One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī
Toh 642
Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud, ba), folios 126.a–127.b
Imprint
Tibetan Classics Translators Guild of New York
First published 2024
Current version v 1.0.4 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī belongs to a class of texts praising a select deity through a series of one hundred and eight names, each conveying a distinctive feature of the deity’s appearance, realization, or activity as supreme teacher. The present text includes a brief mantra and concludes with a brief description of the benefits of retaining, reciting, and recollecting the names throughout one’s life, especially at the time of death.
Acknowledgements
Translated and introduced by David Mellins and Kaia Fischer under the auspices of the Tibetan Classics Translators Guild of New York. The translators would like to extend their special gratitude to Lama Lozang Jamspal of Ladakh, without whose instruction and guidance this translation would not have been possible.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich edited the translation and introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī belongs to a class of texts praising a select deity through a series of one hundred and eight names, or epithets, each conveying a distinctive feature of the deity’s appearance, realization, or activity as supreme teacher. This class is also closely related to a number of texts, each likewise focused on a specific deity, that combine dhāraṇī with a praise of one hundred and eight names.1
The text begins with an homage to Mañjuśrī and then immediately commences the praise, which consists of one hundred and eight epithets that are very diverse in style and substance. Mañjuśrī is variously identified with the five elements, the king of nāgas, the gods of water and wealth, the gods of Vedic origin, and with a range of heavenly bodies. The text describes Mañjuśrī’s agency in terms of his ascetic activities (“practicing the ascetic discipline of wearing dreadlocks and muñja”), his prowess in debate (“defeater of opponents”), his sublimity as a teacher of the path to liberation (“ardent in devotion to emptiness”), and more.
The names having been enumerated, Mañjuśrī speaks the mantra oṃ vākyedaṃ namaḥ svāhā, and the text concludes with a brief description of the benefits of retaining, reciting, and recollecting the names throughout one’s life, especially at the time of death.
The Tibetan translation lacks a colophon with information about the history of its transmission or translation into Tibetan, and a Sanskrit manuscript does not appear to be extant. The text’s inclusion in the Phangthangma2 and Denkarma3 imperial catalogs indicates that it was translated into Tibetan no later than the early ninth century.4
The text’s transliteration in Chinese, appearing in the Taishō,5 is attributed to Fatian (d. ca. 1001 ce).6 Whereas the Tibetan translators chose to translate the names into Tibetan, it seems that here, as in the case of dhāraṇī texts such as One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra (Toh 639),7 the Chinese translators preferred to preserve the phonetics of Sanskrit names through transliteration, rather than to translate them into Chinese.
This English translation is based on the Degé Kangyur version of One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī, in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Phukdrak (phug brag) Kangyur version of the text. All major divergences are recorded in the notes. We also consulted Ryūjō Kambayashi’s restoration of the Sanskrit text,8 which is indicated in our notes by the abbreviation Ko.
There is no indication in the source texts as to how the individual names are to be numbered or counted. The names appear in close sequence within each verse, and it is often unclear how they are to be separated. We have therefore not attempted to number them, but rather endeavored to represent in the translation each individual line in the Tibetan. We have also treated the individual names as epithets rather than proper names and therefore not attempted to capitalize them.
Text Body
One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī
The Translation
Homage to the youthful Mañjuśrī!
This concludes the noble “One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī.”
Notes
Bibliography
’phags pa ’jam dpal gyi mtshan brgya rtsa brgyad pa (Āryamañjuśrīnāmāṣṭaśataka). Toh 642, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 126.a–127.b.
’phags pa ’jam dpal gyi mtshan brgya rtsa brgyad pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 457–460.
’phags pa ’jam dpal gyi mtshan brgya rtsa brgyad pa. Phukdrak Kangyur vol. 116 (rgyud, tsha), folios 131.a–133.a.
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 45 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad (Tārādevīnāmāṣṭaśataka) [The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā]. Toh 728, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 219.a–222.a. English translation in Samye Translations 2022.
sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Tārābhaṭṭārikānāmāṣṭaśatakam) [The Hundred and Eight Names of Tārā]. Toh 727, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 217.a–219.a. English translation in Lhasey Lotsawa Translations and Publications, forthcoming.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kambayashi, Ryūjō. “Laudatory Verses of Mañjuśrī.” Journal of the Taishō University 6–7, no. 2 (1930): 243–97.
Lhasey Lotsawa Translations and Publications, trans. The Hundred and Eight Names of Tārā (Tārābhaṭṭārikānāmāṣṭaśatakam, Toh 727). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.
Samye Translations, trans. The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā (Tārādevīnāmāṣṭaśataka, Toh 728). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
von Staël-Holstein, Alexander. “Āryamañjuçrīnāmāṣṭaçataka.” Bibliotheca Buddhica 15, no. 2020 (1913): 85–104.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
ādibuddha
- dang po’i sangs rgyas
- དང་པོའི་སངས་རྒྱས།
- ādibuddha
affliction
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
Amoghavajra
- —
- —
- amoghavajra
Ananta
- klu yi rgyal po
- ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ།
- ananta
asura
- lha min
- lha ma yin
- ལྷ་མིན།
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs
- སྤྱན་རས་གཟིགས།
- avalokiteśvara
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
buddha
- sangs rgyas
- སངས་རྒྱས།
- buddha
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
factors of awakening
- byang chub yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
four truths
- bden pa bzhi
- བདེན་པ་བཞི།
- catuḥsatya
god
- lha
- ལྷ།
- deva
immediate retribution
- mtshams med
- མཚམས་མེད།
- —
Īśvara
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག
- īśvara
Maheśvara
- dbang phyug che
- དབང་ཕྱུག་ཆེ།
- maheśvara
Mañjughoṣa
- ’jam pa’i dbyangs
- འཇམ་པའི་དབྱངས།
- mañjughoṣa
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
muñja
- mun dza
- མུན་ཛ།
- muñja
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
nirvāṇa
- mya ngan ’das
- མྱ་ངན་འདས།
- nirvāṇa
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Śiva
- zhi ba
- ཞི་བ།
- śiva
Skanda
- skems byed
- སྐེམས་བྱེད།
- skanda
states of misery
- ngan ’gro
- ངན་འགྲོ།
- durgati
ten bhūmis
- sa bcu
- ས་བཅུ།
- daśabhūmi
three existences
- srid pa gsum
- སྲིད་པ་གསུམ།
- tribhava
Vaiśravaṇa
- rnam thos bu
- རྣམ་ཐོས་བུ།
- vaiśravaṇa
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Vemacitra
- thags zangs ris
- ཐགས་ཟངས་རིས།
- vemacitra
vidyāmantra
- rig sngags
- རིག་སྔགས།
- vidyāmantra
Viṣṇu
- khyab ’jug
- ཁྱབ་འཇུག
- viṣṇu
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Youthful Mañjuśrī
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta