• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 588
འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet”

’phags ma so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs

Toh 588

Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.b

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.3 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.16pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh588.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet”
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan sources
· Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This text consists of a short dhāraṇī said to encompass a famous text for protection in the Kangyur, The Great Amulet (Toh 561), and the benefit of its recitation.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated from Tibetan by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó).

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

This text consists of a short dhāraṇī said to encompass a famous text for protection in the Kangyur, The Great Amulet,1 and the benefit of its recitation. In fact, the dhāraṇī here is also revealed in the parent text, where it is called “the supremely secret essence mantra.”2 This incantation does not seem to have been included among the four original mantras of the parent text. It is remarkable, however, that it is this additional fifth mantra that has become the most emblematic of The Great Amulet tradition, and it is found most commonly in various other Buddhist texts, and even in a late Hindu tantric anthology, the Tantrasāra, with variants in the Mantra­mahodadhi and the Śrī­vidyārṇava­tantra. Note also that this mantra is one of those recited during the Guru­maṇḍala-pūjā performed at the beginning of Vajrayāna rituals in Nepal.3

i.­2

Such short texts served a variety of purposes, the primary being that by reciting them one could acquire the positive karmic benefits of reciting an entire, sometimes extremely long, text. On a practical level, the recitation of these short texts also served as equivalent to the recitation of the parent text, should a prescribed ritual so require.

i.­3

The text lacks both a Sanskrit title and a translator’s colophon. In South Asia, the text was transmitted within collections such as the Compendium of Dhāraṇīs (Dhāraṇī­saṃgraha),4 but it is also embedded into some ritual manuals such as the corpus of “rituals for beginners” (ādikarmika, las dang po pa) texts, in our case the Ādikarmāvatāra by Mañjukīrti,5 the Ādikarmavidhi by Tatakaragupta,6 and the *Bodhipaddhati by Abhayākaragupta.7

i.­4

This translation was made principally on the basis of the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)8 in the Degé Kangyur in consultation with the various Sanskrit sources mentioned above.


Text Body

The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet”

1.

The Translation

[F.204.b]


1.­1

Homage to the Three Jewels!


1.­2

namaḥ samanta­buddhānām aprati­hataśāsanānāṃ oṃ maṇidhari vajriṇi mahāpratisare9 hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā!10

1.­3

By upholding this, one will have upheld The Noble Queen of Incantations: The Great Amulet.11

1.­4

Here ends “The Dhāraṇī to Uphold ‘The Noble Great Amulet.’ ”


n.

Notes

n.­1
Mahāpratisarā (so sor ’brang ba chen mo, Toh 561). See The Great Amulet.
n.­2
The Great Amulet, 1.134.
n.­3
For further details and references, see Hidas 2010, especially note 72.
n.­4
Hidas 2021, p. 27, item 20(c) in Cambridge University Library Ms. Add. 1680.8.1. The dhāraṇī is also transmitted elsewhere; see pp. 150, 154, 232–33, and 235.
n.­5
The unique manuscript transmitting this text is currently being studied by Szántó for a forthcoming publication, Buddhism for Beginners II: The Mañjukīrti Corpus. The current location of the manuscript is not known with certainty. It was first seen and identified by Rāhula Sāṅkṛityāyana at Ngor Monastery; see Sāṅkṛityāyana 1935, p. 32. We are reading the text from the photographs kept at the Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen, shelf number Xc 14/50; for the catalog entry, see Bandurski 1994, pp. 86–87. Little is known of the author; the manuscript is undated but was most likely copied in Magadha during the twelfth century. The dhāraṇī can be found on folio 7 verso within the context of installing caityas. A somewhat carelessly produced edition of the text has now been published in Dhīḥ: Journal of Rare Buddhist Texts Research Unit 62 (2022): 89–150. The dhāraṇī is on p. 103.
n.­6
Unpublished, incomplete manuscript, currently at National Archives Kathmandu, showcase 3/7, read from the microfilm images of the Nepal-German Manuscript Preservation Project, reel no. A 1165/7. Little is known of the author; the manuscript is undated but was probably copied in Bengal during the thirteenth century. No Tibetan translation is known. The dhāraṇī can be found on folios 33 recto–33 verso.
n.­7
byang chub kyi gzhung lam (Toh 3766). See folio 120.b for the dhāraṇī. This text heavily depends on Mañjukīrti.
n.­8

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 944 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 944, n.­8, for details.

n.­9
This word is omitted in Mañjukīrti.
n.­10
A tentative translation is as follows: “Homage to all buddhas whose teaching is unopposed. Oṁ O Amulet holder, O One with a Vajra, O Great Amulet hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.”
n.­11
Instead of what we translate here as “to uphold” to capture the ambiguity of the original, Tatakaragupta, when discussing a similar dhāraṇī said to encapsulate The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (see The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines,” Toh 576/932), is more explicit when he replaces the verb with kaṇṭhasthīkṛ (“to place it in one’s throat”), which is the Sanskrit idiom for “to learn by heart.” He also spells out the benefit as the “meritorious karmic fruit” (puṇyaphala) of memorizing the parent text. This sentence is then followed by a fascinating short discussion, which merits to be quoted in full: “Surely, this is an exaggeration! No, one should not say this. For countless thus-gone ones have empowered this dhāraṇī to serve as a method for gaining the equipment of merit for women, immature people, and simpletons, as well as for learned people whose minds are confused, just like the pole of a snake charmer[, which is preprepared by the expert snake charmer to be effective even when he is no longer present,] for removing poison; however, it is not a method for gaining the knowledge conveyed by The [Perfection of Wisdom in] One Hundred Thousand Lines. This should be understood to apply in other cases [i.e., where the text is abbreviated into a dhāraṇī] as well” (nanv atyuktir eveti. na caitad vaktavyam. yataḥ strībālamūrkhān paryākuli­tamatīn paṇḍitān praty api puṇya­saṃbhāra­sādhana­tvenāsaṃ­khyeya­tathāgatair adhiṣṭhi­teyaṃ dhāriṇī, yathā viṣahara­tvena gāruḍikaṃ stambhaḥ; na tu lakṣāprati­pāditajñāna­sādhana­tvena. evam anyatrāpi boddhavyaḥ). In his note to this dhāraṇī, he reiterates the point about “to uphold” meaning “to memorize” and promises as the reward the fruit of reciting the text (pāṭhaphala).

b.

Bibliography

Tibetan sources

so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs (Ārya­mahāprati­sarānāma­dhāraṇī). Toh 588, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.b.

so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs (Ārya­mahāprati­sarānāma­dhāraṇī). Toh 944, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 282.b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­dhāraṇī). Toh 576, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 202.b–203.a; Toh 932, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 280.b. English translation The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” 2024.

so sor ’brang ba chen mo (Mahāpratisarā). Toh 561, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 117.b–138.b. English translation The Great Amulet 2023.

Abhayākaragupta. byang chub kyi gzhung lam (*Bodhipaddhati). Toh 3766, Degé Tengyur vol. 79 (rgyud, tshu), folios 119.b–127.a.

Other Sources

84000. The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­dhāraṇī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs, Toh 576, 932). Translated by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó). Online translation. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Great Amulet (Mahāpratisarā, so sor ’brang ba chen mo, Toh 561). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online translation. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der von Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur, edited by Frank Bandurski, Bhikkhu Pāsādika, Michael Schmidt, and Bangwei Wang, 9–126. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.

Hidas, Gergely (2010). “Mahāpratisarāvidyāvidhi: The Spell-Manual of the Great Amulet.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 63 (2010): 473–84.

Hidas, Gergely (2021). Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.

Sāṅkṛityāyana, Tripiṭakâcharya Rāhula. “Sanskrit Palm-Leaf MSS. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21, no. 1 (1935): 21–43.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • n.­4-7
  • n.­11
g.­2

equipment of merit

Wylie:
  • bsod nams kyi tshogs
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས།
Sanskrit:
  • puṇyasaṃbhāra AO

The progressive increase of virtuous karma. One of the two factors that come together in creating momentum toward a practitioner’s spiritual awakening, the other being the accumulation or equipment of wisdom.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­11
g.­3

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­4

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­11
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet” (’phags ma so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs, Toh 588). Translated by Buddhapīṭha Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh588.Copy
    84000. The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet” (’phags ma so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs, Toh 588). Translated by Buddhapīṭha Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh588.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī to Uphold “The Noble Great Amulet” (’phags ma so sor ’brang ma chen mo gzung bar ’gyur ba’i gzungs, Toh 588). (Buddhapīṭha Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh588.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy