• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Heap of Jewels
  • Toh 61

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh61.pdf

གང་པོས་ཞུས་པ།

The Questions of Pūrṇa
Irreversible Progress

Pūrṇaparipṛcchā
འཕགས་པ་གང་གང་པོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa gang pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Pūrṇa”
Āryapūrṇaparipṛcchānāmamahāyānasūtra

Toh 61

Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 168.b–227.a.

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.2.27 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 2.57pm on Tuesday, 21st January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh61.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 8 chapters- 8 chapters
1. The Conduct of Bodhisattvas
2. Erudition
3. Irreversible Progress
4. The Possession of Roots of Virtue
5. The Power of Miraculous Displays
6. Great Compassion
7. Responding to Controversies
8. Venerable Pūrṇa
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Source Texts
· Secondary References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In Veṇuvana, outside Rājagṛha, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asks the Buddha about the conduct of bodhisattvas practicing on the path to awakening. The Buddha replies by describing the attitudes that bodhisattvas must possess as well as their benefits. Then, at the request of Maudgalyāyana, the Buddha recounts several of his past lives in which he himself practiced bodhisattva conduct. At the end of the teaching, the Buddha instructs the assembly about how to deal with specific objections to his teachings that outsiders might raise after he himself has passed into nirvāṇa.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart and Nika Jovic translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation with Kumārajīva’s Chinese translation. Finally, Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Ryan Damron and Thomas Doctor also helped resolve several difficult passages.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

Work on this text would not have been possible without the generous sponsorship of 王学文 and 马国凤, which is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Pūrṇa is the seventeenth sūtra among the forty-nine titles included in The Heap of Jewels collection in the Degé Kangyur. Although traditional scholars have quoted this sūtra in a number of Tibetan writings,1 the text has to our knowledge received very little attention in modern scholarship.2 Only a few of the texts contained in The Heap of Jewels are extant in Sanskrit, and The Questions of Pūrṇa is unfortunately not among them. There is only one Chinese translation (Taishō 310–17), produced by the renowned translator Kumārajīva, (344–413 ᴄᴇ) who completed the translation toward the end of his life in 405 ᴄᴇ, while residing in the then Chinese capital of Chang’an (today’s Xi’an). The Tibetan translation was completed in the early translation period and is listed in both early ninth-century catalogs, the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) and the Phangthangma (Tib. ’phang thang ma). This English translation is based on the Degé block print, the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma), and the Stok Palace manuscript, comparing these line by line with Kumārajīva’s Chinese translation.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Pūrṇa

1.
Chapter One

The Conduct of Bodhisattvas

[F.168.b] [B1]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time: The Blessed One was residing at the Veṇuvana in Rājagṛha, together with a great saṅgha of many monks and with countless bodhisattva great beings. At that time, the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra arose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms joined together in the direction of the Blessed One he said, “Blessed One, I have a few questions to ask you. Thus-Gone One, please consider me with love and grant me this request.”


2.
Chapter Two

Erudition

2.­1

“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “if bodhisattvas possess four qualities, they will amass great knowledge, such that it will not be exhausted, like the ocean. Constantly amassing a precious treasure of erudition, they will‍—by comprehending the meaning that is definitive with regard to phenomena‍—correctly penetrate the meaning of words. What are the four?

2.­2

“(1) Since bodhisattvas pursue the Dharma, they pursue the twelve branches of the scriptures. These are the discourses, hymns and praises, prophecies, verses, aphorisms, narratives, former events, former births, extensive teachings, marvels, biographies, and profound doctrines. Upon receiving these teachings, bodhisattvas read them, recite them, and properly recollect them. After that, they practice these teachings in accordance with the way they are taught. Pūrṇa, if bodhisattvas possess this first quality, they will amass great knowledge, such that it will not be exhausted, like the ocean. Constantly amassing a precious treasure of erudition, [F.172.b] they will‍—by comprehending the meaning that is definitive with regard to phenomena‍—correctly penetrate the meaning of words.


3.
Chapter Three

Irreversible Progress

3.­1

“Pūrṇa,” said the Blessed One, “if bodhisattvas possess four qualities, their progress toward unsurpassed and perfect awakening will be irreversible. What are the four?

3.­2

“(1) If bodhisattvas hear a Dharma teaching they have not heard before, rather than saying, ‘This is not the Dharma’ they should reflect on it in terms of its meaning. If bodhisattvas possess this first quality, their progress toward unsurpassed and perfect awakening will be irreversible.”

At that moment, the Blessed One uttered these verses:

3.­3
“When bodhisattvas hear a Dharma teaching they have not heard before
That does not contradict my intent,
They reflect upon its meaning, [F.175.a]
Rather than saying, ‘This is not the Dharma.’
3.­4
“When they hear about empty phenomena,
They always pursue what that means,
And their insight thereby increases;
It is from there that the path to awakening arises.
3.­5
“When they hear a previously unheard Dharma teaching,
They pursue what it means.
Their progress to awakening will therefore not be reversed,
And their insight will increase.
3.­6
“When they hear a Dharma teaching they have not heard before,
They do not succumb to the negative attitude of pride,
Nor do they give rise to deceit and guile.
Giving rise to deceit is not the way to pursue awakening.
3.­7
“When they hear a Dharma teaching they have not heard before,
They pursue what it means.
Even if they have never previously heard it,
They reflect on it one-pointedly.
3.­8
“When those persons hear the Dharma,
They hear the authentic Dharma.
They will always encounter many buddhas,
And never regress from awakening.
3.­9
“Upon meeting those many buddhas,
They will ask them proper questions,
And all those who hear such questions, even the hearers,
Will become utterly pleased.
3.­10
“Since this is amazing and marvelous,
One should ask such questions!
Unless the thought to ask occurs,
How will we ever hear about these matters?
3.­11
“Since the hearers express their amazement,
All the gods and nāgas will be pleased,
And the buddhas will proclaim their praises.
These are the results of erudition.
3.­12
“The buddhas will answer
All the questions presented to them,
And this will bring immense benefits
To all the countless assemblies.
3.­13
“Upon hearing the erudite answers
Given to the bodhisattvas,
All the countless assemblies will attain
The unsurpassed Dharma eye.
3.­14

“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “for those reasons, when bodhisattvas hear a Dharma teaching they have not heard before, they eagerly accept it out of sincere trust, and contemplate it genuinely without contradicting it. They never say, ‘This is not the Dharma.’ You should know that this attitude will benefit countless sentient beings.

3.­15

“Pūrṇa, in the past, countless eons ago‍—so long ago that the length of time cannot be measured, fathomed, or conceived‍—a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha [F.175.b] appeared in the world. He was endowed with perfect knowledge and conduct. He was a bliss-gone one, a knower of the world, a tamer of beings, an unsurpassed guide, a teacher of both gods and men. This blessed buddha was named King of All Qualities’ Light Rays. Pūrṇa, the blessed one King of All Qualities’ Light Rays lived for eight hundred million years. In each assembly of this blessed one, the saṅgha of hearers consisted of an indescribable number of worthy ones, as numerous as the grains of sand in the Ganges river. Free of any appropriation regarding phenomena and having exhausted their defilements, their minds were completely liberated, and they were all free from the twofold notion of individuality. The bodhisattvas were similar in number to them. Pūrṇa, after the blessed one passed into nirvāṇa, his sublime Dharma remained for sixty thousand years.

3.­16

“When he was about to pass into nirvāṇa, all the many billions of bodhisattvas used their miraculous powers to pervade many billions of worlds, in order to protect the sacred Dharma. In this way, a bodhisattva remained in each world. Pūrṇa, after the blessed one King of All Qualities’ Light Rays passed into nirvāṇa, his hearers slowly became lazy and indolent. They did not recite or remember his profound discourses anymore. As a consequence, all his profound discourses related to the emptiness of phenomena, as well as all the discourses related to pure discipline and the ascetic practices, gradually vanished. These Dharma teachings consisted of eighty-four thousand vast and detailed sections. Each of the sections included sixty-eight trillion discourses. Each discourse contained thirty thousand six hundred aphorisms, and each aphorism was composed of six hundred seven billion verses. Pūrṇa, [F.176.a] since they did not read, recite, or expound those teachings, at the time when the sublime Dharma was about to vanish during the final age, only the discourses and the aphorisms remained from among the many sections of this buddha’s teachings.“At that time, there was a Dharma-preaching monk called Mahāsthāmaprāpta. The Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta had developed great powers and his erudition was vast. He was an excellent Dharma teacher, he was eloquent, and he had clearly realized the meaning of the Dharma. Through the miraculous power of the Thus-Gone One, he always devoted himself to spreading previously unheard Dharma teachings in order to protect the sublime Dharma within the world. While he was spreading the Dharma, most beings would deprecate and oppose him.

3.­17

The Dharma-preaching monk Mahāsthāmaprāpta therefore thought, ‘When such beings hear these Dharma teachings that they have never heard before, they do not believe in them, so they also show no interest in listening to them or adopting them. Even when they hear these teachings, they do not comprehend their meaning, and therefore they do not follow them. Instead, they oppose and deprecate these teachings. Many monks say, “These are not the words of the Buddha; these are not the teachings of the Great Teacher! How do we know? Because we have never heard such discourses from any teacher or preceptor before. Furthermore, no elder monks from older generations have ever said that they received such a transmission from any teacher or preceptor.” So since no other teachings now remain besides those of the discourses and those of the aphorisms, should I perhaps leave for a solitary place and remain there alone?’

3.­18

“Pūrṇa, after having reflected in that way, the Dharma-preaching monk Mahāsthāmaprāpta left for a mountain cave, where he remained in solitude.

3.­19

At that time, within the world, during the formative eon, there were sixty-eight thousand great cities that were twelve leagues long and seven leagues wide. They were built beautifully, their roads were straight, they were filled with many beings, their harvests were good, and everyone was happy. Later on, eight hundred forty million smaller cities were built. Some measured seven leagues [F.176.b] and others were six, five, four, three, or two leagues. The smallest of them measured a single league. Pūrṇa, at that time, within the world, in a great city called Total Isolation, there was a householder named Śani who had a son named Mahāśumata. While the son of that householder was residing in a solitary place, he received the visit of a god who spoke these verses to him:

3.­20
“ ‘Search for Dharma teachings persistently
And reflect on them genuinely.
The thus-gone one King of All Qualities
Prophesied that you will become awakened.’
3.­21

“Pūrṇa, after having spoken those verses, the god disappeared. Then the householder’s son approached his father, paid homage to him by touching his feet with his head, and said, ‘I want to go forth as a monk and live the holy life under the teachings of the blessed one King of All Qualities’ Light Rays.’ At that moment Śani, the householder, spoke these verses:

“ ‘In my home there are many precious gems,
And an immeasurable amount of silver and gold.
You will find in my home
All the things that cannot be found within the world.
3.­22
“ ‘Son, I have accumulated precious gems
To be able to fulfill all your desires.
Why would you go forth as a monk
And take pleasure in deprecating the world?’
3.­23

“The son of the householder answered his father with these verses:

“ ‘I only aspire to pursue the Dharma
And contemplate it genuinely.
I do not experience pleasure while indulging in wealth.
Instead, I wish to become a guide for the world.
3.­24
“ ‘I do not need this home’s precious gems.
I aspire to have few desires.
I aspire to go forth as a monk,
To discover the treasure of the Dharma.
3.­25
“ ‘It is extremely rare for a buddha to appear.
It is extremely rare for the Dharma to be taught.
Now that I have encountered the teachings of the Buddha,
Why would I abandon them?’
3.­26

“Pūrṇa, the householder’s son then prostrated to the feet of his father, circumambulated him, and left the house. In leaving he spoke these verses to him:

3.­27
“ ‘Even if I had one trillion fathers
And one billion mothers,
None of them could prevent me
From going forth as a monk. [F.177.a]
3.­28
“ ‘Now I will completely relinquish
My body, my life force, my parents, and my relatives.
Without ever abandoning the Dharma of the Buddha,
I will pursue the conduct of one who goes forth.’
3.­29

“Pūrṇa, after the householder’s son had uttered those verses, he went forth as a monk. He then went to the place where the Dharma-preaching monk Mahāsthāmaprāpta was residing and he applied himself to studying the Dharma with him. During that time, the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta taught him genuinely and in great detail discourses that he had never heard before. When he heard those discourses, the monk Mahāśumata asked the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, ‘I have never heard such discourses before. Who is reading them? Who is interested in them? Who is adopting them and memorizing them? In which places are they heard?’

3.­30

“The monk Mahāsthāmaprāpta replied, ‘Due to the roots of virtue created by recollecting my previous lives, and through the power of the blessings of the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays, these profound discourses have naturally remained within my mind.’

3.­31

“Pūrṇa, upon hearing those words, the monk Mahāśumata generated an extraordinary resolve, and by keeping this resolve in mind, the strength of insight arose. Because of this, through the power of his great insight and skillful means, he asked a question of the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, who answered his question, and then said to him, ‘In the past, a monk asked the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays about the same matter that you have now asked me about, and when that monk heard the perfect answer of the Thus-Gone One, he was overjoyed.’

3.­32

“Pūrṇa, the monk Mahāśumata again asked a question of the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, who again told him, ‘In the past, a monk asked the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays about the same matter that you now ask me about, and when that monk heard the perfect answer of the Thus-Gone One, he was overjoyed.’

3.­33

“Pūrṇa, [F.177.b] the monk Mahāśumata then asked the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, ‘O sublime being, how many times have you heard questions and answers on such matters from the Thus-Gone One?’

“Mahāsthāmaprāpta replied, ‘That is something it would be extremely difficult to believe, so do not ask me about it! Furthermore, it is extremely difficult to believe for those who have not actualized extraordinary physical qualities.’

3.­34

“But Mahāśumata repeated the same question a second and a third time: ‘O sublime being, how many times have you heard questions and answers on such matters from the Thus-Gone One? Mahāsthāmaprāpta simply answered, ‘Do not ask me about that!

3.­35

“ ‘If you have not understood, I will now illustrate this for you through an analogy, for when something is illustrated with an analogy, intelligent people understand. Monk, the dispositions of sentient beings whom I heard about from the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays are far more numerous than the atoms in the earth. Monk, imagine that all the kinds of sentient beings present throughout the trichiliocosm‍—those that have a form, those that have no form, those that have perception, those that have no perception, and those that have neither perception nor nonperception‍—obtained a human body and possessed the power of insight. [F.178.a] Imagine that each of them repeatedly asked‍—as quickly as a snap of the fingers‍—as many questions as the grains of sand in the Ganges river, and that all those sentient beings present in the universes of the ten directions asked those many questions for an eon or even longer. Furthermore, imagine that in every moment‍—as quickly as a snap of the fingers‍—each single person asked all the other persons’ different questions, and that each person asked all those infinite, various questions of other sentient beings for an eon or even longer. If this were the case, what do you think‍—how numerous would those questions be?’

3.­36

“ ‘There would be so many questions that their number could hardly be illustrated,’ answered Mahāśumata.

“Mahāsthāmaprāpta continued, ‘I am now telling you the truth, so do not entertain any doubts. Compared to all the doubts and questions expressed by all those sentient beings for an eon or even longer, the answers related to a single Dharma teaching that I heard from the Thus-Gone One were much more numerous. The same logic applies with respect to two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, ten thousand, or a hundred thousand Dharma teachings. Monk, to explain this in summary, the names and letters of that number would be uncountable, infinite, and inconceivable. Nevertheless, I recited and embraced all of them. And yet, monk, I clearly understand that all those questions are contained within a single Dharma teaching. This consists of [F.178.b] the words of the path, the words of the gateways, the words of the seals, the fundamental words, the vajra-like words, the important words, the unshakable words, and the unfathomable words spoken by the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays. Monk, all the Dharma teachings are included within a single gateway. Since all the Dharma teachings and all their words are gateways free of formations, that gateway acts as the basis for them and therefore everything will be accessed through that gateway. All the discourses and aphorisms, moreover, are accessed through that gateway, just as a single syllable, by being grammatically inflected, can form many different words. Monk, similarly, this teaching accesses all the seventy-eight thousand gateways of the dhāraṇīs. In this regard, there are also ninety-two thousand different types of faculties. From the perspective of the conduct of sentient beings there are also eighty thousand types of physical complexion.11 I know the names of all those physical complexions, differentiated in terms of the particularities of the path. Each of those physical complexions has one hundred names. They have two hundred, three hundred, and up to one hundred thousand different names, and I know all of them. I also know all the different references and names, from those found within the world to those found beyond the buddhafields of the ten directions. In short, through the power of the Thus-Gone One, through the power of the blessings of the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays, I clearly know all the particularities of the different Dharma teachings, as well as all the particular questions and answers related to them.’

3.­37

“Pūrṇa, the monk Mahāśumata then requested of the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, ‘Sublime being, later, when you go to villages, cities, and towns, please turn the Dharma wheel that the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays taught. Please grant me my request! I will guard that Dharma and study it.’ [F.179.a]

3.­38

“Mahāsthāmaprāpta replied, ‘All the monks living today have become lazy and indolent. They are not motivated by virtue, so do not ask for such a thing!’

“Mahāśumata then said, ‘From now on, I will give rise to the extraordinary resolve of engaging in virtue and pursuing that Dharma. I will not be lazy!’

3.­39

“Pūrṇa, accordingly, when Mahāsthāmaprāpta entered villages, cities, and towns, the monk Mahāśumata supplicated him to expound the authentic Dharma. Then he guarded that Dharma that he had never heard before and studied it attentively. Pūrṇa, at that time, the monk Mahāśumata was venerated and served by many beings. They all said that he was guarding his discipline, that he was wise, and that he possessed the infinite and supreme qualities of erudition. At that time, when the monk Mahāśumata went to villages, cities, and towns, he led many sentient beings to the authentic Dharma. Furthermore, in order to propagate the teachings of the Buddha, he proclaimed the praises of the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta. Pūrṇa, the monk Mahāśumata inspired many beings and caused them to serve, venerate, and protect the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, in order that they would worship and listen to the sublime Dharma.

3.­40

“Pūrṇa, the monk Mahāśumata also looked after the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta. Later, when he went to villages, cities, and towns, he explained extensively and through various methods the awakening that the thus-gone one King of All Qualities’ Light Rays had accomplished over the course of countless eons. This teaching was thereby propagated on a vast scale. Pūrṇa, the monk Mahāśumata followed the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta for one hundred years. He constantly asked him questions about the Dharma, and he always received new and different teachings that were never repeated. [F.179.b] Pūrṇa, since the monk Mahāśumata carefully looked after the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, innumerable sentient beings were introduced to the noble teachings, and all of them were established in the awakening of the buddhas.

3.­41

“Pūrṇa, the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta who guarded and expounded the sublime Dharma at that time was the bodhisattva Maitreya himself. Do not think that this was someone else. Pūrṇa, furthermore, through the power of the merit gathered by looking after, supplicating, and accompanying the Dharma preacher, after he passed away, the monk Mahāśumata was reborn in the tenth universe in the direction of the nadir, within the field of the thus-gone one known as Supreme Assembly. There he requested that Thus-Gone One to teach the discourse known as Eliminating the Doubts of All Beings. At that time, the Thus-Gone One expressed his approval one hundred thousand times and then taught him the discourse called The Gateway to the Compendium and Source of All Dharma Teachings. As he taught this discourse, countless sentient beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and genuinely engaged in that attitude.

3.­42

“Pūrṇa, after that when the monk Mahāśumata passed away again, he was reborn in the presence of the thus-gone one called Sumeru, from whom he requested the discourse called The Compendium and Source of All Dharmas. At that time, that thus-gone one expressed his approval one hundred thousand times and taught him the discourse called The Gateway to the Compendium and Source of All Dharmas. As he taught this discourse, countless sentient beings became certain to attain unsurpassed and perfect awakening.

3.­43

“Then, after he had passed away again, he was reborn in the presence of the thus-gone one called Merurāja, from whom he requested the discourse called The Gateway of All Dharmas. [F.180.a] At that time, that thus-gone one expressed his approval one hundred thousand times and taught him in detail the discourse called The Gateway of All Dharmas. As he taught this discourse, countless sentient beings became certain to attain unsurpassed and perfect awakening.

3.­44

“Then, after he had passed away once more, he was reborn in the presence of the thus-gone one called Brahmaghoṣa, from whom he requested the discourse called The Compendium of All Dharmas. At that time, that thus-gone one expressed his approval one hundred thousand times and taught him in detail the discourse called The Compendium of All Dharmas. As he taught this discourse, countless sentient beings became certain to attain unsurpassed and perfect awakening.

3.­45

“Pūrṇa, the monk Mahāśumata requested many discourses as he came into the presence of all those buddhas, meeting one thus-gone one after another. He saved sentient beings and established them in the state of unsurpassed and perfect awakening. Even if I were to speak for eons or even longer, it would not be enough time to mention the names of all those many buddhas, or to mention all those sentient beings who were established within the state of unsurpassed and perfect awakening. Pūrṇa, indescribable is the number of teachings preserved by the monk Mahāśumata, which were taught to him by those thus-gone ones‍—those buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges river‍—who were present in those worlds or had passed into complete nirvāṇa. Pūrṇa, you should therefore understand that bodhisattva great beings will attain such vast qualities if they contemplate the meaning of previously unheard Dharma teachings.

3.­46

“Pūrṇa, the monk Mahāśumata who, at that time, received Dharma teachings that he had never heard before from the Dharma preacher Mahāsthāmaprāpta, [F.180.b] and then followed their meaning, was the bodhisattva Kauverdu himself. Do not think that this was someone else. At that time, the monk Mahāśumata guarded the authentic Dharma, received Dharma teachings that he had never heard before, followed their meaning, and did not cling to their words. As a consequence, he came into the presence of many buddhas and received many excellent and profound discourses from them. Due to those previous roots of virtue, he has now requested from me the discourse called The Oceanic Dharma Teaching That Subsumes All Dharma Teachings. I have taught it to him, and countless beings have thereby been greatly benefitted.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain that point:

3.­47
“When bodhisattvas hear a Dharma teaching
That they have not heard before,
They should contemplate its meaning, and not object,
‘I have never heard such a teaching before.’
3.­48
“When they hear a Dharma teaching that they have not heard before,
If they contemplate its meaning with genuine recollection,
Their insight will increase,
Just like a waterfall pouring into an ocean.
3.­49
“Both their erudition and insight
Will increase,
And they will perform the deeds of the buddhas,
Benefitting sentient beings on a vast scale.
3.­50
“Their level of erudition will become as vast as an ocean,
And their insight will never be exhausted.
Understanding clearly the meaning of the words,
They will become preeminent beings.
3.­51
“Therefore, bodhisattvas should listen
To Dharma teachings that they have never heard before.
If they do so, they will experience
Such a karmic maturation. [B2]
3.­52

“Furthermore, Pūrṇa, bodhisattva great beings should become determined to pursue erudition, and they must form the aspiration to remain in isolated places. Then, they should pursue unsurpassed and perfect awakening one-pointedly and with persistent diligence. In order to abandon anger, they should cultivate love. [F.181.a] In order to abandon desire, they should meditate on repulsiveness. In order to abandon ignorance, they should meditate on dependent origination.

3.­53

“Pūrṇa, what is the diligence of bodhisattvas? How does a bodhisattva cultivate diligence? Pūrṇa, if you think that, for an eon or for less than an eon, bodhisattvas should constantly cultivate their diligence whenever they are walking or sitting, this is not what is meant by authentic diligence. Even if, for an eon or for less than an eon, bodhisattvas maintain pure discipline, practice austerities, and observe ascetic practices, if they become attached to the objects that they apprehend and so are disconnected from the true nature of phenomena, this is not what is meant by authentic diligence.”

3.­54

“Blessed One,” asked the venerable Pūrṇa, “what is the authentic diligence of bodhisattvas that is praised by the thus-gone ones and that is not criticized by the wise ones within the world?”

“Pūrṇa,” replied the Blessed One, “(1) take the case of bodhisattvas who hear for the first time a profound discourse related to emptiness, which is utterly free from conceptual marks and in harmony with the ultimate. If, in order to make its meaning clearly understood, without any conflict or contradiction, those bodhisattvas properly listen to it, accept it, read it, recite it, and teach it to others on a vast scale with persistent diligence, this is what is meant by the authentic diligence of bodhisattvas. If bodhisattvas possess this first quality, their progress toward unsurpassed and perfect awakening will be irreversible.

3.­55

“(2) When they hear profound discourses that they have never heard before, bodhisattvas should clearly understand their meaning. [F.181.b] Such a diligence, free from conflict or contradiction, will be praised by the buddhas and will not be criticized by the wise ones within the world. Therefore, Pūrṇa, bodhisattvas should don the armor that is expressed in these thoughts: ‘I shall reach the depths that worldly beings cannot reach. I will not sink in those places where worldly sentient beings are sinking. I will not perish in those places where worldly sentient beings are perishing. Why is it so? The armor that I wear does not accord with the mundane. I am wearing this armor in order to abandon worldly concerns. I am not wearing this armor to indulge in worldly concerns; I am instead wearing it in order to avoid indulging in worldly concerns. I am not wearing this armor to chase after worldly concerns; I am instead wearing it in order to counteract worldly concerns.’ Pūrṇa, giving rise to such an attitude is known as the authentic diligence of the bodhisattva great beings. If bodhisattvas possess this second quality, their progress toward unsurpassed and perfect awakening will be irreversible.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain that point:

3.­56
“Bodhisattvas who pursue the Dharma
Always cultivate diligence
And contemplate the true meaning,
Rather than chasing mere terminology.
3.­57
“Bodhisattvas do not follow mere words;
But to understand
That phenomena are empty,
They still pursue virtuous statements.12
3.­58
“Even if they were to sit continuously day and night,
For many billions of countless eons,
Cultivating the mind set on awakening
And practicing austerities,
3.­59
“If they were to distrust new discourses they had never heard,
They would not be diligent.
By contrast, those who reach the profound meaning
Should never be called lazy.
3.­60
“Diligence such as this[F.182.a]
Is praised by all the buddhas.
Bodhisattvas reach the depths
That worldly beings cannot reach.
3.­61
“Bodhisattvas do not fear13 or become disheartened
In the way that worldly beings do.
Instead, with a diligent mind,
They constantly pursue void and isolated awakening.14
3.­62
“Since they are without fear of empty phenomena,15
They are also beyond turning back and recoiling.
It is from dwelling on the characteristics of self and phenomena
That fear and discouragement arise.
3.­63
“Thus, all phenomena disintegrate and disperse.
This knowledge is called the path of awakening.
Those who give rise to persistent diligence
Will swiftly achieve an ocean of erudition.
3.­64

“Furthermore, Pūrṇa,” continued the Blessed One, “(3) bodhisattvas should also be experts in the five aggregates, twelve sense sources, eighteen elements, and twelve links of dependent origination. If they are experts in the five aggregates, twelve sense sources, eighteen elements, and twelve links of dependent origination, they will realize nonabiding wisdom and will therefore no longer think about or conceptualize anything. Because they no longer think about or conceptualize anything, when they teach the Dharma to sentient beings, all views will be eliminated, and the view of the transitory collection will be overcome. If bodhisattvas possess this third quality, their progress toward unsurpassed and perfect awakening will be irreversible.” At that moment, the Blessed One uttered these verses:

3.­65
“Bodhisattvas know that the five aggregates
And twelve sense sources are empty.
They understand the divisions of the eighteen elements
As well as the twelve links of dependent origination.
3.­66
“They do not chase after the five aggregates,
And they know that the body has no true nature.
They understand that the nature
Of all the outer and inner sense sources is empty.
3.­67
“By understanding these phenomena in that way
And teaching it to others,
The insight of these bodhisattvas
Will vastly increase.
3.­68

“Furthermore, Pūrṇa,” [F.182.b] continued the Blessed One, “(4) bodhisattva great beings train properly, with discipline and in accordance with the way monastic discipline is taught, without ever letting these trainings decline. How do bodhisattvas train in discipline? Training in all Dharma teachings is referred to as training in the discipline of a bodhisattva. Why is that so? Because, Pūrṇa, bodhisattvas who train in all Dharma teachings will attain omniscience. By understanding Dharma teachings, they will attain nonconceptual insight, and through this nonconceptual insight, they will understand everything. How will bodhisattvas understand everything? They will clearly understand all inner and outer entities.

3.­69

“Pūrṇa, why do we speak of inner entities? Inner refers to everything in one’s experience to which one can be attached. For example, the inner body arises on the basis of the twelve links of dependent origination, and it exists as a mere label on the relative level. ‘This is an eye,’ ‘This is an ear,’ ‘This is the nose,’ ‘This is the tongue,’ ‘This is the body,’ ‘This is the mental faculty.’ All things called as such are said to be inner. They are called inner because ordinary beings cling to these phenomena. Even though they may say, ‘I will obtain such an eye,’ the eye is devoid of formation. Similarly, even though they may say, ‘I will obtain such an ear, nose, tongue, body, and mental faculty,’ the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are all devoid of formation. However, since karmic conditions and ripening manifest there, they are said to be inner. Out of clinging to their particularities, ordinary beings will then say, ‘This is an eye,’ ‘This is an ear,’ ‘This is the nose,’ ‘This is the tongue,’ ‘This is the body,’ and ‘This is the mental faculty.’ All these are said to be inner.

3.­70

“Furthermore, Pūrṇa, the formation of two things called inner is untrue16 [F.183.a] and deceptive.17 Immature ordinary beings grasp at them, which leads first to appropriation, and then to conflict. Pūrṇa, on the other hand, the thus-gone ones understand these things as they truly are from the very beginning, and therefore do not cling to them. How do the thus-gone ones understand these things as they are, and how do they not cling to them? They are not biased toward these phenomena. In what way are they not biased? They do not develop the bias of thinking, ‘This eye is binding me to saṃsāra.’ They are also not biased toward the absence of an eye. They are also not biased toward the ears, nose, tongue, body, or mental faculty, nor are they biased toward their absence. Why is that so? Because, Pūrṇa, the thus-gone ones do not conceive of such phenomena as being either inner or outer, and this is the reason why they are not biased toward them.

3.­71

“The thus-gone ones speak the truth, so they say, ‘Monks, an eye is neither self nor other. Why is it so? Because its essential nature cannot be apprehended. What is an eye? To whom does the eye belong? What are the ears, nose, tongue, body, and mental faculty? To whom do they belong? Their essential nature cannot be apprehended.’

3.­72

“Pūrṇa, if you now carefully investigate the eyes as well as the ears, nose, tongue, body, and mental faculty, you will not cling to or appropriate any of them. Why not? Because, the more one appropriates phenomena, the more one generates suffering; and as a consequence, happiness will vanish. Therefore, Pūrṇa, the more there is clinging to phenomena, the more suffering will be experienced, and someone who experiences suffering will not be able to abandon it. Therefore, Pūrṇa, [F.183.b] this is known as the investigation into the absence of a basis of engagement for the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Why? Because, Pūrṇa, if there is a basis of engagement, there is also a basis of arising. Therefore, the thus-gone ones say, ‘The eye is empty: it is neither I nor mine; such is naturally the case. Similarly, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty: they are neither I nor mine; such being naturally the case, they are devoid of essential nature. This absence of essential nature is beyond formation and disintegration.’ Pūrṇa, this natural state and essential nature always remains the same, whether the thus-gone ones appear or not.

3.­73

“Even though phenomena arise, the thus-gone ones understand them to be unborn. Therefore, since they speak the truth, the thus-gone ones say, ‘This essential nature always remains the same, whether the thus-gone ones appear or not.’ Pūrṇa, why is it said that phenomena are unborn, and why do we speak of the wisdom of the unborn? Pūrṇa, the sameness of all phenomena is described as the unborn, while the path is referred to as the wisdom of the unborn. The end of suffering is described as the unborn, while the path is referred to as the wisdom of the unborn. The thus-gone ones have said that there are two truths, the relative and ultimate truths. Pūrṇa, the thus-gone ones have said that when they teach about the characteristics of suffering, they point to an absence of characteristics. What is meant by the characteristics of suffering? This points to the characteristics of unconditioned phenomena. The characteristic of the unconditioned is an absence of characteristics, so the wise ones clearly understand that the unconditioned is devoid of characteristics.

3.­74

“Pūrṇa, [F.184.a] how do the wise ones clearly understand that unconditioned phenomena are devoid of characteristics? They understand that unconditioned phenomena are empty and detached, that they are objects of refuge, that they bring supreme benefits, and that they are beyond torments. Although the wise ones clearly understand unconditioned phenomena in that way, their wisdom is devoid of the conceptual mark of arising. Pūrṇa, since the wise ones have abandoned all conceptual marks, they will reach the supreme, sacred goal, beyond formation and disintegration. Pūrṇa, that which is composed will disintegrate, but that which is not composed cannot disintegrate. The characteristic of that which cannot disintegrate is emptiness. The characteristic of that which cannot disintegrate is signlessness. The characteristic of that which cannot disintegrate is wishlessness. Pūrṇa, the inseparability of being neither composed nor destroyed by anything is known as the characteristic of the indestructible, unsurpassed, and perfect awakening of the thus-gone ones. What is the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones? It is the thus-gone ones’ nonapprehension.”

3.­75

“Blessed One,” asked the venerable Pūrṇa, “what is the thus-gone ones’ nonapprehension?”

“Pūrṇa,” replied the Blessed One, “all phenomena are the thus-gone ones’ nonapprehension.”

3.­76

“Blessed One, if this were the case, all phenomena would be the awakening of the buddhas!”

“Thus it is, Pūrṇa,” continued the Blessed One. “All phenomena are the awakening of the buddhas, but this awakening itself is not referred to as all phenomena. When it is said that all phenomena are the awakening of the buddhas, [F.184.b] this is a mere designation, expressed on the relative level. It is difficult for lazy people to understand and see this. Why is it so? Because lazy people do not actualize the sameness of phenomena, and those for whom things are not the same are in conflict with the buddhas. Pūrṇa, who are they who do not actualize the sameness of phenomena? Pūrṇa, no worldly beings actualize the sameness of phenomena. The awakening of the buddhas is beyond both sameness and difference. Pūrṇa, I have fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood through this path. Therefore, I have taught in these discourses that all phenomena, from the perspective of true reality, entirely partake of the definitive mode; they are therefore said to have definitely entered the gateway of awakening. Pūrṇa, for this reason, all Dharma teachings18 are said to be awakening.”

3.­77

“Blessed One,” said the venerable Pūrṇa, “the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones is both definite and indefinite. It both relates to and does not relate to letters, words, and phrases. This is truly amazing! Why is it so? Because, Blessed One, by receiving this discourse from you, I have now reached the light of certainty with respect to all Dharma teachings. Blessed One, by reaching the light of certainty with respect to Dharma teachings, I now understand all matters based on a single one, and I also understand each individual matter based on the entirety.”

3.­78

“Pūrṇa,” said the Blessed One, “the fact that you have penetrated the meaning of all the Dharma teachings of the Buddha in such a swift manner is excellent, excellent! [F.185.a] You should know that this is the consequence of your having attended many buddhas in the past by worshiping them, venerating them, and creating roots of virtue in relation to them, as well as by asking them questions. Pūrṇa, I remember that in the past, in the heavens here in this world, you have heard this discourse from sixty-eight thousand buddhas. Through the power of the causes and conditions formed by the qualities of the roots of virtue of hearing this teaching, you have reached the light of certainty with respect to the Dharma.”


3.­79

“Blessed One,” asked Pūrṇa, “if it is the case that I have heard this discourse from many buddhas in the past, why is it that I do not have the slightest recollection of unsurpassed and perfect awakening?”

3.­80

“Pūrṇa,” replied the Blessed One, “I remember that in the past, you gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for an eon, but you later turned away from it and let your motivation deteriorate. Nevertheless, through the causes and conditions generated by that merit, I now proclaim you to be the best among all Dharma preachers here.”

3.­81

“Blessed One,” Pūrṇa continued, “what kind of nonvirtuous actions did I commit in the past to have turned away from the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and to have let my motivation deteriorate after having given rise to it for an eon?”

3.­82

“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “you turned away from unsurpassed and perfect awakening and let your motivation deteriorate because you relied on nonvirtuous friends and because you did not disseminate the sublime Dharma on a vast scale.

3.­83

“Pūrṇa, if bodhisattvas adopt four attitudes, they will become followers of the Hearers’ Vehicle after having turned away from unsurpassed and perfect awakening and having let their motivation deteriorate. What are the four?

3.­84

“(1) When bodhisattvas rely on evil, nonvirtuous friends, they will abandon the roots of virtue. Those nonvirtuous friends will tell them, ‘What need is there to give rise to the mind set on awakening? [F.185.b] The end of saṃsāra is so far away! Since beings are born in a continuous succession as one of the five types of migrators and experience immeasurable suffering, it is extremely rare to experience the states in which there is freedom. It is extremely rare for buddhas to have appeared, and rare to encounter them. It is extremely rare to develop sincere faith. Even if one has encountered a buddha, it is exceedingly difficult to renounce one’s household and go forth as a monk. For these reasons, do not waste the freedom that you have now! The thus-gone ones have not prophesied that you will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Your roots of virtue are also uncertain, so you will not reach complete nirvāṇa, and you will continue to circle as one of the five types of migrators.’ Upon hearing those words, these bodhisattvas will become disheartened. They will then turn away from the path of awakening and lose interest in it, out of laziness. Pūrṇa, if bodhisattvas adopt this first attitude, they will become followers of the Hearers’ Vehicle after having turned away from unsurpassed awakening.

3.­85

“Furthermore, Pūrṇa, (2) if bodhisattvas have not heard the discourses that conform with the bodhisattva approach, such as the discourses of the Bodhisattva Collection, the discourses on giving rise to the mind set on awakening, the discourses that are compendia on the activities of bodhisattvas, and the discourses that conform with the six pāramitās, they will not practice in accordance with these teachings. Because these bodhisattvas will not train in accordance with such teachings, they will also not understand what is to be followed, what is to be abandoned, what is to be adopted, what is not to be adopted, what is the Dharma of the bodhisattvas, and what is the Dharma of the hearers. Because these bodhisattvas will not be able to understand and discriminate in that way, they will not follow what is proper, [F.186.a] but instead will follow what is improper. Because they will disregard what is proper and follow what is improper, they will turn away from the mind set on the awakening of the buddhas, and they will let their motivation deteriorate. As a consequence, they will become disheartened and lazy, and they will abandon their previous aspirations. Pūrṇa, if bodhisattvas adopt this second attitude, they will become followers of the Hearers’ Vehicle after having turned away from unsurpassed awakening.

3.­86

“Furthermore, Pūrṇa, (3) take the case of bodhisattvas who cling to the existence of phenomena, grasp at the self, entertain wrong views, fall into views that hold on to extremes, sink into inappropriate, negative behaviors, and have difficulties correcting these faults. Even if these bodhisattvas hear the profound discourses that conform with the profound ultimate meaning, they will not develop even the slightest sign of trust in those teachings. Instead, they will oppose them and fail to develop a clear understanding of them. If these bodhisattvas then commit wrongdoings that undermine the authentic Dharma, this will create the causes and conditions for them to be reborn within the states where there is no freedom. As a consequence, they will not encounter any buddhas, they will not hear the sublime Dharma, they will not receive instructions from the buddhas, and they will not meet virtuous friends. Because these bodhisattvas will not meet any buddhas, they will not hear the authentic Dharma and will therefore not receive instructions from the buddhas. Because they will not receive instructions from the buddhas, they will not meet virtuous friends and will therefore be disconnected from the states in which there is freedom and instead will take rebirth within the states where there is no freedom. Because these bodhisattvas will be reborn within the states where there is no freedom, they will not connect with virtuous friends but instead will encounter nonvirtuous friends. By following those nonvirtuous friends, they will forget and cast aside their previous commitments, [F.186.b] thereby abandoning the mind set on awakening. By abandoning the vehicle of the bodhisattvas, they will turn away from it. Then, having completely lost the mind directed toward awakening, they will exclusively engage in saṃsāric affairs, and will not accomplish the Dharma related to the conduct of the Great Vehicle. Pūrṇa, if bodhisattvas adopt this third attitude, they will become followers of the Hearers’ Vehicle after having turned away from unsurpassed awakening.

3.­87

“Furthermore, Pūrṇa, (4) even if bodhisattvas have heard such discourses, some of them may fail to teach them altruistically to others. Instead they are timid, prefer their own company, or feel miserliness regarding the Dharma, without a wish to teach others. Consequently, they do not attract other beings on a vast scale through the Dharma. Such bodhisattvas will, through the causes and conditions of these nonvirtuous roots, allow their insight and recollection to completely deteriorate. Due to the deterioration of their insight and recollection, they will not read or recite those discourses with others, and they will not be in harmony with others through the Dharma. As a consequence, as soon as they take on new bodies, they will cast aside the mind set on awakening and forget about the bodhisattva attitude. Pūrṇa, if bodhisattvas adopt this fourth attitude, they will become followers of the Hearers’ Vehicle after having turned away from unsurpassed awakening.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

3.­88
“If bodhisattvas rely on nonvirtuous friends
And do not strive to reach awakening,
Then, through such causes and conditions,
The mind set on unsurpassed awakening will be lost.
3.­89
“By developing the harmful belief in a self,
They will fall into extremes and other types of wrong views.
By committing negative actions that undermine the Dharma,
They will be reborn within the states with no freedom.
3.­90
“Once born within those states with no freedom,
They will discontinue the mind set on awakening
And cast aside their previous commitments.
As a consequence, they will let the mind set on awakening weaken.
3.­91
“Thus they will not hear Dharma teachings
Related to the arising of the mind set on awakening. [F.187.a]
If such an attitude develops in them,
Even if they have practiced the mind set on awakening
3.­92
“And heard the sacred Dharma extensively,
They will not be inclined to teach it to others, out of miserliness.
Through such causes and conditions,
They will turn away from the path of awakening.
3.­93
“Bodhisattvas who pursue the Great Vehicle
Should understand these four attitudes.
If they understand these four attitudes,
The mind set on awakening will be born in them.
3.­94
“Therefore, if they meditate on emptiness
After having resolutely abandoned
Those four evil attitudes,
They will follow virtuous friends.
3.­95
“Those who have heard such discourses
Should resolutely teach them to others,
Without any sense of miserliness.
Awakening will manifest on that basis.
3.­96

“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “if bodhisattvas possess four qualities, they will not turn away from the mind set on awakening and will not let their roots of virtue deteriorate, in accordance with their dedication prayers. What are the four? (1) Bodhisattvas accomplish their aims by carefully observing pure discipline, (2) they are mindful and possess insight, (3) they strive with a diligent attitude and do not succumb to laziness, and (4) they acquire an excellent wealth of erudition and develop their insight. Pūrṇa, if bodhisattvas possess these four qualities, they will not turn away from the mind set on awakening and will not let their roots of virtue deteriorate, in accordance with their dedication prayers.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain those points clearly:

3.­97
“Guarding one’s discipline,
Possessing deep and far-reaching recollection,
Striving with a diligent attitude,
And being adorned by erudition and insight‍—
3.­98
“If bodhisattvas continuously rely
On these four qualities,
They will fully achieve
Everything they wish for.
3.­99
“Therefore, bodhisattvas should always guard their discipline
And maintain a persistent diligence.
They should never interrupt their recollection of the Dharma, [F.187.b]
And always pursue erudition.
3.­100
“By guarding their discipline, they will be reborn within pure abodes.
Through recollection, they will refine their insight.
Through diligence, they will train in the Dharma of the Buddha.
Through erudition, great insight will be born in them.
3.­101
“Bodhisattvas should therefore
Train in these qualities.
If they train in these qualities,
They will turn the unsurpassed wheel.
3.­102

“Furthermore, Pūrṇa, if bodhisattvas possess four qualities, this will help them reach awakening. What are the four? (1) Guarding their discipline is a quality that helps them reach awakening, (2) cultivating patience is a quality that helps them reach awakening, (3) developing their diligence is a quality that helps them reach awakening, and (4) erudition is a quality that helps them reach awakening. Pūrṇa, these four qualities are known as aids for reaching awakening.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain those points clearly:

3.­103
“Guarding their discipline will help bodhisattvas
To reach awakening.
The same goes for diligence,
Patience, and erudition.
3.­104
“Those who guard the purity of their discipline
Will see all their aspirations fulfilled.
Since a pure discipline brings so many benefits,
Reaching awakening will not be difficult.
3.­105
“Bodhisattvas who cultivate patience
Will achieve the physical marks and develop insight.
Therefore, those who cultivate patience intensively
Will achieve the marks of the buddhas and accumulate a treasure of insight.
3.­106
“Similarly, diligence is a great help
On the path toward awakening;
Reaching awakening will not be difficult
For those who constantly develop their diligence.
3.­107
“Erudition is also a great help;
Reaching awakening will not be difficult
For those who strictly rely on the Dharma after hearing it,
And abandon that which conflicts with it.
3.­108
“These four qualities are like seeds,
And awakening will grow from them.
Therefore, bodhisattvas should rely
On these factors that support the Dharma.
3.­109

“Furthermore, Pūrṇa, if bodhisattva great beings possess another four qualities, they will obtain a perfect physical appearance, perfect enjoyments, and a perfect retinue. [F.188.a] They will never be born within the evil, nonvirtuous states in which there is no freedom. They will always encounter the buddhas and will always be highly praised by them. What are the four qualities?

3.­110

“(1) Bodhisattvas do not manifest any aggression and do not harm any sentient being, because they cultivate love. Pūrṇa, how is it that bodhisattvas do not manifest any aggression and do not harm any sentient being because they cultivate love? When bodhisattvas cultivate love, they do so with the intention of protecting sentient beings. Therefore, when they perceive the physical or mental suffering of sentient beings, they think, ‘Through persistent diligence, I will liberate these beings from their saṃsāric sufferings and bring them happiness. Through my guidance, I will free them from their sufferings in saṃsāra!’ Having given rise to such an attitude, they then diligently train in the six perfections‍—the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Pūrṇa, bodhisattvas gain mastery over the six perfections through the perfection of insight. What is the perfection of insight of bodhisattvas? How do they develop persistent diligence through the perfection of insight?

3.­111

“Pūrṇa, bodhisattvas reflect and investigate in this way: ‘What are the phenomena called I and mine?’ When they reflect and investigate in that way, they realize, ‘I cannot find any phenomenon that could be called I or mine.’ In this way they conclude that there is neither I nor mine to be found within phenomena. Since bodhisattvas are free from clinging to I and mine, they clearly understand that bodies are empty; and therefore they conclude that, since bodies are empty, [F.188.b] sentient beings are also empty. Why? Because they think that, if even the phenomena they had believed to be I and mine are empty, then it goes without saying that the same applies to sentient beings. Since bodhisattvas are free from clinging to I and mine, they will therefore know that sentient beings are empty. Since sentient beings are empty, bodhisattvas will know that the aggregate of form is also empty. Since the aggregate of form is empty, they will know that the aggregates of feeling, perception, formations, and consciousness are also empty. Since bodhisattvas are free from clinging to I and mine, they will know that bodies are empty. Since bodies are empty, they will know that sentient beings are also empty. Since sentient beings are empty, they will know that the aggregates are also empty. Since the aggregates are empty, they will know that the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness are also empty. They will conclude that the earth element is empty of the characteristics of the earth element, and that the elements of water, fire, wind, space, and consciousness are also empty of their respective characteristics. Thus they will understand that the elements are devoid of agent and action, that there is also no awakening, and that something devoid of agent must be empty.

3.­112

“Pūrṇa, since these bodhisattvas have abandoned clinging to I and mine, they will know that bodies are emptiness. Since bodies are empty, they will know that sentient beings are also emptiness. Since sentient beings are empty, they will know that the aggregates are also emptiness. Since the aggregates are empty, they will know that the elements are also emptiness. Since the elements are empty, they will know that the sense sources are also emptiness. Since the sense sources are empty, they will know that the characteristics of the sense sources are also empty, and that the sense sources are devoid of agent and action. They will then conclude that something devoid of agent and action is empty.

3.­113

“Pūrṇa, in that manner, bodhisattvas perceive all phenomena as being emptiness. [F.189.a] When they perceive all phenomena as being empty, they do not view any phenomenon as essentially being a basis for developing anger. Pūrṇa, this is known as the great love of the bodhisattva great beings, the love that knows that bodies are empty, the love that knows that sentient beings are empty, and the love that knows that the aggregates, sense sources, and elements are empty. Such a cultivation of love is known as the cultivation of love that understands the emptiness of all phenomena. Pūrṇa, it is also known as the cultivation of the great love of bodhisattvas.

3.­114

“With a mind free from clinging to I and mine, bodhisattvas give rise to a resolute aspiration to reach unsurpassed and perfect awakening. Since they have developed great compassion for sentient beings, they don the great armor in order to induce an understanding of the true characteristics of phenomena in those who do not understand them. This is known as the great compassionate conduct of bodhisattvas. Since they think, ‘I will protect them,’ this is known as love. Since they think, ‘I will guide them,’ this is known as compassion. Bodhisattvas who possess such a great love are the protectors, refuges, supports, havens, and saviors of sentient beings. Therefore, bodhisattvas should cultivate such great love. This freedom from attachment and aggression toward sentient beings is known as the bodhisattvas’ angerless love for empty sentient beings.

3.­115

“Pūrṇa, when bodhisattvas are introduced to the absence of arising and ceasing of phenomena by means of love, freedom, and emptiness, that is known as the bodhisattvas’ cultivation of great love. Bodhisattvas who completely realize phenomena in this way will never be harmed by Māra [F.189.b] or by his entourage. Bodhisattvas who possess this first quality sever the fetters that obscure all excellent qualities. Because they sever the fetters that obscure such qualities, they will attain all the perfections of sameness.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

3.­116
“Continuously understanding
That the aggregates, elements,
And sense sources are devoid of self,
Bodhisattvas cultivate love and the view of emptiness.
3.­117
“Decidedly, neither an I nor a mine
Can be apprehended as phenomena.
Since no phenomena can be apprehended,
Bodhisattvas cultivate the attitude of love.
3.­118
“They do not dwell on phenomena,
Yet that is not a non-dwelling.
This is the path of the buddhas.
It is known as not dwelling on phenomena.
3.­119
“Those who have developed unsurpassed patience
Accept the true characteristics of phenomena.
They completely realize their meaning‍—
The absence of arising and ceasing of phenomena.
3.­120
“If those endowed with great intelligence
Rely on this Dharma teaching,
They will permanently reach the excellent attainments
Of recall and eloquence.
3.­121
“They will always encounter the buddhas
And understand the meaning of all Dharma teachings.
As a consequence, these bodhisattvas
Will attain unsurpassed awakening.
3.­122

“Furthermore, Pūrṇa, (2) bodhisattva great beings worship the reliquaries of the thus-gone ones with persistent diligence. They respectfully offer them flowers, perfumes, garlands, ointments, fragrant powders, parasols, flags, and music, as well as various other kinds of excellent offerings. Bodhisattvas who possess this second quality will achieve all excellent qualities.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

3.­123
“Bodhisattvas should pursue supreme insight,
While worshiping the reliquaries
Of those who possess a supreme mind,
By offering them the finest flowers, perfumes, flags, and parasols. [F.190.a]
3.­124
“Through this merit,
Their bodies will always be handsome.
They will be wealthy, affluent,
And surrounded by excellent retinues.
3.­125
“They are certain to reach the state of awakening,
And will always observe the Dharma.
Throughout all their lives,
Their qualities will expand and become supreme.
3.­126
“They will be revered by kings,
They will always be remembered by gods and nāgas,
And they will be respected
By all sentient beings.
3.­127
“Since they worship
The past and present buddhas,
They will themselves be worshiped throughout all their lives,
And they will never be reborn within the states that lack freedom.
3.­128

“Furthermore, Pūrṇa, (3) bodhisattva great beings always diligently worship the Dharma. What is meant by Dharma? And how do they worship the Dharma? Dharma refers to the four applications of mindfulness, four relinquishments, four bases of miraculous displays, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, eight limbs of the noble path, four concentrations, tranquility, insight, knowledge, liberation, three doors of liberation, wisdom of exhaustion, and unborn wisdom. How do they worship the Dharma? Worshiping the Dharma consists in aspiring for the Dharma without contradicting it, by practicing and following the teachings in accordance with the way they are taught, and perfectly accomplishing them with diligence. Furthermore, Pūrṇa, when we say, ‘worshiping the Dharma,’ Dharma refers to such discourses, and worshiping the Dharma consists in trusting them, contemplating them, analyzing them, following them, and not contradicting them. Bodhisattvas who possess this third quality will achieve all excellent qualities.” At that moment, [F.190.b] the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

3.­129
“Bodhisattvas should diligently worship the Dharma,
Follow it in the way it is taught,
And avoid mentally opposing the teachings
On profound emptiness when they hear them.
3.­130
“Then their bodies will always be handsome,
And they will attain eloquence as well.
They will propagate far and wide
The Dharma teachings that I extol.
3.­131

“Furthermore, Pūrṇa, (4) bodhisattva great beings worship the noble assemblies of thus-gone ones with intense diligence by offering them flowers, perfumes, garlands, fragrant powders, ointments, parasols, victory banners, flags, clothing, food, drinks, bedding, medicines, other necessities, temples, gardens, promenades, bathing ponds, wells, and servants, as well as various other kinds of offerings. Bodhisattvas who possess this fourth quality will achieve all excellent qualities.” At that moment, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

3.­132
“Bodhisattvas who worship the noble assemblies
With the most sublime offerings
Will, through the conditions produced by this merit,
Enjoy material possessions throughout all their lives.
3.­133
“Their bodies will be handsome;
They will attain eloquence,
Develop excellent qualities,
And increase their insight.
3.­134
“Because of their sincere worship
And their understanding of the absence of I and mine,
They will, as a consequence,
Be worshiped throughout all their lives.
3.­135
“If bodhisattvas constantly rely on these four qualities,
Which the buddhas praise,
They will, in all their lives, be born into honorable families,
And their excellent qualities will vastly increase.19
3.­136

This was the third chapter, Irreversible Progress. [F.191.a] [B3]


4.
Chapter Four

The Possession of Roots of Virtue

4.­1

“Pūrṇa,” continued the Blessed One, “if bodhisattva great beings who are genuinely following the Great Vehicle constantly rely on and familiarize themselves with four qualities, they will gather all virtues in the most perfect manner, and they will possess all the roots of virtue. What are the four?

4.­2

“Pūrṇa, (1) noble sons and daughters who have given rise to the mind set on awakening within the Great Vehicle should rely on and cultivate the practice of patience. As they cultivate patience, if their minds are in a state of equanimity, they will attain the perfections of that profound sameness, as well as the perfection of the sameness of all beings. When such bodhisattvas are endowed with the perfection of the sameness of the mind and the perfection of the sameness of wisdom‍—whether they are walking, standing, sitting, lying down, sleeping, or awake‍—if someone comes along carrying a vessel filled with urine, poison, hot liquid, garbage, fire, ashes, excrement, or embers and pours the content of the vessel on their heads, or strikes their limbs with full force, these bodhisattvas should avoid becoming angry or resentful, thus becoming distracted and aggressive. They should not even ask, ‘What did I do wrong?’ They should also not regard the other person with hostility. Instead, they should tame their minds by one-pointedly pursuing their Dharma practice, without losing a clear focus on the aim of their practice. Such bodhisattvas will think, ‘When that person comes to me carrying a vase filled with urine, poison, ashes, or embers and tries to harm my body, my body is not hurt or injured by those substances.’ [F.191.b] Thus analyzing things in terms of their multiple causes and conditions, bodhisattvas will then contemplate this matter in accordance with the way things really are, asking themselves, ‘Who is pouring these substances on me?’ ‘On whom are these substances poured?’ ‘What are the substances poured?’ At that time, they will not find anyone who is the pourer, anyone who is the recipient of this act, or anything that is poured. Contemplating and investigating in this way with proper mindfulness, they will not find any of these things, and they will therefore not apprehend or behold any phenomenon. Because they do not apprehend or behold any phenomenon, they will also not give rise to anger or resentment.


5.
Chapter Five

The Power of Miraculous Displays

5.­1

Then, through the power of the Blessed One’s miraculous abilities, many trillions of light rays radiated from the pores of his skin. Masses of blazing fire as huge as Mount Sumeru also emerged from each of his pores; and thus-gone ones teaching the Dharma, as numerous as all the grains of sand in the Ganges river, also emerged from each pore. The entire assembly present witnessed these miraculous displays. After the Blessed One had manifested them, he asked the venerable Pūrṇa, “Pūrṇa, did you see the power of the miraculous displays coming from the pore of each body hair of the Thus-Gone One?”


6.
Chapter Six

Great Compassion

6.­1

Then the venerable Mahāmaudgalyāyana thought, “The Blessed One has perfectly taught the conduct of bodhisattvas through his great compassion. The Blessed One is therefore quite astonishing! Why? Because bodhisattvas will practice the Dharma of the Buddha in the most excellent manner and will cause sentient beings to comprehend the meaning of the absence of arising and ceasing.”


7.
Chapter Seven

Responding to Controversies

7.­1

At that time, a monk called Elephant Trunk who was present in the assembly arose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms joined together, he said to the Blessed One, “Blessed One, to hear about those hardships undergone by the Thus-Gone One gave me goosebumps and made me shed tears. I would now like to ask a question. The Blessed One himself has said, ‘In the past, when I was a bodhisattva, my actions always accorded with my words, and my words always accorded with my actions.’ [F.220.a] When he first gave rise to the mind set on awakening, the Blessed One made the commitment to liberate all sentient beings. Given that he made such a commitment but may pass into nirvāṇa without having yet liberated all sentient beings, what should be answered, after the Blessed One has passed away, when some people argue with the monks saying, ‘In the past, your great teacher made the commitment to liberate all sentient beings, so why is it that sentient beings have not yet transcended suffering?’ ”


8.
Chapter Eight

Venerable Pūrṇa

8.­1

Then venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, it is a great wonder that in the past, when the Blessed One was practicing bodhisattva conduct, he observed those various types of virtuous qualities so resolutely!”

“Thus it is, Pūrṇa, thus it is,” answered the Blessed One. “For a long time, while I practiced bodhisattva conduct, I observed those virtuous principles very resolutely.” At that point, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:


n.

Notes

n.­1
See for example Deshung Rinpoche 2003 and Kilty 2010. Four verses taken directly from Kumārajīva’s translation have also been incorporated into a Chan text dating from the fifth century (Greene 2012, 582).
n.­2
In his article on the Vyākhyāyukti, Peter Verhagen cites Vasubandhu to the effect that a “Pūrṇasūtra” was lost or at least incompletely transmitted by his time (Verhagen 2005, 590). Peter Skilling lists The Questions of Pūrṇa in a series of discourses mentioning tathāgata caityas (Skilling 2016, p.31). Ulrich Pagel mentions the sūtra in a few lists in two articles, once in a list of texts that include mention of dhāraṇī (Pagel 2007, 164, 167) and another time in a list of texts that give a sixfold typology of “skill” (Pagel 2012, 337).
n.­3
The few minor differences between them can be easily explained by the separate transmission histories of each text. Less likely, the similarity could theoretically also be due to both translations having relied on a nearly identical Sanskrit source text.
n.­4
For instance, lha ’dre (“gods and spirits”) and byams sdang (“love/attachment and aversion”).
n.­5
The Denkarma and Phangthangma catalogs both have separate sections for texts translated from Chinese, but that potential distinguishing feature seems to have been overridden as a classification for this text by its belonging to the section of works included in the The Heap of Jewels collection.
n.­6
Those mentioned in the Kangyur include: (1) Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, the interlocutor in the present text; he is mentioned in many sūtras including The Teaching of Vimalakīrti (Toh 176); (2) the Pūrṇa who was one of the second group of five monks ordained by the Buddha, the “five friends” (nye lnga sde), all Vārāṇasī merchants’ sons, headed by Yaśas; (3) the Pūrṇa of The Exemplary Tale of Pūrṇa (Pūrṇāvadāna, found in Tibetan in The Chapter on Medicines, ch. 6 of the Vinayavastu, Toh 1), son of a wealthy Aparāntaka merchant and his slave girl, a successful maritime expedition leader before going forth as a monk, and almost certainly also the protagonist in The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99); (4) an older Pūrṇa, the “Elder Pūrṇa from Kuṇḍopadāna,” who is also mentioned in The Exemplary Tale of Pūrṇa as one of the monks in the Buddha’s airborne entourage; (5) a very rich and generous brahmin called Pūrṇa from the Mountains of the South who invites the Buddha and receives a prediction of enlightenment, but is not ordained; he is the subject of the first story in The Hundred Exemplary Tales, Beginning with That of Pūrṇa (Pūrṇapramukhāvadānaśataka, Toh 343); and (6) the sickly and short-lived Pūrṇa of Śrāvasti, attendant of Aniruddha, who became an arhat just before he died and is the subject of one of the stories in the first chapter of The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340).
n.­7
Here we have emended the Tibetan ’jigs pa (“fear”) to ’jig pa (“perish,” “decay”) to reflect the Chinese translation: 具足不壞信 (“Filled with incorruptible faith”).
n.­8
Stok Palace reads: ye shes dang mthong ba (“wisdom and vision”).
n.­11
Translated based on the Narthang, Kangxi, Yongle, and Lhasa editions (gzugs), and the Chinese translation (形色). Degé reads: gzungs.
n.­12
The Chinese translation reads: 菩薩不隨言 知皆是虚誑 知諸法空故 但求於善語 (“Bodhisattvas do not follow the words;/ They know they are all deceptive./ But to understand that all phenomena are empty,/ They still pursue virtuous statements”).
n.­13
Translated based on the Narthang, Kangxi, Yongle, Lithang, Choné, Lhasa, and Stok Palace editions (’jigs), and the Chinese translation (畏). Degé reads: ’jig.
n.­14
The Chinese translation reads: 眞妙法 (“authentic sublime Dharma”).
n.­15
Translated based on the Narthang, Kangxi, Lithang, Choné, and Stok Palace editions (’jigs), and the Chinese translation (畏). Degé reads: ’jig.
n.­16
The Lithang, Kangxi, and Choné editions read: dben (“void”).
n.­17
Translated based on the Narthang (nang zhes bya ba ni dngos po ’di gnyis ’du byed pa yang mi bden zhing slu bar byed pa yin) and Lhasa (nang zhes bya ba’i dngos po ’di gnyis ’du byed pa yang mi bden zhing slu bar byed pa yin) editions. Degé reads: nang zhes bya bas dngos po ’di gnyis ’du byed pa yang mi bden zhing slu bar byed pa yin (“since they are said to be inner, those two categories of phenomena are conditioned, untrue, and deceptive”). The Chinese translation reads: 内名爲二 。此事虚誑 (“Inner is said to be twofold. These things are false and deceptive”).
n.­18
The word dharma (Tib. chos) in this text denotes and shifts between multiple interconnected senses, such as “phenomena,” “teachings,” “qualities,” “reality,” and “trainings on the path.”
n.­19
Here we have emended mngon thob ’phags, as found in the different Tibetan editions, to mngon mtho ’phags, in accordance with the Chinese translation (轉高增).

b.

Bibliography

Source Texts

’phags pa gang pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Pūrṇaparipṛcchāsūtra). Toh 61, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 168b.1–227a.6.

’phags pa gang pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 42, pp. 168b.1–227a.6.

’phags pa gang pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). Vol. 38 (dkon brtsegs, nga), folios 319v–411v.

富樓那會 (Fu lou na hui). Taishō shinshū daizōkyō (大正新脩大藏經). Vol. 11, 310 (大寶積經), scrolls 77–79.

Secondary References

Conze, Edward. The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975.

Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” Unpublished Ph.D. diss., University of California, Berkley, 2012.

Kilty, Gavin. The Mirror of Beryl: A Historical Introduction to Tibetan Medicine. Boston: Wisdom Publications, 2010.

Muller, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. buddhism-dict.net. Edition of 12/26/2007.

Pagel, Ulrich. “The Dhāraṇī of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist Studies Review, vol. 24, no. 2 (2007): 151–91.

Pagel, Ulrich. “The Bodhisattvapiṭaka and Akṣayamatinirdeśa: Continuity and Change in Buddhist Discourses.” The Buddhist Forum, vol. 3 (2012): 333–73.

Deshung Rinpoche. The Three Levels of Spiritual Perception: A Commentary on the Three Visions. Translated by Jared Rhoton. Boston: Wisdom Publications, 2003.

Skilling, Peter. “Caitya, Mahācaitya, Tathāgatacaitya: Questions of Terminology in the Age of Amaravati.” In Amaravati: The Art of an Early Buddhist Monument in Context, edited by Akira Shimada and Michael Willis, 23–26. London: British Museum, 2016.

Soothill, William Edward and Lewis Hodous. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Digital version: buddhistinformatics.ddbc.edu. Taipei: Dharma Drum Buddhist College, 2010.

Verhagen Peter C. “Studies in Indo-Tibetan Buddhist Hermeneutics (4): The Vyākhyāyukti by Vasubandhu.” Journal Asiatique 293.2 (2005): 559–602.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

affliction

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
Chinese:
  • 煩惱

Saṃsāra, in being nothing but afflicted; its opposite is “purification” (vyavadāna).

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­33
  • 4.­87
  • g.­77
  • g.­100
g.­2

aggregates

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha
Chinese:
  • 陰

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­64-66
  • 3.­111-113
  • 3.­116
  • 4.­63
  • 7.­3-5
g.­3

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda
Chinese:
  • 阿難

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 2.­25
  • 5.­16
  • 5.­22-28
g.­4

aphorisms

Wylie:
  • ched du brjod pa’i sde
Tibetan:
  • ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • udāna
Chinese:
  • 憂陀那

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 3.­16-17
  • 3.­36
g.­5

ascetic practices

Wylie:
  • sbyangs pa’i yon tan
Tibetan:
  • སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • dhūtaguṇa
Chinese:
  • 頭陀

An optional set of thirteen practices that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. They consist of 1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople; 2) wearing only three robes; 3) going for alms; 4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food; 5) eating only what can be eaten in one sitting; 6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the Saṅgha; 7) refusing more food after indicating one has eaten enough; 8) dwelling in the forest; 9) dwelling at the root of a tree; 10) dwelling in the open air, using only a tent made from one’s robes as shelter; 11) dwelling in a charnel ground; 12) satisfaction with whatever dwelling one has; and 13) sleeping in a sitting position without ever lying down.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­3
  • 3.­16
  • 3.­53
  • 4.­52-53
  • 4.­59
  • 4.­61
  • 4.­75
  • g.­109
g.­7

biographies

Wylie:
  • rtogs pa brjod pa’i sde
Tibetan:
  • རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • avadāna
Chinese:
  • 阿波陀那

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 4.­105
g.­9

Brahmaghoṣa

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • brahmaghoṣa
Chinese:
  • 梵音聲

A thus-gone one of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­44
g.­15

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī
Chinese:
  • 陀羅尼

A formula invoking a particular deity for a particular purpose; dhāraṇīs are longer than most mantras, and their applications are more specialized.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­36
  • 4.­89
  • 4.­91
  • 4.­95
  • n.­2
g.­16

discourses

Wylie:
  • mdo’i sde
Tibetan:
  • མདོའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtravarga
Chinese:
  • 修多羅

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • 2.­2
  • 3.­16-17
  • 3.­29-30
  • 3.­36
  • 3.­45-46
  • 3.­55
  • 3.­59
  • 3.­76
  • 3.­85-87
  • 3.­95
  • 3.­128
  • 4.­61
  • 4.­73
  • 4.­89-93
  • 4.­95-96
  • 4.­98
  • 4.­100
  • 4.­110
  • 7.­6
  • 7.­13
  • n.­2
  • n.­32
g.­17

eight limbs of the noble path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga
Chinese:
  • 八聖道

Right view, intention, speech, actions, livelihood, effort, mindfulness, and concentration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­19

elements

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu
Chinese:
  • 種

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and odor, tongue and taste, body and touch, mind and mental objects, to which the six consciousnesses are added).

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­64-65
  • 3.­112-113
  • 3.­116
  • 4.­63
  • 7.­3-5
g.­20

Elephant Trunk

Wylie:
  • glang po che’i lag
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེའི་ལག
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 象手

A monk. Interlocutor of the Buddha in the Questions of Pūrṇa sūtra.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­3
  • 7.­1-2
  • 7.­8-12
  • 7.­17-18
  • 7.­21-28
  • 7.­30-31
g.­21

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā
Chinese:
  • 空

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­14
  • 2.­15
  • 3.­16
  • 3.­54
  • 3.­74
  • 3.­94
  • 3.­112-113
  • 3.­115-116
  • 3.­129
  • 4.­3-4
  • 4.­32-34
  • 4.­40
  • 4.­44
  • 4.­89-90
  • 4.­96
  • 4.­100
  • 4.­109
  • g.­99
g.­22

erudition

Wylie:
  • mang du thos pa
Tibetan:
  • མང་དུ་ཐོས་པ།
Sanskrit:
  • bahuśrutya
  • bāhuśrutya
Chinese:
  • 多聞

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­7-8
  • 1.­10
  • 1.­27
  • 2.­1-4
  • 2.­16-17
  • 2.­22
  • 2.­30-32
  • 3.­11
  • 3.­16
  • 3.­39
  • 3.­49-50
  • 3.­52
  • 3.­63
  • 3.­96-97
  • 3.­99-100
  • 3.­102-103
  • 3.­107
  • 4.­7
  • 4.­140
  • 6.­5
  • n.­10
g.­25

extensive teachings

Wylie:
  • shin tu rgyas pa’i sde
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vaipulya
Chinese:
  • 方廣經

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­27

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya
Chinese:
  • 五根

Faith, mindfulness, diligence, concentration, and insight.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­128
  • g.­29
g.­29

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala
Chinese:
  • 五力

Faith, mindfulness, diligence, concentration, and insight. Similar to the five faculties but differing in that they cannot be shaken by adverse conditions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­30

former births

Wylie:
  • skyes pa’i rabs kyi sde
Tibetan:
  • སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • jātaka
Chinese:
  • 本生經

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­31

former events

Wylie:
  • de lta bu byung ba’i sde
Tibetan:
  • དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • itivṛttaka
Chinese:
  • 如是諸經

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­32

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna
Chinese:
  • 四念處

A fundamental practice of Buddhist meditation: the close application of mindfulness to the body, feelings, mind, and phenomena.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­33

four bases of miraculous displays

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāraṛddhipādā
Chinese:
  • 四如意足

Determination, discernment, diligence, and concentration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­34

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna
Chinese:
  • 四禪

The four levels of concentration of beings residing in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­36

four relinquishments

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsamyakprahāṇa
Chinese:
  • 四正勤

Four types of relinquishment consisting in abandoning existing negative mind states, abandoning the production of such states, giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and letting those states continue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­46

hymns and praises

Wylie:
  • dbyangs kyis bsnyad pa’i sde
Tibetan:
  • དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • geya
Chinese:
  • 祇夜

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­47

irreversible

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avaivartika
Chinese:
  • 不退轉

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­11
  • 3.­1-2
  • 3.­54-55
  • 3.­64
  • 5.­24
  • 7.­12
g.­51

Kauverdu

Wylie:
  • ke’u wer du
Tibetan:
  • ཀེའུ་ཝེར་དུ།
Sanskrit:
  • kauverdu
Chinese:
  • 橋越兜

A bodhisattva of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­46
g.­53

King of All Qualities’ Light Rays

Wylie:
  • yon tan thams cad kyi ’od zer gyi rgyal po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sarvaguṇa
Chinese:
  • 一切功德光明王

Past buddha who lived countless eons ago.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­15-16
  • 3.­20-21
  • 3.­30-32
  • 3.­35-37
  • 3.­40
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­84
g.­57

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha
Chinese:
  • 摩竭

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­25
  • g.­6
  • g.­79
g.­60

Mahāmaudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaudgalyāyana
Chinese:
  • 大目揵連

Alternate name for Maudgalyāyana, one of the closest disciples of the Buddha Śākyamuni, known for his miraculous abilities.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 6.­1-2
g.­61

Mahāsthāmaprāpta

Wylie:
  • mthu chen thob pa
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ།
Sanskrit:
  • mahāsthāmaprāpta
Chinese:
  • 那羅延

Dharma-preaching monk living at the time of the buddha King of All Qualities’ Light Rays.

Located in 16 passages in the translation:

  • 3.­16-18
  • 3.­29-34
  • 3.­36-41
  • 3.­46
g.­62

Mahāśumata

Wylie:
  • ma hA shu ma ta
Tibetan:
  • མ་ཧཱ་ཤུ་མ་ཏ།
Sanskrit:
  • mahāśumata
Chinese:
  • 摩訶耐摩陀

Son of Śani, householder who lived in the past at the time of the buddha King of All Qualities’ Light Rays.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­19
  • 3.­29
  • 3.­31-34
  • 3.­36-42
  • 3.­45-46
g.­64

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya
Chinese:
  • 彌勒

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­41
g.­65

marvels

Wylie:
  • rmad du byung ba’i chos kyi sde
Tibetan:
  • རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • adbhutadharma
Chinese:
  • 未曾有經

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­66

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal
Tibetan:
  • མཽད་གལ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana
Chinese:
  • 目揵連

One of the closest disciples of the Buddha Śākyamuni, known for his miraculous abilities.

Located in 53 passages in the translation:

  • s.­1
  • 5.­6
  • 6.­2-14
  • 6.­16-17
  • 6.­19-27
  • 6.­30-33
  • 6.­35-36
  • 6.­38-40
  • 6.­42-51
  • 6.­55-59
  • 6.­61-62
  • g.­60
g.­68

Merurāja

Wylie:
  • ri’i rgyal po
Tibetan:
  • རིའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • merurāja
Chinese:
  • 山王

A thus-gone one of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­69

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru
Chinese:
  • 須彌山

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­10
  • 5.­13
  • g.­43
g.­70

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga
Chinese:
  • 龍神

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 3.­11
  • 3.­126
  • 4.­89
  • 4.­108
  • 6.­9
  • 8.­12
  • n.­32
  • n.­42
g.­71

narratives

Wylie:
  • gleng gzhi’i sde
Tibetan:
  • གླེང་གཞིའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • nidāna
Chinese:
  • 尼陀那

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 4.­105
g.­74

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya
Chinese:
  • 和上

A personal preceptor and teacher.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 4.­76
  • 4.­92
  • 4.­96
  • g.­96
g.­75

profound doctrines

Wylie:
  • gtan la phab par bstan pa’i sde
Tibetan:
  • གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • upadeśa
Chinese:
  • 論議經

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­76

prophecies

Wylie:
  • lung du bstan pa’i sde
Tibetan:
  • ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa
Chinese:
  • 受記經

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­78

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams ma’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra
Chinese:
  • 富樓那彌多羅尼子

Main interlocutor of the buddha in the Questions of Pūrṇa sūtra.

Located in 114 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1.­2-4
  • 1.­7
  • 1.­11
  • 1.­15
  • 1.­22
  • 1.­36-37
  • 1.­44
  • 1.­51
  • 2.­1-9
  • 2.­16
  • 3.­1
  • 3.­14-16
  • 3.­18-19
  • 3.­21
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­31-33
  • 3.­37
  • 3.­39-42
  • 3.­45-46
  • 3.­52-55
  • 3.­64
  • 3.­68-70
  • 3.­72-87
  • 3.­96
  • 3.­102
  • 3.­109-113
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 3.­128
  • 3.­131
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 4.­45
  • 4.­52
  • 4.­59-61
  • 4.­65
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­88-102
  • 4.­110
  • 5.­1-2
  • 8.­1
  • 8.­8
  • 8.­11-12
  • n.­6
g.­79

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha
Chinese:
  • 王舍城

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • n.­39
  • g.­49
  • g.­107
g.­84

Śani

Wylie:
  • sha ni
Tibetan:
  • ཤ་ནི།
Sanskrit:
  • śani
Chinese:
  • 闍匿

Householder who lived in the past at the time of the buddha King of All Qualities’ Light Rays.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­19
  • 3.­21
  • g.­62
g.­86

sense source

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana
Chinese:
  • 入

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­64-66
  • 3.­112-113
  • 3.­116
  • 4.­63
  • 7.­3-5
  • 7.­19-20
g.­87

seven limbs of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga
Chinese:
  • 七覺意

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­128
g.­88

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta
Chinese:
  • 無相

One of the three doors of liberation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­74
  • g.­99
g.­92

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru
Chinese:
  • 須彌山

A thus-gone one of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­42
g.­95

Supreme Assembly

Wylie:
  • ’khor mchog
Tibetan:
  • འཁོར་མཆོག
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 上衆

A thus-gone one of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­41
g.­96

teacher

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya
Chinese:
  • 師

A spiritual teacher (sometimes more specifically the deputy or substitute of the upādhyāya).

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 4.­76
  • 4.­92
  • 4.­96
g.­99

three doors of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣamukha
Chinese:
  • 三解脫門

Emptiness, signlessness, and wishlessness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­128
  • g.­21
  • g.­88
g.­101

Total Isolation

Wylie:
  • rab tu dben pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་དབེན་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a great city in the world, countless eons ago.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­19
g.­102

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāhasramahāsāhasralokadhātu
Chinese:
  • 三千大千世界

A series of parallel universes containing one billion worlds, according to traditional Indian cosmology.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­35
g.­103

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅgapratītyasamutpāda
Chinese:
  • 十二因縁

The twelve causal links that perpetuate life in saṃsāra; starting with ignorance and ending with death.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­64-65
  • 3.­69
g.­107

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana
Chinese:
  • 竹园

A bamboo grove or forest containing a monastery, north of Rājagṛha, where Buddha Śākyamuni spent several monsoon retreats and delivered many Great Vehicle teachings.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • 5.­24-27
  • n.­39
  • g.­49
g.­108

verses

Wylie:
  • tshigs su bcad pa’i sde
Tibetan:
  • ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • gāthā
Chinese:
  • 伽陀

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 3.­16
g.­112

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita
Chinese:
  • 無願

One of the threedoors of liberation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­74
  • g.­99
g.­113

world

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa
Chinese:
  • 閻浮提

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­16
  • 3.­19
  • 3.­21
  • 3.­36
  • 4.­91
  • 4.­95
  • 4.­98
  • 5.­22
  • 6.­17-19
  • g.­69
  • g.­101
g.­114

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat
Chinese:
  • 阿羅漢

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 4.­59
  • 4.­83
  • 4.­94
  • 4.­101
  • 4.­135
  • 8.­9
  • g.­100
0
    You are downloading:

    The Questions of Pūrṇa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Pūrṇa (Pūrṇaparipṛcchā, gang pos zhus pa, Toh 61). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh61/UT22084-042-002-chapter-3.Copy
    84000. The Questions of Pūrṇa (Pūrṇaparipṛcchā, gang pos zhus pa, Toh 61). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh61/UT22084-042-002-chapter-3.Copy
    84000. (2025) The Questions of Pūrṇa (Pūrṇaparipṛcchā, gang pos zhus pa, Toh 61). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh61/UT22084-042-002-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts from Heap of Jewels
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy