Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names
Toh 1088
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 253.a–254.b
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names, the Buddha Śākyamuni recites fourteen verses about the goddess Śrīdevī Kālī, a samaya mantra for the goddess, and a number of verses on the qualities and virtue that will result from keeping the names of Śrīdevī Kālī in mind.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and edited by Ryan Conlon.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names opens at Vulture Peak Mountain, where the Buddha Śākyamuni is delivering a teaching on what constitutes “correct names” (bden pa’i mtshan) to a retinue of bodhisattvas. When the goddess Śrīdevī Kālī1 rises from her seat, circumambulates the Buddha, and then sits at his side, another bodhisattva in the retinue is intrigued by her appearance and asks the Buddha to enumerate the qualities of this bodhisattva who is dressed like a rākṣasī.
The Buddha then recites fourteen verses on the names of Śrīdevī Kālī and a concluding verse containing a samaya mantra for the goddess. The Buddha also enumerates the qualities and virtues that will ensue when one keeps the names of Śrīdevī Kālī in mind, and how such a person will quickly traverse the levels of śrāvakas, bodhisattvas, and buddhas.
The Tibetan term mtshan (Skt. nāman) in the title of this text and throughout its sections of prose and verse is somewhat challenging to translate into English. In this translation we have rendered it “name,” since it is clear that this work was composed within the genre of texts devoted to the enumeration of the “one hundred and eight names” of a given deity, a genre that appears to have been recognized by the compilers of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works.2 However, the content of the verses in this text do not actually constitute a list of names or epithets for Śrīdevī Kālī, but are rather an extensive list of her various qualities. However, an alternative translation of the term mtshan could also be “quality,” a translation that resonates with the uses of the term nāman in Sanskrit literature as a “characteristic mark or sign.”3 Finally, the text itself does in fact draw a direct correlation between the Buddha’s enumeration of Śrīdevī Kālī’s one hundred and eight names with the virtues she possesses. Thus, while the term mtshan/nāman is translated as “name” in the title of this work, the reader should bear this double meaning in mind and understand that the text's title is a reference to a broader genre of Tibetan Buddhist literature (and South Asian Sanskritic devotional literature) that is organized around the chanting of the one hundred and eight names of a deity.
There is currently no known Sanskrit witness to this text, and the text does not include a translators’ colophon. It does not appear in either of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works and does also not appear as an independent work in the Chinese canon.4 As a result, it is difficult to determine the provenance of the work at this time.
This English translation is based on the versions of Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names that are found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)5 sections of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur.
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak Mountain, where he was delivering a teaching on correct names to all causal and resultant bodhisattvas. [F.253.b] At that time, Śrīdevī Mahākālī approached the Blessed One, circled him three times, and sat to one side in the presence of the Blessed One. The bodhisattva Virility of a Lion asked the Blessed One, “Blessed One, what are the different names of this bodhisattva who acts for the benefit of the world while adorned as a rākṣasī?”
The Blessed One considered the bodhisattva Virility of a Lion, looked at Śrīdevī Kālī, and said:
When this was said, Śrīdevī Mahākālī and those in the assembly of bodhisattvas were amazed, and rejoiced and praised the words of the Blessed One.
This concludes “Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names and Her Qualities.”
Notes
This text, Toh 1088, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text, the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845)—which forms a whole, very large volume—before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102. Indeed, its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
D: de bzhin ngag rnams gsod pa dang; C, S: de bzhin dgra rnams gsod pa dang. This translation follows the reading in the Choné and Stok Palace Kangyurs.
Bibliography
dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrīdevīkālīnāmāṣṭaśataka). Toh 672, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 209.b–211.a.
dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrīdevīkālīnāmāṣṭaśataka). Toh 1088, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 253.a–254.b.
dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrīdevīkālīnāmāṣṭaśataka). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 766–71.
dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrīdevīkālīnāmāṣṭaśataka). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 98, pp. 885–89.
dpal lha mo nag mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrīdevikāliaṣṭaśataka). Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 188.a–190.a.
dpal lha mo nag mo chen mo’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Śrīmahākālīdevīnāmāṣṭaśataka). Phukdrak Kangyur vol. 116 (rgyud, tsha), folios 163.b–164.a.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.
Yoshimuri, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
assault
- drag
- དྲག
- —
bodhisattva ground
- byang chub sems dpa’i sa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
- bodhisattvabhūmi AS
buddha ground
- sangs rgyas sa
- སངས་རྒྱས་ས།
- —
formless realms
- gzugs med gnas bzhi po
- གཟུགས་མེད་གནས་བཞི་པོ།
- —
four dhyāna states
- bsam gtan bzhi yi skye gnas
- བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་སྐྱེ་གནས།
- —
Glorious Ground
- dpal ldan sa
- དཔལ་ལྡན་ས།
- —
Illuminating
- ’od byed
- འོད་བྱེད།
- —
Incomparable Ground
- dpe med sa
- དཔེ་མེད་ས།
- —
Jeweled Light
- rin chen ’od
- རིན་ཆེན་འོད།
- —
Light of Immortality
- bdud rtsi ’od
- བདུད་རྩི་འོད།
- —
Light of Insight
- shes rab ’od
- ཤེས་རབ་འོད།
- —
Light of Karma
- las kyi ’od
- ལས་ཀྱི་འོད།
- —
Light of Space
- nam mkha’ ’od
- ནམ་མཁའ་འོད།
- —
Lotus Light
- pad+ma’i ’od
- པདྨའི་འོད།
- —
Omniscience
- thams cad mkhyen
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན།
- —
Self-Reflexive Awareness
- rang rig
- རང་རིག
- —
Śrīdevī Kālī
- dpal lha mo nag mo
- dpal ldan lha mo nag mo
- དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ།
- དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ།
- śrīdevī kālī AD
Śrīdevī Mahākālī
- dpal ldan lha mo nag mo chen mo
- dpal lha mo nag mo chen mo
- དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ།
- དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ།
- śrīdevī mahākālī AD
Universal Light
- kun du ’od
- ཀུན་དུ་འོད།
- —
Vajra Light
- rdo rje’i ’od
- རྡོ་རྗེའི་འོད།
- —
Virility of a Lion
- seng ge brtson ’grus
- སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས།
- —
Vulture Peak Mountain
- bya rgod kyi phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata AD
wind goddess
- rlung mo
- རླུང་མོ།
- —