• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Heap of Jewels
  • Toh 56

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh56.pdf

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད།

The Collected Teachings on the Bodhisatva
Chapter 5: Love, Compassion, Empathetic Joy, and Equanimity

Bodhisatva­piṭaka
འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐེགས་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba thegs chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Collected Teachings on the Bodhisatva”
Ārya­bodhisatva­piṭaka­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 56

Degé Kangyur, vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 225.b–294.a; vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–205.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi, Śīlendra, Dharmatāśīla

Imprint

84000 logo

Translated by The Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.46pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh56.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 11 chapters- 11 chapters
1. Chapter 1: The Householder
2. Chapter 2: The Yakṣa Kimbhīra
3. Chapter 3: The Examination of the Bodhisatva
4. Chapter 4: The Inconceivable Tathāgata
5. Chapter 5: Love, Compassion, Empathetic Joy, and Equanimity
6. Chapter 6: The Perfection of Generosity
7. Chapter 7: The Perfection of Morality
8. Chapter 8: The Perfection of Patient Acceptance
9. Chapter 9: The Perfection of Vigor
10. Chapter 10: The Perfection of Meditation
11. Chapter 11: The Perfection of Wisdom
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Collected Teachings on the Bodhisatva, the Buddha describes in detail the views and practices that are to be followed by the bodhisatva, the ideal Mahāyāna practitioner. Through his interactions with human and nonhuman interlocutors, and through stories of various past buddhas, we are led step by step through the topics of renunciation, the mind of awakening, the four immeasurables, and the six perfections. Among the many accounts of past buddhas included in the sūtra, we find the story of the prophecy made by the Buddha Dīpaṅkara to the brahmin Megha about his future attainment of awakening as the Buddha Śākyamuni.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by Prof. Jens Braarvig, Fredrik Liland, and David Welsh. Jens Braarvig directed the translation process and checked the translation against the Sanskrit and Tibetan. Fredrik Liland prepared the Sanskrit and Tibetan editions, translated chapters 1–9 and 11, and prepared the introduction and glossary. David Welsh prepared and translated chapter 10 and was responsible for editing the English. The translators would like to express their gratitude to all those who contributed in various ways to the translation process.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. The 84000 translation team edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Chang Tai Kwang.


i.

Introduction

i.­1

The Collected Teachings on the Bodhisatva1 is the twelfth and lengthiest among the texts in the Great Heap of Jewels (Mahāratnakūṭa) section of the Tibetan Kangyur, where it makes up nearly an entire volume. It is an extensive presentation of the view and conduct of the bodhisatva, the ideal Mahāyāna practitioner. The title, Bodhisatva­piṭaka, can also be translated as The Basket of the Bodhisatvas, implying that it represents a basket (piṭaka) of teachings separate from the traditional three‍—Sūtra, Vinaya, and Abhidharma‍—distinguishing the path of the bodhisatva from the lesser path of the śrāvakas and pratyekabuddhas.


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Collected Teachings on the Bodhisatva

1.

Chapter 1: The Householder

[V40] [F.255.b] [B1]


1.­1

[MS.1.b] Homage to all the buddhas and bodhisatvas. Homage to the noble and princely Mañjuśrī.6


1.­2

Thus did I hear at one time. The Lord once spent the rainy season in retreat at Śrāvastī. When the three months had passed, he prepared his mendicant robes, put them on, and started wandering the country again in the company of a large assembly of mendicants, 1,250 strong. The Lord was esteemed, revered, praised, and honored by monks and nuns, laymen and laywomen, by kings and ministers, by various followers of other teachings, by ascetics, brahmins, and householders, and by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Lord received a great abundance of robes, foodstuffs, bedding and seats, medical supplies, and utensils.


2.

Chapter 2: The Yakṣa Kimbhīra

2.­1

After the Lord had left the five hundred householders in a balanced state of mind on his way to the city, he entered the great city of Rājagṛha with perfect grace.

2.­2

One of the city deities of Rājagṛha was a yakṣa named Kimbhīra. He thought to himself, “In this world, it is extremely rare to encounter anyone who is such a worthy recipient of offerings. We should make offerings to the Lord.”

2.­3

The yakṣa Kimbhīra then presented the Lord with offerings that looked exquisite, smelled exquisite, tasted exquisite, and felt exquisite, and because of his empathy for Kimbhīra, the Lord accepted his offerings. When Kimbhīra had given his offerings to the Lord, cheers of “Wonderful!” arose from a great crowd of sixty-eight thousand yakṣas surrounding Kimbhīra in the sky.


3.

Chapter 3: The Examination of the Bodhisatva

3.­1

The venerable Śāriputra got up from his seat, placed his robe over one shoulder, knelt down on his right knee, joined his hands in reverence, and spoke to the Lord: “I would like to ask the Lord, the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha, for some direction, if the Lord will grant that possibility with an explanation of the question when asked.”

3.­2

The Lord answered the venerable Śāriputra, “You may ask the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha whatever you like, Śāriputra, and I will delight your mind by explaining whatever it is you wish to ask about.”


4.

Chapter 4: The Inconceivable Tathāgata

4.­1

“Now, Śāriputra, a bodhisatva with firm confidence has faith in the inconceivable tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha, in respect of his ten qualities. He has trust and confidence and does not doubt him, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction. What are these ten qualities? He has faith in the inconceivable body of the Tathāgata, he has trust and confidence, and he does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary. He has great faith, and so forth in the voice of the Tathāgata, as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary. [MS.20.b] He has faith in the knowledge of the Tathāgata, his inconceivable tathāgata radiance, his inconceivable tathāgata morality and concentration, his inconceivable magical tathāgata abilities, his inconceivable tathāgata power, his inconceivable tathāgata confidence, his inconceivable great compassion, and his [F.288.b] inconceivable unique buddha qualities, he has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction as he produces the concept of it as being truly wondrous and extraordinary. He sets forth with vigor, and he does not tire or become discouraged or intimidated in his pursuit of these ten inconceivable, wondrous and extraordinary qualities of the Tathāgata. He is so committed that even if his physical body with its sinews, muscles, skin, and bones were to rot, and even if his flesh and blood were to dry up, his vigor would not fail as long as he had not attained these ten inconceivable, wondrous, and extraordinary qualities of the Tathāgata. In this way, Śāriputra, the bodhisatva with faithful conviction has great faith in the inconceivable, truly wondrous and extraordinary qualities of the Tathāgata. He has trust and confidence and does not doubt it, and to an even greater degree he feels pleasure, joy, and satisfaction.”


5.

Chapter 5: Love, Compassion, Empathetic Joy, and Equanimity

5.­1

“Now, Śāriputra, [F.49.a] the lords, the buddhas, consider a bodhisatva with such firm devotion to be a suitable vessel. They consider him to be a suitable vessel for the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva. They consider him to be a suitable vessel for the Buddhist teachings, and they reveal to him the path of the bodhisatva when he approaches them. Therefore, Śāriputra, [MS.54.a] one should understand things by means of this cycle of teachings. The lords, the buddhas, consider a bodhisatva with such firm devotion to be a suitable vessel. They consider him to be a suitable vessel for the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva. They consider him to be a suitable vessel for the Buddhist teachings, and they reveal to him the path of the bodhisatva when he approaches them.

5.­2

“At one time, Śāriputra, a great many eons ago, uncountable, inconceivable, innumerable eons upon innumerable eons ago, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Mahāskandha appeared in the world. He was perfect in wisdom and conduct, and he was a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wished to train, a teacher of gods and men, awakened, a lord. When he himself attained realization and accomplishment through his superior abilities, he surpassed the world with its gods, with its māras, with its brahmā gods, with its various classes of ascetics and brahmins‍—the world with its gods, human beings, and asuras. He taught the Dharma, which is excellent in the beginning, excellent in the middle, excellent in the end, and accurate in meaning and well expressed, and he reveals the life of purity that is simple, complete, perfect, and pure. Śāriputra, with the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Mahāskandha, there was a great assembly of seven thousand two hundred billion śrāvakas. All of them were arhats who had eliminated defilements, were free from vices, [F.49.b] and had reached the very highest level of complete mastery of the mind.

5.­3

“At that time, Śāriputra, there was a just king by the name of Vijitāyus who ruled according to the Dharma. The capital city of King Vijitāyus was named Vijitadhvaja, and his royal residence was rich, prosperous, pleasant, abundant, delightful, and filled with throngs of people. Now, Śāriputra, King Vijitāyus had a son by the name of Vīryacarita, who had previously developed roots of virtue, served past buddhas, venerated a hundred thousand million billion buddhas in the past, and was beautiful, handsome, pleasant, and possessed the most wonderful and splendid features. Śāriputra, Prince Vīryacarita once went on an outing accompanied by his harem, and the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Mahāskandha, aware that this prince was truly a suitable vessel for the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva, that Prince Vīryacarita was truly a suitable vessel for the Buddhist teachings, sought out Prince Vīryacarita in the park where he was staying. When he arrived there, he took his seat in midair [MS.54.b] and revealed the path of awakening to Prince Vīryacarita.

5.­4

“ ‘What is the path of awakening? To exert oneself in love and in the perfections and to employ the methods for bringing people together‍—this is what is called the path of awakening. What does having love for all sentient beings entail? Young prince, the bodhisatva’s love extends throughout the whole of the realm of sentient beings. How extensive is the realm of sentient beings? The realm of sentient beings is as extensive as the realm of space. Young prince, consider this. There is nothing that is not encompassed by the realm of space, and likewise, young prince, there is [F.50.a] not a single sentient being among the classes of beings who is not encompassed by the bodhisatva’s love. Young prince, just as the realm of sentient beings is immeasurable, so is the bodhisatva’s cultivation of love immeasurable. Therefore, young prince, just as space is unlimited, sentient beings are unlimited. Just as sentient beings are unlimited, the bodhisatva’s love is unlimited. Neither the earth element, young prince, nor the water element, the fire element, or the wind element is greater than the realm of sentient beings.

5.­5

“ ‘I will illustrate this for you, young prince, so that you may reach an understanding of how immeasurable the realm of sentient beings is. Young prince, imagine that the worlds to the east, as numerous as the grains of sand in the river Ganges, those to the south, the west, the north, and the intermediate directions, and those above and below‍—the worlds in the ten directions as numerous as the grains of sand in the river Ganges‍—all became nothing but a single great ocean. Imagine then that sentient beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges gathered, and each took from the ocean a drop of water as small as the tip of a hair split into one hundred parts. Imagine that sentient beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges gathered, and each took from the ocean two drops of water as small as the tip of a hair split into one hundred.55 Imagine that sentient beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges gathered, and each took from the ocean three drops of water as small as the tip of a hair split into one hundred parts. Young prince, this would deplete the water element, but there would still be no measure or limit to the realm of sentient beings.56 This, young prince, is how immeasurable, how unlimited, the realm of sentient beings is, and it is all encompassed by the love of the bodhisatva. What do you think young prince? Is it possible to definitively grasp the immeasurable root of virtue that is the cultivation of love?’

5.­6

“He replied, ‘Certainly not, Lord. [F.50.b] Certainly not, Sugata.’

5.­7

“ ‘This, young prince, is how immeasurable the cultivation of great love, the root of virtue for the bodhisatvas, the great beings, is. With this love, young prince, one guards oneself and becomes a source of benefit for others. As it is the highest form of abstention from malice, it is free from destructive malice and anger. As it overcomes faults, it is free from the tendency toward desire. As one’s vision becomes immaculate, one can discern all erroneous faults. [MS.55.a] As one does not burn to obtain pleasures of the body, speech, or mind, one has no tendency toward exploiting others. One is free from all fear, and one lives according to the noble path. One is tranquil when faced with abuse and insults. One remains untouched by conflict. One does not resort to sticks and weapons. One accumulates beneficial nonmaterial riches.57 One rejoices in the liberation of sentient beings. One is free of any form of anger. One does not engage in hypocrisy, manipulation, fraud, or extortion. One is generous with one’s possessions, with favors, and with praise. One is honored by Śakra and Brahmā. One is adorned by one’s own radiance. One is praised by the learned. One protects all those who are immature. One follows the holy path. One is unaffected by the realm of desire. One is focused on the path of liberation. One incorporates all vehicles into one’s practice. Everything that one manifests through one’s meritorious activity is unsurpassed. One is adorned with the thirty-two characteristics and with the minor marks. All inferior and imperfect abilities have been discarded. One travels along all paths that lead to bliss and nirvāṇa. One has turned away from the lower realms and the eight states of misfortune. One takes delight in the pleasures of the Dharma. One rejoices in all pleasures, in possessions, influence, and kingship. One practices generosity by being even-minded toward all sentient beings. One is free from biased opinions. [F.51.a] One’s path of complete proficiency in morality provides protection from all bad conduct. One teaches with the power of patient acceptance, and one is free from all egotism, haughtiness, and arrogance. One applies unshakeable vigor, and correct practice leads to emancipation. One bases oneself in the liberative meditative states, the attainments of concentration. One gives rise to the cause that is wisdom, and love comes through taking hold of learning. One overcomes one’s own opinions and the opinions of others, and one eliminates māras and vices. One takes care to be amiable when performing the spiritual practices connected to getting up, standing, sitting down, and sleeping, and one eliminates all arrogant ingrained concepts. Love, anointed with fragrant scents, anointed with modesty and humility, is what overcomes all states of misfortune, all the vices, and all the lower realms. Great love is what protects all who live. One shuns one’s own happiness, and one’s concern is to provide happiness for all sentient beings.

5.­8

“ ‘Young prince, the love of the śrāvakas is self-centered, but the love of the bodhisatvas embraces all sentient beings. Young prince, the love of the bodhisatvas, in whom the mind of awakening has arisen for the first time, has sentient beings as its object. The love of the bodhisatvas, who are engaged in practice, has phenomena as its object. The love of the bodhisatvas, who are proficient in patient acceptance, has no object. This, young prince, is how the love of the bodhisatvas, the great beings, is described. When this love has firmly taken root in the bodhisatva, it encompasses all sentient beings.

5.­9

“ ‘Young prince, what is the great compassion of the bodhisatva like? A desire for the unsurpassed state of genuine awakening, young prince, is a prerequisite for the great compassion of the bodhisatva. [F.51.b] Young prince, just as breathing in and out is a prerequisite for a person’s ability to live, so, too, is great compassion a prerequisite for the bodhisatva to engage with the Mahāyāna. Young prince, just as, out of all precious items, it is the precious wheel that is the prerequisite for one to be a king of the entire world, so, too, young prince, out of all the buddha qualities, it is great compassion that is the prerequisite for the bodhisatva. [MS.55.b] With this great compassion, one does not abandon any sentient being.

5.­10

“ ‘Young prince, how is it that the bodhisatva engages with sentient beings with great compassion? Young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are bound by the view of self-entity and that they are caught up in a variety of different views. With great compassion for sentient beings, the bodhisatva vows to teach them the Dharma so that they may destroy this restrictive view of self-entity. Furthermore, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings follow what is incorrect and mistaken, believing that what is impermanent is permanent, that what is suffering is happiness, that what is without self has a self, and that what is impure is pure. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may discard what is incorrect and mistaken.

5.­11

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are overcome by perverse desires, that they make sexual advances toward their mothers and their sisters. The bodhisatva then thinks, “What an unworthy state these worldly people will descend into. They are adept at blabbering. They are filled with immodesty. How is it that, when they have lain as a seed within their mother’s womb and taken birth through her vagina, they can then indulge in desire toward her? How can they have illicit sexual relations with their sisters, who have come from the same womb as themselves? [F.52.a] How terrible! These sentient beings are lost. They are corrupted. They are destroyed. They are smitten by desire. They are smitten by confusion. They are smitten by unknowing. They have gone astray from the Dharma and are stuck in non-Dharma. They practice the way of adversity. They are within range of hell. They are within range of the animal realm. They are within range of the spirit world governed by Yama. They are within range of the wrong path.”

5.­12

“ ‘Young prince, take the example of a jackal who night after night is hunted by dogs along a precipice near a charnel ground and falls screaming over this precipice. Young prince, sentient beings are just like this jackal. Young prince, take the example of a blind person being hunted by dogs along a precipice. Young prince, sentient beings are like this blind person. Young prince, take the example of a pig who lives in a filthy place and has to eat filth. Young prince, sentient beings are just like this pig. Indeed they are when they treat their mother or their sister like a wife. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma, so that sentient beings smitten by vice, under the influence of Māra, captured and bound by the noose of Māra, who have fallen into the swamp of desire, may eliminate all desire.

5.­13

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are clouded by the five obscurations. Pierced by the arrows of desire, addicted to and driven by the six sense fields, they end up grasping at attributes and grasping at marks when their eyes see form. They end up grasping at attributes and grasping at marks when their ears encounter sounds, when their noses encounter smells, when their tongues encounter tastes, and when their bodies encounter physical objects. [MS.56.a] How much anger and mutual animosity these sentient beings feel. When their aim is profit, they do not even recognize their friends. [F.52.b] They will kill one another to stop anyone gaining an advantage over them. How immensely listless and indolent are these sentient beings. They are feeble, restless, and covered by the cataracts of ignorance. They are false. How occupied are these sentient beings with feeling guilty. Their minds are so strongly affected by worrying about the future. How bound are these sentient beings by doubt. They have no confidence in the profound Dharma. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may overcome all the hindrances.

5.­14

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are smitten by pride, smitten by arrogance, smitten by haughtiness, smitten by conceit, smitten by the pride of superiority, smitten by the pride of inferiority, and smitten by pride in their faults. They think of themselves as superior to the lowly. They look at themselves and think, “I am better than my peers.” They relate to the body as a self, and so forth, and they relate to consciousness as a self. They think of the incomprehensible as something they can comprehend. They do not give due recognition to those who deserve it. They do not honor those who deserve honor. They do not give respect to those who are advanced in age.58 They do not obey their teachers. They do not ask the learned about what is wholesome and what is unwholesome, what to rely on and what not to rely on, what is to be practiced and what is not to be practiced, what is reproachable and what is irreproachable. They do not ask about what the path is, about what concentration is, or about what liberation is. They think of themselves in terms of “I am the greatest, I am superior.” The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may overcome all forms of pride.

5.­15

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are bound by the fetters of craving. They are slaves to craving, occupied with wives, sons, and daughters. They are seized by troubles [F.53.a] and are occupied with meaningless things. They are occupied with the intricacies of cyclic existence, stuck on the road that leads to hell, to the animal realm, and to the spirit world governed by Yama. They are held fast by the bonds of becoming, and they lack independence and autonomy. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may develop independence and autonomy, so that they may obtain whatever gives them pleasure, and so that they may progress toward nirvāṇa.

5.­16

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are deprived of spiritual friends and surrounded by evil friends. He sees that under the influence of evil friends, they engage in unwholesome activities, such as taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh words, inane chatter, covetousness, maliciousness, and wrong views. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may encounter spiritual friends, so that they may cease to engage in unwholesome activities, and so that they may begin to engage in the ten wholesome forms of conduct.

5.­17

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are hampered by delusion. They are covered by the obscuring, blinding cataracts of ignorance [MS.56.b] and cling to ideas such as a self, a being, a life force, a creature, a human being, a man, a soul, a person, someone who acts, someone who experiences, a sense of me, and a sense of mine. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may purify the noble eye of wisdom and eliminate all tendencies toward maintaining views.

5.­18

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings take pleasure in cyclic existence. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may be freed from the executioner, the five skandhas, [F.53.b] so that they may find their way out of the dense forest of cyclic existence, and so that they may escape from all three realms.

5.­19

“ ‘Moreover, young prince, the bodhisatva sees that sentient beings are disturbed like sedge or reeds, crooked, and adept at deception. He sees that they roam violently from this world to other worlds, and from other worlds to this one. He sees that they are inclined toward continuing to visit the five states of existence and have no inclination to travel toward nirvāṇa. The bodhisatva develops great compassion for these sentient beings and vows to teach them the Dharma so that they may uncover the entrance to nirvāṇa.

5.­20

“ ‘And so, young prince, when the bodhisatva sees the realm of sentient beings, he engages with them compassionately in ten different ways. His great compassion is unrelentingly engaged, as it comes from his resolve. His great compassion is without complacency,59 as it is well founded in sincere resolve. His great compassion is honest and not artificial, as it is based on the path. His great compassion does not deceive, as it is firmly founded in a nondeceptive motivation. His great compassion is such that it does not involve arrogance,60 as it is founded in an attitude of respect and reverence for all sentient beings. His great compassion is concerned with protecting others, as it is based on the fact that he has purified his mind. His great compassion is such that it is firm in its wisdom, as it is based on a stable mind that is free of mental fluttering. His great compassion is such that it discards personal happiness, as it is based on generously sharing happiness with others. His great compassion is such that he can carry the burdens of all sentient beings, as it is founded on a firm sense of vigor. Young prince, [F.54.a] the compassion of the buddhas functions in these as well as other ways.

5.­21

“ ‘Young prince, anyone who truly applies the Mahāyāna truly applies great compassion. This is why it is called great compassion. To practice generosity, to practice morality, to practice patient acceptance, to practice vigor, to practice meditation, and to practice wisdom is to have great compassion. This is why it is called great compassion. To practice the application of mindfulness and to practice genuine renunciation is to have great compassion. This can be extended to apply to all terms such as faculties, powers, the factors of awakening,61 the path, acts that are the root of supreme joy, [MS.57.a] the successive states of absorption, and the ten wholesome forms of conduct. It is great compassion when one’s practice is furnished with self-arisen knowledge. This is why it is called great compassion. When someone who truly applies the Mahāyāna acts on his own, when he does good deeds, when he acts without altering anything, when he does anything for sentient beings, if he has great compassion he will meet whatever needs sentient beings have. This is why it is called the great compassion of the bodhisatvas, the great beings. With such great compassion, the bodhisatva, the great being, sees sentient beings and the states they are in, and when he is in their presence, he develops a loving and compassionate attitude.

5.­22

“ ‘What is the empathetic joy of the bodhisatvas like? It is to be mindful and attentive, glad, and enthusiastic, and to take joy in wholesome conduct. It is to not be discouraged, to be undaunted and unwearied, and to rid oneself of any dissatisfaction in relation to all wholesome forms of conduct. It is to engage joyously with all things and to have a joyous mind, a satisfied body, a stimulated intellect, and elated thoughts. It is to applaud and delight in the body of the Tathāgata. It is to delight in the search for the splendor of major characteristics and minor marks. It is to delight in the Dharma [F.54.b] and not become weary when listening to it. It is to delight in the progress that is made by following the Dharma. It is to be elated by the joy of the Dharma. It is to be without anger toward sentient beings. It is to take joy in awakening and to feel inclined toward the illustrious teachings. It is to have a motivation that is removed from that of the limited vehicle. It is to have defeated miserliness. It is to be joyful toward those in need. It is to take joy in renunciation. It is to be kind and affectionate toward those who are immoral. It is to always appreciate those who uphold good moral conduct. It is to keep one’s moral conduct pure, and to delight in the fact that this alleviates and frees one from all the fears of the lower realms. It is to rejoice and be patient with others when confronted with insults and offensive language. It is to remain joyously undisturbed and patiently bear it when one’s hands, feet, eyes, and head are being cut to pieces. It is to joyfully have reverence for one’s teachers.62 It is to joyfully bow to and venerate one’s superiors. It is to always have a joyful smiling demeanor toward those in need. It is to joyfully keep a nonaggressive demeanor when one engages in conversation with interest. It is to rejoice in the absence of hypocrisy, manipulation, and extortion. It is to rejoice when there is a connection with the essential Dharma.

5.­23

“ ‘It is to be just as fond of the bodhisatvas as one is of one’s mentor. It is to be just as fond of the teachings as one is of oneself. It is to be just as fond of the tathāgatas as one is of one’s own life. It is to be just as fond of the teachers as one is of one’s parents. It is to be just as fond of all sentient beings as one is of one’s own child. It is to be just as fond of the masters as one is of one’s own eyes. It is to be just as fond of spiritual progress as one is of one’s own head. It is to be just as fond of the perfections as one is of one’s hands and feet. It is to be just as fond of those who preach the Dharma as one is of all one’s riches. It is to be just as fond of seeking the Dharma as one is of medicine. It is to be just as fond of encouragement and reminders as one is of a doctor.

5.­24

“ ‘This, young prince, is what is called empathetic joy. The bodhisatvas, the great beings, who have this kind of stable empathetic joy always take great delight in searching for the Dharma. [F.55.a] They do not weary of following the training in the bodhisatva’s way of life.

5.­25

“ ‘What is the equanimity of the bodhisatvas like? There are three aspects of equanimity. What are they? They are equanimity in the face of afflictive emotions, equanimity with regard to concern for oneself versus others, and remaining equanimous when it is called for.

5.­26

“ ‘What is equanimity in the face of afflictive emotions? It is to remain unexcited when one is praised and not become depressed when one is criticized. It is to not become complacent concerning one’s possessions and not become upset when one is unable to acquire new things. It is to be equanimous with respect to those who are moral and those who are immoral. It is to not be overly fond of fame and not be discouraged when one is disgraced. It is to not let oneself be hurt by blame [MS.57.b] and to be realistic when receiving approval. It is the ability to relate to pain and the ability to keep in mind that happiness is temporary. It is to abandon attachment and to shun anger. It is to think of friends and foes as equal. It is to not consider good and bad actions as different. It is to not discriminate between dear ones and enemies. It is to not give different recognition to those who are articulate and those who are not. It is to not give different recognition to those who are attentive and those who are not.63 It is to not be attached to pleasant speech and not become angry at unpleasant speech. It is to endure pleasure and pain equally. It is to have the same care for other sentient beings as for oneself. It is to have no concern for one’s body or one’s life. It is to have the same respect for beings who are lower, higher, or in between. It is to consider those with status and those without status as equal by nature. It is to maintain one’s own true purity when faced with truth and falsehood. In this way, young prince, the bodhisatva remains equanimous when faced with challenges.

5.­27

“ ‘What is equanimity with regard to concern for self versus others? It is to remain equanimous when the flesh of one’s major and minor limbs is being chopped off. [F.55.b] It is to not wish for or chase after experience when having the flesh of one’s major and minor limbs chopped off, but to remain in equanimity. What is meant by equanimity is being patient in two ways: to adjust one’s body and to adjust one’s speech to any situation.64 What is meant by equanimity is not sustaining the two wounds, not letting oneself be wounded with respect to the eye or with respect to form, and so forth, and not letting oneself be wounded with respect to the intellect or with respect to mental phenomena. What is meant by equanimity is not being wounded or hurt. What is meant by equanimity is not being affected when one is wounded. What is meant by equanimity is the twofold patience: with oneself and with others. What is meant by equanimity is relating to those who are helpful and to those who are not in the same way. Equanimity is the supreme way to avoid disputes. Equanimity is to comprehend one’s own mind. Equanimity is to analyze the self. Equanimity is to not hurt anyone. The equanimity of the bodhisatvas is to keep a concentrated focus. For the lords, the buddhas, however, the equanimity of the bodhisatvas, the great beings, is not acceptable. Why is that? It is because the bodhisatva keeps himself perpetually engaged and occupied, always concerned with his search for the wholesome, and he will engage in the practice of equanimity only when it is called for.

5.­28

“ ‘What does it mean to practice equanimity when it is called for? It is to be unconcerned65 with sentient beings who are not suitable vessels. It is to be unconcerned with those who do not have the proper kind of engagement. It is to be unconcerned when faced with loss, blame, disgrace, and pain. It is to be unconcerned with those whose destiny it is to follow the Śrāvakayāna. It is to be unconcerned with upholding morality when one is being generous. It is to be unconcerned with being generous when one upholds morality. [F.56.a] It is to be unconcerned with being generous, moral, or vigorous when one is practicing patient acceptance. It is to be unconcerned with practicing morality when one is being vigorous. It is to be unconcerned with perfecting generosity when one is practicing meditation. It is to be unconcerned with keeping a focus on the five perfections when one is applying wisdom. This is what practicing equanimity when it is called for means.

5.­29

“ ‘Thus, what is meant by equanimity is remaining uninvolved with the phenomena that one should not get involved with. The bodhisatva, the great being, practices equanimity toward all unwholesome things, with this firm foundation.

5.­30

“ ‘This then, young prince, is what is known as the love, compassion, empathetic joy, and equanimity that the bodhisatvas, the great beings, have when they relate to all sentient beings.’

5.­31

“In this way, Śāriputra, the Lord, the Tathāgata Mahāskandha, [MS.58.a] explained love, compassion, empathetic joy, and equanimity in great detail to the diligent young prince. He explained the six perfections using descriptions and illustrations. What are these six perfections? They are the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of patient acceptance, the perfection of vigor, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and he explained them in great detail using descriptions and illustrations.66 When he had heard all this, the diligent young prince began to exert himself in the perfections.”

5.­32

This is the fifth chapter, “Love, Compassion, Empathetic Joy, and Equanimity.”


6.

Chapter 6: The Perfection of Generosity

6.­1

“Now, Śāriputra, how does one practice the perfections? Śāriputra, there are six perfections that bodhisatvas engage in when they practice the bodhisatva path. What are these six perfections? They are the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of patient acceptance, the perfection of vigor, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom.

6.­2

“What is the perfection of generosity? Śāriputra, the bodhisatva gives support to ascetics, brahmins, and the wretched. He gives food to those in need of food, [F.56.b] drink to those in need of drink. He gives vehicles, clothes, fragrance, garlands, ointments, shelter, utensils, medicine for the sick, light, music, male and female servants, gold, jewels, pearls, gems, conches, crystals, and coral. He gives horses, elephants, chariots, parks, hermitages, sons, daughters, wives, treasure, grain, stocks, storerooms, and all the pleasures enjoyed by the kings of the four continents. He gives all his joys and amusements, and he gives his hands, feet, ears, nose, eyes, head, flesh, blood, marrow, and bone. There is not a single worldly object that he will not part with for those in need.


7.

Chapter 7: The Perfection of Morality

7.­1

“What is the perfection of morality of bodhisatvas, great beings, like? [MS.61.a] How do bodhisatvas conduct themselves when they practice the bodhisatva path? Śāriputra, the conduct of bodhisatvas is good in three ways. What are these three ways? They are good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct. Now, what does good bodily conduct imply? Śāriputra, good bodily conduct implies that a bodhisatva abstains from taking life, abstains from taking what is not given, and abstains from sexual misconduct. Moreover, Śāriputra, good verbal conduct implies that a bodhisatva abstains from lying and abstains from slander, harsh words, and inane chatter. Finally, good mental conduct implies that a bodhisatva is not covetous, is without malice, and holds right views.


8.

Chapter 8: The Perfection of Patient Acceptance

8.­1

“Now, Śāriputra, what is the bodhisatva’s perfection of patient acceptance, by which he wholeheartedly practices the way of the bodhisatva? Śāriputra, the bodhisatva’s patience comes from a natural ability for endurance. He can patiently accept cold and heat, starvation and thirst, wind and scorching heat, [MS.81.a] insects and reptiles, and people speaking to him in unpleasant and unwelcome ways. He is patient with painful sensations that are related to or produced by the physical body and endures them easily, whether they are intense, strong, sharp, life threatening, or deadly.


9.

Chapter 9: The Perfection of Vigor

9.­1

“Now, Śāriputra, what is the bodhisatvas’ perfection of vigor like, the perfection of vigor by means of which bodhisatvas, great beings, practice the way of the bodhisatva and that makes bodhisatvas, great beings, invulnerable to attacks by Māra and his retinue, the gods, and all other opponents?101

9.­2

“Śāriputra, the vigor of the bodhisatva, the great being, is unyielding and involves no concern for his body or his life. When he has cultivated this powerful vigor, he will seek out the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. He will study it conscientiously, learn it, memorize it, recite it, absorb it, clarify it for others, teach it in great detail, commit it to writing, and preserve it.


10.

Chapter 10: The Perfection of Meditation

10.­1

“What, then, is the bodhisatva’s perfection of meditation like, the perfection of meditation by means of which bodhisatvas, great beings, practice the way of the bodhisatva? Śāriputra, the bodhisatva has left desires behind. He has left evil, unwholesome qualities behind, and he attains and abides in the first meditative state, the state of joy and happiness [F.144.a] that is born from seclusion and that includes conceptualization and deliberation.


11.

Chapter 11: The Perfection of Wisdom

11.­1

“Now, Śāriputra, what is the bodhisatvas’ perfection of wisdom like, the perfection of wisdom by means of which bodhisatvas, great beings, practice the way of the bodhisatva? Śāriputra, the bodhisatva conscientiously studies the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva; he learns it, memorizes it, reads it, absorbs it, clarifies it to others, and teaches it in great detail. When he has conscientiously studied the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, when he has learned it, memorized it, read it, clarified it to others, and taught it in great detail, he develops the different aspects of wisdom.


c.

Colophon

c.­1

This was translated into Tibetan by the Indian preceptors Ācārya Surendra, Śīlendra, and Ācārya Dharmatāśīla [F.205.b] and revised according to the later language reform.


ab.

Abbreviations

Akṣ Akṣayamati­nirdeśa­sūtra (Braarvig 1996)
Chi Chinese; see Dh and Xu.
D Degé Kangyur
Dh Chinese translation of the Bodhisatva­piṭaka by Dharmarakṣa 法護 法護 (2) (1018–58 ᴄᴇ), Foshuo dashengpusacangzhengfajing 佛說大乘菩薩藏正法經, in Taishō 316.
MS Sanskrit manuscript of the Bodhisatva­piṭaka (Liland et al., forthcoming).
Q Peking 1737 (Qianlong) Kangyur.
Skt Sanskrit; see MS.
Taishō Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經, Tokyo 1926–34.
Tib Tibetan translation of the Bodhisatva­piṭaka by Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, and Dharmatāśīla (9th century ᴄᴇ), ’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba thegs chen po’i mdo.
Xu Chinese translation of the Bodhisatva­piṭaka by Xuanzang 玄奘 (645 ᴄᴇ), da pu sa cang jing 大菩薩藏經, in Taishō 310(12).

n.

Notes

n.­1
We prefer to follow the mainstream Buddhist Sanskrit usage of manuscripts and inscriptions by spelling bodhisatva with a single rather than a double t, the latter being a convention of modern editors. See Gouriswar Bhattacharya, “How to Justify the Spelling of the Buddhist Hybrid Sanskrit Term Bodhisatva?” in From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, ed. Eli Franco and Monika Zin (Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010), 2:35–50. Note that this is also the spelling used in Gāndhārī, as well as in Khotanese, Tibetan lexicography, and old Thai documents.
n.­2
Liland et al., forthcoming.
n.­3
In Braarvig and Pagel 2006.
n.­4
Braarvig and Pagel 2006.
n.­5
Liland et al., forthcoming.
n.­6
This homage to Mañjuśrī is only included in MS.
n.­7
This sentence is missing in Tib.
n.­8
According to Tib and Chi, “You do not strike your ankles against each other when you walk.”
n.­55
This sentence is not found in MS.
n.­56
This image does not seem to be entirely consistent, but the point seems to be that the number of sentient beings in the universe exceeds the number of water molecules.
n.­57
This sentence occurs further down in Tib.
n.­58
MS: vṛddhatara; D and Q: rgan pa dang gzhon pa (vṛddhataruṇa?)
n.­59
D has mnyam pa, but Q’s reading ma tshim par seems to be correct for MS aśamā and makes more sense.
n.­60
D: bdag gi bde ba gtong ba in place of astabdhā seems to be a dittography, as it also occurs later.
n.­61
MS here adds -anusmṛti­sahadharma­bodhyaṅga-, which is not attested in the Tibetan translations and seems redundant.
n.­62
This sentence in MS does not appear in Tib.
n.­63
This sentence in MS does not appear in Tib.
n.­64
Tibetan has mi ’gyur for vikāra (“adjust”) here, perhaps reading avikāra.
n.­65
“Unconcerned” here translates upekṣa (btang snyoms), which we have translated elsewhere as “equanimity.” The word is used here in a slightly different sense, and we found no single English word that adequately conveys both uses.
n.­66
These two sentences do not occur in Chi or Tib.
n.­101
Part of this sentence (D: bdud dang bdud kyi ris kyi lha’i bu rnams dang / de ma yin ba gzhan phas kyi rgol ba thams cad kyis, “to attacks by Māra and his retinue, the gods, and all other opponents”) is not found in MS.

b.

Bibliography

byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisatva­piṭaka). Degé Kangyur, vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios 255.b (kha)–205.b (ga).

byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisatva­piṭaka). Peking 1737 (Qianlong) Kangyur, vols. 51–52 (dkon brtsegs, dzi–wi), folios 281.b (dzi)–234.a (wi).

byang chub sems dpa’i sde snod. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 40, p. 737–vol. 41, p. 503.

Baums, Stefan et al. “The Bodhisattvapiṭakasūtra in Gāndhārī.” In Buddhist Manuscripts Volume IV, edited by Jens Braarvig et al., 267–82. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes, 2016.

Braarvig, Jens. Akṣayamati­nirdeśa­sūtra. 2 vols. Oslo: Solum Forlag, 1996.

Braarvig, Jens, and Ulrich Pagel. “Fragments of the Bodhisattvapiṭakasūtra.” In Buddhist Manuscripts Volume III, edited by Jens Braarvig et al., 11–88. Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes, 2006.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1953.

Liland, Fredrik et al. Bodhisatva­piṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.

Pagel, Ulrich. The Bodhisattvapiṭaka: Its Doctrines, Practices and Their Position in Mahāyāna Literature. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1995.

Pedersen, Kusumita Priscilla. “The ‘Dhyāna’ Chapter of the ‘Bodhisattvapiṭaka-sūtra.’ ” PhD diss., Columbia University, 1976.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhiyaśa

Wylie:
  • grags pa
Tibetan:
  • གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • abhiyaśa AS

The father of the future buddha Kāruṇika.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­164
g.­2

Abhyudgata

Wylie:
  • mngon par ’phags
Tibetan:
  • མངོན་པར་འཕགས།
Sanskrit:
  • abhyudgata AS

A buddha in the distant past.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­9
  • 9.­201
  • 9.­203-204
  • 9.­231
  • 9.­243
  • 9.­257
  • 9.­261
  • 9.­263
  • 9.­274
  • g.­345
g.­3

abode of limitless consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānaṃ­tyāyatana AS

The fifth of the eight liberations.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­228
  • g.­243
g.­7

Ācārya Dharmatāśīla

Wylie:
  • chos nyid tshul khrims
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • dharmatāśīla

The 9th century Tibetan translator of this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­8

action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karma AS

See “karma.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 1.­69
  • 1.­74-75
  • 1.­81
  • 1.­128
  • 1.­131
  • 1.­163
  • 3.­17
  • 3.­24-25
  • 4.­64
  • 4.­81
  • 4.­93
  • 4.­102
  • 4.­124
  • 4.­138
  • 4.­146-149
  • 4.­151
  • 4.­153-154
  • 4.­156-157
  • 4.­204
  • 4.­224
  • 4.­234
  • 4.­256
  • 4.­260
  • 4.­268
  • 4.­299
  • 4.­302
  • 4.­314
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­12
  • 7.­20
  • 7.­55
  • 7.­75
  • 7.­101
  • 7.­120
  • 7.­123
  • 7.­125
  • 7.­127
  • 7.­142
  • 7.­203
  • 7.­207
  • 7.­213
  • 7.­334
  • 7.­348
  • 7.­357
  • 8.­3
  • 8.­55
  • 9.­43
  • 9.­172
  • 9.­180
  • 9.­260
  • 10.­8-9
  • 10.­12
  • 10.­18
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 11.­55
  • 11.­95
  • 11.­102-103
  • 11.­106
  • 11.­124
  • 11.­145
  • 11.­149
  • 11.­168
  • 11.­183
  • 11.­329
  • n.­71
  • g.­75
  • g.­248
  • g.­255
  • g.­354
  • g.­374
g.­12

afflictive emotion

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­25-26
  • g.­11
  • g.­114
g.­21

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 108 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 1.­210-211
  • 1.­214
  • 2.­20
  • 3.­1-2
  • 4.­1
  • 4.­45
  • 4.­47
  • 4.­62-63
  • 4.­65
  • 4.­67
  • 4.­81
  • 4.­97-99
  • 4.­108
  • 4.­112-113
  • 4.­116
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­145-146
  • 4.­149
  • 4.­171
  • 4.­423
  • 5.­2-3
  • 6.­13
  • 6.­15-16
  • 7.­218-219
  • 7.­221-222
  • 7.­248-249
  • 7.­290
  • 7.­292
  • 7.­306
  • 7.­322
  • 8.­7-8
  • 9.­6
  • 9.­20
  • 9.­66
  • 9.­77
  • 9.­79
  • 9.­112
  • 9.­114
  • 9.­133-134
  • 9.­136
  • 9.­144
  • 9.­164
  • 9.­166
  • 9.­170
  • 9.­177
  • 9.­201
  • 9.­203-204
  • 9.­231
  • 9.­243
  • 9.­257
  • 9.­274
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 9.­286
  • 9.­300
  • 9.­304
  • 9.­312
  • 9.­354
  • 9.­356
  • 9.­362
  • 9.­369-370
  • 9.­372-373
  • 10.­9
  • 11.­99
  • 11.­233-236
  • 11.­241-242
  • 11.­252
  • 11.­255-256
  • 11.­262
  • 11.­273-275
  • 11.­277
  • 11.­281-282
  • 11.­285
  • 11.­296
  • 11.­309
  • 11.­311-312
  • g.­255
g.­23

ascetic

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­2-3
  • 1.­5-6
  • 1.­123
  • 1.­186
  • 2.­76
  • 3.­16
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­124
  • 4.­145
  • 4.­159
  • 4.­171
  • 4.­279
  • 4.­281
  • 4.­320
  • 4.­377
  • 4.­423
  • 5.­2
  • 6.­2
  • 7.­120
  • 7.­211
  • 7.­253
  • 9.­179
  • 10.­20
  • 10.­25
g.­26

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 2.­6
  • 2.­57
  • 2.­76
  • 3.­22
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 5.­2
  • 7.­210
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 9.­365
  • 9.­367-368
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 11.­180
  • 11.­331
  • g.­412
g.­27

attribute

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta AS

Located in 47 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­161
  • 3.­18
  • 3.­23
  • 3.­32
  • 4.­3
  • 4.­16
  • 4.­25
  • 4.­238
  • 4.­284
  • 4.­309
  • 4.­326
  • 4.­345
  • 4.­348
  • 4.­351
  • 4.­354-356
  • 4.­365
  • 5.­13
  • 7.­185-186
  • 7.­216
  • 7.­219
  • 8.­57-58
  • 8.­60
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 11.­2
  • 11.­48
  • 11.­55
  • 11.­72-73
  • 11.­97
  • 11.­112
  • 11.­132-133
  • 11.­158
  • 11.­168
  • 11.­191
  • 11.­195
  • 11.­280-281
  • 11.­283-284
  • g.­371
g.­29

awakened

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha AS

Describes someone who has attained the highest goal of Buddhism. Also rendered here as “buddha.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­111
  • 4.­285
  • 4.­341
  • 4.­369
  • 4.­388
  • 4.­391
  • 5.­2
  • 6.­15-16
  • 6.­25
  • 7.­129
  • 7.­290
  • 7.­322
  • 8.­7-8
  • 9.­77
  • 9.­131
  • 9.­191
  • 9.­201
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 9.­289
  • 9.­300
  • 9.­312
  • 9.­354
  • 9.­372
  • 10.­26
  • 11.­33
  • 11.­236
  • 11.­252
  • 11.­302
  • g.­112
  • g.­119
  • g.­365
g.­31

becoming

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava AS

The tenth of the twelve links of dependent origination.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­115
  • 1.­120
  • 1.­141-142
  • 1.­144-145
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 1.­178
  • 1.­180
  • 1.­200
  • 3.­18
  • 4.­224
  • 4.­284
  • 4.­288
  • 5.­15
  • 9.­298
  • 11.­70
  • 11.­183
g.­37

bodhisatva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisatva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 443 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-5
  • i.­9
  • i.­11-12
  • 1.­1
  • 2.­7
  • 2.­42
  • 2.­48
  • 2.­64
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­14-16
  • 3.­21
  • 3.­25
  • 3.­28
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 4.­1
  • 4.­7
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­19
  • 4.­29-30
  • 4.­32
  • 4.­43-44
  • 4.­55
  • 4.­62
  • 4.­68
  • 4.­77
  • 4.­80
  • 4.­106-108
  • 4.­116
  • 4.­123-124
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­149
  • 4.­162
  • 4.­175
  • 4.­205
  • 4.­211
  • 4.­229
  • 4.­245
  • 4.­257-258
  • 4.­264
  • 4.­269
  • 4.­280-281
  • 4.­283
  • 4.­286
  • 4.­290
  • 4.­304
  • 4.­321
  • 4.­339-340
  • 4.­358
  • 4.­376-377
  • 4.­386
  • 4.­396-398
  • 4.­422
  • 4.­424
  • 5.­1
  • 5.­4-5
  • 5.­7-27
  • 5.­29-30
  • 6.­1-12
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­33
  • 7.­1
  • 7.­5-6
  • 7.­10
  • 7.­20
  • 7.­27-29
  • 7.­41-42
  • 7.­44
  • 7.­54-56
  • 7.­66-68
  • 7.­83-85
  • 7.­99-102
  • 7.­106
  • 7.­112
  • 7.­119-121
  • 7.­135-137
  • 7.­150-153
  • 7.­160
  • 7.­166
  • 7.­173-175
  • 7.­191-194
  • 7.­203-204
  • 7.­206-211
  • 7.­213-215
  • 7.­219
  • 7.­250-256
  • 7.­285
  • 7.­288-289
  • 7.­291-292
  • 7.­294
  • 7.­306
  • 7.­332-333
  • 7.­344-347
  • 7.­372-375
  • 8.­1-5
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 8.­23-24
  • 8.­44
  • 8.­46
  • 8.­50
  • 8.­54-57
  • 8.­61
  • 9.­1-8
  • 9.­10-11
  • 9.­40
  • 9.­164-180
  • 9.­191
  • 9.­194
  • 9.­198
  • 9.­200
  • 9.­263
  • 9.­267
  • 9.­271-272
  • 9.­283-285
  • 9.­300-307
  • 9.­310-311
  • 9.­328
  • 9.­332-333
  • 9.­335
  • 9.­337-339
  • 9.­348-349
  • 9.­351-353
  • 9.­355-356
  • 9.­368
  • 9.­370
  • 9.­372
  • 9.­374-375
  • 10.­1-4
  • 10.­6-29
  • 10.­48
  • 10.­51
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­17-18
  • 11.­25-26
  • 11.­35-36
  • 11.­41-45
  • 11.­47-48
  • 11.­50-56
  • 11.­58
  • 11.­61-66
  • 11.­68-73
  • 11.­80-83
  • 11.­86-87
  • 11.­99
  • 11.­101-104
  • 11.­106
  • 11.­119-122
  • 11.­124-125
  • 11.­128-136
  • 11.­144-145
  • 11.­153-155
  • 11.­160-162
  • 11.­165-168
  • 11.­173-176
  • 11.­178-183
  • 11.­186-187
  • 11.­193-194
  • 11.­196-197
  • 11.­203
  • 11.­217-218
  • 11.­229
  • 11.­231
  • 11.­241
  • 11.­247
  • 11.­252
  • 11.­255
  • 11.­262
  • 11.­280
  • 11.­283-285
  • 11.­310-311
  • 11.­326
  • n.­1
  • n.­74
  • n.­104
  • n.­115
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­97
  • g.­200
  • g.­261
  • g.­292
  • g.­313
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­324
  • g.­327
  • g.­337
  • g.­341
  • g.­359
  • g.­374
  • g.­391
g.­38

brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahman AS

A class of gods presided over by Brahmā.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­124
  • 4.­145
  • 4.­159
  • 4.­171
  • 4.­320
  • 10.­21
  • g.­40
  • g.­129
  • g.­132
  • g.­147
g.­39

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahman AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­121
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­70
  • 4.­137
  • 4.­393
  • 5.­7
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 7.­227
  • 8.­55
  • 9.­5
  • 9.­203
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 11.­80
  • 11.­102
  • 11.­199
  • 11.­325
  • n.­43
  • g.­38
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
g.­40

brahmā gods

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahman AS

See “brahmā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­35
  • 2.­76
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 5.­2
g.­46

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • 1.­2-3
  • 2.­76
  • 3.­16
  • 4.­30
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­124
  • 4.­145
  • 4.­159
  • 4.­171
  • 4.­279
  • 4.­281
  • 4.­320
  • 4.­377
  • 4.­423
  • 5.­2
  • 6.­2
  • 7.­120
  • 9.­195
  • 10.­20
  • 11.­244
  • 11.­246
  • 11.­257-261
  • 11.­263-265
  • 11.­269-279
  • 11.­281-282
  • g.­70
  • g.­216
  • g.­278
g.­51

cessation

Wylie:
  • ’gog pa
  • ’gag pa
  • zad pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
  • འགག་པ།
  • ཟད་པ།
Sanskrit:
  • nirodha AS
  • kṣaya AS

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­153
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 4.­184
  • 4.­225
  • 4.­227-228
  • 4.­356
  • 4.­367
  • 7.­136
  • 7.­139
  • 10.­21
  • 10.­26
  • 10.­28
  • 11.­65
  • 11.­67-70
  • 11.­72
  • 11.­83
  • 11.­149
  • 11.­159
  • g.­245
  • g.­380
g.­54

concentration

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 100 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­69
  • 1.­73
  • 1.­131
  • 3.­13
  • 3.­32
  • 4.­1
  • 4.­8
  • 4.­14-15
  • 4.­64
  • 4.­80-83
  • 4.­87
  • 4.­98-99
  • 4.­101
  • 4.­103
  • 4.­106
  • 4.­124
  • 4.­189
  • 4.­199
  • 4.­228-229
  • 4.­297
  • 4.­299
  • 4.­311
  • 4.­313-315
  • 4.­317
  • 4.­354
  • 4.­383
  • 4.­389
  • 4.­393-394
  • 4.­409
  • 5.­14
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­13
  • 7.­210
  • 7.­213
  • 7.­216-218
  • 9.­5
  • 9.­164
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 10.­20
  • 10.­22-23
  • 10.­25
  • 10.­27-28
  • 10.­32-40
  • 10.­42-45
  • 10.­47-48
  • 11.­3
  • 11.­36
  • 11.­48
  • 11.­83
  • 11.­110
  • 11.­130
  • 11.­136
  • 11.­141-142
  • 11.­145
  • 11.­147
  • 11.­153
  • 11.­163
  • 11.­167
  • 11.­171-172
  • 11.­175
  • 11.­179
  • 11.­277
  • 11.­322
  • g.­75
  • g.­91
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­248
  • g.­354
  • g.­356
g.­55

conceptualization

Wylie:
  • rnam par rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vikalpa AS

Thought constructions.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­51
  • 4.­61
  • 4.­104
  • 4.­227
  • 7.­287
  • 9.­342
  • 10.­1-2
  • 10.­50
  • 11.­126
g.­57

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna AS

The cognizant quality of the mind.

Located in 63 passages in the translation:

  • 1.­138-139
  • 1.­141
  • 1.­151-152
  • 1.­161
  • 1.­164
  • 1.­166-167
  • 1.­170
  • 1.­189
  • 1.­198-200
  • 3.­18
  • 3.­20
  • 3.­26
  • 4.­15-16
  • 4.­48-55
  • 4.­99
  • 4.­173
  • 4.­179-180
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­234
  • 4.­345-347
  • 4.­350
  • 4.­353
  • 4.­394
  • 5.­14
  • 7.­286
  • 7.­339
  • 7.­344
  • 9.­345
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 11.­49
  • 11.­55-57
  • 11.­59
  • 11.­82
  • 11.­87-93
  • 11.­183
  • 11.­283
  • g.­100
g.­60

cyclic existence

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­91
  • 1.­126
  • 1.­134-135
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 7.­73
  • 7.­104
  • 8.­3-4
  • 8.­57-58
  • 9.­15
  • 9.­173
  • 10.­26
  • 11.­53
  • 11.­55
  • 11.­60
  • 11.­74
  • 11.­83
  • 11.­96
  • 11.­131
  • 11.­152
  • 11.­168
  • 11.­191
  • 11.­197
  • 11.­203
  • g.­99
  • g.­117
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­353
  • g.­355
g.­61

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 34 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­124
  • 4.­267-269
  • 4.­271-274
  • 4.­287-289
  • 4.­336
  • 4.­343
  • 4.­355
  • 5.­2
  • 6.­16
  • 7.­219
  • 7.­322
  • 7.­328
  • 9.­164
  • 9.­173
  • 9.­201
  • 9.­300
  • 9.­354
  • 10.­24
  • 11.­3
  • 11.­48
  • 11.­236
  • g.­112
  • g.­119
  • g.­315
  • g.­356
  • g.­380
g.­65

dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 358 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­89
  • 1.­96
  • 1.­99
  • 1.­114
  • 1.­116-118
  • 1.­121-124
  • 1.­198
  • 1.­213
  • 2.­35
  • 2.­44
  • 2.­48-49
  • 2.­52
  • 2.­58
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­68
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 3.­5
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­21-22
  • 3.­33
  • 4.­3-4
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­142-143
  • 4.­148
  • 4.­161
  • 4.­170
  • 4.­174
  • 4.­192
  • 4.­195-198
  • 4.­200
  • 4.­204-205
  • 4.­242
  • 4.­244
  • 4.­248
  • 4.­257
  • 4.­268-269
  • 4.­277
  • 4.­282-283
  • 4.­285
  • 4.­288-289
  • 4.­297
  • 4.­302-303
  • 4.­308-317
  • 4.­323-325
  • 4.­329
  • 4.­334-338
  • 4.­352
  • 4.­355
  • 4.­364
  • 4.­380-391
  • 4.­393
  • 4.­395
  • 4.­397
  • 4.­400
  • 4.­402
  • 4.­408
  • 4.­410
  • 4.­412
  • 4.­420
  • 5.­2-3
  • 5.­7
  • 5.­10-19
  • 5.­22-24
  • 6.­7-9
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 6.­27-28
  • 7.­12
  • 7.­20
  • 7.­26
  • 7.­37
  • 7.­93
  • 7.­127
  • 7.­131
  • 7.­136
  • 7.­139-140
  • 7.­142
  • 7.­147
  • 7.­153-159
  • 7.­181-182
  • 7.­188
  • 7.­192-193
  • 7.­195
  • 7.­197
  • 7.­203
  • 7.­205
  • 7.­210-214
  • 7.­216
  • 7.­219
  • 7.­223
  • 7.­227
  • 7.­244
  • 7.­254
  • 7.­265
  • 7.­274-275
  • 7.­277
  • 7.­314
  • 7.­325
  • 7.­327
  • 7.­335
  • 7.­374
  • 8.­5-8
  • 8.­20
  • 9.­15
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 9.­30-31
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­46
  • 9.­52-54
  • 9.­58-59
  • 9.­61
  • 9.­63
  • 9.­65
  • 9.­67-68
  • 9.­70-71
  • 9.­73-75
  • 9.­80
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 9.­100
  • 9.­108
  • 9.­132-133
  • 9.­141-143
  • 9.­149
  • 9.­164
  • 9.­166-167
  • 9.­169-170
  • 9.­173
  • 9.­177-178
  • 9.­186
  • 9.­188-189
  • 9.­192-194
  • 9.­199
  • 9.­224
  • 9.­235
  • 9.­237-238
  • 9.­240
  • 9.­242
  • 9.­261
  • 9.­270
  • 9.­300
  • 9.­303
  • 9.­305-306
  • 9.­310-311
  • 9.­332
  • 9.­339
  • 9.­349
  • 9.­351
  • 9.­354-355
  • 9.­362
  • 9.­364
  • 9.­367
  • 9.­373
  • 10.­9
  • 10.­13
  • 10.­15-16
  • 10.­18
  • 10.­20-21
  • 10.­23-26
  • 10.­34-35
  • 10.­37
  • 10.­42-43
  • 11.­2-3
  • 11.­14-16
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­30
  • 11.­32-35
  • 11.­38
  • 11.­40
  • 11.­42
  • 11.­48-49
  • 11.­53
  • 11.­55
  • 11.­64
  • 11.­76
  • 11.­80
  • 11.­82-83
  • 11.­85
  • 11.­98-112
  • 11.­116
  • 11.­125
  • 11.­130-131
  • 11.­136
  • 11.­138-140
  • 11.­168
  • 11.­176
  • 11.­195
  • 11.­207
  • 11.­209-210
  • 11.­215
  • 11.­219
  • 11.­223
  • 11.­225-228
  • 11.­230
  • 11.­237
  • 11.­244
  • 11.­285
  • 11.­295
  • 11.­299
  • 11.­301-302
  • 11.­306
  • 11.­313-314
  • 11.­323-324
  • n.­33
  • n.­72
  • n.­117
  • n.­134
  • g.­66
  • g.­95
  • g.­121
  • g.­314
  • g.­375
g.­69

Dīpaṅkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṅkara AS

A previous buddha who gave Śākyamuni the prophecy of his buddhahood.

Located in 32 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • 9.­312
  • 11.­243
  • 11.­245-247
  • 11.­252
  • 11.­254-257
  • 11.­262-263
  • 11.­265
  • 11.­269-276
  • 11.­278-279
  • 11.­281-282
  • g.­70
  • g.­167
  • g.­216
  • g.­256
  • g.­278
g.­72

divine hearing

Wylie:
  • lha’i rna ba
Tibetan:
  • ལྷའི་རྣ་བ།
Sanskrit:
  • divyaśrotra AS

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­8
  • 9.­316
  • 10.­6
  • 10.­11-13
  • g.­103
  • g.­315
  • g.­339
g.­76

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­228
  • 9.­164
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­186
  • g.­187
g.­78

eight states of misfortune

Wylie:
  • mi khom pa brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣaṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A set of circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being born in the realms of (1) the hells, (2) hungry ghosts (pretas), (3) animals, or (4) long-lived gods, or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, or (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­7
g.­80

eighteen unique buddha qualities

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad rnams
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས།
Sanskrit:
  • aṣṭādaśāveṇikā­buddha­dharma AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­13
  • 4.­138
  • 4.­377-378
  • 4.­398
  • 4.­423
  • 6.­12
  • 11.­2
  • g.­81
  • g.­389
g.­84

eighty minor marks

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyanuvyañjana AS

A set of eighty bodily characteristics and insignia borne by both buddhas and kings of the entire world (cakravartins). They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two characteristics of a great being.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 2.­51
  • 6.­8
  • g.­223
  • g.­367
g.­86

elements

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­150
  • 1.­163
  • 1.­166
  • 1.­200
  • 4.­15
  • 4.­50
  • 4.­124
  • 4.­172-175
  • 4.­179-181
  • 4.­183
  • 4.­191
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 7.­28
  • 7.­31
  • 7.­348
  • 9.­334-335
  • 10.­28
  • 11.­56
  • 11.­59
  • 11.­61
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­89
  • 11.­101
  • 11.­117
  • 11.­122-123
  • 11.­127
  • 11.­130
  • 11.­157
  • 11.­166
  • 11.­176
  • 11.­195
  • 11.­197
  • 11.­219
  • 11.­283
  • n.­18
  • g.­238
  • g.­356
g.­87

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 2.­17
  • 2.­30
  • 2.­39
  • 4.­10
  • 4.­19
  • 4.­85
  • 4.­98-99
  • 4.­101
  • 4.­104
  • 4.­115
  • 4.­242
  • 4.­247
  • 4.­250
  • 4.­260
  • 4.­390
  • 4.­396
  • 5.­2
  • 6.­15-16
  • 7.­73
  • 7.­104
  • 7.­106
  • 7.­109
  • 7.­123-125
  • 7.­148
  • 7.­270
  • 7.­290
  • 7.­297
  • 7.­302
  • 7.­322
  • 7.­324
  • 7.­327
  • 8.­13
  • 8.­20
  • 8.­24
  • 8.­36
  • 8.­42
  • 8.­45
  • 9.­48
  • 9.­66
  • 9.­76-77
  • 9.­89
  • 9.­102
  • 9.­117
  • 9.­164-165
  • 9.­170
  • 9.­201
  • 9.­218
  • 9.­256
  • 9.­300
  • 9.­310
  • 9.­312
  • 9.­354
  • 9.­373
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­24
  • 10.­31
  • 11.­236
  • 11.­243
  • 11.­266
  • 11.­275
  • 11.­277
  • 11.­282
  • 11.­287
  • 11.­289
  • 11.­299
  • 11.­309-313
g.­90

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga AS

See “seven factors of awakening.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.­313
  • 5.­21
  • 7.­157
  • 7.­254
  • 7.­374
  • 8.­56
  • 9.­173
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 10.­45
  • 11.­2-3
  • 11.­56
  • 11.­80
  • 11.­136
g.­91

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya AS

May refer to the sense faculties (sight, smell, touch, hearing, taste, and the mental faculty). May also refer to the “five faculties”: faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom.

Located in 52 passages in the translation:

  • 1.­142
  • 3.­23
  • 3.­25
  • 4.­124
  • 4.­188-193
  • 4.­195-201
  • 4.­204
  • 4.­207
  • 4.­215
  • 4.­311
  • 4.­350
  • 4.­388-389
  • 5.­21
  • 7.­120
  • 7.­125-126
  • 7.­136
  • 7.­146
  • 7.­157
  • 9.­169
  • 9.­356
  • 10.­9
  • 10.­13
  • 10.­15-16
  • 10.­26
  • 10.­28
  • 11.­2-3
  • 11.­72
  • 11.­80
  • 11.­167-173
  • 11.­183
  • g.­314
g.­94

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya AS

Faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom. These are the same as the five powers but at a lesser stage of development. See also 11.­168.

Located in 7 passages in the translation:

  • 11.­167
  • 11.­173
  • 11.­175
  • 11.­181
  • g.­91
  • g.­98
  • g.­365
g.­96

five obscurations

Wylie:
  • sgrib pa lnga
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcanivaraṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Five impediments to meditation (bsam gtan, dhyāna): sensory desire (’dod pa la ’dun pa, kāmacchanda), ill will (gnod sems, vyāpāda), drowsiness and torpor (rmugs pa dang gnyid, styānamiddha), agitation and regret (rgod pa dang ’gyod pa, auddhatya­kaukṛtya), and doubt (the tshom, vicikitsā).

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­13
  • 7.­101
g.­97

five perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa lnga
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcapāramitā AS

The practice of the bodhisatva, which consists of generosity (dāna), morality (śīla), patient acceptance (kṣānti), vigor (vīrya), meditation (dhyāna).

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­28
  • 11.­189
  • g.­261
g.­98

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala AS

Faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom. These are the same as the five faculties but at a greater stage of development. See also 11.­175.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­110
  • g.­94
  • g.­265
  • g.­365
g.­99

five realms

Wylie:
  • ’gro ba lnga
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcagati AS

These comprise gods and humans of the higher realms within cyclic existence, along with animals, anguished spirits, and the denizens of the hells, whose abodes are identified with the lower realms.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­56
  • 4.­152
  • 4.­158
  • g.­102
g.­100

five skandhas

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha AS

Form, feeling, perception, mental conditioning, and consciousness. At the level of an individual person, the five skandhas refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected. They are referred to as the “bases for appropriation” (Skt. upādāna) or the “five skandhas of grasping” insofar as all conceptual grasping arises based on these aggregates.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­195
  • 5.­18
  • 7.­339
  • 11.­68
  • 11.­127
  • g.­101
  • g.­317
g.­101

five skandhas of grasping

Wylie:
  • len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopādāna­skandha AS

See “five skandhas.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 11.­88
  • g.­100
g.­102

five states of existence

Wylie:
  • ’gro ba lnga
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcagati AS

See “five realms.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­19
  • 8.­48
  • 10.­13
  • 11.­76
g.­104

foundations of magical abilities

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda AS

The four foundations of magical abilities are learning, vigor, volition, and investigation. These are among the thirty-seven elements that are conducive to awakening.

Located in 9 passages in the translation:

  • 7.­157
  • 9.­173
  • 9.­260
  • 10.­20
  • 10.­26
  • 11.­2-3
  • 11.­80
  • g.­365
g.­106

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • cāturdvīpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 6.­2
  • 6.­8
  • 8.­4
g.­108

four foundations of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­smṛtyupasthāna AS

Using the body to cultivate mindfulness by observing the body, using feelings to cultivate mindfulness by observing feelings, using the mind to cultivate mindfulness by observing the mind, and using phenomena to cultivate mindfulness by observing phenomena. Part of the thirty-seven elements that are conducive to awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­121
  • 11.­135
  • g.­222
  • g.­365
g.­111

four immeasurables

Wylie:
  • tshad med bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturapramāṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).

In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to both attachment to pleasure and to malice (kāmarāgavyāpāda).

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 11.­326
  • g.­158
g.­113

four kinds of perfect exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catur­samyakprahāṇāni AS

Not giving rise to any negativity that has not yet arisen, abandoning those negativities that have arisen, actively giving rise to virtues that have not yet arisen, and causing those virtues that have arisen to increase. Part of the thirty-seven elements that are conducive to awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­26
  • g.­365
g.­116

four methods for bringing people together

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­saṃgraha­vastu AS

Generosity, pleasant speech, conscientiousness, and egalitarianism. See F.191.b.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­11
  • 11.­190
  • 11.­218
  • 11.­231
  • 11.­326
  • g.­220
g.­122

fully accomplished buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksam­buddha AS

An epithet of a buddha.

Located in 99 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 3.­1-2
  • 4.­1
  • 4.­45
  • 4.­47
  • 4.­62-63
  • 4.­65
  • 4.­67
  • 4.­81
  • 4.­97-99
  • 4.­108
  • 4.­112-113
  • 4.­116
  • 4.­140
  • 4.­145-146
  • 4.­149
  • 4.­171
  • 4.­282-284
  • 4.­388
  • 4.­423
  • 5.­2-3
  • 6.­13
  • 6.­15-16
  • 7.­174
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 7.­218-219
  • 7.­221-222
  • 7.­290
  • 7.­292
  • 7.­322
  • 9.­6
  • 9.­20
  • 9.­66
  • 9.­77
  • 9.­79
  • 9.­112
  • 9.­114
  • 9.­133-134
  • 9.­144
  • 9.­164
  • 9.­166
  • 9.­177
  • 9.­201
  • 9.­203-204
  • 9.­231
  • 9.­243
  • 9.­257
  • 9.­274
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 9.­286
  • 9.­300
  • 9.­312
  • 9.­354
  • 9.­356
  • 9.­362
  • 9.­369-370
  • 9.­372
  • 11.­99
  • 11.­196
  • 11.­233-236
  • 11.­241-242
  • 11.­252
  • 11.­256
  • 11.­262
  • 11.­273-275
  • 11.­277
  • 11.­281-282
  • 11.­296
  • 11.­309
  • 11.­311-312
g.­123

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­63
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 9.­314
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 11.­76
  • 11.­331
g.­124

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 2.­32
  • 4.­21
  • 4.­45
  • 4.­47
  • 4.­57
  • 4.­86
  • 4.­93
  • 4.­98
  • 4.­114
  • 4.­116
  • 4.­120
  • 4.­243
  • 4.­250
  • 4.­257
  • 4.­387
  • 5.­5
  • 6.­13
  • 7.­221
  • 7.­224
  • 8.­7-8
  • 8.­20
  • 9.­6
  • 11.­277
  • 11.­287
  • 11.­312
g.­125

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 10.­12
g.­127

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna AS

The first of the six or ten perfections, often explained as the essential starting point and training for the practice of the others.

Located in 59 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 2.­42
  • 3.­17
  • 3.­28
  • 4.­20-21
  • 4.­42
  • 4.­126
  • 4.­191
  • 4.­297
  • 4.­393
  • 5.­7
  • 5.­21
  • 5.­28
  • 5.­31
  • 6.­1-4
  • 6.­6
  • 6.­18
  • 6.­20-21
  • 6.­33-34
  • 7.­60
  • 7.­116
  • 7.­155
  • 7.­168
  • 7.­255
  • 7.­374
  • 10.­15-16
  • 10.­22
  • 10.­26
  • 10.­44
  • 11.­3
  • 11.­80
  • 11.­83
  • 11.­102
  • 11.­107
  • 11.­119
  • 11.­182
  • 11.­189
  • 11.­197
  • 11.­218-224
  • 11.­226
  • 11.­228-229
  • g.­97
  • g.­116
  • g.­261
  • g.­313
g.­128

god

Wylie:
  • lha
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷ།
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • deva AS
  • devaputra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 148 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­8
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­211
  • 2.­6-7
  • 2.­17
  • 2.­57
  • 2.­61
  • 2.­63-66
  • 2.­69-70
  • 2.­72
  • 2.­76
  • 3.­2
  • 3.­9
  • 3.­14
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 4.­38
  • 4.­63
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­99
  • 4.­116
  • 4.­124
  • 4.­127
  • 4.­137
  • 4.­145
  • 4.­159
  • 4.­171
  • 4.­257
  • 4.­282
  • 4.­287
  • 4.­291
  • 4.­306
  • 4.­312
  • 4.­320
  • 4.­377
  • 4.­381
  • 4.­397
  • 4.­423
  • 5.­2
  • 6.­6
  • 6.­15
  • 7.­194
  • 7.­197
  • 7.­202-203
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 7.­227
  • 7.­237
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 7.­261
  • 7.­268
  • 7.­276
  • 7.­290
  • 7.­311
  • 7.­316
  • 7.­322
  • 7.­374-375
  • 8.­55
  • 8.­61
  • 9.­1
  • 9.­49
  • 9.­77
  • 9.­93
  • 9.­111
  • 9.­113
  • 9.­118
  • 9.­120
  • 9.­122
  • 9.­125
  • 9.­150
  • 9.­156
  • 9.­201
  • 9.­203
  • 9.­223
  • 9.­236
  • 9.­238
  • 9.­240
  • 9.­272
  • 9.­274
  • 9.­279
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 9.­300
  • 9.­307
  • 9.­309
  • 9.­312
  • 9.­314
  • 9.­356
  • 9.­358
  • 9.­362-363
  • 9.­365
  • 9.­367-368
  • 10.­12
  • 10.­20
  • 10.­50
  • 11.­76
  • 11.­99
  • 11.­103
  • 11.­124
  • 11.­177
  • 11.­180
  • 11.­199
  • 11.­252
  • 11.­273
  • 11.­285
  • 11.­306
  • 11.­309
  • 11.­314
  • 11.­325
  • 11.­331
  • n.­41
  • n.­101
  • g.­38
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­73
  • g.­99
  • g.­135
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­149
  • g.­151
  • g.­204
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­337
  • g.­370
  • g.­392
  • g.­395
  • g.­412
g.­130

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­141
  • 1.­145-146
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 1.­173
  • 1.­178
  • 1.­180-181
  • 3.­18
  • 4.­15
  • 4.­52
  • 4.­224
  • 4.­284
  • 4.­351
  • 4.­391
  • 5.­13
  • 7.­288
  • 7.­335
  • 7.­350
  • 11.­5-6
  • 11.­10
  • 11.­68
  • 11.­91
  • 11.­126
  • 11.­183
  • 11.­195
  • g.­100
  • g.­283
g.­131

great beings

Wylie:
  • sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 33 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­16
  • 4.­68
  • 4.­254
  • 5.­7-8
  • 5.­21
  • 5.­24
  • 5.­27
  • 5.­30
  • 6.­33
  • 7.­1
  • 7.­219
  • 7.­375
  • 8.­61
  • 9.­1
  • 9.­174
  • 9.­176
  • 9.­180
  • 9.­194
  • 9.­198
  • 9.­303
  • 9.­348
  • 9.­351
  • 10.­1
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 10.­29
  • 11.­1
  • 11.­217
  • 11.­231
  • 11.­241
g.­155

householder

Wylie:
  • khyim bdag
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term is usually used for wealthy lay patrons of the Buddhist community. It also refers to a subdivision of the vaiśya (mercantile) class of traditional Indian society, comprising businessmen, merchants, landowners, and so on.

Located in 93 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­7-8
  • 1.­10-11
  • 1.­37-38
  • 1.­41-42
  • 1.­48-49
  • 1.­53-54
  • 1.­61-62
  • 1.­69-70
  • 1.­75-76
  • 1.­83
  • 1.­91
  • 1.­101
  • 1.­113
  • 1.­124-141
  • 1.­157-166
  • 1.­168-171
  • 1.­197-200
  • 1.­208
  • 1.­215
  • 2.­1
  • 4.­30
  • 7.­210
  • 7.­292
  • 7.­309
  • 7.­335
  • 9.­38
  • 9.­93
  • 9.­176-180
  • 9.­195
  • 9.­199
  • 9.­202
  • 9.­304
  • 9.­336
  • 9.­366
  • 11.­257
  • 11.­285
  • g.­20
  • g.­172
  • g.­181
  • g.­284
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­309
  • g.­345
g.­156

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā AS

The basic misapprehension that propels one to take rebirth in saṃsāra.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­56
  • 1.­91
  • 1.­129
  • 1.­134
  • 1.­141
  • 1.­153-154
  • 1.­156
  • 1.­168-171
  • 3.­18
  • 3.­27
  • 4.­173
  • 4.­206
  • 4.­224
  • 4.­232
  • 4.­284
  • 4.­288
  • 4.­355
  • 4.­394
  • 5.­13
  • 5.­17
  • 7.­343
  • 8.­37
  • 9.­15
  • 11.­18
  • 11.­55
  • 11.­83
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 11.­164
  • 11.­183-184
  • 11.­195
  • n.­19
  • g.­117
  • g.­376
g.­170

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karma AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­163
  • 1.­188
  • 3.­15
  • 7.­334
  • 7.­362
  • 10.­8
  • g.­8
g.­173

Kimbhīra

Wylie:
  • ci ’jigs
Tibetan:
  • ཅི་འཇིགས།
Sanskrit:
  • kimbhīra AS

A yakṣa of Rājagṛha who interacts with the Buddha in chapter 2 of the Bodhisatva­piṭaka.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­2-4
  • 2.­6
  • 2.­13
  • 2.­25
  • 2.­45-48
  • 2.­63
  • 2.­81
  • g.­287
g.­175

king of the entire world

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravarttirājya AS
  • cakravarttin AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 4.­137
  • 5.­9
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 7.­199
  • 7.­210
  • 7.­227
  • 9.­164
  • 9.­274
  • 9.­285
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 11.­199
  • 11.­311
  • 11.­325
  • g.­84
  • g.­309
  • g.­367
g.­176

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­63
  • 4.­31
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 10.­12
  • 11.­76
g.­177

knower of the world

Wylie:
  • ’jig rten mkhyen pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • lokavid AS

An epithet of a buddha.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 5.­2
  • 6.­15
  • 7.­290
  • 7.­322
  • 9.­77
  • 9.­201
  • 9.­282
  • 9.­284
g.­178

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

Located in 238 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­73
  • 1.­182
  • 3.­11-13
  • 3.­17
  • 3.­22
  • 4.­1
  • 4.­9
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­44-55
  • 4.­58-59
  • 4.­61
  • 4.­64
  • 4.­99
  • 4.­105
  • 4.­124-125
  • 4.­131
  • 4.­138-139
  • 4.­142
  • 4.­144
  • 4.­146
  • 4.­148-149
  • 4.­158
  • 4.­161
  • 4.­174
  • 4.­184-185
  • 4.­189
  • 4.­211
  • 4.­226-227
  • 4.­229
  • 4.­231
  • 4.­242-243
  • 4.­251
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­267-269
  • 4.­271-272
  • 4.­274
  • 4.­277
  • 4.­282
  • 4.­287-288
  • 4.­291
  • 4.­305
  • 4.­315
  • 4.­317-318
  • 4.­334
  • 4.­352
  • 4.­356
  • 4.­366
  • 4.­380
  • 4.­382
  • 4.­384-386
  • 4.­388
  • 4.­390-397
  • 4.­416
  • 4.­418
  • 4.­421
  • 5.­21
  • 6.­8-9
  • 6.­18
  • 7.­113
  • 7.­118
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­159
  • 7.­203
  • 7.­210
  • 7.­213
  • 7.­217-218
  • 7.­220-223
  • 7.­240-242
  • 7.­308
  • 7.­344
  • 7.­374
  • 8.­6
  • 9.­5
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­140-141
  • 9.­170-171
  • 9.­173
  • 9.­198
  • 9.­228
  • 9.­233
  • 9.­255
  • 9.­270
  • 9.­320
  • 9.­335-336
  • 9.­350
  • 10.­6-24
  • 10.­26-27
  • 10.­34
  • 10.­37
  • 10.­43
  • 11.­2
  • 11.­13
  • 11.­29
  • 11.­33
  • 11.­35
  • 11.­48-49
  • 11.­55-56
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74-76
  • 11.­79-80
  • 11.­82-83
  • 11.­87-93
  • 11.­102
  • 11.­104-120
  • 11.­125
  • 11.­128
  • 11.­130-131
  • 11.­133
  • 11.­137-139
  • 11.­142
  • 11.­147
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­180
  • 11.­191-193
  • 11.­195-197
  • 11.­209
  • 11.­211-212
  • 11.­216
  • 11.­222
  • 11.­224
  • 11.­277
  • 11.­287
  • 11.­296
  • 11.­330
  • n.­42
  • g.­103
  • g.­121
  • g.­315
  • g.­339
  • g.­380
g.­186

liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimukti AS
  • vimokṣa AS

Liberation from cyclic existence. See “three liberations” and “eight liberations.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 1.­69
  • 1.­73
  • 1.­131
  • 1.­136-139
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 1.­186
  • 1.­193
  • 2.­56
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­28
  • 3.­32
  • 4.­8
  • 4.­14-15
  • 4.­40
  • 4.­60
  • 4.­64
  • 4.­143
  • 4.­161
  • 4.­168
  • 4.­196
  • 4.­204-205
  • 4.­225
  • 4.­228
  • 4.­237-238
  • 4.­240
  • 4.­267
  • 4.­276
  • 4.­284
  • 4.­315
  • 4.­317
  • 4.­328-329
  • 4.­331-332
  • 4.­335-336
  • 4.­354
  • 4.­387
  • 4.­391
  • 4.­402
  • 4.­411-412
  • 5.­7
  • 5.­14
  • 6.­9
  • 7.­187
  • 7.­210
  • 7.­213
  • 7.­217
  • 7.­224
  • 7.­240-241
  • 7.­286
  • 9.­15
  • 9.­173
  • 10.­9-10
  • 10.­25
  • 10.­31
  • 11.­45
  • 11.­51
  • 11.­72
  • 11.­83
  • 11.­133
  • 11.­147
  • 11.­180
  • 11.­195
  • 11.­197
  • 11.­203
  • 11.­330
  • g.­119
  • g.­154
  • g.­354
g.­187

liberative meditative states, the attainments of concentration

Wylie:
  • bsam gtan dang / rnam par thar pa dang / ting nge ’dzin dang / snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • dhyānavimokṣa­samādhi­samāpatti AS

In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­223
  • 4.­229
  • 4.­382
  • 5.­7
  • 6.­8
  • 11.­80
  • 11.­130
g.­188

life of purity

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacārin AS

In Mahāyāna understood as pure conduct in the sense of compassion and so on; in other traditions understood as chastity.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 2.­29
  • 4.­267
  • 5.­2
  • 7.­322
  • 7.­325
  • 9.­145
  • 9.­151
  • 9.­177
  • 9.­251
  • 9.­256
  • 9.­278
  • 9.­281-283
  • 9.­371
  • 11.­150
  • 11.­278
g.­190

lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 210 passages in the translation:

  • 1.­2-5
  • 1.­7-11
  • 1.­26
  • 1.­36-37
  • 1.­43
  • 1.­50
  • 1.­71
  • 1.­77
  • 1.­92
  • 1.­113
  • 1.­115
  • 1.­124-126
  • 1.­135-136
  • 1.­159
  • 1.­172
  • 1.­198
  • 1.­201
  • 1.­208
  • 2.­1-3
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­12
  • 2.­45-46
  • 2.­48
  • 2.­59
  • 2.­63
  • 2.­65
  • 2.­75-76
  • 2.­78-80
  • 3.­1-3
  • 3.­10-11
  • 3.­31
  • 4.­2
  • 4.­18
  • 4.­48-49
  • 4.­56
  • 4.­66
  • 4.­83-84
  • 4.­87-88
  • 4.­100
  • 4.­109-111
  • 4.­115
  • 4.­117
  • 4.­141
  • 4.­163
  • 4.­194
  • 4.­212
  • 4.­246
  • 4.­251
  • 4.­259
  • 4.­273
  • 4.­322
  • 4.­359
  • 4.­392
  • 4.­399
  • 5.­6
  • 5.­31
  • 6.­15-16
  • 6.­19
  • 7.­4
  • 7.­30
  • 7.­45
  • 7.­57
  • 7.­86
  • 7.­103
  • 7.­122
  • 7.­161
  • 7.­176
  • 7.­196
  • 7.­222-223
  • 7.­228
  • 7.­257
  • 7.­268
  • 7.­292-293
  • 7.­306
  • 7.­323
  • 7.­349
  • 8.­3
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 9.­9
  • 9.­22
  • 9.­44
  • 9.­66
  • 9.­72
  • 9.­79
  • 9.­87
  • 9.­127
  • 9.­133-135
  • 9.­141
  • 9.­144
  • 9.­146
  • 9.­164
  • 9.­175
  • 9.­181
  • 9.­196
  • 9.­203-205
  • 9.­231
  • 9.­243
  • 9.­257
  • 9.­261
  • 9.­263
  • 9.­270
  • 9.­274
  • 9.­285-286
  • 9.­293
  • 9.­299-300
  • 9.­303-304
  • 9.­308
  • 9.­312
  • 9.­332-333
  • 9.­340
  • 9.­354-355
  • 9.­359-361
  • 9.­368-370
  • 9.­372-373
  • 10.­30
  • 11.­9
  • 11.­19
  • 11.­27
  • 11.­37
  • 11.­99
  • 11.­205
  • 11.­233-236
  • 11.­240-242
  • 11.­252-257
  • 11.­262
  • 11.­265
  • 11.­269-276
  • 11.­278-279
  • 11.­281
  • 11.­285-287
  • 11.­295-297
  • 11.­301-305
  • 11.­307-309
  • 11.­316
  • 11.­326
  • 11.­328
  • 11.­331
  • g.­114
g.­192

magical abilities

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi AS

Also rendered here as “magical powers.”

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­63
  • 4.­7
  • 4.­15
  • 4.­45
  • 4.­98
  • 4.­108
  • 4.­111-112
  • 4.­114
  • 4.­116
  • 4.­118
  • 4.­122
  • 7.­227
  • 7.­318
  • 9.­223
  • 9.­312
  • 9.­332
  • 10.­19-21
  • 10.­27
  • 10.­47
  • 11.­257
  • 11.­305
  • 11.­307
  • g.­104
  • g.­194
g.­193

magical powers

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi AS

See “magical abilitites.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­76
  • 2.­79-80
  • 4.­104
  • 7.­199
  • g.­192
g.­198

Mahāskandha

Wylie:
  • phung po chen po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāskandha AS

A buddha in the distant past.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­11
  • 5.­2-3
  • 5.­31
  • 7.­219
  • 11.­233-236
  • g.­401
  • g.­402
  • g.­404
g.­202

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­63
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 9.­93
  • 10.­12
  • 11.­76
g.­206

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjuśrī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­6
g.­208

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­184
  • 2.­76
  • 3.­2
  • 3.­12
  • 3.­14
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­124
  • 4.­145
  • 4.­159
  • 4.­171
  • 4.­281
  • 4.­320
  • 4.­377
  • 4.­381
  • 4.­393
  • 4.­423
  • 5.­2
  • 5.­7
  • 5.­12
  • 7.­101
  • 7.­114
  • 7.­260
  • 7.­278
  • 7.­309
  • 7.­313
  • 7.­341
  • 7.­375
  • 8.­21-22
  • 8.­28
  • 8.­51-52
  • 8.­61
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­12
  • 9.­14-15
  • 9.­20-21
  • 9.­29
  • 9.­32
  • 9.­38-39
  • 9.­43
  • 9.­45
  • 9.­55
  • 9.­58
  • 9.­68
  • 9.­76
  • 9.­272
  • 10.­20
  • 10.­23-24
  • 10.­26
  • 10.­35
  • 11.­55
  • 11.­119
  • 11.­134
  • 11.­176
  • 11.­182
  • 11.­197
  • 11.­203
  • n.­97
  • n.­101
  • g.­89
  • g.­114
  • g.­294
g.­213

meditation

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 55 passages in the translation:

  • 3.­12
  • 3.­17
  • 3.­28
  • 4.­23
  • 4.­81
  • 4.­191
  • 4.­208
  • 4.­217
  • 4.­239
  • 4.­383
  • 5.­21
  • 5.­28
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 7.­117
  • 7.­129
  • 7.­168
  • 7.­255
  • 7.­335
  • 7.­344
  • 7.­374
  • 9.­173
  • 10.­1
  • 10.­5-6
  • 10.­10
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-29
  • 10.­31
  • 10.­48
  • 10.­51-52
  • 11.­3
  • 11.­55
  • 11.­80
  • 11.­114
  • 11.­119
  • 11.­156
  • 11.­179
  • 11.­182-183
  • 11.­189
  • 11.­197
  • 11.­228
  • g.­49
  • g.­97
  • g.­261
  • g.­313
g.­215

meditative state

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 19 passages in the translation:

  • 4.­124
  • 4.­227
  • 4.­240
  • 10.­1-5
  • 10.­27
  • 11.­83
  • 11.­156
  • 11.­179
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­135
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­356
g.­216

Megha

Wylie:
  • sprin
Tibetan:
  • སྤྲིན།
Sanskrit:
  • megha AS

A young brahmin during the time of the Buddha Dīpaṅkara, he was past life of the Buddha Śākyamuni in which he received his prophecy of awakening.

Located in 19 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • 11.­259-261
  • 11.­263-265
  • 11.­269-276
  • 11.­278-279
  • g.­337
g.­217

mendicant

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

In this text:

Also rendered here as “monk.”

Located in 73 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­181
  • 1.­208-209
  • 1.­211
  • 2.­4-5
  • 2.­36
  • 2.­75
  • 4.­83
  • 4.­87
  • 4.­108-109
  • 4.­111
  • 4.­395
  • 6.­15
  • 7.­294
  • 7.­322
  • 8.­26
  • 9.­21
  • 9.­32-39
  • 9.­41-43
  • 9.­56
  • 9.­78-79
  • 9.­81
  • 9.­84
  • 9.­135
  • 9.­144-147
  • 9.­149-150
  • 9.­198-199
  • 9.­203
  • 9.­207
  • 9.­219
  • 9.­221
  • 9.­261
  • 9.­285
  • 9.­302
  • 9.­304
  • 9.­356-357
  • 9.­360
  • 9.­365
  • 9.­367
  • 9.­372
  • 11.­207
  • 11.­275
  • 11.­302
  • 11.­306
  • 11.­331
  • n.­23
  • g.­14
  • g.­169
  • g.­229
  • g.­239
  • g.­330
  • g.­334
  • g.­414
g.­218

mental conditioning

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra AS

The reactive patterns of the mind.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­138
  • 1.­141
  • 1.­152-153
  • 1.­156
  • 1.­164
  • 1.­166
  • 1.­198-200
  • 3.­18
  • 3.­20
  • 3.­26-27
  • 4.­16
  • 4.­49
  • 4.­224
  • 4.­232
  • 4.­350
  • 4.­353
  • 7.­288
  • 7.­339
  • 7.­344
  • 9.­344
  • 11.­49
  • 11.­55
  • 11.­57
  • 11.­88
  • 11.­183-184
  • 11.­283
  • g.­100
g.­220

methods for bringing people together

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • saṃgrahavastu AS

See “four methods for bringing people together.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 7.­253
  • 7.­374
  • 11.­2-3
  • 11.­190
  • 11.­218
  • 11.­231-232
g.­221

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­14
  • 5.­8
  • 7.­79
  • 7.­106
  • 7.­154-159
  • 7.­205
  • 7.­211
  • 9.­154
  • 9.­167
  • 9.­172
  • 10.­18
  • 11.­102
  • 11.­110
  • 11.­129
  • 11.­199-200
  • 11.­229
  • 11.­287
  • 11.­289
g.­222

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

In this text:

See also “four foundations of mindfulness.”

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­69
  • 1.­73
  • 1.­131
  • 4.­189
  • 4.­199
  • 4.­299
  • 4.­310-311
  • 4.­313-314
  • 5.­21
  • 7.­157
  • 9.­173
  • 9.­365-367
  • 10.­3-4
  • 10.­9
  • 10.­16
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 11.­2-3
  • 11.­33-34
  • 11.­72
  • 11.­80
  • 11.­110
  • 11.­121-122
  • 11.­124-125
  • 11.­128-134
  • 11.­136-137
  • 11.­145
  • 11.­152
  • 11.­167
  • 11.­170-171
  • 11.­175
  • 11.­178
  • 11.­201
  • 11.­209
  • g.­75
  • g.­91
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­108
  • g.­248
  • g.­354
g.­223

minor mark

Wylie:
  • dpe byad bzang po
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • anuvyañjana AS

See “eighty minor marks.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­392
  • 5.­7
  • 5.­22
  • 8.­55
g.­227

misfortune

Wylie:
  • ngan ’gro
Tibetan:
  • ངན་འགྲོ།
Sanskrit:
  • durgati AS

Rebirth in the three lower realms of hell beings, pretas, and animals.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­178
  • 5.­7
  • 7.­74
  • 7.­206
  • 7.­231
  • 7.­305
  • 7.­336
  • 8.­13
  • 10.­8
  • 10.­12
g.­229

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

In this text:

Also rendered here as “mendicant.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­13
  • 1.­52
  • 4.­30
  • 7.­214
  • 9.­30
  • 9.­177
  • 9.­185
  • n.­12
  • g.­85
  • g.­105
  • g.­217
g.­230

morality

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

Located in 126 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­12
  • 1.­183
  • 1.­185
  • 2.­30
  • 2.­42
  • 3.­12-13
  • 3.­16-17
  • 3.­28
  • 4.­1
  • 4.­7
  • 4.­14-15
  • 4.­22
  • 4.­30
  • 4.­42
  • 4.­64
  • 4.­80-83
  • 4.­85-86
  • 4.­101-102
  • 4.­104
  • 4.­106
  • 4.­191
  • 4.­237
  • 4.­312
  • 4.­317
  • 4.­355
  • 4.­384-385
  • 4.­393
  • 5.­7
  • 5.­21
  • 5.­28
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­8-16
  • 7.­19-20
  • 7.­101
  • 7.­168
  • 7.­174
  • 7.­179
  • 7.­188
  • 7.­204
  • 7.­210
  • 7.­212-213
  • 7.­217
  • 7.­250-256
  • 7.­258
  • 7.­262
  • 7.­264
  • 7.­274
  • 7.­276
  • 7.­278
  • 7.­282
  • 7.­285
  • 7.­332-333
  • 7.­335
  • 7.­340
  • 7.­372-376
  • 8.­24
  • 9.­5
  • 9.­8
  • 9.­13
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­91
  • 9.­173
  • 9.­177
  • 9.­185
  • 10.­9
  • 10.­15-16
  • 10.­22
  • 10.­26
  • 11.­3
  • 11.­55
  • 11.­80
  • 11.­102-103
  • 11.­119
  • 11.­130
  • 11.­147
  • 11.­163
  • 11.­182
  • 11.­189
  • 11.­197
  • 11.­228
  • 11.­322
  • g.­97
  • g.­261
  • g.­307
  • g.­313
g.­237

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­57
  • 2.­61
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 3.­9
  • 7.­202
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 7.­237
  • 7.­261
  • 7.­311
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 9.­156
  • 9.­223
  • 9.­240
  • 9.­314
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­38
  • 11.­76
  • g.­370
g.­245

nine successive states of absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit:
  • navānupūrva­samāpatti AS

Nine meditative absorptions in a series: four in the form realm, four in the formless realms, and finally the absorption of cessation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­28
  • g.­328
g.­247

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
  • mya ngan ’das
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • མྱ་ངན་འདས།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AS
  • nirvṛti AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 1.­140
  • 1.­157
  • 1.­160
  • 1.­167-171
  • 3.­28
  • 3.­31-32
  • 4.­38
  • 4.­85
  • 4.­99
  • 4.­103
  • 4.­137
  • 4.­173
  • 4.­184
  • 4.­257
  • 4.­263
  • 4.­268
  • 4.­284
  • 4.­315
  • 4.­325
  • 4.­348
  • 4.­357
  • 4.­389
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 5.­19
  • 6.­10
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­31
  • 7.­136
  • 7.­139
  • 7.­147
  • 7.­229
  • 7.­286-287
  • 7.­294
  • 7.­302
  • 7.­305
  • 7.­325
  • 7.­329-331
  • 7.­335
  • 7.­340
  • 8.­19
  • 8.­23
  • 8.­35
  • 8.­55
  • 8.­57-58
  • 9.­7-8
  • 9.­14
  • 9.­58
  • 9.­67-68
  • 9.­171
  • 9.­332
  • 9.­334
  • 11.­3
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­38
  • 11.­40
  • 11.­48
  • 11.­53
  • 11.­55
  • 11.­60
  • 11.­74
  • 11.­83
  • 11.­96
  • 11.­146
  • 11.­151-152
  • 11.­183
  • 11.­203
  • 11.­315
  • 11.­318-319
  • 11.­321
  • 11.­325
  • 11.­329
  • g.­154
g.­248

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅga­mārga AS

Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. See also 11.­145.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­314
  • g.­82
  • g.­250
  • g.­365
g.­250

noble path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ།
Sanskrit:
  • āryapatha AS
  • āryamārga AS

See “noble eightfold path.”

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­202
  • 4.­136
  • 5.­7
  • 7.­70
  • 7.­335
  • 9.­8
  • 9.­15
  • 9.­130
  • 10.­9
  • 11.­41
  • 11.­143
  • 11.­151-152
g.­252

nonhuman

Wylie:
  • mi ma yin
Tibetan:
  • མི་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • amanuṣya AS

A spirit.

Located in 14 passages in the translation:

  • s.­1
  • 2.­6
  • 2.­63
  • 3.­9
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 9.­314
  • 10.­12
  • 11.­76
  • 11.­295
  • n.­21
g.­253

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 4.­30
  • 9.­30
  • 9.­177
  • 9.­185
  • g.­105
g.­258

patient acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 39 passages in the translation:

  • 4.­22
  • 4.­42
  • 4.­101
  • 4.­128
  • 4.­137
  • 4.­191
  • 5.­7-8
  • 5.­21
  • 5.­28
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 7.­116
  • 7.­374
  • 8.­1
  • 8.­20
  • 8.­54-55
  • 8.­57-59
  • 8.­61-62
  • 10.­15-16
  • 10.­22
  • 11.­3
  • 11.­80
  • 11.­83
  • 11.­112
  • 11.­119
  • 11.­182
  • 11.­189
  • 11.­197
  • 11.­228
  • 11.­283
  • g.­97
  • g.­261
  • g.­313
g.­260

perfect in wisdom and conduct

Wylie:
  • rig pa dang zhabs su ldan pa
Tibetan:
  • རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • vidyācaraṇa­sampanna AS

An epithet of a buddha.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 5.­2
  • 6.­15-16
  • 7.­290
  • 7.­322
  • 9.­77
  • 9.­201
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 9.­300
  • 9.­312
g.­261

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā AS

The trainings of the bodhisatva path. The five perfections are generosity (dāna), morality (śīla), patient acceptance (kṣānti), vigor (vīrya), meditation (dhyāna). When listed as six, wisdom (prajñā) is included.

Located in 72 passages in the translation:

  • i.­9
  • 4.­21-22
  • 4.­65
  • 4.­67
  • 4.­81-83
  • 4.­85-87
  • 4.­98
  • 4.­112-114
  • 4.­161
  • 5.­4
  • 5.­23
  • 5.­31
  • 6.­1-2
  • 6.­33-34
  • 7.­1
  • 7.­116-117
  • 7.­155
  • 7.­301
  • 7.­344
  • 7.­374-376
  • 8.­1
  • 8.­62
  • 9.­1
  • 9.­301
  • 9.­305-306
  • 9.­333
  • 9.­339
  • 9.­349
  • 9.­352-353
  • 9.­362
  • 9.­374-376
  • 10.­1
  • 10.­6
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­28-29
  • 10.­48
  • 10.­51-52
  • 11.­2
  • 11.­102
  • 11.­117
  • 11.­153
  • 11.­157
  • 11.­182
  • 11.­189
  • 11.­195
  • 11.­197-198
  • 11.­228
  • 11.­232
  • 11.­327
  • g.­112
  • g.­127
g.­262

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 43 passages in the translation:

  • i.­10
  • 4.­65
  • 4.­67
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 7.­374
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­17-18
  • 11.­25-26
  • 11.­35-36
  • 11.­47-48
  • 11.­52-56
  • 11.­58
  • 11.­61
  • 11.­70
  • 11.­81
  • 11.­86-87
  • 11.­101
  • 11.­120
  • 11.­135
  • 11.­144
  • 11.­161
  • 11.­166
  • 11.­174
  • 11.­181-182
  • 11.­186
  • 11.­189
  • 11.­193-194
  • 11.­217
  • 11.­228
g.­263

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the meanings of the Skt. term dharma. This applies to “phenomena” or “things” in general, and, more specifically, “mental phenomena” which are the object of the mental faculty (manas, yid).

Located in 190 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­11
  • 1.­61-62
  • 1.­130
  • 1.­140
  • 1.­153
  • 1.­157
  • 1.­160-161
  • 1.­164
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 1.­176-177
  • 1.­190-193
  • 1.­196-197
  • 1.­200
  • 1.­205
  • 1.­207
  • 3.­2
  • 3.­14
  • 3.­19-20
  • 3.­23
  • 3.­31-32
  • 4.­12
  • 4.­15-16
  • 4.­23
  • 4.­44
  • 4.­51
  • 4.­53
  • 4.­99
  • 4.­173
  • 4.­237
  • 4.­249
  • 4.­268
  • 4.­274-276
  • 4.­284-285
  • 4.­288
  • 4.­292-302
  • 4.­310
  • 4.­313
  • 4.­318
  • 4.­342
  • 4.­344-345
  • 4.­347
  • 4.­349-355
  • 4.­357
  • 4.­364
  • 4.­375
  • 4.­382
  • 4.­384
  • 4.­389-390
  • 4.­394-395
  • 4.­397
  • 4.­409
  • 4.­418
  • 5.­8
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 7.­3
  • 7.­16
  • 7.­185-186
  • 7.­218
  • 7.­256
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 7.­351
  • 7.­366-372
  • 8.­57
  • 9.­82-83
  • 9.­173
  • 9.­333
  • 9.­339
  • 9.­342-343
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22-26
  • 10.­33
  • 10.­49
  • 11.­3-8
  • 11.­10-13
  • 11.­18
  • 11.­26
  • 11.­36
  • 11.­44-48
  • 11.­51-53
  • 11.­55-56
  • 11.­59-61
  • 11.­64
  • 11.­71-75
  • 11.­83
  • 11.­92
  • 11.­101
  • 11.­121
  • 11.­126
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­137
  • 11.­142-143
  • 11.­153
  • 11.­157-158
  • 11.­164
  • 11.­168
  • 11.­183
  • 11.­185
  • 11.­187
  • 11.­193
  • 11.­197
  • 11.­203
  • 11.­224
  • 11.­282-283
  • n.­134
  • g.­16
  • g.­62
  • g.­108
  • g.­112
  • g.­262
  • g.­283
g.­265

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala AS

See “five powers.”

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 4.­124
  • 4.­280
  • 5.­21
  • 6.­15-16
  • 7.­136
  • 7.­157
  • 7.­159
  • 7.­223
  • 8.­55
  • 9.­14
  • 9.­164
  • 9.­170
  • 9.­173
  • 9.­312
  • 9.­332
  • 9.­338
  • 10.­20
  • 10.­39
  • 11.­2-3
  • 11.­34
  • 11.­72
  • 11.­80
  • 11.­168
  • 11.­257
  • g.­339
g.­267

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
  • rang rgyal
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • རང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­7
  • 2.­48
  • 4.­147
  • 4.­155
  • 4.­229
  • 4.­239
  • 4.­244
  • 4.­257
  • 4.­283
  • 4.­391
  • 4.­396-397
  • 4.­411
  • 6.­6
  • 7.­120
  • 7.­220
  • 7.­344
  • 9.­7
  • 9.­169-170
  • 9.­309
  • 9.­349
  • 9.­351
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­20-21
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 11.­99
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­131
  • 11.­134
  • 11.­196
  • 11.­313
  • g.­268
  • g.­377
g.­269

preta

Wylie:
  • yi dwags
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­69
  • 4.­374
  • 7.­55
  • 7.­60
  • 8.­3
  • g.­227
  • g.­372
g.­275

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • 1.­4-5
  • 1.­7-8
  • 2.­1-2
  • 2.­6
  • 2.­46-47
  • 11.­295-296
  • g.­22
  • g.­32
  • g.­173
g.­289

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 18 passages in the translation:

  • 4.­70
  • 5.­7
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­227
  • 9.­203
  • 9.­312
  • 9.­316
  • 9.­324
  • 10.­18
  • 10.­20
  • n.­43
  • g.­151
  • g.­271
  • g.­288
g.­291

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 21 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • 9.­66
  • 9.­312
  • 11.­275
  • 11.­277
  • 11.­281-282
  • g.­50
  • g.­69
  • g.­168
  • g.­199
  • g.­212
  • g.­216
  • g.­240
  • g.­274
  • g.­302
  • g.­332
  • g.­337
  • g.­340
  • g.­403
g.­295

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­2
  • 4.­284
  • 4.­389
  • 9.­165
  • 9.­334
  • g.­156
  • g.­187
g.­299

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 524 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­6
  • i.­8
  • 3.­1-3
  • 3.­10-11
  • 3.­14-15
  • 3.­21
  • 3.­24-25
  • 3.­33
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­29-32
  • 4.­44-49
  • 4.­51
  • 4.­55
  • 4.­62-68
  • 4.­80-82
  • 4.­84-99
  • 4.­106-116
  • 4.­123-134
  • 4.­136
  • 4.­138-140
  • 4.­145-146
  • 4.­148-149
  • 4.­159-160
  • 4.­162
  • 4.­171-173
  • 4.­175
  • 4.­187-189
  • 4.­193
  • 4.­202-203
  • 4.­206-207
  • 4.­211
  • 4.­222-223
  • 4.­226-227
  • 4.­229
  • 4.­241-243
  • 4.­245
  • 4.­255-256
  • 4.­258
  • 4.­266-269
  • 4.­279-282
  • 4.­284
  • 4.­286-287
  • 4.­290-291
  • 4.­302
  • 4.­304-305
  • 4.­317
  • 4.­320-321
  • 4.­339-340
  • 4.­342-356
  • 4.­358
  • 4.­376-398
  • 4.­423-424
  • 5.­1-3
  • 5.­31
  • 6.­1-18
  • 6.­33
  • 7.­1
  • 7.­20
  • 7.­28
  • 7.­41-43
  • 7.­54-55
  • 7.­66-67
  • 7.­83-84
  • 7.­100-101
  • 7.­119-120
  • 7.­135-136
  • 7.­152-153
  • 7.­173-175
  • 7.­191-194
  • 7.­203-213
  • 7.­215-225
  • 7.­250-256
  • 7.­285
  • 7.­287-293
  • 7.­306
  • 7.­322
  • 7.­332-336
  • 7.­340
  • 7.­342-347
  • 7.­372-375
  • 8.­1-5
  • 8.­11
  • 8.­20-24
  • 8.­54-57
  • 8.­61
  • 9.­1-8
  • 9.­14-15
  • 9.­17
  • 9.­19-21
  • 9.­30-43
  • 9.­65
  • 9.­67-71
  • 9.­77-79
  • 9.­86
  • 9.­92-94
  • 9.­97
  • 9.­103
  • 9.­109
  • 9.­112
  • 9.­118
  • 9.­120
  • 9.­122
  • 9.­125
  • 9.­127
  • 9.­133
  • 9.­135
  • 9.­144
  • 9.­157
  • 9.­159
  • 9.­162
  • 9.­164-165
  • 9.­167-172
  • 9.­174-180
  • 9.­194-195
  • 9.­198-201
  • 9.­203-204
  • 9.­206
  • 9.­210
  • 9.­212
  • 9.­226
  • 9.­231
  • 9.­243
  • 9.­263
  • 9.­267
  • 9.­271-273
  • 9.­282-285
  • 9.­301-313
  • 9.­316
  • 9.­319
  • 9.­321
  • 9.­324
  • 9.­332-333
  • 9.­335-339
  • 9.­349-356
  • 9.­362
  • 9.­365
  • 9.­367-371
  • 9.­373-375
  • 10.­1-4
  • 10.­7-24
  • 10.­27-29
  • 11.­1-4
  • 11.­17-18
  • 11.­25-26
  • 11.­35-36
  • 11.­41
  • 11.­47-51
  • 11.­53-56
  • 11.­122
  • 11.­130-136
  • 11.­144
  • 11.­175
  • 11.­194
  • 11.­196
  • 11.­198
  • 11.­204
  • 11.­217
  • 11.­233-238
  • 11.­240-247
  • 11.­252-255
  • 11.­259-260
  • 11.­263
  • 11.­275-276
  • 11.­278-282
  • 11.­284
  • 11.­326
  • 11.­331
g.­304

self

Wylie:
  • bdag
Tibetan:
  • བདག
Sanskrit:
  • ātman AS

The idea of an autonomous individual.

Located in 109 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­48
  • 1.­51
  • 1.­128
  • 1.­136-139
  • 1.­145
  • 1.­154-155
  • 1.­161
  • 1.­163
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 3.­18
  • 3.­29
  • 3.­31-32
  • 4.­25
  • 4.­206
  • 4.­261-264
  • 4.­275
  • 4.­298
  • 4.­342
  • 4.­355
  • 4.­372
  • 4.­388
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­21
  • 5.­27
  • 6.­30
  • 7.­3
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 7.­17-19
  • 7.­104
  • 7.­118
  • 7.­153
  • 7.­185
  • 7.­187
  • 7.­253
  • 7.­287-288
  • 7.­334-335
  • 7.­355-371
  • 7.­374
  • 8.­42
  • 8.­49
  • 9.­78
  • 9.­82
  • 9.­84-85
  • 9.­194
  • 9.­214
  • 9.­228
  • 10.­13
  • 10.­18
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 10.­50
  • 11.­48
  • 11.­53
  • 11.­55
  • 11.­57
  • 11.­60
  • 11.­62
  • 11.­72
  • 11.­97
  • 11.­115
  • 11.­122-123
  • 11.­126
  • 11.­133-134
  • 11.­146
  • 11.­157
  • 11.­185
  • 11.­190
  • 11.­195
  • 11.­200
  • g.­100
g.­306

seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven factors or aspects that characteristically manifest on the path of seeing: (1) mindfulness (smṛti, dran pa), (2) discrimination between dharmas (dharmapravicaya, chos rab tu rnam ’byed/shes rab), (3) diligence (vīrya, brtson ’grus), (4) joy (prīti, dga’ ba), (5) mental and physical ease (praśrabdhi, shin sbyangs), (6) meditative absorption (samādhi, ting nge ’dzin), and (7) equanimity (upekṣā, btang snyoms).

In this text:

See also 11.­136.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­136
  • 11.­144
  • g.­90
  • g.­365
g.­312

Śīlendra

Wylie:
  • shI len dra bo d+hi
Tibetan:
  • ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • śīlendrabodhi

An Indian paṇḍita resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­13
  • c.­1
g.­313

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā AS

The practice of the bodhisatva, which consists of generosity (dāna), morality (śīla), patient acceptance (kṣānti), vigor (vīrya), meditation (dhyāna), and wisdom (prajñā).

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­7
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 11.­326
  • g.­262
  • g.­400
g.­314

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana AS

May refer to the six sense organs (eyes, ears, nose, tongue, body, and thinking mind) together with their respective objects (forms, sounds, smells, tastes, touch, and dharmas). In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (similar to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­141
  • 1.­149-150
  • 3.­18
  • 4.­224
  • 5.­13
  • 11.­127
  • 11.­183
g.­317

skandha

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AS

Psychophysical constituents that make up the individual, divided into five group. See “five skandhas.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­57
  • 1.­138
  • 1.­142-143
  • 1.­164
  • 1.­166-167
  • 1.­198-200
  • 3.­13
  • 4.­15
  • 4.­49
  • 4.­137
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 7.­339
  • 7.­374
  • 9.­320
  • 9.­334-335
  • 10.­9
  • 10.­28
  • 11.­55-58
  • 11.­65
  • 11.­72
  • 11.­88
  • 11.­122
  • 11.­157
  • 11.­283
  • g.­100
  • g.­114
g.­320

spirit world governed by Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka AS
  • yāmaloka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 4.­127
  • 4.­256
  • 4.­397
  • 5.­11
  • 5.­15
  • 7.­144
  • 7.­335
  • 7.­340
  • 7.­344
  • 8.­3
  • 9.­179
  • 9.­304
  • 9.­307
  • 10.­12
g.­321

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 74 passages in the translation:

  • i.­1
  • 2.­7
  • 2.­37
  • 2.­43
  • 2.­48
  • 4.­108
  • 4.­111-114
  • 4.­118
  • 4.­147
  • 4.­155
  • 4.­201
  • 4.­229
  • 4.­239
  • 4.­244
  • 4.­257
  • 4.­263
  • 4.­272
  • 4.­391
  • 4.­396-397
  • 4.­411
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 6.­6
  • 6.­15-16
  • 7.­120
  • 7.­219
  • 7.­290
  • 7.­322
  • 7.­344
  • 9.­7
  • 9.­79
  • 9.­98-102
  • 9.­164
  • 9.­201
  • 9.­284
  • 9.­300
  • 9.­303
  • 9.­309
  • 9.­349
  • 9.­351
  • 9.­354
  • 9.­369
  • 9.­373
  • 10.­12
  • 10.­20-21
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 11.­104
  • 11.­131
  • 11.­134
  • 11.­196
  • 11.­234-236
  • 11.­241-242
  • 11.­256
  • 11.­262
  • 11.­275
  • n.­106
  • g.­71
  • g.­85
  • g.­322
  • g.­377
g.­322

Śrāvakayāna

Wylie:
  • nyan thos kyi theg pa
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • śrāvakayāna AS

The vehicle of the śrāvakas.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­192
  • 4.­244
  • 4.­268
  • 4.­395-396
  • 5.­28
  • 9.­332
  • 9.­363
  • 9.­367
  • 10.­15-16
  • 11.­72
  • 11.­292
  • g.­154
g.­323

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­324

stage

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi AS

Eight or ten levels or stages through which the bodhisatva traverses on the journey to complete awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­48
  • 3.­2
  • 3.­12
  • 3.­14
  • 4.­68
  • 4.­77
g.­328

successive states of absorption

Wylie:
  • mthar gyis snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anu­pūrva­samāpatti AS

See “nine successive states of absorption.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­21
g.­333

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
  • bde gshegs
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
  • བདེ་གཤེགས།
Sanskrit:
  • sugata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­117
  • 1.­159
  • 1.­208
  • 4.­18-19
  • 4.­23
  • 4.­26
  • 4.­28
  • 4.­59
  • 4.­61
  • 4.­66
  • 4.­83
  • 4.­87
  • 4.­100
  • 4.­109
  • 4.­141
  • 4.­144
  • 4.­152-155
  • 4.­157
  • 4.­194
  • 4.­196
  • 4.­201
  • 4.­213
  • 4.­246
  • 4.­250
  • 4.­254
  • 4.­260
  • 4.­265
  • 4.­277
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 4.­416
  • 5.­2
  • 5.­6
  • 6.­15
  • 7.­30
  • 7.­122
  • 7.­176
  • 7.­257
  • 7.­290
  • 7.­302
  • 7.­322
  • 9.­77
  • 9.­136
  • 9.­144
  • 9.­146
  • 9.­175
  • 9.­196
  • 9.­201
  • 9.­225
  • 9.­258
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 9.­347
g.­339

superior ability

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AS

Superior knowledge or higher perception particular to a Buddha; it is of six types: divine sight (divyacakṣu), divine hearing (divyaśrotra), knowing the minds of others (paracittajñāna), knowing their particular dispositions (cetaḥ­paryāya­jñāna), the ability to remember past lives (pūrva­nivāsānu­smṛti­jñāna), and possessing miraculous powers (ṛddhividhi­jñānaṃ).

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 5.­2
  • 9.­332
  • 10.­6-7
  • 10.­10-14
  • 10.­16-21
  • 10.­24-25
  • 10.­27
  • 11.­2
  • 11.­48
  • 11.­102
  • 11.­114
  • 11.­130
  • 11.­173
  • 11.­247
  • 11.­277
g.­342

Surendra

Wylie:
  • su ren+t+ra bo d+hi
  • su ren+d+ra bo d+hi
Tibetan:
  • སུ་རེནྟྲ་བོ་དྷི།
  • སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

Surendrabodhi came to Tibet during reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He is listed as the translator of forty-three texts and was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­13
  • c.­1
g.­347

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 361 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • i.­9
  • i.­11
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 1.­60
  • 1.­203
  • 2.­4
  • 2.­38
  • 2.­64-65
  • 3.­1-2
  • 3.­13
  • 3.­31
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­26
  • 4.­29-32
  • 4.­42-48
  • 4.­62-65
  • 4.­67-68
  • 4.­80-83
  • 4.­85-99
  • 4.­106-109
  • 4.­112-116
  • 4.­119
  • 4.­123-125
  • 4.­138-140
  • 4.­145-149
  • 4.­151
  • 4.­159-162
  • 4.­171-173
  • 4.­175
  • 4.­187-193
  • 4.­202-211
  • 4.­221
  • 4.­223-229
  • 4.­241-245
  • 4.­255-258
  • 4.­266-269
  • 4.­279-291
  • 4.­302-306
  • 4.­318-321
  • 4.­323
  • 4.­339-355
  • 4.­357-358
  • 4.­366
  • 4.­376-398
  • 4.­422-425
  • 5.­2-3
  • 5.­22-23
  • 5.­31
  • 6.­8
  • 6.­12-16
  • 7.­214-224
  • 7.­255
  • 7.­290
  • 7.­292-294
  • 7.­297-298
  • 7.­300
  • 7.­304
  • 7.­306
  • 7.­308
  • 7.­310
  • 7.­316
  • 7.­320
  • 7.­322
  • 7.­335
  • 8.­7-8
  • 8.­23
  • 8.­55
  • 9.­6
  • 9.­14
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 9.­30
  • 9.­39
  • 9.­43
  • 9.­66
  • 9.­70
  • 9.­77
  • 9.­79
  • 9.­84
  • 9.­112
  • 9.­114
  • 9.­127
  • 9.­133-135
  • 9.­141
  • 9.­144
  • 9.­148
  • 9.­164
  • 9.­166
  • 9.­169-170
  • 9.­177
  • 9.­179
  • 9.­198
  • 9.­201
  • 9.­203-204
  • 9.­231
  • 9.­234
  • 9.­243
  • 9.­257
  • 9.­261
  • 9.­263
  • 9.­274
  • 9.­282
  • 9.­284-286
  • 9.­300
  • 9.­303-305
  • 9.­307
  • 9.­309-310
  • 9.­312
  • 9.­335
  • 9.­349
  • 9.­351
  • 9.­354-356
  • 9.­359-362
  • 9.­367-370
  • 9.­372-374
  • 10.­13
  • 10.­23
  • 10.­27
  • 10.­44
  • 11.­2-3
  • 11.­36
  • 11.­41
  • 11.­46
  • 11.­99
  • 11.­102
  • 11.­122
  • 11.­202
  • 11.­233-236
  • 11.­240-243
  • 11.­252
  • 11.­254-257
  • 11.­262-263
  • 11.­266
  • 11.­269
  • 11.­271-279
  • 11.­281-282
  • 11.­291-292
  • 11.­294
  • 11.­296
  • 11.­309
  • 11.­311-313
  • 11.­315
  • 11.­318
  • 11.­327
  • n.­52
  • n.­115
  • g.­255
  • g.­349
  • g.­380
g.­348

tathāgata power

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • —

See “ten powers.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­124-125
  • 4.­145-146
  • 4.­159
  • 4.­171
  • 4.­187
  • 4.­202
  • 4.­222
  • 4.­241
  • 4.­255
  • 4.­266-267
  • 4.­279
g.­350

teacher

Wylie:
  • ston pa
Tibetan:
  • སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • śāstṛ AS

An epithet of a buddha.

Located in 96 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­109
  • 1.­211
  • 2.­20
  • 2.­49
  • 2.­60
  • 2.­72
  • 4.­18
  • 4.­100
  • 4.­137
  • 4.­141-143
  • 4.­194
  • 4.­214
  • 4.­246
  • 4.­253
  • 4.­276
  • 4.­285
  • 4.­399
  • 4.­406
  • 5.­2
  • 5.­14
  • 5.­22-23
  • 6.­15
  • 7.­20
  • 7.­27
  • 7.­29-30
  • 7.­41
  • 7.­44
  • 7.­54-56
  • 7.­63
  • 7.­65-68
  • 7.­72
  • 7.­79
  • 7.­83-85
  • 7.­97
  • 7.­100-102
  • 7.­119-122
  • 7.­133
  • 7.­135-137
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­158-160
  • 7.­173-176
  • 7.­191-192
  • 7.­211-214
  • 7.­250
  • 7.­257
  • 7.­290
  • 7.­322
  • 7.­329
  • 8.­21
  • 9.­39
  • 9.­47
  • 9.­59
  • 9.­77
  • 9.­201
  • 9.­282
  • 9.­284
  • 11.­103-104
  • 11.­107-109
  • 11.­112
  • 11.­180
  • 11.­224
  • 11.­260-261
  • 11.­317
g.­352

teaching

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 179 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • i.­6
  • i.­9
  • i.­11
  • 1.­2
  • 1.­187
  • 1.­196
  • 2.­20
  • 2.­37-38
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­60
  • 2.­67
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 3.­12
  • 3.­18
  • 3.­20
  • 3.­22
  • 3.­31
  • 3.­33
  • 4.­30
  • 4.­199-201
  • 4.­204
  • 4.­231
  • 4.­275
  • 4.­382
  • 4.­390
  • 4.­395
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­22-23
  • 6.­8
  • 7.­20
  • 7.­23
  • 7.­26-27
  • 7.­41
  • 7.­44
  • 7.­54-55
  • 7.­66-67
  • 7.­72
  • 7.­74
  • 7.­83
  • 7.­85
  • 7.­94
  • 7.­100
  • 7.­120
  • 7.­127
  • 7.­130
  • 7.­136
  • 7.­140
  • 7.­149
  • 7.­170
  • 7.­174
  • 7.­177-178
  • 7.­181
  • 7.­183
  • 7.­192
  • 7.­213-214
  • 7.­225
  • 7.­254
  • 7.­263
  • 7.­265
  • 7.­268
  • 7.­274
  • 7.­276
  • 7.­303
  • 7.­305
  • 7.­307
  • 7.­310
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­322
  • 7.­330-331
  • 9.­2-4
  • 9.­6
  • 9.­10-11
  • 9.­14-17
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 9.­37
  • 9.­60
  • 9.­62
  • 9.­64-65
  • 9.­68
  • 9.­92
  • 9.­173
  • 9.­244
  • 9.­298
  • 9.­300
  • 9.­304
  • 9.­352-353
  • 9.­356-358
  • 9.­361-363
  • 9.­365
  • 9.­367
  • 9.­374-375
  • 10.­13
  • 10.­20-21
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­8
  • 11.­18
  • 11.­25-26
  • 11.­31-32
  • 11.­36
  • 11.­41-42
  • 11.­47
  • 11.­55
  • 11.­65-66
  • 11.­75
  • 11.­77
  • 11.­80
  • 11.­82-83
  • 11.­85
  • 11.­98-99
  • 11.­102-103
  • 11.­107
  • 11.­112-113
  • 11.­118
  • 11.­130
  • 11.­134
  • 11.­138
  • 11.­168
  • 11.­176
  • 11.­179
  • 11.­197-198
  • 11.­200
  • 11.­204
  • 11.­209
  • 11.­215
  • 11.­226
  • 11.­240
  • 11.­266
  • 11.­280-281
  • 11.­283-285
  • 11.­326
  • 11.­332
  • n.­11
  • n.­43
  • g.­121
g.­356

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala AS

Ten things that a buddha knows: (1) what is possible and what is impossible, (2) karmic maturation, (3) various elements, (4) various inclinations, (5) levels of ability, (6) every path of travel, (7) the pure and afflicted sides of concentration, meditative states, and absorptions, (8) memory of former abodes, (9) death and rebirth, and (10) that the defilements have been eliminated. These are listed in more detail at F.10.b.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­123
  • 2.­50
  • 3.­13
  • 4.­27
  • 4.­58
  • 4.­61
  • 4.­85
  • 4.­102-105
  • 4.­124
  • 4.­144
  • 4.­335
  • 4.­338
  • 6.­12
  • 9.­234
  • 10.­36
  • g.­348
  • g.­380
g.­361

ten unwholesome forms of conduct

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karmapatha AS

Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, uttering harsh words, inane chatter, covetousness, maliciousness, and holding wrong views

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­75-76
  • 3.­15
  • 4.­301
  • 4.­332
  • 7.­101
  • g.­360
  • g.­362
  • g.­363
g.­363

ten wholesome forms of conduct

Wylie:
  • dge ba bcu’i las gyi lam
  • las lam bcu po
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་གྱི་ལམ།
  • ལས་ལམ་བཅུ་པོ།
Sanskrit:
  • daśakuśa­lakarmapatha AS

These are the opposite of the ten unwholesome forms of conduct, i.e., refraining from engaging in the ten unwholesome form of conduct and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 4.­316
  • 5.­16
  • 5.­21
  • 7.­6
  • 9.­330-331
  • 11.­103
  • 11.­127
  • g.­364
g.­365

thirty-seven elements that are conducive to awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun gyi chos rnams
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་རྣམས།
Sanskrit:
  • saptatriṅśad­bodhi­pakṣika­dharma AS

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four foundations of mindfulness, the four kinds of perfect exertion, the four foundations of magical abilities, the five faculties, the five powers, the noble eightfold path, and the seven factors of awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­83
  • g.­104
  • g.­108
  • g.­113
g.­366

thirty-two characteristics

Wylie:
  • mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśallakṣana AS

See “thirty-two characteristics of a great being.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 5.­7
  • 9.­216
  • 9.­233
g.­367

thirty-two characteristics of a great being

Wylie:
  • skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahāpuruṣa­lakṣana AS

The main identifying physical characteristics of both buddhas and kings of the entire world (cakravartins), to which are added the “eighty minor marks.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 6.­8
  • 9.­101
  • 11.­245
  • g.­52
  • g.­84
  • g.­366
  • g.­368
g.­369

three doors of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa­mukha AS

See “three liberations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­173
  • g.­371
g.­371

three liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa AS

Emptiness, being without attributes, and being without aspiration. Also known as the “three doors of liberation.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­393
  • g.­186
  • g.­369
g.­372

three lower realms

Wylie:
  • ngan ’gro gsum
Tibetan:
  • ངན་འགྲོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridurgati AS

The realms of hell beings, pretas, and animals.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­17
  • 7.­91
  • 11.­294
  • g.­227
g.­373

three realms

Wylie:
  • khams gsum
  • khams gsum pa
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
  • ཁམས་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • traidhātu AS

The desire realm, form realm, and formless realm.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­19
  • 4.­118
  • 4.­161
  • 4.­168
  • 4.­284
  • 4.­345
  • 5.­18
  • 6.­9
  • 9.­173
  • 10.­26
  • 11.­166
  • 11.­192
  • 11.­195
  • g.­370
  • g.­378
g.­386

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvāda­śāṅgapratītya­samutpāda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of multiple causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the sentient beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links: (1) fundamental ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense field, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) actual birth, (12) aging and death. It is through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • g.­31
  • g.­314
  • g.­385
g.­389

unique buddha qualities

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa rnams
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས།
Sanskrit:
  • āveṇikā­buddha­dharma AS

See “eighteen unique buddha qualities.”

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­5
  • 4.­1
  • 4.­15
  • 4.­377
  • 4.­380-398
  • 9.­14
g.­396

vice

Wylie:
  • kun nas nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­163
  • 1.­166
  • 3.­12
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­24
  • 4.­14
  • 4.­41
  • 4.­197
  • 4.­214
  • 4.­224
  • 4.­232
  • 4.­268
  • 4.­288
  • 5.­2
  • 5.­7
  • 5.­12
  • 6.­15-16
  • 7.­219
  • 7.­246
  • 7.­252
  • 7.­322
  • 7.­357
  • 7.­374
  • 8.­53
  • 8.­57-58
  • 9.­43
  • 9.­71
  • 9.­79
  • 9.­164
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 9.­173
  • 9.­201
  • 9.­354
  • 10.­5
  • 10.­8
  • 10.­10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22-23
  • 10.­25
  • 10.­27-28
  • 10.­35
  • 10.­40
  • 11.­2
  • 11.­53
  • 11.­55
  • 11.­95
  • 11.­102
  • 11.­124
  • 11.­133
  • 11.­147
  • 11.­178
  • 11.­191-192
  • 11.­195-196
  • 11.­201
  • 11.­203
  • 11.­236
  • 11.­326
g.­400

vigor

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya AS

One of the six perfections.

Located in 126 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­87
  • 1.­91
  • 3.­17
  • 4.­1
  • 4.­22
  • 4.­108
  • 4.­112-113
  • 4.­124
  • 4.­129
  • 4.­188-189
  • 4.­191
  • 4.­199
  • 4.­248
  • 4.­311
  • 4.­313
  • 4.­387
  • 4.­393
  • 4.­407
  • 5.­7
  • 5.­20-21
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 7.­20
  • 7.­55
  • 7.­59
  • 7.­67
  • 7.­84
  • 7.­116
  • 7.­120
  • 7.­129
  • 7.­136
  • 7.­141
  • 7.­159
  • 7.­168
  • 7.­182
  • 7.­255
  • 7.­260
  • 7.­374
  • 9.­1-5
  • 9.­7-8
  • 9.­10
  • 9.­12-13
  • 9.­15
  • 9.­18-20
  • 9.­31
  • 9.­40
  • 9.­43
  • 9.­65-66
  • 9.­68
  • 9.­165-174
  • 9.­233
  • 9.­268
  • 9.­270
  • 9.­287
  • 9.­295
  • 9.­297-298
  • 9.­301
  • 9.­305-306
  • 9.­333
  • 9.­339
  • 9.­349
  • 9.­352-353
  • 9.­356
  • 9.­358
  • 9.­362
  • 9.­374-376
  • 10.­15-16
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 10.­26
  • 11.­3
  • 11.­26
  • 11.­29
  • 11.­32
  • 11.­55
  • 11.­80
  • 11.­83
  • 11.­110
  • 11.­113
  • 11.­119
  • 11.­136
  • 11.­139
  • 11.­165
  • 11.­167
  • 11.­169
  • 11.­175
  • 11.­177
  • 11.­182
  • 11.­189
  • 11.­197
  • 11.­228
  • g.­91
  • g.­94
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­104
  • g.­261
  • g.­313
g.­401

Vijitadhvaja

Wylie:
  • rnam par rgyal ba’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • vijitadhvaja AS

The capital city of King Vijitāyus in the distant past, during the time of the Buddha Mahāskandha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­3
g.­402

Vijitāyus

Wylie:
  • tshe rnam par rgyal ba
Tibetan:
  • ཚེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • vijitāyus AS

A king in the distant past, during the time of the Buddha Mahāskandha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­3
  • g.­401
  • g.­404
g.­404

Vīryacarita

Wylie:
  • brtson ’grus spyod pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • vīryacarita AS

The son of King Vijitāyus in the distant past, during the time of the Buddha Mahāskandha.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­11
  • 5.­3
  • 11.­233-235
g.­409

wholesome

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • kuśala AS

Proper and conducive to good results.

Located in 64 passages in the translation:

  • 3.­16
  • 3.­33
  • 4.­14
  • 4.­24
  • 4.­135
  • 4.­137
  • 4.­146
  • 4.­161
  • 4.­188
  • 4.­198
  • 4.­252-253
  • 4.­317
  • 4.­325
  • 4.­335-337
  • 4.­354
  • 4.­386
  • 4.­393
  • 4.­406
  • 5.­14
  • 5.­22
  • 5.­27
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­101
  • 7.­120
  • 7.­123
  • 7.­125
  • 7.­127
  • 7.­192
  • 7.­203
  • 7.­212
  • 7.­335
  • 7.­374
  • 9.­167
  • 9.­172
  • 9.­174
  • 9.­176
  • 9.­180
  • 9.­194
  • 9.­261
  • 9.­331
  • 10.­12-13
  • 10.­15
  • 10.­28
  • 11.­3
  • 11.­18
  • 11.­55
  • 11.­63
  • 11.­74
  • 11.­103
  • 11.­108
  • 11.­128
  • 11.­162
  • 11.­165-166
  • 11.­177
  • 11.­179
  • 11.­183
  • 11.­195
  • 11.­197
g.­410

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 29 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
  • 1.­8
  • 2.­2-3
  • 2.­5-6
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­45-46
  • 2.­48
  • 2.­59
  • 2.­63
  • 2.­81
  • 7.­206
  • 7.­210-211
  • 7.­213
  • 8.­3
  • 9.­93
  • 9.­113
  • 9.­314
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 11.­76
  • g.­173
  • g.­287
0
    You are downloading:

    The Collected Teachings on the Bodhisatva

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Bodhisatva­piṭaka, byang chub sems dpa’i sde snod, Toh 56). Translated by Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology (PHI). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh56/UT22084-040-007-chapter-5.Copy
    84000. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Bodhisatva­piṭaka, byang chub sems dpa’i sde snod, Toh 56). Translated by Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology (PHI), online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh56/UT22084-040-007-chapter-5.Copy
    84000. (2024) The Collected Teachings on the Bodhisatva (Bodhisatva­piṭaka, byang chub sems dpa’i sde snod, Toh 56). (Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology (PHI), Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh56/UT22084-040-007-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from Heap of Jewels
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy