­857-860
  • 2.­863-864
  • 2.­868
  • 2.­875
  • 2.­877
  • 2.­886-887
  • 2.­912
  • 2.­914
  • 2.­956
  • 2.­958-961
  • 2.­963-964
  • 2.­966
  • 2.­969
  • 2.­975
  • 2.­986-987
  • 2.­989
  • 2.­991
  • 2.­1042-1043
  • 2.­1133
  • 2.­1136-1137
  • 2.­1139
  • 2.­1145
  • 2.­1149
  • 2.­1151-1152
  • 2.­1155
  • 2.­1157
  • 2.­1165
  • 2.­1313
  • 2.­1383
  • 2.­1395
  • 2.­1397
  • 2.­1399
  • 2.­1403-1405
  • 2.­1412
  • 2.­1416
  • 2.­1418
  • 2.­1467
  • 2.­1571
  • 2.­1596
  • 2.­1737-1738
  • 2.­1743
  • 2.­1746
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1756
  • 2.­1759
  • 2.­1771-1772
  • 2.­1775
  • 2.­1777
  • 2.­1782
  • 2.­1784-1785
  • 2.­1788-1789
  • 2.­1845
  • 2.­1849
  • 2.­1851
  • 2.­1892
  • 2.­1910
  • 2.­1913
  • 2.­1921-1922
  • 2.­1925-1926
  • 2.­1932
  • 2.­1940-1944
  • c.­3
  • n.­28
  • n.­78
  • n.­169
  • n.­912
  • n.­930
  • n.­1283
  • n.­1285
  • n.­1343
  • n.­1539
  • n.­1653
  • n.­2649
  • n.­2886
  • g.­230
g.­80

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­9-12
  • 1.­21
  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­7
  • 2.­15-17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­46
  • 2.­50
  • 2.­55
  • 2.­122
  • 2.­125
  • 2.­127
  • 2.­129-130
  • 2.­142
  • 2.­171
  • 2.­226
  • 2.­303
  • 2.­335
  • 2.­341
  • 2.­354-356
  • 2.­359
  • 2.­364
  • 2.­371
  • 2.­421
  • 2.­433
  • 2.­435-436
  • 2.­440
  • 2.­442
  • 2.­444-445
  • 2.­449
  • 2.­463
  • 2.­518
  • 2.­522
  • 2.­526
  • 2.­531-532
  • 2.­535
  • 2.­551
  • 2.­592
  • 2.­606
  • 2.­609-610
  • 2.­612
  • 2.­649
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656-658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666
  • 2.­668
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­674
  • 2.­676
  • 2.­678
  • 2.­680
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­686
  • 2.­688
  • 2.­690
  • 2.­695-697
  • 2.­699
  • 2.­701
  • 2.­707
  • 2.­709
  • 2.­723
  • 2.­736
  • 2.­739
  • 2.­741
  • 2.­750
  • 2.­753
  • 2.­757
  • 2.­773
  • 2.­782
  • 2.­792
  • 2.­794
  • 2.­796
  • 2.­809
  • 2.­823
  • 2.­830
  • 2.­842
  • 2.­857
  • 2.­861
  • 2.­869
  • 2.­873
  • 2.­875
  • 2.­880-882
  • 2.­898
  • 2.­931
  • 2.­956
  • 2.­958-959
  • 2.­962
  • 2.­965-968
  • 2.­970
  • 2.­976
  • 2.­984-991
  • 2.­1008
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1017-1018
  • 2.­1029
  • 2.­1045-1046
  • 2.­1050-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1068
  • 2.­1070
  • 2.­1109
  • 2.­1111
  • 2.­1114-1115
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1136
  • 2.­1142-1149
  • 2.­1154-1157
  • 2.­1159
  • 2.­1164
  • 2.­1167-1171
  • 2.­1178
  • 2.­1189
  • 2.­1193
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1206
  • 2.­1264
  • 2.­1290
  • 2.­1306
  • 2.­1315
  • 2.­1318
  • 2.­1381
  • 2.­1384
  • 2.­1399-1403
  • 2.­1406
  • 2.­1412
  • 2.­1415-1416
  • 2.­1418
  • 2.­1443
  • 2.­1453
  • 2.­1455-1456
  • 2.­1493
  • 2.­1497
  • 2.­1508
  • 2.­1520
  • 2.­1553
  • 2.­1575
  • 2.­1626-1627
  • 2.­1635
  • 2.­1650
  • 2.­1660-1661
  • 2.­1676
  • 2.­1693
  • 2.­1708
  • 2.­1713
  • 2.­1722
  • 2.­1735
  • 2.­1737
  • 2.­1739-1746
  • 2.­1755
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1764-1766
  • 2.­1772
  • 2.­1775
  • 2.­1785
  • 2.­1791
  • 2.­1793-1797
  • 2.­1807
  • 2.­1840
  • 2.­1849
  • 2.­1851-1853
  • 2.­1860-1861
  • 2.­1881
  • 2.­1891-1892
  • 2.­1894
  • 2.­1907
  • 2.­1927
  • 2.­1960
  • 2.­1962
  • 2.­1970-1971
  • 2.­2010-2011
  • n.­78
  • n.­541
  • n.­552
  • n.­912
  • n.­1063
  • n.­1204
  • n.­1272
  • n.­1429
  • n.­1494
  • n.­1627
  • n.­2635
  • n.­2718
  • g.­62
  • g.­81
  • g.­213
  • g.­243
  • g.­250
  • g.­260
  • g.­386
  • g.­411
g.­82

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
  • brah+ma
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
  • བྲཧྨ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 114 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­13
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­128
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­194
  • 2.­218
  • 2.­329
  • 2.­354-355
  • 2.­413
  • 2.­492
  • 2.­517
  • 2.­542
  • 2.­545
  • 2.­561
  • 2.­578
  • 2.­586
  • 2.­598-599
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­623
  • 2.­647
  • 2.­655
  • 2.­685
  • 2.­697-698
  • 2.­706
  • 2.­720
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­784
  • 2.­795
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­878
  • 2.­925
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1024
  • 2.­1036
  • 2.­1038
  • 2.­1051
  • 2.­1119
  • 2.­1122
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1169
  • 2.­1175
  • 2.­1179
  • 2.­1209
  • 2.­1218
  • 2.­1265
  • 2.­1308
  • 2.­1311
  • 2.­1313
  • 2.­1369
  • 2.­1395
  • 2.­1404
  • 2.­1408-1409
  • 2.­1422
  • 2.­1427
  • 2.­1456
  • 2.­1477
  • 2.­1485
  • 2.­1491
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1532
  • 2.­1541
  • 2.­1549
  • 2.­1571
  • 2.­1575
  • 2.­1577
  • 2.­1634
  • 2.­1647
  • 2.­1666
  • 2.­1680
  • 2.­1708
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • 2.­1940
  • n.­78
  • n.­446
  • n.­887-888
  • n.­919
  • n.­1032
  • n.­1062
  • n.­1297
  • n.­1461
  • n.­1504
  • n.­1532
  • n.­1939-1940
  • n.­1994
  • n.­2198
  • n.­2574
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­248
  • g.­293
  • g.­378
g.­83

Brahmā Sahāmpati

Wylie:
  • mi mjed kyi bdag po tshangs pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahma­sahāmpati

“Brahmā, the lord of the Sahā universe,” one of the Brahmās.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­89

caitya

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • caitya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­303
  • 2.­847
  • 2.­993
  • 2.­1042
  • 2.­1118
  • 2.­1120
  • 2.­1205
  • 2.­1505
  • 2.­1543
  • 2.­1550
  • 2.­1862
  • n.­487
  • n.­1537
  • g.­357
g.­97

Chödrak Pel Sangpo

Wylie:
  • chos grags dpal bzang po
Tibetan:
  • ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

One of the two Tibetan translators of this scripture.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­3
g.­99

congregation

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12
  • 2.­359
  • 2.­444-445
  • 2.­463
  • 2.­610
  • 2.­723
  • 2.­798
  • 2.­967
  • 2.­1121
  • 2.­1159
  • 2.­1207-1208
  • 2.­1406
  • 2.­1571
  • 2.­1580
  • 2.­1583
  • 2.­1675
  • n.­2269
  • g.­379
g.­100

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
  • phra men ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
  • ཕྲ་མེན་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Unlike in tantric genres posterior to Kriyātantra where ḍākinīs can be part of the sambhogakāya pantheon, in Sūtra and Kriyātantra literatures a ḍākinī is a female spirit of a lower order.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­26
  • 2.­362
  • 2.­462
  • 2.­808
  • 2.­1134
  • 2.­1377
  • 2.­1486
  • 2.­1501
  • 2.­1545
  • 2.­1768
  • n.­2218
g.­105

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 101 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­16-17
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­165
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­287
  • 2.­293
  • 2.­321
  • 2.­325
  • 2.­345
  • 2.­358-359
  • 2.­362
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­422
  • 2.­432-433
  • 2.­457
  • 2.­517
  • 2.­564
  • 2.­604
  • 2.­612
  • 2.­670
  • 2.­728-729
  • 2.­742-743
  • 2.­822
  • 2.­861
  • 2.­879-880
  • 2.­893
  • 2.­897
  • 2.­959
  • 2.­973
  • 2.­1010
  • 2.­1019
  • 2.­1042-1043
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1133
  • 2.­1136
  • 2.­1143
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1161
  • 2.­1163-1164
  • 2.­1170
  • 2.­1178
  • 2.­1196
  • 2.­1218
  • 2.­1220
  • 2.­1232
  • 2.­1251
  • 2.­1264
  • 2.­1280
  • 2.­1402
  • 2.­1446
  • 2.­1452-1453
  • 2.­1458
  • 2.­1476
  • 2.­1507
  • 2.­1574
  • 2.­1626
  • 2.­1635
  • 2.­1698
  • 2.­1708
  • 2.­1757
  • 2.­1759
  • 2.­1768
  • 2.­1795-1797
  • 2.­1807
  • 2.­1836
  • 2.­1842
  • 2.­1852
  • 2.­1881
  • 2.­1894
  • 2.­1920
  • 2.­1925
  • 2.­1959-1960
  • 2.­1967
  • 2.­2011
  • n.­634
  • n.­1163
  • n.­1736
  • n.­2791
  • g.­58
  • g.­161
g.­106

Dhanada

Wylie:
  • dha na dA
Tibetan:
  • དྷ་ན་དཱ།
Sanskrit:
  • dhanada

“Wealth giver,” an epithet of Kubera.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­1161
  • 2.­1408
g.­107

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

A type of mantra that has the form of an invocation and usually includes shorter mantras.

Located in 216 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­10
  • 2.­10
  • 2.­138
  • 2.­279
  • 2.­360-361
  • 2.­364-365
  • 2.­367-368
  • 2.­375-376
  • 2.­448
  • 2.­527
  • 2.­590
  • 2.­709-711
  • 2.­722
  • 2.­727
  • 2.­738
  • 2.­742
  • 2.­754
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­810-811
  • 2.­830
  • 2.­866
  • 2.­873
  • 2.­877
  • 2.­879-880
  • 2.­882-883
  • 2.­895
  • 2.­900-901
  • 2.­937
  • 2.­969-980
  • 2.­982-987
  • 2.­989
  • 2.­1011
  • 2.­1031
  • 2.­1055-1059
  • 2.­1064
  • 2.­1187
  • 2.­1189-1190
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1254
  • 2.­1289
  • 2.­1414
  • 2.­1722
  • 2.­1737
  • 2.­1746
  • 2.­1760
  • 2.­1763
  • 2.­1765
  • 2.­1789
  • 2.­1791-1792
  • 2.­1796
  • 2.­1800
  • 2.­1819-1820
  • 2.­1822-1829
  • 2.­1831-1832
  • 2.­1835-1836
  • 2.­1839
  • 2.­1841
  • 2.­1843-1846
  • 2.­1853-1862
  • 2.­1864
  • 2.­1868-1869
  • 2.­1872
  • 2.­1876-1877
  • 2.­1880-1894
  • 2.­1896-1898
  • 2.­1900
  • 2.­1904-1905
  • 2.­1907
  • 2.­1909-1911
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1917
  • 2.­1919
  • 2.­1921-1922
  • 2.­1926-1928
  • 2.­1932
  • 2.­1938
  • 2.­1946
  • 2.­1961
  • n.­2
  • n.­91
  • n.­274
  • n.­586
  • n.­875
  • n.­1046
  • n.­1111
  • n.­1131
  • n.­1299
  • n.­1319
  • n.­1402
  • n.­1407
  • n.­1412
  • n.­1414-1415
  • n.­1429
  • n.­1431
  • n.­1439
  • n.­1442
  • n.­1449
  • n.­1513
  • n.­1553
  • n.­1666
  • n.­1680
  • n.­1767
  • n.­2630
  • n.­2696-2697
  • n.­2702-2703
  • n.­2712
  • n.­2721-2722
  • n.­2783
  • n.­2792
  • n.­2795
  • n.­2807
  • n.­2815
  • n.­2827-2828
  • n.­2830
  • n.­2839
  • n.­2847
  • n.­2851
  • n.­2853
  • n.­2857-2859
  • n.­2861-2863
  • n.­2907
  • g.­22
  • g.­23
g.­108

dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The Buddha’s teaching or any religion, doctrine, law, religious duty, or the like; it also refers to a phenomenon, quality, or mental object.

Located in 118 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­9
  • 2.­15
  • 2.­129-132
  • 2.­172
  • 2.­229
  • 2.­295-296
  • 2.­311
  • 2.­332
  • 2.­341
  • 2.­349-350
  • 2.­363
  • 2.­419
  • 2.­432-433
  • 2.­531
  • 2.­599
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­681
  • 2.­687
  • 2.­689
  • 2.­707
  • 2.­710
  • 2.­723
  • 2.­741
  • 2.­778
  • 2.­784
  • 2.­803-807
  • 2.­823
  • 2.­841
  • 2.­856
  • 2.­880
  • 2.­885
  • 2.­887
  • 2.­917
  • 2.­964
  • 2.­970
  • 2.­974
  • 2.­977
  • 2.­979
  • 2.­985-986
  • 2.­989
  • 2.­997
  • 2.­1005
  • 2.­1013-1014
  • 2.­1023
  • 2.­1025
  • 2.­1027
  • 2.­1042
  • 2.­1046-1047
  • 2.­1116-1117
  • 2.­1132
  • 2.­1248
  • 2.­1290
  • 2.­1292
  • 2.­1430
  • 2.­1433
  • 2.­1470
  • 2.­1504
  • 2.­1517
  • 2.­1551
  • 2.­1553-1554
  • 2.­1625
  • 2.­1656
  • 2.­1665
  • 2.­1721
  • 2.­1736
  • 2.­1771
  • 2.­1798
  • 2.­1827
  • 2.­1837
  • 2.­1854
  • 2.­1859-1860
  • 2.­1871
  • 2.­1873
  • 2.­1914
  • 2.­1918
  • 2.­1948
  • 2.­1958
  • 2.­1960-1961
  • c.­1
  • n.­28
  • n.­365
  • n.­383
  • n.­565
  • n.­779
  • n.­1065
  • n.­1217-1218
  • n.­1302
  • n.­1422
  • n.­1488
  • n.­1539
  • n.­1630
  • n.­1812
  • n.­2854
  • g.­139
  • g.­429
  • g.­468
g.­113

diamond

Wylie:
  • rdo rje
  • badz+ra
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
  • བཛྲ།
Sanskrit:
  • vajra

Also translated here as “vajra” and “thunderbolt.”

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 2.­144
  • 2.­153
  • 2.­186
  • 2.­307
  • 2.­348
  • 2.­355
  • 2.­532
  • 2.­583
  • 2.­697
  • 2.­852
  • 2.­968
  • 2.­985
  • 2.­1118
  • 2.­1259
  • 2.­1292
  • 2.­1369
  • 2.­1408
  • 2.­1427
  • 2.­1566
  • 2.­1699
  • 2.­1745
  • n.­561
  • n.­1994
  • n.­2278
  • g.­390
  • g.­432
  • g.­452
g.­117

eight great bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa' chen po brgyad
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­mahā­bodhisattva

The list of the eight may vary according to the source, but it usually includes Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Maitreya, Kṣitigarbha, Ākāśagarbha, Sarva­nivaraṇa­viṣkambhin, and Samantabhadra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­610
  • 2.­967
  • 2.­1051
  • 2.­1159
  • 2.­1406
  • 2.­1873
g.­130

family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • kula

Apart from its ordinary meaning as “family,” the term often refers to a tathāgata family (alternatively called a buddha family), reflecting the division of the Buddhist pantheon into families. In the Kriyātantras there are four main tathāgata families: the tathāgata, lotus, jewel, and vajra families.

Located in 176 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • i.­7-8
  • i.­11
  • 1.­6
  • 2.­313
  • 2.­344
  • 2.­367
  • 2.­490
  • 2.­498
  • 2.­520
  • 2.­528
  • 2.­603
  • 2.­609
  • 2.­684
  • 2.­709
  • 2.­711
  • 2.­715
  • 2.­724
  • 2.­738
  • 2.­747
  • 2.­871
  • 2.­878
  • 2.­884
  • 2.­887
  • 2.­927
  • 2.­933
  • 2.­977-978
  • 2.­980
  • 2.­1014
  • 2.­1016
  • 2.­1046
  • 2.­1051
  • 2.­1108
  • 2.­1122
  • 2.­1151
  • 2.­1155
  • 2.­1159
  • 2.­1172-1175
  • 2.­1177-1179
  • 2.­1187
  • 2.­1194
  • 2.­1202
  • 2.­1216
  • 2.­1219
  • 2.­1254
  • 2.­1290-1291
  • 2.­1306
  • 2.­1309
  • 2.­1314
  • 2.­1321
  • 2.­1323
  • 2.­1327
  • 2.­1396
  • 2.­1399-1400
  • 2.­1403
  • 2.­1406
  • 2.­1411-1413
  • 2.­1415-1417
  • 2.­1424
  • 2.­1453
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1515
  • 2.­1519
  • 2.­1624-1627
  • 2.­1633
  • 2.­1639
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1656
  • 2.­1660
  • 2.­1662
  • 2.­1665
  • 2.­1679
  • 2.­1683
  • 2.­1685-1687
  • 2.­1721-1722
  • 2.­1726-1727
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1746
  • 2.­1749
  • 2.­1751-1752
  • 2.­1754-1755
  • 2.­1761
  • 2.­1763-1764
  • 2.­1767
  • 2.­1774
  • 2.­1784
  • 2.­1786
  • 2.­1789
  • 2.­1793-1796
  • 2.­1798
  • 2.­1821-1824
  • 2.­1836-1840
  • 2.­1859
  • 2.­1861
  • 2.­1881
  • 2.­1885
  • 2.­1891
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1904
  • 2.­1913
  • 2.­1915
  • 2.­1923
  • 2.­1928
  • 2.­1947-1948
  • 2.­1959
  • 2.­1963-1966
  • 2.­1968-1969
  • 2.­1975
  • 2.­2010
  • n.­4
  • n.­926
  • n.­1028
  • n.­1319
  • n.­1686
  • n.­1735
  • n.­1966
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2052
  • n.­2397
  • n.­2478-2479
  • n.­2484
  • n.­2572
  • n.­2603-2605
  • n.­2634
  • n.­2643
  • n.­2856
  • g.­208
g.­132

fever

Wylie:
  • rims
  • tsha ba
Tibetan:
  • རིམས།
  • ཚ་བ།
Sanskrit:
  • jvara

Apart from referring to fever itself, the term is also used as the name of the spirits that cause it.

Located in 54 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­15-16
  • 2.­16
  • 2.­362
  • 2.­457
  • 2.­478
  • 2.­490
  • 2.­499
  • 2.­516
  • 2.­519
  • 2.­556
  • 2.­566
  • 2.­614
  • 2.­625
  • 2.­725
  • 2.­759-760
  • 2.­771
  • 2.­773
  • 2.­804
  • 2.­813
  • 2.­900
  • 2.­944
  • 2.­962
  • 2.­1031
  • 2.­1062
  • 2.­1161
  • 2.­1203
  • 2.­1214
  • 2.­1220
  • 2.­1225-1226
  • 2.­1264
  • 2.­1304
  • 2.­1374
  • 2.­1428
  • 2.­1432
  • 2.­1434
  • 2.­1460
  • 2.­1473
  • 2.­1500
  • 2.­1504
  • 2.­1768
  • 2.­1802
  • 2.­1833
  • 2.­1858
  • 2.­1881
  • 2.­1895
  • n.­104
  • n.­934
  • n.­1524
  • n.­2126
  • g.­183
g.­133

five acts of immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya

Five acts so heinous that they cause instant (anantarya) rebirth in hell upon dying.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­130
  • 2.­148
  • 2.­172
  • 2.­232
  • 2.­286
  • 2.­363
  • 2.­527
  • 2.­554
  • 2.­580
  • 2.­589
  • 2.­613
  • 2.­707
  • 2.­724
  • 2.­759
  • 2.­803
  • 2.­873
  • 2.­962
  • 2.­1046
  • 2.­1111
  • 2.­1117
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1290
  • 2.­1307
  • 2.­1370
  • 2.­1440
  • 2.­1493
  • 2.­1498
  • 2.­1504
  • 2.­1517
  • 2.­1551
  • 2.­1567
  • 2.­1617
  • 2.­1619
  • 2.­1638
  • 2.­1650
  • 2.­1657
  • 2.­1721-1722
  • 2.­1766
  • 2.­1829
  • 2.­1857
  • 2.­1878
  • 2.­1898
  • 2.­1907
  • 2.­1935
  • 2.­1947
  • 2.­1958
  • g.­3
g.­136

five skandhas

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The five constituents of a living entity: form, sensation, perception, mental formations, and consciousness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­145
g.­140

four castes

Wylie:
  • rigs bzhi
Tibetan:
  • རིགས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvarṇa

The four main castes of Indic society: brahmin, kṣatriya, vaiśya, and śūdra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­1
  • 2.­322
  • 2.­572
  • 2.­622
  • 2.­726
  • 2.­793
  • 2.­855
  • 2.­867
  • 2.­913
  • 2.­1471
  • g.­412
g.­146

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi po rnams
  • tsa tu rA r+ya sat+ya
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས།
  • ཙ་ཏུ་རཱ་རྱ་སཏྱ།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­1161
  • 2.­1408
  • 2.­1870
g.­148

fourfold assembly

Wylie:
  • ’khor bzhi
  • ’khor rnam pa bzhi
Tibetan:
  • འཁོར་བཞི།
  • འཁོར་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥparṣad

The “fourfold assembly” consists of monks, nuns, and male and female lay practitioners.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­9
  • n.­28
g.­161

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

See “deva.”

Located in 152 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­13
  • 1.­21
  • 2.­7
  • 2.­30
  • 2.­46
  • 2.­101
  • 2.­127
  • 2.­135
  • 2.­142
  • 2.­147
  • 2.­160
  • 2.­195
  • 2.­198
  • 2.­283
  • 2.­304
  • 2.­329-330
  • 2.­373
  • 2.­411
  • 2.­413
  • 2.­422
  • 2.­424-425
  • 2.­428
  • 2.­433
  • 2.­435
  • 2.­437
  • 2.­439
  • 2.­447
  • 2.­464-466
  • 2.­485
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­502
  • 2.­517
  • 2.­519
  • 2.­529
  • 2.­532
  • 2.­542
  • 2.­545
  • 2.­560
  • 2.­562
  • 2.­578
  • 2.­583
  • 2.­586
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­673
  • 2.­694
  • 2.­698-699
  • 2.­706
  • 2.­719
  • 2.­749
  • 2.­775
  • 2.­784-786
  • 2.­795
  • 2.­798
  • 2.­800
  • 2.­832
  • 2.­861
  • 2.­868
  • 2.­891
  • 2.­907
  • 2.­922
  • 2.­941
  • 2.­959
  • 2.­968
  • 2.­973
  • 2.­997
  • 2.­1038
  • 2.­1051
  • 2.­1119
  • 2.­1152
  • 2.­1179
  • 2.­1183
  • 2.­1212
  • 2.­1219
  • 2.­1265
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1313
  • 2.­1316
  • 2.­1395
  • 2.­1438
  • 2.­1457
  • 2.­1459
  • 2.­1485
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1540
  • 2.­1544
  • 2.­1549
  • 2.­1647
  • 2.­1684
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • n.­47
  • n.­78
  • n.­126
  • n.­332
  • n.­543
  • n.­638
  • n.­685
  • n.­783
  • n.­795
  • n.­921
  • n.­1158
  • n.­1172
  • n.­1204
  • n.­1265
  • n.­1463
  • n.­1531
  • n.­1535
  • n.­1634
  • n.­1723
  • n.­1731
  • n.­1736
  • n.­1844
  • n.­2113
  • g.­6
  • g.­8
  • g.­58
  • g.­82
  • g.­86
  • g.­92
  • g.­163
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­178
  • g.­188
  • g.­214
  • g.­235
  • g.­248
  • g.­338
  • g.­361
  • g.­367
  • g.­378
  • g.­403
  • g.­415
  • g.­450
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­498
  • g.­505
g.­162

graha

Wylie:
  • gdon
  • gra ha
Tibetan:
  • གདོན།
  • གྲ་ཧ།
Sanskrit:
  • graha

A planet (personified); a class of spirits responsible for epilepsy and seizures.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17-18
  • 2.­16
  • 2.­230
  • 2.­346
  • 2.­479
  • 2.­490
  • 2.­499
  • 2.­514
  • 2.­516
  • 2.­529
  • 2.­532-533
  • 2.­558
  • 2.­566
  • 2.­579
  • 2.­611
  • 2.­620
  • 2.­624
  • 2.­629
  • 2.­636
  • 2.­772-773
  • 2.­797
  • 2.­850
  • 2.­944
  • 2.­1032
  • 2.­1118
  • 2.­1161
  • 2.­1179
  • 2.­1221
  • 2.­1226
  • 2.­1264
  • 2.­1267
  • 2.­1373
  • 2.­1408
  • 2.­1428
  • 2.­1433
  • 2.­1456
  • 2.­1486
  • 2.­1498
  • 2.­1589
  • 2.­1636
  • 2.­1661
  • 2.­1711
  • 2.­1803
  • 2.­1807
  • 2.­1832-1833
  • 2.­1858
  • 2.­1879
  • 2.­1881
  • 2.­1962
  • 2.­1967
  • n.­368
  • n.­742
  • n.­819-820
  • n.­822
  • n.­962
  • n.­969
  • n.­1396
  • n.­2524
  • n.­2710
g.­163

Great Indra

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahendra

An epithet of Indra, the chief god of the realm of Thirty-Three.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­169

heart essence

Wylie:
  • snying po
Tibetan:
  • སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • hṛdaya

Literally “heart,” this term means the heart essence or the essence of the deity and can refer to its mantra, mudrā, or maṇḍala.

Located in 141 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­10
  • i.­15
  • 1.­2-6
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­166-168
  • 2.­279
  • 2.­360
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­449
  • 2.­580
  • 2.­599
  • 2.­609
  • 2.­619
  • 2.­695
  • 2.­702
  • 2.­715
  • 2.­724
  • 2.­738
  • 2.­757
  • 2.­759
  • 2.­767
  • 2.­809
  • 2.­871
  • 2.­876
  • 2.­883
  • 2.­887
  • 2.­895
  • 2.­903
  • 2.­961
  • 2.­963
  • 2.­968-969
  • 2.­975
  • 2.­977
  • 2.­1024
  • 2.­1036
  • 2.­1046
  • 2.­1052
  • 2.­1126
  • 2.­1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1148
  • 2.­1155
  • 2.­1157-1158
  • 2.­1160-1161
  • 2.­1165-1168
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1174-1175
  • 2.­1186-1189
  • 2.­1192
  • 2.­1194
  • 2.­1197
  • 2.­1199-1200
  • 2.­1381-1382
  • 2.­1388
  • 2.­1390
  • 2.­1396
  • 2.­1398-1399
  • 2.­1407
  • 2.­1415-1417
  • 2.­1445
  • 2.­1449
  • 2.­1460
  • 2.­1503
  • 2.­1518
  • 2.­1564
  • 2.­1638
  • 2.­1656
  • 2.­1660
  • 2.­1671
  • 2.­1691
  • 2.­1722
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1746
  • 2.­1761-1762
  • 2.­1765
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1787
  • 2.­1789
  • 2.­1837
  • 2.­1881
  • 2.­1888
  • 2.­1893
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1916
  • 2.­1919
  • 2.­1947
  • 2.­1959
  • 2.­1964
  • n.­1
  • n.­15
  • n.­20
  • n.­24
  • n.­257
  • n.­266
  • n.­456
  • n.­680
  • n.­700
  • n.­1110
  • n.­1513
  • n.­1666
  • n.­1693
  • n.­1929
  • n.­2577
  • n.­2579
  • n.­2635
  • n.­2827
  • g.­170
g.­170

heart mantra

Wylie:
  • snying po
Tibetan:
  • སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • hṛdaya

See “heart essence.”

Located in 167 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­9
  • 1.­18-19
  • 2.­7-8
  • 2.­12-15
  • 2.­17
  • 2.­22
  • 2.­52
  • 2.­123
  • 2.­156-157
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­281
  • 2.­286
  • 2.­288-290
  • 2.­296-298
  • 2.­301
  • 2.­309
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 2.­316-317
  • 2.­326
  • 2.­329
  • 2.­333-336
  • 2.­340
  • 2.­344
  • 2.­350-351
  • 2.­353
  • 2.­359
  • 2.­371
  • 2.­376
  • 2.­383
  • 2.­386-387
  • 2.­391
  • 2.­429
  • 2.­442
  • 2.­450
  • 2.­454
  • 2.­475
  • 2.­480
  • 2.­488
  • 2.­505
  • 2.­507
  • 2.­515
  • 2.­523-524
  • 2.­548
  • 2.­559
  • 2.­566
  • 2.­601
  • 2.­603
  • 2.­605
  • 2.­609-610
  • 2.­612
  • 2.­621-622
  • 2.­627
  • 2.­633
  • 2.­636
  • 2.­638-639
  • 2.­693
  • 2.­709
  • 2.­714
  • 2.­721-722
  • 2.­733
  • 2.­735
  • 2.­746
  • 2.­748
  • 2.­754
  • 2.­757-758
  • 2.­767
  • 2.­788
  • 2.­795
  • 2.­838
  • 2.­847
  • 2.­851
  • 2.­859-860
  • 2.­873
  • 2.­877
  • 2.­895
  • 2.­901
  • 2.­917
  • 2.­927
  • 2.­930
  • 2.­933
  • 2.­935
  • 2.­939-948
  • 2.­951
  • 2.­963
  • 2.­966
  • 2.­980
  • 2.­1008-1011
  • 2.­1028
  • 2.­1050
  • 2.­1053
  • 2.­1055
  • 2.­1126
  • 2.­1131
  • 2.­1137
  • 2.­1148
  • 2.­1171-1172
  • 2.­1176-1177
  • 2.­1191
  • 2.­1199
  • 2.­1282
  • 2.­1298
  • 2.­1323
  • 2.­1386-1387
  • 2.­1412-1413
  • 2.­1415
  • 2.­1420
  • 2.­1427
  • 2.­1436
  • 2.­1445
  • 2.­1449
  • 2.­1464
  • 2.­1480
  • 2.­1776
  • 2.­1818
  • 2.­1946
  • n.­28
  • n.­91
  • n.­761
  • n.­1299
  • n.­1495
  • n.­1513
  • n.­1990
  • n.­2002
  • n.­2087-2088
g.­172

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

A type of fire sacrifice where each casting of the offered article into the fire is accompanied by a single repetition of the mantra.

Located in 101 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­118
  • 2.­420-422
  • 2.­424
  • 2.­426-428
  • 2.­430
  • 2.­434
  • 2.­446
  • 2.­448
  • 2.­450-451
  • 2.­466
  • 2.­471
  • 2.­485-486
  • 2.­490-492
  • 2.­514-515
  • 2.­518-519
  • 2.­566
  • 2.­577
  • 2.­579
  • 2.­620
  • 2.­636-637
  • 2.­713
  • 2.­866
  • 2.­904
  • 2.­906-907
  • 2.­909
  • 2.­933-934
  • 2.­1007
  • 2.­1018
  • 2.­1020-1024
  • 2.­1026
  • 2.­1031
  • 2.­1138
  • 2.­1263-1264
  • 2.­1266-1276
  • 2.­1278-1280
  • 2.­1322
  • 2.­1541
  • 2.­1550
  • 2.­1627
  • 2.­1632-1633
  • 2.­1635-1636
  • 2.­1638-1644
  • 2.­1673
  • 2.­1749
  • 2.­1804
  • 2.­1866
  • 2.­1975
  • c.­3
  • n.­672
  • n.­675
  • n.­677
  • n.­689
  • n.­701
  • n.­1116
  • n.­1330
  • n.­1332
  • n.­2393
  • n.­2396
  • n.­2401
  • n.­2597
  • n.­2666
  • g.­68
g.­176

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­46
  • 2.­517
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­784
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1128
  • 2.­1161
  • 2.­1220
  • 2.­1313
  • 2.­1408
  • 2.­1456
  • 2.­1485
  • 2.­1529
  • 2.­1634
  • 2.­1647
  • 2.­1699
  • 2.­1708
  • 2.­1920
  • n.­262
  • n.­641
  • n.­1124
  • n.­1163
  • n.­1168
  • n.­1172
  • n.­1420
  • n.­1471
  • n.­1633
  • n.­1637
  • n.­1736
  • n.­2198
  • n.­2513
  • n.­2574
  • g.­9
  • g.­163
  • g.­363
  • g.­367
  • g.­427
  • g.­471
g.­178

Īśvara

Wylie:
  • dbang phyug
  • I shwa ra
  • I shwara
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
  • ཨཱི་ཤྭ་ར།
  • ཨཱི་ཤྭར།
Sanskrit:
  • īśvara

The name applied to the supreme worldly god, whatever his identity.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­189
  • 2.­354
  • 2.­413
  • 2.­517
  • 2.­542
  • 2.­550
  • 2.­566
  • 2.­584
  • 2.­587
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­697
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­890
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1265
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1757
  • n.­631
  • n.­889
  • n.­1042
  • n.­1677
  • n.­1940
g.­185

kākhorda

Wylie:
  • byad
Tibetan:
  • བྱད།
Sanskrit:
  • kākhorda

A class of evil spirits associated with poison.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­15
  • 2.­16
  • 2.­53
  • 2.­483
  • 2.­512
  • 2.­553
  • 2.­557
  • 2.­566
  • 2.­615
  • 2.­623
  • 2.­764
  • 2.­773
  • 2.­1033
  • 2.­1118
  • 2.­1167
  • 2.­1203
  • 2.­1220
  • 2.­1304
  • 2.­1428
  • 2.­1432
  • 2.­1442
  • 2.­1485
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1711
  • 2.­1768
  • 2.­1804
  • 2.­1878
  • 2.­1962
  • n.­937
  • g.­201
g.­212

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
  • rgyal po’i rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
  • རྒྱལ་པོའི་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­52
  • 2.­178
  • 2.­313
  • 2.­376
  • 2.­442
  • 2.­453
  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­762
  • 2.­780
  • 2.­864
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­1010
  • 2.­1016
  • 2.­1021-1022
  • 2.­1034
  • 2.­1046
  • 2.­1061
  • 2.­1121-1122
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1224
  • 2.­1273
  • 2.­1280
  • 2.­1454
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1549
  • 2.­1574
  • 2.­1733
  • 2.­1817
  • 2.­1891
  • 2.­1896
  • 2.­1913
  • 2.­1923
  • 2.­1934
  • 2.­1947
  • n.­1499
  • g.­140
g.­213

Kṣitigarbha

Wylie:
  • sa’i snying po
Tibetan:
  • སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • kṣitigarbha

One of the celestial bodhisattvas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1006
  • g.­117
g.­214

Kubera

Wylie:
  • ku be ra
  • lus ngan
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་ར།
  • ལུས་ངན།
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

The god of wealth.

Located in 51 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­193
  • 2.­355
  • 2.­413
  • 2.­545
  • 2.­586
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­697
  • 2.­784
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­878
  • 2.­890
  • 2.­967-968
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1175
  • 2.­1313
  • 2.­1369
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1422
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1647
  • 2.­1719
  • 2.­1920
  • 2.­1944
  • n.­795
  • n.­1462
  • n.­1814
  • n.­1857
  • n.­2542
  • g.­106
  • g.­257
  • g.­272
  • g.­281
g.­225

limbs of awakening

Wylie:
  • byang chub yan lag
  • bo d+h+yaM ga
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
  • བོ་དྷྱཾ་ག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Seven factors conducive to attaining realization: mindfulness, discernment, diligence, joy, peaceful repose, samādhi, and equanimity.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­1066
  • 2.­1161
  • 2.­1408
g.­227

Lokendrarāja

Wylie:
  • ’jig rten dbang phyug rgyal po
  • ’jig rten dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
  • འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • lokendrarāja

One of the tathāgatas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­588
  • 2.­597
  • 2.­1006
g.­228

lokeśvara

Wylie:
  • ’jig rten dbang phyug
  • ’jig rten dbang
  • lo ke shwa ra
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག
  • འཇིག་རྟེན་དབང་།
  • ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར།
Sanskrit:
  • lokeśvara

“Lokeśvara” is the title applied to Avalokiteśvara and his male emanations, including Amoghapāśa; in the later tradition there are 108 lokeśvaras. In contexts where the literal meaning, “lord of the world,” is more relevant than the class name, the term has been translated as such (see corresponding glossary entry for “lord of the world”). It is capitalized when used as the title without the name, such as “the Lokeśvara” or “the Lord of the World.”

Located in 111 passages in the translation:

  • 2.­132-133
  • 2.­168
  • 2.­229
  • 2.­232
  • 2.­279
  • 2.­355
  • 2.­358
  • 2.­403
  • 2.­421
  • 2.­539
  • 2.­549
  • 2.­553
  • 2.­557
  • 2.­597
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­694
  • 2.­778
  • 2.­780
  • 2.­785
  • 2.­788
  • 2.­801
  • 2.­835
  • 2.­860
  • 2.­964
  • 2.­981
  • 2.­986
  • 2.­995
  • 2.­1036
  • 2.­1041-1042
  • 2.­1051
  • 2.­1114
  • 2.­1116
  • 2.­1124
  • 2.­1126
  • 2.­1145
  • 2.­1161
  • 2.­1176
  • 2.­1369
  • 2.­1408
  • 2.­1419-1420
  • 2.­1432
  • 2.­1434
  • 2.­1438
  • 2.­1447
  • 2.­1486
  • 2.­1493
  • 2.­1495
  • 2.­1502
  • 2.­1505
  • 2.­1508
  • 2.­1510
  • 2.­1514
  • 2.­1522
  • 2.­1524
  • 2.­1526-1528
  • 2.­1548
  • 2.­1554
  • 2.­1619
  • 2.­1652
  • 2.­1654-1655
  • 2.­1673
  • 2.­1687
  • 2.­1692
  • 2.­1749
  • 2.­1751
  • 2.­1964
  • 2.­1977
  • n.­267
  • n.­454
  • n.­576
  • n.­633
  • n.­803
  • n.­883
  • n.­976
  • n.­1170
  • n.­1198
  • n.­1214
  • n.­1284
  • n.­1434
  • n.­1439-1440
  • n.­1628
  • n.­1988
  • n.­2046
  • n.­2128
  • n.­2176
  • n.­2221
  • n.­2372
  • n.­2424
  • n.­2429
  • n.­2473
  • n.­2596
  • n.­2918
  • n.­2930
  • g.­60
  • g.­231
  • g.­243
  • g.­286
  • g.­294
  • g.­299
  • g.­302
  • g.­309
  • g.­352
  • g.­426
g.­230

lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

The term is translated here as “Lord” or “Blessed Lord” when it refers to the Noble Avalokiteśvara. When it refers to the Buddha Śākyamuni it is translated as “Blessed One.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 2.­125
  • 2.­128-129
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­151
  • 2.­154
  • 2.­156
  • 2.­227
  • 2.­359
  • 2.­526
  • 2.­575
  • 2.­583
  • 2.­588
  • 2.­611
  • 2.­650
  • 2.­661
  • 2.­667
  • 2.­691
  • 2.­694
  • 2.­697
  • 2.­700-702
  • 2.­704
  • 2.­706
  • 2.­711
  • 2.­968
  • 2.­1059
  • 2.­1124
  • 2.­1148
  • 2.­1154
  • 2.­1161
  • 2.­1166
  • 2.­1168
  • 2.­1200
  • 2.­1246
  • 2.­1255
  • 2.­1369
  • 2.­1379
  • 2.­1381
  • 2.­1388-1390
  • 2.­1392
  • 2.­1396
  • 2.­1408
  • 2.­1416
  • 2.­1418
  • 2.­1520
  • 2.­1574
  • 2.­1619
  • 2.­1627
  • 2.­1653
  • 2.­1655
  • 2.­1667
  • 2.­1672
  • 2.­1678
  • 2.­1691
  • 2.­1719
  • 2.­1741
  • 2.­1924
  • 2.­1964
  • 2.­2011
  • n.­297
  • n.­1051
  • n.­1060
  • n.­1974
  • n.­1986
  • n.­2271
  • n.­2372
  • n.­2867
  • n.­2918
  • g.­78
g.­231

lord of the world

Wylie:
  • ’jig rten dbang phyug
  • ’jig rten mgon po
  • lo ke shwa ra
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག
  • འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།
  • ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར།
Sanskrit:
  • lokeśvara
  • lokanātha

“Lord of the world” is a translation of lokeśvara or lokanātha when these are used in their literal meaning (for the technical meaning of the first see the glossary entry for Lokeśvara). The latter of the two terms has an added connotation of the “protector of the world,” however, in most contexts, the meaning of the “lord of the world” predominates. The phrase is capitalized when used as the title without the name.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­51
  • 2.­233
  • 2.­279
  • 2.­355
  • 2.­399
  • 2.­407
  • 2.­410
  • 2.­414
  • 2.­603
  • 2.­701
  • 2.­743
  • 2.­783
  • 2.­798
  • 2.­968
  • 2.­1115-1116
  • 2.­1122
  • 2.­1182
  • 2.­1219
  • 2.­1315
  • 2.­1489
  • 2.­1532
  • 2.­1678
  • 2.­1810
  • 2.­1969
  • n.­382
  • n.­455
  • n.­576
  • n.­626
  • n.­901
  • n.­1115
  • n.­1630
  • n.­1638
  • n.­1700
  • n.­1741
  • n.­1858
  • n.­2107
  • n.­2206
  • n.­2472
  • n.­2924
  • g.­228
g.­248

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
  • dbang phyug che
  • dbang chen
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
  • དབང་ཕྱུག་ཆེ།
  • དབང་ཆེན།
Sanskrit:
  • maheśvara

“Great Lord,” the supreme worldly god (his true identity varies from text to text); the name of one of the Brahmās; a frequent epithet of Śiva.

Located in 92 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­190
  • 2.­277
  • 2.­310
  • 2.­329
  • 2.­354-355
  • 2.­413
  • 2.­492
  • 2.­517
  • 2.­542
  • 2.­545
  • 2.­550
  • 2.­562
  • 2.­566
  • 2.­578
  • 2.­584
  • 2.­587
  • 2.­598
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­623
  • 2.­697-698
  • 2.­706
  • 2.­719-720
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­795
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­890
  • 2.­954
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1122
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1179
  • 2.­1218
  • 2.­1265
  • 2.­1313
  • 2.­1395
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1422
  • 2.­1456
  • 2.­1479
  • 2.­1485
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1532
  • 2.­1541
  • 2.­1576-1577
  • 2.­1634
  • 2.­1647
  • 2.­1708-1709
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • n.­52
  • n.­78
  • n.­126
  • n.­325
  • n.­631
  • n.­832
  • n.­889
  • n.­1042
  • n.­1297
  • n.­1461
  • n.­1504
  • n.­1532
  • n.­1677
  • n.­1940
  • n.­2198
  • n.­2607
g.­250

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
  • maitre ya
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
  • མཻཏྲེ་ཡ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­354
  • 2.­610
  • 2.­967
  • 2.­1006
  • 2.­1159
  • 2.­1406
  • g.­117
g.­253

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
  • maN+Da la
  • maN+Dala
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
  • མཎྜ་ལ།
  • མཎྜལ།
Sanskrit:
  • maṇḍala

A magical circle or sacred area; also a chapter or section of a book.

Located in 597 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 2.­2
  • 2.­25-26
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­43
  • 2.­47
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­83
  • 2.­124
  • 2.­138
  • 2.­141-143
  • 2.­145
  • 2.­159
  • 2.­166-167
  • 2.­182
  • 2.­226
  • 2.­229-230
  • 2.­326
  • 2.­338-340
  • 2.­349
  • 2.­353
  • 2.­359
  • 2.­365
  • 2.­370
  • 2.­378
  • 2.­382
  • 2.­411
  • 2.­417
  • 2.­444
  • 2.­448
  • 2.­457
  • 2.­466
  • 2.­520
  • 2.­523
  • 2.­528
  • 2.­538
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­550-552
  • 2.­559
  • 2.­593
  • 2.­595-597
  • 2.­599-600
  • 2.­602-603
  • 2.­605
  • 2.­608
  • 2.­619
  • 2.­638-639
  • 2.­644
  • 2.­651
  • 2.­682
  • 2.­685-687
  • 2.­697
  • 2.­712-713
  • 2.­732
  • 2.­734
  • 2.­742-743
  • 2.­749
  • 2.­765
  • 2.­772
  • 2.­787
  • 2.­794
  • 2.­819-820
  • 2.­834-838
  • 2.­844
  • 2.­858-859
  • 2.­866
  • 2.­869
  • 2.­872-873
  • 2.­876
  • 2.­883-884
  • 2.­886-887
  • 2.­892-894
  • 2.­932
  • 2.­937
  • 2.­952
  • 2.­957
  • 2.­961
  • 2.­963-964
  • 2.­967
  • 2.­969
  • 2.­972
  • 2.­977-980
  • 2.­982-987
  • 2.­989-994
  • 2.­997-999
  • 2.­1001-1003
  • 2.­1005-1006
  • 2.­1009-1011
  • 2.­1013
  • 2.­1015-1017
  • 2.­1026-1028
  • 2.­1031
  • 2.­1046
  • 2.­1050-1052
  • 2.­1061
  • 2.­1072
  • 2.­1074
  • 2.­1108
  • 2.­1127
  • 2.­1129-1131
  • 2.­1136-1138
  • 2.­1142
  • 2.­1148
  • 2.­1151
  • 2.­1155
  • 2.­1158-1159
  • 2.­1161-1162
  • 2.­1166-1168
  • 2.­1174
  • 2.­1177-1179
  • 2.­1181-1182
  • 2.­1184
  • 2.­1186-1190
  • 2.­1193
  • 2.­1198-1200
  • 2.­1212
  • 2.­1242
  • 2.­1244
  • 2.­1263
  • 2.­1266
  • 2.­1289
  • 2.­1291
  • 2.­1293-1300
  • 2.­1305
  • 2.­1307-1309
  • 2.­1313-1314
  • 2.­1321-1322
  • 2.­1329
  • 2.­1354
  • 2.­1369
  • 2.­1381
  • 2.­1391
  • 2.­1393
  • 2.­1395
  • 2.­1399-1401
  • 2.­1407
  • 2.­1411
  • 2.­1413
  • 2.­1415-1416
  • 2.­1419
  • 2.­1424
  • 2.­1426-1427
  • 2.­1431-1435
  • 2.­1437
  • 2.­1439-1443
  • 2.­1445
  • 2.­1447-1448
  • 2.­1450
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1462-1464
  • 2.­1466
  • 2.­1481-1483
  • 2.­1489-1491
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1501-1503
  • 2.­1508
  • 2.­1511-1515
  • 2.­1518-1520
  • 2.­1523
  • 2.­1525-1529
  • 2.­1533-1535
  • 2.­1547
  • 2.­1563-1565
  • 2.­1570
  • 2.­1588-1591
  • 2.­1593-1594
  • 2.­1605
  • 2.­1615-1631
  • 2.­1633
  • 2.­1644-1645
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1654-1656
  • 2.­1659-1662
  • 2.­1665
  • 2.­1669-1673
  • 2.­1676
  • 2.­1679
  • 2.­1682-1684
  • 2.­1686-1692
  • 2.­1697
  • 2.­1699-1700
  • 2.­1707-1708
  • 2.­1721-1722
  • 2.­1724-1732
  • 2.­1734-1735
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1745
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1752-1754
  • 2.­1758
  • 2.­1760-1765
  • 2.­1767
  • 2.­1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1783-1785
  • 2.­1787
  • 2.­1792-1798
  • 2.­1800
  • 2.­1821-1822
  • 2.­1824-1825
  • 2.­1827-1828
  • 2.­1836-1838
  • 2.­1840
  • 2.­1842-1843
  • 2.­1847
  • 2.­1849
  • 2.­1851-1852
  • 2.­1854
  • 2.­1861-1864
  • 2.­1881-1883
  • 2.­1885
  • 2.­1890
  • 2.­1893
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1913-1917
  • 2.­1919-1920
  • 2.­1922
  • 2.­1925-1935
  • 2.­1937
  • 2.­1948
  • 2.­1950-1961
  • 2.­1963
  • 2.­1967-1969
  • 2.­1971
  • 2.­1975
  • 2.­1985
  • 2.­1987
  • 2.­1991
  • 2.­1999
  • 2.­2010
  • c.­3
  • n.­203
  • n.­284
  • n.­364
  • n.­373
  • n.­437
  • n.­447
  • n.­563
  • n.­566
  • n.­805
  • n.­824
  • n.­881
  • n.­895
  • n.­903
  • n.­974-975
  • n.­986
  • n.­1037
  • n.­1145
  • n.­1168
  • n.­1241
  • n.­1245
  • n.­1256-1257
  • n.­1316-1317
  • n.­1330
  • n.­1402
  • n.­1431
  • n.­1436
  • n.­1442
  • n.­1448-1449
  • n.­1457-1458
  • n.­1473
  • n.­1478-1479
  • n.­1485-1486
  • n.­1489
  • n.­1496-1497
  • n.­1513
  • n.­1559
  • n.­1651
  • n.­1664
  • n.­1667-1668
  • n.­1680
  • n.­1683
  • n.­1710
  • n.­1714
  • n.­1728
  • n.­1746
  • n.­1820
  • n.­1826
  • n.­1932
  • n.­1934
  • n.­1971
  • n.­1983-1984
  • n.­1993
  • n.­2045
  • n.­2047
  • n.­2052
  • n.­2091
  • n.­2105
  • n.­2107
  • n.­2109
  • n.­2169
  • n.­2171-2172
  • n.­2175-2177
  • n.­2184
  • n.­2194
  • n.­2198
  • n.­2210
  • n.­2213
  • n.­2250
  • n.­2253-2255
  • n.­2305
  • n.­2308
  • n.­2310-2312
  • n.­2369
  • n.­2376
  • n.­2428
  • n.­2477-2478
  • n.­2484
  • n.­2486
  • n.­2546
  • n.­2549
  • n.­2554
  • n.­2568
  • n.­2571-2572
  • n.­2577
  • n.­2579
  • n.­2595
  • n.­2605
  • n.­2634
  • n.­2643
  • n.­2651
  • n.­2659
  • n.­2697
  • n.­2700-2701
  • n.­2716
  • n.­2794
  • n.­2854
  • n.­2880
  • n.­2893-2894
  • n.­2906
  • n.­2940
  • g.­72
  • g.­91
  • g.­123
  • g.­169
  • g.­211
  • g.­247
  • g.­470
  • g.­491
g.­254

maṇḍala of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i dkyil ’khor
  • rnam grol ba’i dkyil ’khor
  • rnam grol dkyil ’khor
  • rnam par thar pa’i dkyil ’khor
  • rnam thar pa’i dkyil ’khor
  • bi mo k+Sha maN+Dala
  • bi mo k+Sha maN+Da la
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • རྣམ་ཐར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • བི་མོ་ཀྵ་མཎྜལ།
  • བི་མོ་ཀྵ་མཎྜ་ལ།
Sanskrit:
  • vimokṣamaṇḍala

This term seems to refer to any ritual device in itself sufficient to produce liberation; it may thus refer to the entire text of the AP, to an individual rite, to a mantra or a mudrā, or to a set of a corresponding mudrā and mantra.

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­10
  • 1.­11
  • 2.­2
  • 2.­18
  • 2.­124
  • 2.­136
  • 2.­138
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­233
  • 2.­276
  • 2.­278-279
  • 2.­319
  • 2.­337
  • 2.­429
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­449
  • 2.­520
  • 2.­534
  • 2.­599
  • 2.­603
  • 2.­609
  • 2.­710-711
  • 2.­896
  • 2.­903
  • 2.­959
  • 2.­961-965
  • 2.­969
  • 2.­977
  • 2.­990
  • 2.­1006
  • 2.­1008
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1013
  • 2.­1018
  • 2.­1023-1024
  • 2.­1036
  • 2.­1046
  • 2.­1051-1052
  • 2.­1060
  • 2.­1071
  • 2.­1102
  • 2.­1108-1109
  • 2.­1111
  • 2.­1114
  • 2.­1135
  • 2.­1160
  • 2.­1188
  • 2.­1398-1399
  • 2.­1401-1402
  • 2.­1405-1407
  • 2.­1412-1414
  • 2.­1416
  • 2.­1515
  • 2.­1518
  • 2.­1657-1658
  • 2.­1687
  • 2.­1722
  • 2.­1767
  • 2.­1784
  • 2.­1796
  • 2.­1827
  • 2.­1837
  • 2.­1881
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1918
  • 2.­1922
  • 2.­1936
  • 2.­2010
  • n.­255
  • n.­285
  • n.­301
  • n.­429
  • n.­902
  • n.­1407
  • n.­1431
  • n.­1436
  • n.­1489
  • n.­1494-1495
  • n.­1513
  • n.­1520
  • n.­1654
  • n.­1664
  • n.­1667
  • n.­1680
  • n.­1683
  • n.­1983
  • n.­2486
  • n.­2548
  • n.­2701
g.­260

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­442
  • 2.­463
  • 2.­1006
  • n.­926
  • g.­117
g.­267

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
  • dhyA na
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
  • དྷྱཱ་ན།
Sanskrit:
  • dhyāna

A type of meditative absorption with four stages.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­697
  • 2.­1058-1059
  • 2.­1161
  • 2.­1408
  • 2.­1551
  • 2.­1804
  • 2.­1856
  • n.­1811
  • n.­2666
  • g.­400
g.­271

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

A seal, in both the literal and metaphoric sense; a ritual hand gesture.

Located in 435 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­2
  • 2.­12
  • 2.­19
  • 2.­34
  • 2.­43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­124-131
  • 2.­133
  • 2.­135-136
  • 2.­138-140
  • 2.­142-143
  • 2.­145
  • 2.­147-149
  • 2.­151-152
  • 2.­154
  • 2.­156-161
  • 2.­165-166
  • 2.­168
  • 2.­171-172
  • 2.­175-176
  • 2.­178-201
  • 2.­225-226
  • 2.­229-234
  • 2.­276-277
  • 2.­279
  • 2.­283
  • 2.­289-290
  • 2.­298
  • 2.­300-301
  • 2.­306
  • 2.­314-315
  • 2.­317
  • 2.­326
  • 2.­328-329
  • 2.­331
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­339-340
  • 2.­355
  • 2.­365
  • 2.­400
  • 2.­417
  • 2.­433
  • 2.­440
  • 2.­448-449
  • 2.­457
  • 2.­476
  • 2.­488
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­515
  • 2.­524-525
  • 2.­528
  • 2.­539
  • 2.­544
  • 2.­546-547
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­579
  • 2.­582
  • 2.­605
  • 2.­633
  • 2.­638
  • 2.­640-641
  • 2.­643
  • 2.­687
  • 2.­705
  • 2.­711
  • 2.­714-715
  • 2.­722
  • 2.­733
  • 2.­742
  • 2.­748-749
  • 2.­754
  • 2.­765
  • 2.­772
  • 2.­787
  • 2.­820
  • 2.­844
  • 2.­858-859
  • 2.­866
  • 2.­869-871
  • 2.­873
  • 2.­876
  • 2.­879
  • 2.­883
  • 2.­885-886
  • 2.­895
  • 2.­937
  • 2.­969
  • 2.­972
  • 2.­980
  • 2.­982
  • 2.­995
  • 2.­1050
  • 2.­1108-1114
  • 2.­1116-1117
  • 2.­1120
  • 2.­1131
  • 2.­1136-1137
  • 2.­1148
  • 2.­1169
  • 2.­1178-1179
  • 2.­1184
  • 2.­1250
  • 2.­1266
  • 2.­1304-1305
  • 2.­1315-1327
  • 2.­1374
  • 2.­1381
  • 2.­1391
  • 2.­1399-1401
  • 2.­1403
  • 2.­1406
  • 2.­1413
  • 2.­1415
  • 2.­1427
  • 2.­1437-1438
  • 2.­1453
  • 2.­1463
  • 2.­1466
  • 2.­1468
  • 2.­1487
  • 2.­1489
  • 2.­1491
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1508
  • 2.­1511
  • 2.­1515
  • 2.­1519-1520
  • 2.­1522
  • 2.­1529
  • 2.­1534-1535
  • 2.­1539
  • 2.­1542
  • 2.­1555
  • 2.­1563-1566
  • 2.­1570
  • 2.­1593
  • 2.­1605
  • 2.­1613
  • 2.­1616-1626
  • 2.­1646
  • 2.­1649-1651
  • 2.­1653
  • 2.­1655-1657
  • 2.­1659-1663
  • 2.­1667
  • 2.­1680
  • 2.­1690-1691
  • 2.­1716
  • 2.­1722
  • 2.­1724
  • 2.­1726-1727
  • 2.­1732
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1746
  • 2.­1748-1749
  • 2.­1752-1753
  • 2.­1760-1761
  • 2.­1763
  • 2.­1765
  • 2.­1767
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1779-1782
  • 2.­1789
  • 2.­1792-1798
  • 2.­1819-1825
  • 2.­1827-1828
  • 2.­1831
  • 2.­1834-1835
  • 2.­1852
  • 2.­1856
  • 2.­1863
  • 2.­1881-1883
  • 2.­1885
  • 2.­1912-1913
  • 2.­1915
  • 2.­1917
  • 2.­1922
  • 2.­1925-1928
  • 2.­1930
  • 2.­1936
  • 2.­1948
  • 2.­1953
  • 2.­1955
  • 2.­1959-1978
  • 2.­2010
  • c.­3
  • n.­258
  • n.­266
  • n.­271
  • n.­284
  • n.­290
  • n.­292
  • n.­297
  • n.­301
  • n.­321-325
  • n.­350
  • n.­362
  • n.­371
  • n.­378
  • n.­384-385
  • n.­438
  • n.­456
  • n.­483-484
  • n.­532
  • n.­627
  • n.­821
  • n.­905
  • n.­1033
  • n.­1054
  • n.­1120
  • n.­1131
  • n.­1145
  • n.­1318
  • n.­1433
  • n.­1615
  • n.­1624
  • n.­1627
  • n.­1630
  • n.­1651
  • n.­1867
  • n.­1933
  • n.­1937
  • n.­1983-1984
  • n.­2111
  • n.­2132
  • n.­2168
  • n.­2177
  • n.­2197
  • n.­2252-2253
  • n.­2326
  • n.­2374
  • n.­2380
  • n.­2537
  • n.­2539
  • n.­2577
  • n.­2579-2580
  • n.­2643
  • n.­2659-2660
  • n.­2697-2698
  • n.­2700
  • n.­2705
  • n.­2711
  • n.­2793-2794
  • n.­2868
  • n.­2915
  • n.­2918
  • n.­2926
  • g.­169
  • g.­254
  • g.­479
g.­273

nāga

Wylie:
  • klu
  • nA ga
Tibetan:
  • ཀླུ།
  • ནཱ་ག
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 222 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­16-17
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­30
  • 2.­56
  • 2.­119
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­160
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­192
  • 2.­216
  • 2.­227
  • 2.­261
  • 2.­287
  • 2.­293
  • 2.­305
  • 2.­311
  • 2.­315
  • 2.­321
  • 2.­325
  • 2.­343
  • 2.­345
  • 2.­359
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­373
  • 2.­384-390
  • 2.­412
  • 2.­421-422
  • 2.­432-433
  • 2.­447
  • 2.­454
  • 2.­473
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­496
  • 2.­498
  • 2.­517
  • 2.­527
  • 2.­532
  • 2.­545
  • 2.­564
  • 2.­587-588
  • 2.­612
  • 2.­631
  • 2.­669-670
  • 2.­679
  • 2.­694
  • 2.­697-698
  • 2.­728-729
  • 2.­742-743
  • 2.­749
  • 2.­777
  • 2.­796
  • 2.­800
  • 2.­807
  • 2.­822
  • 2.­842
  • 2.­861
  • 2.­879-880
  • 2.­897
  • 2.­907
  • 2.­943
  • 2.­959
  • 2.­1010
  • 2.­1019
  • 2.­1041
  • 2.­1077
  • 2.­1118
  • 2.­1122
  • 2.­1133
  • 2.­1136
  • 2.­1143
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1153
  • 2.­1163-1164
  • 2.­1170
  • 2.­1179
  • 2.­1210
  • 2.­1220
  • 2.­1232
  • 2.­1256
  • 2.­1261
  • 2.­1264
  • 2.­1269
  • 2.­1271
  • 2.­1280
  • 2.­1301
  • 2.­1304
  • 2.­1311
  • 2.­1375
  • 2.­1402
  • 2.­1404
  • 2.­1452-1453
  • 2.­1458
  • 2.­1471
  • 2.­1476
  • 2.­1481
  • 2.­1484
  • 2.­1494
  • 2.­1499
  • 2.­1507
  • 2.­1548
  • 2.­1550
  • 2.­1574
  • 2.­1578
  • 2.­1589
  • 2.­1608
  • 2.­1616
  • 2.­1626
  • 2.­1642
  • 2.­1675
  • 2.­1684
  • 2.­1702
  • 2.­1708
  • 2.­1711
  • 2.­1716
  • 2.­1759
  • 2.­1768
  • 2.­1797
  • 2.­1812
  • 2.­1848
  • 2.­1852
  • 2.­1854
  • 2.­1862-1872
  • 2.­1874
  • 2.­1876
  • 2.­1881
  • 2.­1900
  • 2.­1913
  • 2.­1915-1917
  • 2.­1919-1920
  • 2.­1925
  • 2.­1940
  • 2.­1959
  • 2.­1967
  • 2.­2011
  • n.­112
  • n.­350
  • n.­473
  • n.­513
  • n.­556
  • n.­608
  • n.­617
  • n.­696
  • n.­783
  • n.­798
  • n.­872-873
  • n.­1095
  • n.­1157
  • n.­1163
  • n.­1167
  • n.­1322
  • n.­1471
  • n.­1776
  • n.­1843
  • n.­2227
  • n.­2423
  • n.­2686
  • n.­2813
  • n.­2817
  • n.­2910
  • g.­59
  • g.­67
  • g.­126
  • g.­173
  • g.­182
  • g.­222
  • g.­234
  • g.­240
  • g.­252
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­277
  • g.­279
  • g.­284
  • g.­356
  • g.­365
  • g.­373
  • g.­420
  • g.­441
  • g.­444
  • g.­462
  • g.­469
  • g.­474
g.­323

Paśupati

Wylie:
  • phyugs bdag
  • pa shu pa ti
  • bA shu pa ti
Tibetan:
  • ཕྱུགས་བདག
  • པ་ཤུ་པ་ཏི།
  • བཱ་ཤུ་པ་ཏི།
Sanskrit:
  • paśupati

“Lord of beings in the bonds [of existence],” one of the epithets of Śiva.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­19
  • 2.­355
  • 2.­535
  • 2.­549
  • 2.­581
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­650
  • 2.­697
  • 2.­703
  • 2.­876
  • 2.­878
  • 2.­1051
  • 2.­1161
  • 2.­1175
  • 2.­1408
  • n.­800
g.­327

Potala

Wylie:
  • po ta la
  • gru ’dzin
  • po Ta la
Tibetan:
  • པོ་ཏ་ལ།
  • གྲུ་འཛིན།
  • པོ་ཊ་ལ།
Sanskrit:
  • potala

The mountain in the paradise of Avalokiteśvara.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 2.­7
  • 2.­583-584
  • 2.­699
  • 2.­707
  • 2.­723
  • 2.­959
  • 2.­984-985
  • 2.­1037
  • 2.­1041-1042
  • 2.­1047
  • 2.­1133
  • 2.­1151
  • 2.­1183
  • 2.­1195
  • 2.­1290
  • 2.­1402
  • 2.­1430
  • 2.­1507
  • 2.­1612-1614
  • 2.­1684-1685
  • 2.­1796
  • n.­1047
g.­329

practice

Wylie:
  • sgrub pa
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sādhana

See “sādhana.”

Located in 188 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • i.­8
  • i.­10
  • 2.­2-3
  • 2.­19
  • 2.­43
  • 2.­50
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­122-124
  • 2.­126
  • 2.­132
  • 2.­162
  • 2.­201
  • 2.­225
  • 2.­279-280
  • 2.­286
  • 2.­291-293
  • 2.­319-320
  • 2.­325
  • 2.­330-331
  • 2.­334
  • 2.­342-343
  • 2.­347-348
  • 2.­352
  • 2.­364
  • 2.­376-377
  • 2.­380-381
  • 2.­390-391
  • 2.­397-398
  • 2.­401
  • 2.­416
  • 2.­419
  • 2.­433-434
  • 2.­438-439
  • 2.­467
  • 2.­473-475
  • 2.­507
  • 2.­702
  • 2.­766
  • 2.­829-830
  • 2.­837
  • 2.­839-840
  • 2.­854-856
  • 2.­858
  • 2.­885-886
  • 2.­888
  • 2.­896-897
  • 2.­910
  • 2.­912
  • 2.­926
  • 2.­935
  • 2.­950
  • 2.­957
  • 2.­961
  • 2.­965
  • 2.­983
  • 2.­990-991
  • 2.­1049
  • 2.­1131
  • 2.­1135
  • 2.­1137
  • 2.­1139
  • 2.­1146
  • 2.­1148
  • 2.­1155
  • 2.­1166-1167
  • 2.­1189
  • 2.­1192-1194
  • 2.­1199-1202
  • 2.­1215-1216
  • 2.­1252
  • 2.­1262
  • 2.­1264
  • 2.­1266
  • 2.­1280
  • 2.­1288
  • 2.­1309
  • 2.­1314-1315
  • 2.­1323
  • 2.­1380-1381
  • 2.­1388-1389
  • 2.­1399
  • 2.­1415
  • 2.­1417-1418
  • 2.­1427-1428
  • 2.­1440
  • 2.­1447
  • 2.­1462
  • 2.­1465
  • 2.­1469-1471
  • 2.­1487
  • 2.­1492
  • 2.­1518-1520
  • 2.­1522-1523
  • 2.­1527
  • 2.­1551
  • 2.­1567
  • 2.­1615
  • 2.­1645
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1659
  • 2.­1664
  • 2.­1668
  • 2.­1671
  • 2.­1677
  • 2.­1679
  • 2.­1687
  • 2.­1695
  • 2.­1720
  • 2.­1736
  • 2.­1742-1744
  • 2.­1762
  • 2.­1771
  • 2.­1791
  • 2.­1795
  • 2.­1800
  • 2.­1818-1819
  • 2.­1828
  • 2.­1835-1836
  • 2.­1844
  • 2.­1861
  • 2.­1876
  • 2.­1884
  • 2.­1888
  • 2.­1916
  • 2.­1924
  • 2.­1938
  • 2.­1967
  • 2.­1975
  • c.­3
  • n.­169
  • n.­476
  • n.­672
  • n.­1720
  • n.­2080
  • n.­2545
  • n.­2656
  • g.­364
  • g.­431
g.­334

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
  • pra t+ye ka bud+d+ha
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­12
  • 2.­25
  • 2.­354
  • 2.­359
  • 2.­610
  • 2.­962
  • 2.­967
  • 2.­1046
  • 2.­1159
  • 2.­1406
  • 2.­1744
  • n.­1682
g.­337

pūjā

Wylie:
  • mchod pa
Tibetan:
  • མཆོད་པ།
Sanskrit:
  • pūjā

A form of worship that involves offerings.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­283
  • 2.­290-291
  • 2.­294
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­336
  • 2.­350
  • 2.­359
  • 2.­839
  • 2.­918
  • 2.­1469
  • n.­1012
g.­338

Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

One of the god realms.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­21
  • 2.­583
  • 2.­699
  • 2.­706
  • 2.­1038
  • 2.­1920
  • n.­78
g.­358

Rinchen Drup

Wylie:
  • rin chen grub
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

One of the two Tibetan translators of this scripture.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­3
g.­359

ritual

Wylie:
  • cho ga
Tibetan:
  • ཆོ་ག
Sanskrit:
  • kalpa

A ritual or a rite; in our presentation it is translated as “ritual” when it refers to a group or a cycle of rites, and as “rite” when it refers to an individual rite (the distinction, however, is blurred). The term can also refer to a text that is a collection of rites, such as the AP, in the sense of a manual of rites.

Located in 376 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­8
  • 1.­6
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 2.­13-14
  • 2.­21
  • 2.­34
  • 2.­43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­122-124
  • 2.­132
  • 2.­138
  • 2.­143
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­184-185
  • 2.­187
  • 2.­225-226
  • 2.­229
  • 2.­276
  • 2.­278
  • 2.­280
  • 2.­288
  • 2.­291
  • 2.­293
  • 2.­297
  • 2.­330
  • 2.­334
  • 2.­337
  • 2.­351-352
  • 2.­365-366
  • 2.­371-372
  • 2.­383
  • 2.­405
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­415
  • 2.­421-422
  • 2.­424-430
  • 2.­433-434
  • 2.­440
  • 2.­447-450
  • 2.­457
  • 2.­468
  • 2.­477
  • 2.­485-487
  • 2.­493
  • 2.­515
  • 2.­518
  • 2.­520-521
  • 2.­523-524
  • 2.­527
  • 2.­534
  • 2.­536
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­566
  • 2.­576
  • 2.­579
  • 2.­593
  • 2.­603
  • 2.­614
  • 2.­624
  • 2.­643-644
  • 2.­678
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­692-693
  • 2.­701-703
  • 2.­709-711
  • 2.­714
  • 2.­719
  • 2.­733
  • 2.­741
  • 2.­749
  • 2.­772
  • 2.­782
  • 2.­787
  • 2.­790
  • 2.­810
  • 2.­837
  • 2.­841
  • 2.­844
  • 2.­855
  • 2.­857-858
  • 2.­866
  • 2.­870-871
  • 2.­876
  • 2.­883
  • 2.­885-886
  • 2.­901-903
  • 2.­906
  • 2.­908-910
  • 2.­912
  • 2.­914
  • 2.­916
  • 2.­926
  • 2.­935
  • 2.­937
  • 2.­946
  • 2.­965
  • 2.­970
  • 2.­972
  • 2.­978
  • 2.­982
  • 2.­1009
  • 2.­1020
  • 2.­1044
  • 2.­1050
  • 2.­1065
  • 2.­1080
  • 2.­1121
  • 2.­1123-1124
  • 2.­1126
  • 2.­1131
  • 2.­1134
  • 2.­1136-1138
  • 2.­1141
  • 2.­1146
  • 2.­1158
  • 2.­1174
  • 2.­1178
  • 2.­1188
  • 2.­1190
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1197-1198
  • 2.­1206
  • 2.­1241
  • 2.­1266
  • 2.­1300
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1308-1309
  • 2.­1381
  • 2.­1388
  • 2.­1391
  • 2.­1394
  • 2.­1398
  • 2.­1400-1401
  • 2.­1420
  • 2.­1424-1425
  • 2.­1433
  • 2.­1435
  • 2.­1437
  • 2.­1449
  • 2.­1453
  • 2.­1480
  • 2.­1482
  • 2.­1494
  • 2.­1496-1497
  • 2.­1503
  • 2.­1519-1520
  • 2.­1523
  • 2.­1530
  • 2.­1547
  • 2.­1550-1554
  • 2.­1561
  • 2.­1563
  • 2.­1565
  • 2.­1569-1570
  • 2.­1593-1594
  • 2.­1596
  • 2.­1612
  • 2.­1624
  • 2.­1627
  • 2.­1632-1635
  • 2.­1638-1640
  • 2.­1642
  • 2.­1651
  • 2.­1655-1656
  • 2.­1658-1660
  • 2.­1665
  • 2.­1668-1669
  • 2.­1671-1672
  • 2.­1690
  • 2.­1695
  • 2.­1697
  • 2.­1699-1700
  • 2.­1714
  • 2.­1720
  • 2.­1722
  • 2.­1724
  • 2.­1731-1733
  • 2.­1742
  • 2.­1752
  • 2.­1760-1761
  • 2.­1763
  • 2.­1767
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1789
  • 2.­1795-1796
  • 2.­1839
  • 2.­1852
  • 2.­1880-1882
  • 2.­1885
  • 2.­1888
  • 2.­1895
  • 2.­1897
  • 2.­1906-1907
  • 2.­1909-1910
  • 2.­1912-1913
  • 2.­1916-1917
  • 2.­1924-1925
  • 2.­1928
  • 2.­1936
  • 2.­1939
  • 2.­1948
  • 2.­1955-1957
  • 2.­1959-1960
  • 2.­1967
  • 2.­1975
  • 2.­1994
  • 2.­2009-2010
  • c.­3
  • n.­77
  • n.­86
  • n.­169
  • n.­267
  • n.­321
  • n.­334
  • n.­509
  • n.­527
  • n.­545
  • n.­589
  • n.­649
  • n.­672
  • n.­677
  • n.­688-689
  • n.­740
  • n.­785-786
  • n.­791
  • n.­911
  • n.­980
  • n.­1021
  • n.­1077
  • n.­1128
  • n.­1145
  • n.­1208
  • n.­1240
  • n.­1256
  • n.­1260
  • n.­1294
  • n.­1328
  • n.­1337
  • n.­1347
  • n.­1419
  • n.­1431
  • n.­1436
  • n.­1572
  • n.­1635
  • n.­1640
  • n.­1652
  • n.­1667
  • n.­1710
  • n.­1745
  • n.­1933-1934
  • n.­2077
  • n.­2085
  • n.­2088
  • n.­2091
  • n.­2169
  • n.­2184
  • n.­2250
  • n.­2253
  • n.­2255
  • n.­2295
  • n.­2311-2312
  • n.­2393
  • n.­2396
  • n.­2404
  • n.­2435
  • n.­2438
  • n.­2444
  • n.­2463
  • n.­2487
  • n.­2549
  • n.­2636
  • n.­2642-2643
  • n.­2854
  • n.­2883
  • n.­2907-2908
  • n.­2919
  • g.­114
  • g.­254
  • g.­271
  • g.­364
  • g.­405
  • g.­431
  • g.­452
g.­360

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
  • rI Shi
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
  • རཱི་ཥི།
Sanskrit:
  • ṛṣi

A class of celestial beings, the “sages”; in the convention adopted here, the term when left in Sanskrit denotes a nonhuman sage. The name, in the sense of a celestial sage, occurs also in the name of the constellation “Seven Ṛṣis” (saptarṣi) that corresponds to the seven stars of the Great Bear.

Located in 49 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­3
  • 2.­117
  • 2.­126
  • 2.­195
  • 2.­219
  • 2.­355
  • 2.­419
  • 2.­586
  • 2.­598
  • 2.­610-611
  • 2.­647
  • 2.­697-698
  • 2.­777
  • 2.­784
  • 2.­832
  • 2.­841
  • 2.­876
  • 2.­893
  • 2.­967
  • 2.­1042-1043
  • 2.­1051
  • 2.­1119
  • 2.­1150
  • 2.­1159
  • 2.­1161
  • 2.­1170
  • 2.­1284
  • 2.­1353
  • 2.­1406
  • 2.­1408
  • 2.­1532
  • 2.­1549
  • 2.­1668
  • 2.­1708
  • n.­261
  • n.­355
  • n.­632
  • n.­868
  • n.­1970
  • n.­2224
  • g.­86
  • g.­125
  • g.­263
  • g.­473
  • g.­500
g.­361

Rudra

Wylie:
  • drag po
  • ru dra
  • ru tra
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
  • རུ་དྲ།
  • རུ་ཏྲ།
Sanskrit:
  • rudra

The god of tempests, related to Śiva.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­126
  • 2.­160
  • 2.­197
  • 2.­221
  • 2.­599
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­775
  • 2.­784
  • 2.­798
  • 2.­832
  • 2.­1161
  • 2.­1265
  • 2.­1371
  • 2.­1408
  • 2.­1549
g.­364

sādhana

Wylie:
  • sgrub pa
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sādhana

Formal practice done in sessions; in the context of the AP this can be any ritual practice aiming for a particular result.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 2.­280
  • 2.­876
  • 2.­1627
  • 2.­1658
  • n.­1419
  • n.­2434
  • g.­329
g.­366

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely those who have attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation. Here also used as a specific epithet for a buddha.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­556
  • 2.­588
  • 2.­597
  • 2.­701
  • 2.­801
  • 2.­995
  • 2.­1145
  • 2.­1319
  • 2.­1326
  • 2.­1508
  • 2.­1527
  • 2.­1619
  • 2.­1624
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1661
  • 2.­1687
  • 2.­1753
  • 2.­1755
  • n.­816
  • n.­1214
  • g.­370
g.­367

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­447
  • 2.­545
  • 2.­559-560
  • 2.­578
  • 2.­586
  • 2.­607
  • 2.­698
  • 2.­706
  • 2.­775
  • 2.­777
  • 2.­795
  • 2.­832
  • 2.­973
  • 2.­1119
  • 2.­1122
  • 2.­1152
  • 2.­1179
  • 2.­1196
  • 2.­1219
  • 2.­1251
  • 2.­1306
  • 2.­1316
  • 2.­1395
  • 2.­1404
  • 2.­1571
  • 2.­1757
  • n.­827-828
  • n.­1731
  • g.­176
g.­369

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­588
  • 2.­597
  • 2.­995
  • 2.­1219
  • 2.­1384
  • 2.­1681
  • 2.­1753
  • g.­370
g.­370

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­4
  • 2.­9
  • 2.­336
  • 2.­350
  • 2.­352
  • 2.­598
  • 2.­855
  • 2.­869
  • 2.­881
  • 2.­957
  • 2.­965
  • 2.­976
  • 2.­979
  • 2.­989-990
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1140
  • 2.­1146
  • 2.­1152
  • 2.­1156
  • 2.­1382
  • 2.­1394
  • 2.­1401
  • 2.­1404
  • 2.­1415
  • 2.­1417
  • 2.­1741-1742
  • 2.­1747
  • 2.­1757
  • 2.­1760
  • 2.­1773
  • 2.­1777-1778
  • 2.­1891
  • 2.­1940-1941
  • 2.­1944
  • n.­86
  • n.­542
  • n.­888
  • n.­930
  • n.­1214
  • n.­1301
  • n.­1457
  • n.­1663
  • n.­1925
  • n.­1992
  • g.­78
  • g.­230
  • g.­369
  • g.­387
  • g.­389
  • g.­502
g.­371

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
  • ting ’dzin
  • sa mA d+hi
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • ཏིང་འཛིན།
  • ས་མཱ་དྷི།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­13
  • 1.­20
  • 2.­128
  • 2.­152
  • 2.­160
  • 2.­318
  • 2.­399
  • 2.­448
  • 2.­526-527
  • 2.­530
  • 2.­534
  • 2.­540
  • 2.­548
  • 2.­592
  • 2.­638
  • 2.­697
  • 2.­822
  • 2.­876
  • 2.­883
  • 2.­898
  • 2.­969
  • 2.­989
  • 2.­1012
  • 2.­1058
  • 2.­1140-1142
  • 2.­1161
  • 2.­1164
  • 2.­1171
  • 2.­1177
  • 2.­1188
  • 2.­1197
  • 2.­1290
  • 2.­1309
  • 2.­1321
  • 2.­1402
  • 2.­1408
  • 2.­1421
  • 2.­1431
  • 2.­1450
  • 2.­1453
  • 2.­1551
  • 2.­1626
  • 2.­1655
  • 2.­1657-1658
  • 2.­1760
  • 2.­1764
  • 2.­1789
  • 2.­1800
  • 2.­1838
  • 2.­1853
  • 2.­1883-1887
  • 2.­1889
  • 2.­1893
  • 2.­1919
  • 2.­1936
  • 2.­1957
  • 2.­1962
  • n.­580
  • n.­778
  • n.­1659
  • n.­2635
  • n.­2821-2822
  • n.­2824
  • n.­2881
  • g.­164
  • g.­225
g.­372

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the sambhogakāya buddhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­365
  • g.­117
g.­376

sambhogakāya

Wylie:
  • longs spyod rdzogs pa’i sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • sambhogakāya

The “enjoyment body,” one of the three bodies of a buddha, refers to the way a buddha manifests for realized beings; this may be represented by different iconographic forms of deity figures.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­2833
  • g.­100
  • g.­372
g.­377

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The beginningless cycle of rebirth characterized by suffering and caused by the three faults of ignorance, greed, and anger.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­334
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­868-869
  • 2.­886
  • 2.­972
  • 2.­976
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1018
  • 2.­1291
  • 2.­1417
  • 2.­1617
  • 2.­1656
  • 2.­1857
  • 2.­1961
  • n.­586
  • n.­2575
g.­378

Sanatkumāra

Wylie:
  • sa nad ku mA ra
  • sa nad ku mAra
  • sa na ta ku mA ra
  • kun ’gyed gzhon nu
Tibetan:
  • ས་ནད་ཀུ་མཱ་ར།
  • ས་ནད་ཀུ་མཱར།
  • ས་ན་ཏ་ཀུ་མཱ་ར།
  • ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • sanatkumāra

The son of the god Brahmā.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­135
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­1161
  • 2.­1408
  • n.­260
g.­379

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
  • saM g+ha
  • sang g+ha
  • tshogs
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
  • སཾ་གྷ།
  • སང་གྷ།
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • saṅgha

A congregation of monks, or the totality of the Buddha’s monks regarded as the jewel of the Saṅgha (one of the Three Jewels). Also translated here as “congregation.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­681
  • 2.­687
  • 2.­689
  • 2.­846
  • 2.­917
  • 2.­962
  • 2.­1208
  • 2.­1568
  • 2.­1572
  • 2.­1744
  • 2.­1860
  • n.­2791
  • g.­99
  • g.­429
g.­383

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­354
  • 2.­1159
  • 2.­1406
  • n.­914
g.­386

Sarva­nivaraṇa­viṣkambhin

Wylie:
  • sgrib pa thams cad rnam par sel
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ།
Sanskrit:
  • sarva­nivaraṇa­viṣkambhin

One of the celestial bodhisattvas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1006
  • g.­117
g.­397

Śiva

Wylie:
  • shi ba
Tibetan:
  • ཤི་བ།
Sanskrit:
  • śiva

Major deity in the pantheon of the classical Indian religious traditions.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­599
  • n.­52
  • n.­126
  • n.­446
  • n.­622
  • n.­631
  • n.­891
  • n.­964
  • n.­1297
  • n.­1461
  • n.­1504
  • n.­1532-1533
  • n.­1940
  • n.­2607
  • g.­70
  • g.­88
  • g.­101
  • g.­149
  • g.­189
  • g.­193
  • g.­235
  • g.­238
  • g.­248
  • g.­278
  • g.­286
  • g.­323
  • g.­324
  • g.­361
  • g.­437
  • g.­445
  • g.­459
g.­400

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
  • pha rol phyin drug
  • Sha Ta bA ra mi tA
  • ShaTa bA ra mi tA
  • Sha Ta pA ra mi tA
  • ShaTa pA ra mi tA
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
  • ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག
  • ཥ་ཊ་བཱ་ར་མི་ཏཱ།
  • ཥཊ་བཱ་ར་མི་ཏཱ།
  • ཥ་ཊ་པཱ་ར་མི་ཏཱ།
  • ཥཊ་པཱ་ར་མི་ཏཱ།
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The perfections of generosity, morality, diligence, forbearance, meditative concentration, and wisdom.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­157
  • 2.­161
  • 2.­285
  • 2.­364
  • 2.­367
  • 2.­591
  • 2.­607
  • 2.­611
  • 2.­638-639
  • 2.­647
  • 2.­697
  • 2.­817
  • 2.­885
  • 2.­968
  • 2.­971
  • 2.­1052
  • 2.­1059
  • 2.­1111
  • 2.­1117
  • 2.­1161
  • 2.­1408
  • 2.­1722
  • 2.­1764
  • 2.­1856
  • 2.­1861
  • 2.­1906
  • 2.­1934
  • 2.­1937
  • 2.­1962
  • 2.­1974
  • n.­2635
  • n.­2785
  • g.­423
g.­407

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­12
  • 2.­25
  • 2.­354
  • 2.­359
  • 2.­444-445
  • 2.­463
  • 2.­610
  • 2.­723
  • 2.­962
  • 2.­967
  • 2.­1046
  • 2.­1159
  • 2.­1406
  • 2.­1744
  • 2.­1851
  • 2.­1860
  • n.­1682
  • n.­2791
  • g.­502
g.­412

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

A member of the laborer or serf caste, one of the four castes.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­52
  • 2.­178
  • 2.­442
  • 2.­453
  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­762
  • 2.­780
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­1010
  • 2.­1016
  • 2.­1021-1022
  • 2.­1034
  • 2.­1046
  • 2.­1061
  • 2.­1121
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1224
  • 2.­1273
  • 2.­1280
  • 2.­1454
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1733
  • 2.­1817
  • 2.­1913
  • 2.­1934
  • n.­315
  • g.­140
g.­422

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
  • ta thA ga ta
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
  • ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 499 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • i.­11
  • 1.­2
  • 1.­9-10
  • 1.­12
  • 2.­4
  • 2.­9-10
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­27
  • 2.­35
  • 2.­46
  • 2.­50-51
  • 2.­54
  • 2.­57
  • 2.­103
  • 2.­122
  • 2.­125-127
  • 2.­129
  • 2.­134-135
  • 2.­138
  • 2.­148
  • 2.­156-157
  • 2.­160-161
  • 2.­174-175
  • 2.­228
  • 2.­233
  • 2.­238
  • 2.­279
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­308
  • 2.­319
  • 2.­334
  • 2.­337
  • 2.­341
  • 2.­344
  • 2.­350
  • 2.­352-357
  • 2.­359-361
  • 2.­371
  • 2.­403
  • 2.­421
  • 2.­433
  • 2.­436
  • 2.­444-445
  • 2.­463
  • 2.­518
  • 2.­526
  • 2.­529-532
  • 2.­537
  • 2.­539-540
  • 2.­542
  • 2.­546
  • 2.­588-589
  • 2.­597-598
  • 2.­606
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­624
  • 2.­633
  • 2.­641-642
  • 2.­644-647
  • 2.­649
  • 2.­657
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­673
  • 2.­685
  • 2.­696-697
  • 2.­711
  • 2.­723-724
  • 2.­727
  • 2.­742
  • 2.­746-749
  • 2.­752
  • 2.­773
  • 2.­778
  • 2.­783
  • 2.­788-792
  • 2.­794-796
  • 2.­801-803
  • 2.­806
  • 2.­809
  • 2.­821-823
  • 2.­853-856
  • 2.­860-862
  • 2.­869-874
  • 2.­878
  • 2.­880
  • 2.­883-885
  • 2.­887
  • 2.­898
  • 2.­903
  • 2.­911
  • 2.­942
  • 2.­957
  • 2.­961
  • 2.­963-965
  • 2.­967-972
  • 2.­975-979
  • 2.­982
  • 2.­984-986
  • 2.­989-990
  • 2.­992-993
  • 2.­995
  • 2.­1006
  • 2.­1010-1011
  • 2.­1013-1014
  • 2.­1016-1017
  • 2.­1023
  • 2.­1025
  • 2.­1037-1038
  • 2.­1043
  • 2.­1045-1051
  • 2.­1054-1060
  • 2.­1063
  • 2.­1066
  • 2.­1068
  • 2.­1070-1071
  • 2.­1084
  • 2.­1098
  • 2.­1110
  • 2.­1113
  • 2.­1119
  • 2.­1133
  • 2.­1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1153
  • 2.­1156-1157
  • 2.­1159-1160
  • 2.­1166
  • 2.­1170
  • 2.­1173
  • 2.­1176
  • 2.­1182-1188
  • 2.­1190-1191
  • 2.­1198
  • 2.­1234
  • 2.­1264
  • 2.­1266
  • 2.­1290-1292
  • 2.­1305-1307
  • 2.­1315
  • 2.­1319-1321
  • 2.­1326-1327
  • 2.­1382
  • 2.­1384
  • 2.­1392-1394
  • 2.­1400-1403
  • 2.­1406-1407
  • 2.­1411-1415
  • 2.­1417
  • 2.­1422-1423
  • 2.­1425
  • 2.­1429-1431
  • 2.­1451
  • 2.­1453
  • 2.­1455
  • 2.­1466
  • 2.­1468-1470
  • 2.­1475
  • 2.­1493-1495
  • 2.­1497
  • 2.­1502-1503
  • 2.­1505-1506
  • 2.­1515-1517
  • 2.­1519
  • 2.­1542
  • 2.­1553
  • 2.­1572-1573
  • 2.­1619
  • 2.­1625-1627
  • 2.­1634-1635
  • 2.­1639
  • 2.­1651
  • 2.­1656-1657
  • 2.­1660-1662
  • 2.­1665
  • 2.­1676
  • 2.­1679
  • 2.­1683
  • 2.­1685
  • 2.­1687
  • 2.­1693
  • 2.­1708
  • 2.­1713
  • 2.­1721-1723
  • 2.­1727
  • 2.­1735
  • 2.­1740
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1749
  • 2.­1751-1755
  • 2.­1758
  • 2.­1760-1762
  • 2.­1764-1767
  • 2.­1770-1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1778-1779
  • 2.­1781-1787
  • 2.­1789
  • 2.­1792-1796
  • 2.­1798-1800
  • 2.­1807
  • 2.­1820-1828
  • 2.­1836-1840
  • 2.­1844
  • 2.­1846-1847
  • 2.­1849-1854
  • 2.­1861
  • 2.­1871
  • 2.­1881-1882
  • 2.­1885
  • 2.­1889-1891
  • 2.­1893-1895
  • 2.­1897
  • 2.­1899
  • 2.­1903-1905
  • 2.­1911
  • 2.­1915-1917
  • 2.­1919
  • 2.­1922
  • 2.­1928
  • 2.­1932-1933
  • 2.­1935-1936
  • 2.­1940-1941
  • 2.­1948-1949
  • 2.­1959-1966
  • 2.­1968-1971
  • 2.­1973-1975
  • 2.­2008
  • 2.­2010-2011
  • c.­1
  • n.­4-5
  • n.­28
  • n.­80
  • n.­87
  • n.­93
  • n.­117
  • n.­258
  • n.­299
  • n.­570
  • n.­779
  • n.­978
  • n.­980
  • n.­1216-1217
  • n.­1281
  • n.­1429
  • n.­1501
  • n.­1542-1543
  • n.­1557
  • n.­1668
  • n.­1868
  • n.­1932
  • n.­1935
  • n.­1966
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2052
  • n.­2078
  • n.­2432
  • n.­2478
  • n.­2643
  • n.­2647
  • n.­2702
  • n.­2718
  • n.­2839
  • n.­2919
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­63
  • g.­130
  • g.­208
  • g.­227
  • g.­229
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­334
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­448
  • g.­492
  • g.­502
g.­427

Thirty-Three

Wylie:
  • sum bcu rtsa gsum
  • sum cu rtsa gsum
  • bcu gsum
  • gsum cu
Tibetan:
  • སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
  • བཅུ་གསུམ།
  • གསུམ་ཅུ།
Sanskrit:
  • tṛdaśa
  • trayastriṃśa

The paradise of Indra.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­127
  • 2.­147
  • 2.­293
  • 2.­447
  • 2.­517
  • 2.­694
  • 2.­775
  • 2.­795
  • 2.­861
  • 2.­973
  • 2.­997
  • 2.­1038
  • 2.­1196
  • 2.­1212
  • 2.­1220
  • 2.­1306
  • 2.­1316
  • 2.­1446
  • 2.­1457
  • 2.­1532
  • 2.­1684
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1960
  • n.­641
  • n.­1124
  • n.­1172
  • n.­1420
  • n.­1463
  • n.­1633-1634
  • n.­1637
  • n.­1731
  • n.­1736
  • n.­1844
  • n.­2113
  • g.­163
  • g.­176
  • g.­340
  • g.­367
g.­428

three faults

Wylie:
  • tri do Sha
  • dug gsum
Tibetan:
  • ཏྲི་དོ་ཥ།
  • དུག་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridoṣa

The three are ignorance, desire, and hatred.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­355
  • g.­377
g.­429

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna

The Three Jewels are the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­292
  • 2.­354
  • 2.­442
  • 2.­571
  • 2.­573-574
  • 2.­589
  • 2.­610
  • 2.­649-650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666
  • 2.­668
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­674
  • 2.­676
  • 2.­678
  • 2.­680
  • 2.­682
  • 2.­684
  • 2.­686
  • 2.­688
  • 2.­690
  • 2.­696
  • 2.­734
  • 2.­736
  • 2.­739
  • 2.­753
  • 2.­757
  • 2.­905
  • 2.­947
  • 2.­967
  • 2.­1029
  • 2.­1044
  • 2.­1052-1053
  • 2.­1115
  • 2.­1159
  • 2.­1192
  • 2.­1241
  • 2.­1384
  • 2.­1406
  • 2.­1438
  • 2.­1554
  • 2.­1695
  • 2.­1744
  • 2.­1806
  • n.­984
  • n.­2921
  • g.­99
  • g.­379
g.­432

thunderbolt

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Also translated here as “vajra” and “diamond.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­277
  • 2.­1734
  • n.­2574
  • g.­113
  • g.­452
g.­451

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
  • rje’u’i rigs
  • rje rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
  • རྗེའུའི་རིགས།
  • རྗེ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

A member of the merchant caste.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­442
  • 2.­453
  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­762
  • 2.­780
  • 2.­977
  • 2.­980
  • 2.­1010
  • 2.­1016
  • 2.­1021-1022
  • 2.­1034
  • 2.­1046
  • 2.­1061
  • 2.­1121
  • 2.­1132
  • 2.­1194
  • 2.­1273
  • 2.­1280
  • 2.­1454
  • 2.­1499
  • 2.­1509
  • 2.­1733
  • 2.­1817
  • 2.­1913
  • 2.­1934
  • g.­140
g.­452

vajra

Wylie:
  • badz+ra
  • rdo rje
Tibetan:
  • བཛྲ།
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond or thunderbolt; a metaphor for anything indestructible; a scepter-like ritual object.

Located in 145 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­39
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­146
  • 2.­166
  • 2.­176
  • 2.­181
  • 2.­184-185
  • 2.­231
  • 2.­247
  • 2.­257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­327
  • 2.­343-345
  • 2.­347
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­597-599
  • 2.­640
  • 2.­642
  • 2.­697
  • 2.­745
  • 2.­798
  • 2.­806
  • 2.­822
  • 2.­861
  • 2.­884
  • 2.­986
  • 2.­994
  • 2.­997-998
  • 2.­1038-1039
  • 2.­1041
  • 2.­1109-1113
  • 2.­1115
  • 2.­1128
  • 2.­1139
  • 2.­1142
  • 2.­1147
  • 2.­1151
  • 2.­1164
  • 2.­1168-1169
  • 2.­1193
  • 2.­1290-1291
  • 2.­1295
  • 2.­1337
  • 2.­1373
  • 2.­1392
  • 2.­1398
  • 2.­1400
  • 2.­1403
  • 2.­1438
  • 2.­1447
  • 2.­1512-1514
  • 2.­1529
  • 2.­1548
  • 2.­1576
  • 2.­1588
  • 2.­1616
  • 2.­1628
  • 2.­1647
  • 2.­1651
  • 2.­1661
  • 2.­1683
  • 2.­1685
  • 2.­1709
  • 2.­1717
  • 2.­1726-1728
  • 2.­1745
  • 2.­1754-1755
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1767
  • 2.­1770
  • 2.­1783-1786
  • 2.­1794
  • 2.­1823
  • 2.­1837
  • 2.­1881
  • 2.­1893
  • 2.­1900
  • 2.­1915
  • 2.­1943
  • 2.­1948
  • 2.­1951
  • 2.­1963
  • 2.­1966
  • 2.­1968-1969
  • n.­4
  • n.­319
  • n.­323
  • n.­372
  • n.­430
  • n.­432
  • n.­453
  • n.­465
  • n.­555
  • n.­869
  • n.­994
  • n.­1217
  • n.­1466
  • n.­1615
  • n.­1617
  • n.­1624
  • n.­1626
  • n.­1647
  • n.­1649
  • n.­1980
  • n.­2174
  • n.­2361
  • n.­2604
  • n.­2606-2607
  • n.­2887
  • g.­15
  • g.­113
  • g.­130
  • g.­208
  • g.­432
  • g.­460
g.­457

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
  • rdo rje thogs pa
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
  • རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ།
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

In this text:

Also called here the “general of yakṣas.”

Located in 89 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­127
  • 2.­344
  • 2.­597
  • 2.­642
  • 2.­694
  • 2.­698
  • 2.­701
  • 2.­706
  • 2.­861
  • 2.­986-988
  • 2.­998
  • 2.­1019
  • 2.­1128
  • 2.­1136
  • 2.­1140-1141
  • 2.­1144-1147
  • 2.­1149
  • 2.­1154-1155
  • 2.­1165-1169
  • 2.­1171
  • 2.­1193-1194
  • 2.­1197
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1203
  • 2.­1238
  • 2.­1306
  • 2.­1395
  • 2.­1446
  • 2.­1532
  • 2.­1548
  • 2.­1569-1570
  • 2.­1634
  • 2.­1692
  • 2.­1740-1741
  • 2.­1755
  • 2.­1757
  • 2.­1759-1763
  • 2.­1765
  • 2.­1767
  • 2.­1770-1771
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1789
  • 2.­1861-1862
  • 2.­1885
  • 2.­1891-1892
  • 2.­1907
  • 2.­1909-1911
  • 2.­1913
  • 2.­1920
  • 2.­1922
  • 2.­1925
  • n.­1698
  • n.­2542
  • n.­2606-2607
  • n.­2887
  • g.­117
  • g.­198
  • g.­208
  • g.­233
  • g.­286
  • g.­288
  • g.­455
g.­469

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
  • ba ru Na
  • pa ru Na
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
  • བ་རུ་ཎ།
  • པ་རུ་ཎ།
Sanskrit:
  • varuṇa

Apart from the god of water, Varuṇa can be the name of several other figures, including a nāga king.

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­192
  • 2.­355
  • 2.­411
  • 2.­545
  • 2.­550
  • 2.­586
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­697
  • 2.­784
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­878
  • 2.­890
  • 2.­967-968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1175
  • 2.­1179
  • 2.­1265
  • 2.­1313
  • 2.­1369
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1422
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1532
  • 2.­1549
  • 2.­1637
  • 2.­1647
  • 2.­1702
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1865
  • 2.­1920
  • 2.­1944
  • n.­350
  • n.­795
  • n.­1857
g.­471

Vāsava

Wylie:
  • bA sa ba
  • khyab bdag
  • dbang po
Tibetan:
  • བཱ་ས་བ།
  • ཁྱབ་བདག
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vāsava

An epithet of Indra.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­586
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­832
  • 2.­1161
  • 2.­1408
g.­479

vidyā

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge, especially the secret knowledge of mantras, mudrās, and so forth, and also the magical power that this knowledge entails; a magical spell or the power of a magical spell; a nonhuman female being or deity possessing such power.

Located in 195 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­19
  • 2.­3
  • 2.­11
  • 2.­25
  • 2.­34
  • 2.­46
  • 2.­52
  • 2.­81
  • 2.­94
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­175
  • 2.­277
  • 2.­402
  • 2.­457
  • 2.­540
  • 2.­550
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660-662
  • 2.­664-670
  • 2.­672
  • 2.­674-678
  • 2.­680-688
  • 2.­690
  • 2.­692-693
  • 2.­698
  • 2.­700-701
  • 2.­714
  • 2.­738
  • 2.­742
  • 2.­800-801
  • 2.­803
  • 2.­816
  • 2.­883
  • 2.­901
  • 2.­972
  • 2.­1051
  • 2.­1062
  • 2.­1069-1070
  • 2.­1132
  • 2.­1166
  • 2.­1169
  • 2.­1178
  • 2.­1193
  • 2.­1197
  • 2.­1263
  • 2.­1281
  • 2.­1291
  • 2.­1303-1304
  • 2.­1310
  • 2.­1369-1370
  • 2.­1381
  • 2.­1383
  • 2.­1388-1391
  • 2.­1395-1396
  • 2.­1399
  • 2.­1405-1407
  • 2.­1413
  • 2.­1416
  • 2.­1432
  • 2.­1434-1435
  • 2.­1439
  • 2.­1485
  • 2.­1497
  • 2.­1503
  • 2.­1553
  • 2.­1562
  • 2.­1570
  • 2.­1618
  • 2.­1627
  • 2.­1650-1651
  • 2.­1659-1663
  • 2.­1676
  • 2.­1679
  • 2.­1713
  • 2.­1723
  • 2.­1742
  • 2.­1744-1745
  • 2.­1749-1750
  • 2.­1752
  • 2.­1755
  • 2.­1759-1761
  • 2.­1763-1764
  • 2.­1773-1774
  • 2.­1777
  • 2.­1782
  • 2.­1784
  • 2.­1787
  • 2.­1792-1797
  • 2.­1849
  • 2.­1851-1852
  • 2.­1854
  • 2.­1856
  • 2.­1861
  • 2.­1882
  • 2.­1899
  • 2.­1920
  • 2.­1925
  • 2.­1952
  • 2.­1968-1969
  • 2.­1971
  • 2.­2007-2009
  • n.­76
  • n.­437-438
  • n.­555
  • n.­804
  • n.­990
  • n.­1001
  • n.­1010
  • n.­1015
  • n.­1018
  • n.­1023
  • n.­1032
  • n.­1046
  • n.­1114
  • n.­1169
  • n.­1215
  • n.­1306
  • n.­1544
  • n.­1802
  • n.­1924
  • n.­1971
  • n.­1983
  • n.­2438
  • n.­2571
  • n.­2596
  • n.­2630
  • n.­2634-2635
  • n.­2642
  • n.­2659
  • n.­2761
  • n.­2963
  • g.­40
  • g.­47
  • g.­198
  • g.­304
  • g.­480
  • g.­481
g.­480

vidyā holder

Wylie:
  • rig pa ’dzin pa
  • rig ’dzin
  • rig sngags ’chang
Tibetan:
  • རིག་པ་འཛིན་པ།
  • རིག་འཛིན།
  • རིག་སྔགས་འཆང་།
Sanskrit:
  • vidyādhara

The term literally means “possessor of vidyā” and refers to practitioners of mantra. When the term is used in the sense of “vidyādhara” (a class of semidivine beings), it has been rendered in its Sanskrit form.

Located in 1,199 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­19
  • 2.­1
  • 2.­12-15
  • 2.­17-20
  • 2.­26-29
  • 2.­32-35
  • 2.­44-56
  • 2.­58
  • 2.­65
  • 2.­122-125
  • 2.­127-129
  • 2.­131-133
  • 2.­135-136
  • 2.­138-139
  • 2.­145
  • 2.­147-149
  • 2.­151-152
  • 2.­154
  • 2.­156-163
  • 2.­165-166
  • 2.­168-169
  • 2.­171-173
  • 2.­175-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-182
  • 2.­184-186
  • 2.­188
  • 2.­198
  • 2.­225-230
  • 2.­232-233
  • 2.­278-283
  • 2.­285-290
  • 2.­293-295
  • 2.­297-303
  • 2.­305-311
  • 2.­313-322
  • 2.­324-343
  • 2.­345-353
  • 2.­356-357
  • 2.­359
  • 2.­361-362
  • 2.­364-366
  • 2.­368-371
  • 2.­373-397
  • 2.­402
  • 2.­408
  • 2.­416
  • 2.­419
  • 2.­421-423
  • 2.­426-430
  • 2.­432-433
  • 2.­435-439
  • 2.­441-442
  • 2.­444-458
  • 2.­462-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-489
  • 2.­491-493
  • 2.­495-499
  • 2.­501-514
  • 2.­517
  • 2.­519-524
  • 2.­526-534
  • 2.­536-546
  • 2.­548-552
  • 2.­554-579
  • 2.­588-600
  • 2.­602-608
  • 2.­612-622
  • 2.­626-627
  • 2.­629-642
  • 2.­644-645
  • 2.­651
  • 2.­655
  • 2.­659
  • 2.­663
  • 2.­667
  • 2.­675
  • 2.­677
  • 2.­681
  • 2.­683
  • 2.­687
  • 2.­689
  • 2.­692-693
  • 2.­703
  • 2.­705-706
  • 2.­711
  • 2.­713
  • 2.­715-719
  • 2.­721
  • 2.­724-725
  • 2.­727-732
  • 2.­734-735
  • 2.­738
  • 2.­741
  • 2.­743-752
  • 2.­754-755
  • 2.­760-772
  • 2.­778
  • 2.­780-781
  • 2.­783
  • 2.­785
  • 2.­787-788
  • 2.­790
  • 2.­792
  • 2.­794-802
  • 2.­809-811
  • 2.­815-816
  • 2.­819-823
  • 2.­829-831
  • 2.­833-834
  • 2.­838-841
  • 2.­843-844
  • 2.­850-851
  • 2.­853-858
  • 2.­862
  • 2.­864
  • 2.­867-868
  • 2.­873-874
  • 2.­877
  • 2.­883
  • 2.­889
  • 2.­893-906
  • 2.­908-912
  • 2.­914
  • 2.­916
  • 2.­918-920
  • 2.­923-926
  • 2.­928
  • 2.­930-936
  • 2.­938-955
  • 2.­957
  • 2.­962-964
  • 2.­969-971
  • 2.­973
  • 2.­975
  • 2.­992-994
  • 2.­998-1000
  • 2.­1003-1004
  • 2.­1010-1012
  • 2.­1018-1020
  • 2.­1023-1026
  • 2.­1031
  • 2.­1035-1041
  • 2.­1043
  • 2.­1050
  • 2.­1057
  • 2.­1059
  • 2.­1061
  • 2.­1064
  • 2.­1069
  • 2.­1107-1114
  • 2.­1120
  • 2.­1124-1128
  • 2.­1131-1132
  • 2.­1140
  • 2.­1142
  • 2.­1161
  • 2.­1166
  • 2.­1176-1181
  • 2.­1183-1192
  • 2.­1194-1196
  • 2.­1200
  • 2.­1202
  • 2.­1204-1214
  • 2.­1217
  • 2.­1219
  • 2.­1222-1223
  • 2.­1240
  • 2.­1250-1251
  • 2.­1253-1256
  • 2.­1259
  • 2.­1261
  • 2.­1263-1266
  • 2.­1269-1276
  • 2.­1278-1282
  • 2.­1285
  • 2.­1287
  • 2.­1289-1291
  • 2.­1293
  • 2.­1295-1296
  • 2.­1299
  • 2.­1302-1304
  • 2.­1306-1310
  • 2.­1313
  • 2.­1315
  • 2.­1317
  • 2.­1319-1320
  • 2.­1322-1323
  • 2.­1370-1378
  • 2.­1381
  • 2.­1388-1393
  • 2.­1396
  • 2.­1399
  • 2.­1411
  • 2.­1416-1419
  • 2.­1422-1424
  • 2.­1427-1429
  • 2.­1431-1432
  • 2.­1434
  • 2.­1436
  • 2.­1438
  • 2.­1440-1441
  • 2.­1443-1450
  • 2.­1456-1457
  • 2.­1462-1466
  • 2.­1468-1474
  • 2.­1476
  • 2.­1480-1485
  • 2.­1487-1491
  • 2.­1496-1499
  • 2.­1503
  • 2.­1506
  • 2.­1510-1516
  • 2.­1519-1520
  • 2.­1522-1523
  • 2.­1526-1528
  • 2.­1530-1532
  • 2.­1534-1536
  • 2.­1538-1542
  • 2.­1546
  • 2.­1550-1555
  • 2.­1557
  • 2.­1561-1563
  • 2.­1567
  • 2.­1569-1574
  • 2.­1576-1602
  • 2.­1604-1612
  • 2.­1614-1615
  • 2.­1620-1621
  • 2.­1624
  • 2.­1627-1628
  • 2.­1630-1633
  • 2.­1635
  • 2.­1637-1649
  • 2.­1651-1660
  • 2.­1666-1675
  • 2.­1679-1680
  • 2.­1682-1683
  • 2.­1686
  • 2.­1688-1689
  • 2.­1691-1695
  • 2.­1698-1701
  • 2.­1703-1705
  • 2.­1707-1710
  • 2.­1712-1715
  • 2.­1719-1726
  • 2.­1728-1731
  • 2.­1733-1736
  • 2.­1739
  • 2.­1742-1743
  • 2.­1751
  • 2.­1753
  • 2.­1755
  • 2.­1761-1766
  • 2.­1768
  • 2.­1771-1772
  • 2.­1774
  • 2.­1792-1817
  • 2.­1820-1833
  • 2.­1836-1842
  • 2.­1844
  • 2.­1853
  • 2.­1862-1875
  • 2.­1877
  • 2.­1880-1885
  • 2.­1887-1888
  • 2.­1890-1891
  • 2.­1894-1902
  • 2.­1904-1908
  • 2.­1913-1915
  • 2.­1917-1919
  • 2.­1923
  • 2.­1926
  • 2.­1928-1931
  • 2.­1933
  • 2.­1939-1954
  • 2.­1956-1958
  • 2.­1960-1961
  • 2.­1965-1966
  • 2.­1968
  • 2.­1970-1977
  • 2.­1984
  • 2.­2007-2008
  • c.­3
  • n.­93
  • n.­100
  • n.­118
  • n.­169
  • n.­266
  • n.­289
  • n.­299
  • n.­319
  • n.­322
  • n.­364
  • n.­370
  • n.­476
  • n.­484
  • n.­516
  • n.­536
  • n.­561
  • n.­610
  • n.­620
  • n.­624
  • n.­645
  • n.­687
  • n.­689
  • n.­737
  • n.­753
  • n.­761
  • n.­820
  • n.­832-833
  • n.­842
  • n.­844
  • n.­880
  • n.­895
  • n.­898
  • n.­905
  • n.­908
  • n.­911
  • n.­934
  • n.­972
  • n.­974
  • n.­986
  • n.­1077
  • n.­1092
  • n.­1106
  • n.­1131
  • n.­1198
  • n.­1216
  • n.­1260
  • n.­1315
  • n.­1327
  • n.­1339
  • n.­1372
  • n.­1414
  • n.­1448
  • n.­1478
  • n.­1515
  • n.­1519
  • n.­1527
  • n.­1559
  • n.­1641
  • n.­1650
  • n.­1652
  • n.­1673
  • n.­1738
  • n.­1745
  • n.­1764
  • n.­1992
  • n.­2077
  • n.­2089
  • n.­2111
  • n.­2211
  • n.­2239
  • n.­2253-2254
  • n.­2294
  • n.­2303
  • n.­2318
  • n.­2431
  • n.­2444
  • n.­2447
  • n.­2463
  • n.­2491
  • n.­2556
  • n.­2571
  • n.­2643
  • n.­2657
  • n.­2661
  • n.­2703
  • n.­2712
  • n.­2718
  • n.­2793
  • n.­2809
  • n.­2811
  • n.­2815
  • n.­2832
  • n.­2848
  • n.­2880
  • n.­2883
  • n.­2920
  • g.­481
g.­481

vidyādhara

Wylie:
  • rig sngags ’chang
  • rig ’dzin
  • bid+yA d+ha ra
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་།
  • རིག་འཛིན།
  • བིདྱཱ་དྷ་ར།
Sanskrit:
  • vidyādhara

“Knowledge holder” is a class of semidivine beings renowned for their magical power (vidyā). When referring to the practitioner, the term has been translated as “vidyā holder.”

Located in 103 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­3
  • 2.­124
  • 2.­127
  • 2.­158-159
  • 2.­175
  • 2.­226
  • 2.­230
  • 2.­289
  • 2.­298
  • 2.­301
  • 2.­304-305
  • 2.­311
  • 2.­316
  • 2.­319-320
  • 2.­324
  • 2.­342
  • 2.­357
  • 2.­377-379
  • 2.­422
  • 2.­429-432
  • 2.­439
  • 2.­447-448
  • 2.­452
  • 2.­476
  • 2.­488
  • 2.­490
  • 2.­494
  • 2.­523
  • 2.­529
  • 2.­554
  • 2.­592
  • 2.­624
  • 2.­699
  • 2.­742
  • 2.­745
  • 2.­773
  • 2.­783
  • 2.­821
  • 2.­844
  • 2.­876
  • 2.­925
  • 2.­927
  • 2.­929
  • 2.­931
  • 2.­938
  • 2.­942
  • 2.­954
  • 2.­959
  • 2.­973
  • 2.­1051
  • 2.­1150
  • 2.­1164
  • 2.­1178
  • 2.­1198
  • 2.­1306
  • 2.­1309
  • 2.­1448
  • 2.­1450
  • 2.­1452
  • 2.­1494
  • 2.­1497
  • 2.­1515
  • 2.­1634
  • 2.­1679
  • 2.­1698
  • 2.­1708-1709
  • 2.­1767
  • 2.­1799
  • 2.­1849
  • 2.­1881
  • 2.­1920
  • n.­82
  • n.­285
  • n.­471
  • n.­520
  • n.­598-600
  • n.­674
  • n.­694-695
  • n.­911
  • n.­1169
  • n.­2118
  • g.­90
  • g.­244
  • g.­264
  • g.­320
  • g.­392
  • g.­418
  • g.­480
  • g.­482
g.­489

Vilokitā

Wylie:
  • rnam par blta ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བལྟ་བ།
Sanskrit:
  • vilokitā

One of the worlds in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­498

Viṣṇu

Wylie:
  • biSh+Nu
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • བིཥྞུ།
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

The god of creation.

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­196
  • 2.­220
  • 2.­329
  • 2.­354-355
  • 2.­413
  • 2.­492
  • 2.­517
  • 2.­545
  • 2.­578
  • 2.­611
  • 2.­623
  • 2.­647
  • 2.­698
  • 2.­706
  • 2.­719-720
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­775
  • 2.­795
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1119
  • 2.­1122
  • 2.­1128
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1179
  • 2.­1218
  • 2.­1265
  • 2.­1313
  • 2.­1395
  • 2.­1408
  • 2.­1422
  • 2.­1456
  • 2.­1478
  • 2.­1485
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1634
  • 2.­1647
  • 2.­1708
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1920
  • n.­1162-1163
  • n.­2198
  • n.­2520
  • n.­2574
  • g.­168
  • g.­171
  • g.­219
  • g.­266
  • g.­280
  • g.­282
  • g.­349
  • g.­466
  • g.­467
  • g.­499
g.­502

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
  • ar+ha ta
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • ཨརྷ་ཏ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and attained liberation with the cessation of all afflictions; also used as a title of respect when referring to the Buddha Śākyamuni and other tathāgatas.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­18
  • 2.­35
  • 2.­156
  • 2.­233
  • 2.­341
  • 2.­353
  • 2.­531
  • 2.­537
  • 2.­610
  • 2.­727
  • 2.­746-747
  • 2.­873
  • 2.­979
  • 2.­989
  • 2.­1140
  • 2.­1159
  • 2.­1186-1188
  • 2.­1190
  • 2.­1401
  • 2.­1406
  • 2.­1517
  • 2.­1713
  • 2.­1761
  • 2.­1774
  • 2.­1799
  • 2.­1851
  • n.­299
  • n.­570
  • n.­779
g.­503

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
  • yak+Sha
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
  • ཡཀྵ།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 222 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­16-17
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­51-52
  • 2.­56
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­152
  • 2.­171
  • 2.­193
  • 2.­217
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­287
  • 2.­300
  • 2.­321
  • 2.­325
  • 2.­345-346
  • 2.­359
  • 2.­362
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­380
  • 2.­393
  • 2.­396
  • 2.­412
  • 2.­422
  • 2.­425
  • 2.­433
  • 2.­441
  • 2.­443
  • 2.­447
  • 2.­456
  • 2.­483
  • 2.­489
  • 2.­492
  • 2.­495
  • 2.­508
  • 2.­514
  • 2.­516-517
  • 2.­527
  • 2.­529
  • 2.­532
  • 2.­545
  • 2.­558
  • 2.­563-564
  • 2.­570
  • 2.­579
  • 2.­591
  • 2.­604
  • 2.­612
  • 2.­624
  • 2.­630
  • 2.­694
  • 2.­697-698
  • 2.­701
  • 2.­719-720
  • 2.­728
  • 2.­735
  • 2.­742-743
  • 2.­745
  • 2.­761
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­783
  • 2.­800
  • 2.­808
  • 2.­822
  • 2.­825
  • 2.­842
  • 2.­844
  • 2.­861
  • 2.­879-880
  • 2.­897
  • 2.­915
  • 2.­922
  • 2.­933
  • 2.­939
  • 2.­951
  • 2.­959
  • 2.­962
  • 2.­975
  • 2.­986
  • 2.­988
  • 2.­1010
  • 2.­1019
  • 2.­1023
  • 2.­1032
  • 2.­1069
  • 2.­1118
  • 2.­1122
  • 2.­1134
  • 2.­1136
  • 2.­1140
  • 2.­1143
  • 2.­1145
  • 2.­1147
  • 2.­1150-1151
  • 2.­1153-1155
  • 2.­1163-1165
  • 2.­1167-1169
  • 2.­1171
  • 2.­1178-1179
  • 2.­1193
  • 2.­1200-1201
  • 2.­1204
  • 2.­1211
  • 2.­1220-1221
  • 2.­1232
  • 2.­1238
  • 2.­1256
  • 2.­1263-1264
  • 2.­1267
  • 2.­1272
  • 2.­1276
  • 2.­1280
  • 2.­1292
  • 2.­1296
  • 2.­1300
  • 2.­1304
  • 2.­1316
  • 2.­1320
  • 2.­1378
  • 2.­1389
  • 2.­1395
  • 2.­1402
  • 2.­1433
  • 2.­1442
  • 2.­1452-1453
  • 2.­1456
  • 2.­1459
  • 2.­1476
  • 2.­1484
  • 2.­1498
  • 2.­1507
  • 2.­1546
  • 2.­1549
  • 2.­1574
  • 2.­1589
  • 2.­1605
  • 2.­1626
  • 2.­1636
  • 2.­1644
  • 2.­1674
  • 2.­1708
  • 2.­1718
  • 2.­1740-1741
  • 2.­1759-1760
  • 2.­1766-1768
  • 2.­1771
  • 2.­1789
  • 2.­1797
  • 2.­1807
  • 2.­1814
  • 2.­1842
  • 2.­1854
  • 2.­1879
  • 2.­1881
  • 2.­1891
  • 2.­1895
  • 2.­1900
  • 2.­1920
  • 2.­1925
  • 2.­1959
  • 2.­1967
  • 2.­2011
  • n.­819
  • n.­966
  • n.­1029
  • n.­1274
  • n.­1349
  • n.­1395
  • n.­1512
  • n.­2541-2542
  • n.­2720
  • n.­2899
  • n.­2910
  • g.­134
  • g.­165
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­257
  • g.­316
  • g.­339
  • g.­450
  • g.­457
  • g.­488
  • g.­504
g.­505

Yama

Wylie:
  • ya ma
  • gshin rje
Tibetan:
  • ཡ་མ།
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The god of the dead.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­3
  • 2.­33
  • 2.­46
  • 2.­126
  • 2.­135
  • 2.­160
  • 2.­191
  • 2.­277
  • 2.­355
  • 2.­413
  • 2.­435
  • 2.­534
  • 2.­545-546
  • 2.­550
  • 2.­586
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­647
  • 2.­697
  • 2.­784
  • 2.­832
  • 2.­876
  • 2.­878
  • 2.­890
  • 2.­935
  • 2.­962
  • 2.­967-968
  • 2.­997
  • 2.­1018
  • 2.­1038
  • 2.­1118-1119
  • 2.­1128
  • 2.­1142-1143
  • 2.­1152
  • 2.­1161
  • 2.­1175
  • 2.­1179
  • 2.­1265
  • 2.­1313
  • 2.­1369
  • 2.­1404
  • 2.­1408
  • 2.­1422
  • 2.­1494
  • 2.­1529
  • 2.­1532
  • 2.­1544
  • 2.­1549
  • 2.­1616
  • 2.­1637
  • 2.­1647
  • 2.­1719
  • 2.­1734
  • 2.­1757
  • 2.­1830
  • 2.­1920
  • 2.­1944
  • n.­1857
  • g.­145
0
    You are downloading:

    The Sovereign Ritual of Amoghapāśa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amogha­pāśa­kalpa­rāja, don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po, Toh 686). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh686/UT22084-092-001-chapter-1.Copy
    84000. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amogha­pāśa­kalpa­rāja, don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po, Toh 686). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh686/UT22084-092-001-chapter-1.Copy
    84000. (2025) The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amogha­pāśa­kalpa­rāja, don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po, Toh 686). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh686/UT22084-092-001-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy