• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 672
དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ།

Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names

Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka
dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa

Toh 672

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 209.b–211.a

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.2 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.09pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh672.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names, the Buddha Śākyamuni recites fourteen verses about the goddess Śrīdevī Kālī, a samaya mantra for the goddess, and a number of verses on the qualities and virtue that will result from keeping the names of Śrīdevī Kālī in mind.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and edited by Ryan Conlon.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names opens at Vulture Peak Mountain, where the Buddha Śākyamuni is delivering a teaching on what constitutes “correct names” (bden pa’i mtshan) to a retinue of bodhisattvas. When the goddess Śrīdevī Kālī1 rises from her seat, circumambulates the Buddha, and then sits at his side, another bodhisattva in the retinue is intrigued by her appearance and asks the Buddha to enumerate the qualities of this bodhisattva who is dressed like a rākṣasī.

i.­2

The Buddha then recites fourteen verses on the names of Śrīdevī Kālī and a concluding verse containing a samaya mantra for the goddess. The Buddha also enumerates the qualities and virtues that will ensue when one keeps the names of Śrīdevī Kālī in mind, and how such a person will quickly traverse the levels of śrāvakas, bodhisattvas, and buddhas.

i.­3

The Tibetan term mtshan (Skt. nāman) in the title of this text and throughout its sections of prose and verse is somewhat challenging to translate into English. In this translation we have rendered it “name,” since it is clear that this work was composed within the genre of texts devoted to the enumeration of the “one hundred and eight names” of a given deity, a genre that appears to have been recognized by the compilers of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works.2 However, the content of the verses in this text do not actually constitute a list of names or epithets for Śrīdevī Kālī, but are rather an extensive list of her various qualities. However, an alternative translation of the term mtshan could also be “quality,” a translation that resonates with the uses of the term nāman in Sanskrit literature as a “characteristic mark or sign.”3 Finally, the text itself does in fact draw a direct correlation between the Buddha’s enumeration of Śrīdevī Kālī’s one hundred and eight names with the virtues she possesses. Thus, while the term mtshan/nāman is translated as “name” in the title of this work, the reader should bear this double meaning in mind and understand that the text's title is a reference to a broader genre of Tibetan Buddhist literature (and South Asian Sanskritic devotional literature) that is organized around the chanting of the one hundred and eight names of a deity.

i.­4

There is currently no known Sanskrit witness to this text, and the text does not include a translators’ colophon. It does not appear in either of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works and does also not appear as an independent work in the Chinese canon.4 As a result, it is difficult to determine the provenance of the work at this time.

i.­5

This English translation is based on the versions of Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names that are found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)5 sections of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur.


Text Body

Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names

1.

The Translation

[F.209.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak Mountain, where he was delivering a teaching on correct names to all causal and resultant bodhisattvas. At that time, Śrīdevī Mahākālī approached the Blessed One, circled him three times, and sat to one side in the presence of the Blessed One. [F.210.a] The bodhisattva Virility of a Lion asked the Blessed One, “Blessed One, what are the different names of this bodhisattva who acts for the benefit of the world while adorned as a rākṣasī?”

1.­2

The Blessed One considered the bodhisattva Virility of a Lion, looked at Śrīdevī Kālī, and said:

1.­3
“You are identified as the cause, effect, and conditions
That are paramount for listening, contemplating, and meditating.
Supreme among the wise, you benefit beings.
You are the exalted Śrīdevī Kālī.
1.­4
“You are a bodhisattva emanation,
A foundation as stable as the earth,
You gather good qualities like water,
And cause awakening to ripen, like fire.
1.­5
“You gather virtue like the blowing wind
And your insight is pure, like space.
Thus are you like the great elements,
Praised by great hosts of beings.
1.­6
“You know the actions and ripenings
For accumulating merit and wisdom.
You know how to tame with your prideful form
And travel the path of insight and compassion.
1.­7
“You are like a beautiful vessel
With water like a wish-fulfilling jewel.
You are a wish-fulfilling tree that benefits all
And have a radiance like the sun.
1.­8
“Your mind shines like the moon,
Your name is like the horns of a rabbit,
Your mental continuum is like a circle,
And you are rare like an udumbara flower.
1.­9
“You completely satisfy like amṛta,
Are the ruler of all beings,
Teach that there is no inherent nature,
And are like a storm of water and sky.
1.­10
“You use any means to tame disciples in the three existences
And protect the teachings of the victors of the three times.
You are truly one with holy beings
And travel the path of the holy ones.
1.­11
“You are a goddess, mātṛkā, yakṣiṇī,
Rākṣasī, nāgī, piśācī,
Vyāḍā, bhūtā, kumbhāṇḍā,
Rudrā, and ravenous vidyutā.
1.­12
“You are a wind goddess, Kālī, Bhairavī,
A ḍākinī, Caṇḍālī, and Tārā.
You tame through rites of pacifying, enriching, enthralling, and assault,
And display the colors white, yellow, green, black, and red. [F.210.b]
1.­13
“You appear in eight different forms,
Teach in a way suitable for beings in the six realms,
Are able to explain the five aggregates,
Satisfy the senses, and teach the five sense objects.
1.­14
“You understand the workings of dependent origination,
Are skilled in severing the sense organs,
Are similarly skilled in killing all enemies,6
And strive to kill all embodied beings
While knowing well that the mind is not killed.
1.­15
“You are far removed from saṃsāra,
With the attributes of a bodhisattva,
And have been prophesied by the thus-gone ones.
Glorious Lady who protects the world,
You are a friend to those who preserve the holy Dharma.
1.­16
oṁ āḥ hūṁ śrīdevi kāli samayaja­ḍākinīḍāya samaya svāhā7
1.­17
“Those who grasp these one hundred and eight names
Will also attain one hundred and eight qualities.
They will not experience the suffering of hell,
Will not take birth in the preta realm,
And will never be burdened with an animal birth.
1.­18
“If they are born in the land of Videha,
They will not be struck by lightning and the like,
They will not be affected by wind in Uttarakuru,
And the rivers and floods in Godānīya
Will not be able to sweep them away.
1.­19
“Those who are born in Jambudvīpa,
Will not be threatened by its many dangers.
When born among the gods of the desire realm,
They will delight in the Dharma.
1.­20
“For those who are born in the four dhyāna states,
The four immeasurables will increase.
In the four formless realms
There are no referents and there is no birth,
But still they will not lack perception.
1.­21
“In the abodes of the noble ones,
They will serve their own purpose in the manner of the three realms,
All without attachment to objects as permanent.
They will not grasp at thought
And will purify the six root afflictions,
The twenty derivative afflictions,
And even the five inexpiable acts.
1.­22
“They will not be born in the eight unfavorable conditions
For many incalculable eons.
They will refute the critiques of non-Buddhists
And possess exceptional power.
1.­23
“They will have a long life, good health, and good fortune,
And not experience hardship for many eons. [F.211.a]
They will never fall in saṃsāra,
But in order to attain nirvāṇa
Will traverse the grounds of the śrāvakas
And understand the twelve links of dependent origination.
1.­24
“They will traverse the bodhisattva grounds:
Joyful, Stainless, Illuminating, Radiant,
Difficult to Conquer, Manifest, Far Reaching,
Unwavering, Eminence, and Cloud of Dharma.
1.­25
“They will complete the twelve unsurpassed great grounds of a buddha:
Universal Light, Light of Immortality,
Light of Space, Vajra Light,
Jeweled Light, Lotus Light,
Light of Karma, the Incomparable Ground,
The Glorious Ground, Light of Insight,
Omniscience, and Self-Reflexive Awareness.
The twelve buddha grounds
Will be quickly completed as they occur.
1.­26
“Even when these levels are not yet attained,
They will benefit beings,
Come to possess insight and compassion,
And be protected by those who delight in the Dharma.
They will attain siddhi
And become thus-gone ones born from jewels.
1.­27
“Those who bear in mind
The one hundred and eight names
Of the glorious bodhisattva, Śrīdevī Kālī,
Will attain one hundred and eight qualities.
They will perfect their body, speech, and mind,
And become dharma kings of the three realms.”
1.­28

When this was said, Śrīdevī Mahākālī and those in the assembly of bodhisattvas were amazed, and rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.­29

This concludes “Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names and Her Qualities.”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne)
D Degé (sde dge bka’ ’gyur)
H Lhasa (lha sa / zhol)
J Lithang (li thang)
K Kangxi (kang shi)
N Narthang (snar thang)
S Stok Palace (stog pho ’brang)
U Urga (phyi sog khu re)
Y Yongle (g.yong lo)

n.

Notes

n.­1
For a presentation of Śrīdevī Kālī and the relationship between the texts in the Kangyur that focus on this protector, see the introduction to Praising the Lady Who Rules Disease (nad kyi bdag mo la bstod pa, Toh 1090/1777).
n.­2
Shyuki Yoshimuri, The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Kyoto: Ryukoku University, 1950), p. 157, and Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003), pp. 31–33.
n.­3
Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005), p. 556.
n.­4
A different, much shorter text with the same title is preserved in the Phukdrak Kangyur.
n.­5

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1088 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1088, n.­5, for details.

n.­6

D: de bzhin ngag rnams gsod pa dang; S: de bzhin dgra rnams gsod pa dang. This translation follows the reading in the Stok Palace Kangyur, which is also supported by the reading from the Choné witness of Toh 1088.

n.­7
This mantra has been transliterated as it appears in D with minor emendations. It can be tentatively translated as “Oṃ āḥ hūṁ, Śrīdevī Kālī! The samaya of the flight of the samaya-born ḍākinī, svāhā!”

b.

Bibliography

dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka). Toh 672, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 209.b–211.a.

dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka). Toh 1088, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 253.a–254.b.

dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 766–71.

dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 98, pp. 885–89.

dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrī­devikāli­aṣṭaśataka). Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 188.a–190.a.

dpal lha mo nag mo chen mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrī­mahākālīdevī­nāmāṣṭaśataka). Phukdrak Kangyur vol. 116 (rgyud, tsha), folios 163.b–164.a.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.

Yoshimuri, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

afflictions

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­2

amṛta

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta AD

The divine nectar that prevents death, often used metaphorically for the Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­3

assault

Wylie:
  • drag
Tibetan:
  • དྲག
Sanskrit:
  • —

This Tibetan term is generally used to describe “wrathful” features and behaviors that invoke fear and danger. However, in this context, the term is used to refer to the body of rites otherwise known as abhicāra (mngon spyod), one of the four main ritual categories that include rites for aggressively overcoming adversarial influences, both human and nonhuman.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­4

bhairavī

Wylie:
  • ’jigs byed ma
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • bhairavī AD

A female among a class of beings known to be “fearsome,” and perhaps associated with Bhairava, the wrathful form of Śiva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­5

bhūtā

Wylie:
  • ’byung mo
Tibetan:
  • འབྱུང་མོ།
Sanskrit:
  • bhūtā AD
  • bhūtī AD
  • bhūtinī AD

A female bhūta.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­6

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­28
g.­7

bodhisattva ground

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhisattva­bhūmi AS

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­24
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­16
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­35
  • g.­41
  • g.­48
  • g.­56
g.­8

buddha ground

Wylie:
  • sangs rgyas sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ས།
Sanskrit:
  • —

The buddha grounds consist of twelve stages of becoming a buddha after completing the ten bodhisattva grounds.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­25
  • g.­21
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­38
  • g.­44
  • g.­55
  • g.­58
g.­9

Caṇḍālī

Wylie:
  • gtum mo
Tibetan:
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī AD

A frequently invoked deity in esoteric Buddhist literature, her name references one of the lowest castes in Indian society.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­10

Cloud of Dharma

Wylie:
  • chos kyi sprin
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • dharmameghā AD

The name of the tenth bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­11

Difficult to Conquer

Wylie:
  • sbyang dka’
Tibetan:
  • སྦྱང་དཀའ།
Sanskrit:
  • sudurjayā AD

The name of the fifth bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­12

eight unfavorable conditions

Wylie:
  • mi khom brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣaṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A set of circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being born in the realms of (1) the hells, (2) hungry ghosts (pretas), (3) animals, or (4) long-lived gods, or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, or (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­13

Eminence

Wylie:
  • legs pa
Tibetan:
  • ལེགས་པ།
Sanskrit:
  • sādhumatī AD

The name of the ninth bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­14

enriching

Wylie:
  • rgyas
Tibetan:
  • རྒྱས།
Sanskrit:
  • pauṣṭika AD

One of the four main ritual categories, this body of rites is to bring prosperity and health through the increase of favorable conditions

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­15

enthralling

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • vaśya AD

One of the four main ritual categories, this body of rites is bring a range of beings‍—human and nonhuman‍—under one’s control and use them to serve one’s purposes.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­16

Far Reaching

Wylie:
  • ring du song
Tibetan:
  • རིང་དུ་སོང་།
Sanskrit:
  • dūraṅgamā AD

The name of the seventh bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­17

five inexpiable acts

Wylie:
  • mtshams med lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya AD

Acts for which one will be reborn in hell immediately after death, without any intervening stages: killing a worthy one, killing one’s father, killing one’s mother, causing a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­18

formless realms

Wylie:
  • gzugs med gnas bzhi po
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་གནས་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (a­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra, the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­19

four dhyāna states

Wylie:
  • bsam gtan bzhi yi skye gnas
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་སྐྱེ་གནས།
Sanskrit:
  • —

The four levels of meditative absorption of the beings of the form realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­20

four immeasurables

Wylie:
  • tshad med bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturapramāṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).

In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to both attachment to pleasure and to malice (kāmarāgavyāpāda).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­21

Glorious Ground

Wylie:
  • dpal ldan sa
Tibetan:
  • དཔལ་ལྡན་ས།
Sanskrit:
  • —

The ninth of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­22

Godānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • godānīya AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the four main continents that surround Sumeru, the central mountain in classical Buddhist cosmology. It is the western continent, characterized as “rich in the resources of cattle,” thus its Tibetan name “using cattle.” It is circular in shape, measuring about 7,500 yojanas in circumference, and is flanked by two subsidiary continents. Humans who live there are very tall, about 24 feet (7.3 meters) on average, and live for 500 years. It is known by the names Godānīya, Aparāntaka, Aparagodānīya, or Aparagoyāna.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­23

Illuminating

Wylie:
  • ’od byed
Tibetan:
  • འོད་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

The name of the third bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­24

Incomparable Ground

Wylie:
  • dpe med sa
Tibetan:
  • དཔེ་མེད་ས།
Sanskrit:
  • —

The eighth of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­25

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­26

Jeweled Light

Wylie:
  • rin chen ’od
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit:
  • —

The fifth of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­27

Joyful

Wylie:
  • rab dga’
Tibetan:
  • རབ་དགའ།
Sanskrit:
  • pramuditā AD

The name of the first bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­28

Kālī

Wylie:
  • nag mo
Tibetan:
  • ནག་མོ།
Sanskrit:
  • kālī AD

A fearsome, wrathful goddess venerated in both non-Buddhist and Buddhist traditions. Here an epithet for Śrīdevī Mahākālī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­29

kumbhāṇḍā

Wylie:
  • grul bum mo
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ་མོ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍā AD

A female kumbhāṇḍa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­30

Light of Immortality

Wylie:
  • bdud rtsi ’od
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་འོད།
Sanskrit:
  • —

The second of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­31

Light of Insight

Wylie:
  • shes rab ’od
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་འོད།
Sanskrit:
  • —

The tenth of the twelve buddha grounds

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­32

Light of Karma

Wylie:
  • las kyi ’od
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • —

The seventh of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­33

Light of Space

Wylie:
  • nam mkha’ ’od
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་འོད།
Sanskrit:
  • —

The third of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­34

Lotus Light

Wylie:
  • pad+ma’i ’od
Tibetan:
  • པདྨའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

The sixth of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­35

Manifest

Wylie:
  • mngon ’gyur
Tibetan:
  • མངོན་འགྱུར།
Sanskrit:
  • abhimukhī AD

The name of the sixth bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­36

mātṛkā

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛkā AD

Ferocious female deities, often depicted as a group of seven or eight, to which are attributed both dangerous and protective functions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­37

nāgī

Wylie:
  • klu mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ།
Sanskrit:
  • nāgī AD
  • nāginī AD

A female nāga.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­38

Omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན།
Sanskrit:
  • —

The eleventh of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­39

pacifying

Wylie:
  • zhi
Tibetan:
  • ཞི།
Sanskrit:
  • śāntika AD

One of the four main ritual categories, this body of rites is used to pacify negative and obstructive omens and influences.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­40

piśācī

Wylie:
  • sha za mo
Tibetan:
  • ཤ་ཟ་མོ།
Sanskrit:
  • piśācī AD

A female piśāca.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­41

Radiant

Wylie:
  • ’phro
Tibetan:
  • འཕྲོ།
Sanskrit:
  • arciṣmatī AD

The name of the fourth bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­42

rākṣasī

Wylie:
  • srin mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ།
Sanskrit:
  • rākṣasī AD

A female rākṣasa.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­11
g.­43

rudrā

Wylie:
  • drag mo
Tibetan:
  • དྲག་མོ།
Sanskrit:
  • rudrā AD

A female rudra. The term rudra here seems to be applied to a class of nonhuman beings who, as their name indicates, are specifically wrathful or hostile.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­44

Self-Reflexive Awareness

Wylie:
  • rang rig
Tibetan:
  • རང་རིག
Sanskrit:
  • —

The twelfth of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­45

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­23
g.­46

Śrīdevī Kālī

Wylie:
  • dpal lha mo nag mo
  • dpal ldan lha mo nag mo
Tibetan:
  • དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ།
  • དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • śrīdevī kālī AD

A fearsome, wrathful goddess who in the Buddhist tradition is a protector of the teachings. In Tibet, she is widely propitiated and takes on many forms, many of which are known through the Tibetan name Palden Lhamo (dpal ldan lha mo), which translates the Sanskrit śrīdevī. She is most often portrayed riding on a donkey and adorned with various wrathful ornaments and hand implements.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • 1.­2-3
  • 1.­27
  • n.­1
  • n.­7
  • g.­47
g.­47

Śrīdevī Mahākālī

Wylie:
  • dpal ldan lha mo nag mo chen mo
  • dpal lha mo nag mo chen mo
Tibetan:
  • དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ།
  • དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • śrīdevī mahākālī AD

An epithet for Śrīdevī Kālī.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • g.­28
g.­48

Stainless

Wylie:
  • dri med
Tibetan:
  • དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • vimalā AD

The name of the second bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­49

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā AD

A goddess whose name can be translated as “Savior.” She is known for giving protection and is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­50

three existences

Wylie:
  • srid gsum
Tibetan:
  • སྲིད་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava AD

Usually synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness. Sometimes it means the realm of devas above, humans on the ground, and nāgas below ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­51

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­27
  • g.­50
g.­52

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten ’brel bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda AD
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of multiple causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the sentient beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links: (1) fundamental ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense field, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) actual birth, (12) aging and death. It is through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­53

twenty derivative afflictions

Wylie:
  • nye ba nyi shu
Tibetan:
  • ཉེ་བ་ཉི་ཤུ།
Sanskrit:
  • upakleśa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The subsidiary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit (māyā, sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­54

udumbara flower

Wylie:
  • u dum bAra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱར།
Sanskrit:
  • uḍumbara RP

In Buddhist texts, the udumbara flower is a symbol for extremely rare occurrences, since it is said to bloom once every three thousand years. It is often identified as the cluster fig (Ficus glomerata).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­55

Universal Light

Wylie:
  • kun du ’od
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་འོད།
Sanskrit:
  • —

The first of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­56

Unwavering

Wylie:
  • mi g.yo
Tibetan:
  • མི་གཡོ།
Sanskrit:
  • acalā AD

The name of the eighth bodhisattva ground.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­57

Uttarakuru

Wylie:
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • uttarakuru AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The continent to the north of Sumeru according to Buddhist cosmology. In the Abhidharmakośa, it is described as square in shape. Its human inhabitants enjoy a fixed lifespan of a thousand years and do not hold personal property or marry.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­58

Vajra Light

Wylie:
  • rdo rje’i ’od
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

The fourth of the twelve buddha grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­59

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina AD

An epithet for a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­60

Videha

Wylie:
  • lus ’phags
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
Sanskrit:
  • videha AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the four main continents that surround Sumeru, the central mountain in classical Buddhist cosmology. It is the eastern continent, characterized as “sublime in physique,” and it is semicircular in shape. The humans who live there are twice as tall as those from our southern continent, and live for 250 years. It is known as Videha and Pūrva­videha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­61

vidyutā

Wylie:
  • glog ’gyu ma
Tibetan:
  • གློག་འགྱུ་མ།
Sanskrit:
  • vidyutā AD

A female vidyut, a class of nonhuman beings associated with lightning.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­62

Virility of a Lion

Wylie:
  • seng ge brtson ’grus
Tibetan:
  • སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1-2
g.­63

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhra­kūṭa­parvata AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­64

wind goddess

Wylie:
  • rlung mo
Tibetan:
  • རླུང་མོ།
Sanskrit:
  • —

The female gender of a class of spirit beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­65

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī AD

A female yakṣa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
0
    You are downloading:

    Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka, dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 672). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh672.Copy
    84000. Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka, dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 672). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh672.Copy
    84000. (2024) Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names (Śrī­devīkālī­nāmāṣṭaśataka, dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 672). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh672.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy