The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet”
Toh 588
Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.b
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.0 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
The text was translated from Tibetan by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó).
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
This text consists of a short dhāraṇī said to encompass a famous text for protection in the Kangyur, The Great Amulet,1 and the benefit of its recitation. In fact, the dhāraṇī here is also revealed in the parent text, where it is called “the supremely secret essence mantra.”2 This incantation does not seem to have been included among the four original mantras of the parent text. It is remarkable, however, that it is this additional fifth mantra that has become the most emblematic of The Great Amulet tradition, and it is found most commonly in various other Buddhist texts, and even in a late Hindu tantric anthology, the Tantrasāra, with variants in the Mantramahodadhi and the Śrīvidyārṇavatantra. Note also that this mantra is one of those recited during the Gurumaṇḍala-pūjā performed at the beginning of Vajrayāna rituals in Nepal.3
Such short texts served a variety of purposes, the primary being that by reciting them one could acquire the positive karmic benefits of reciting an entire, sometimes extremely long, text. On a practical level, the recitation of these short texts also served as equivalent to the recitation of the parent text, should a prescribed ritual so require.
The text lacks both a Sanskrit title and a translator’s colophon. In South Asia, the text was transmitted within collections such as the Compendium of Dhāraṇīs (Dhāraṇīsaṃgraha),4 but it is also embedded into some ritual manuals such as the corpus of “rituals for beginners” (ādikarmika, las dang po pa) texts, in our case the Ādikarmāvatāra by Mañjukīrti,5 the Ādikarmavidhi by Tatakaragupta,6 and the *Bodhipaddhati by Abhayākaragupta.7
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels!
namaḥ samantabuddhānām apratihataśāsanānāṃ oṃ maṇidhari vajriṇi mahāpratisare9 hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā!10
Here ends “The Dhāraṇī to Uphold ‘The Noble Great Amulet.’ ”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 944 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 944, n.8, for details.
Bibliography
Tibetan sources
so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs (Āryamahāpratisarānāmadhāraṇī). Toh 588, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.b.
so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs (Āryamahāpratisarānāmadhāraṇī). Toh 944, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 282.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs (Śatasāhasrikāprajñāpāramitādhāraṇī). Toh 576, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 202.b–203.a; Toh 932, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 280.b. English translation The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” 2024.
so sor ’brang ba chen mo (Mahāpratisarā). Toh 561, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 117.b–138.b. English translation The Great Amulet 2023.
Abhayākaragupta. byang chub kyi gzhung lam (*Bodhipaddhati). Toh 3766, Degé Tengyur vol. 79 (rgyud, tshu), folios 119.b–127.a.
Other Sources
84000. The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” (Śatasāhasrikāprajñāpāramitādhāraṇī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs, Toh 576, 932). Translated by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó). Online translation. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
———. The Great Amulet (Mahāpratisarā, so sor ’brang ba chen mo, Toh 561). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online translation. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der von Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur, edited by Frank Bandurski, Bhikkhu Pāsādika, Michael Schmidt, and Bangwei Wang, 9–126. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.
Hidas, Gergely (2010). “Mahāpratisarāvidyāvidhi: The Spell-Manual of the Great Amulet.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 63 (2010): 473–84.
———(2021). Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
Sāṅkṛityāyana, Tripiṭakâcharya Rāhula. “Sanskrit Palm-Leaf MSS. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21, no. 1 (1935): 21–43.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
equipment of merit
- bsod nams kyi tshogs
- བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས།
- puṇyasaṃbhāra AO