The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)
Glossary
Toh 556
Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.7 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.
In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.
This is the second-longest version of The Sūtra of the Sublime Golden Light preserved in the Kangyur. It comprises twenty-nine chapters and was translated into Tibetan primarily from Sanskrit.
Acknowledgements
This text was translated by Peter Alan Roberts, who translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Ling Lung Chen and Wang Chipan were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the initial copyeditor. Thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing checked the translation against the Chinese sources. Ven. Konchog Norbu copyedited the text, and Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of E E, May-E, Minda, and Chung-Da Ho.
Text Body
The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Chinese
gser ’od dam pa’i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) 2023.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.
Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Bao Gui 寶貴).
Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).
Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Yijing 義淨).
Secondary References—Kangyur
dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarvamaṇḍalasāmānyavidhiguhyatantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.
’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapaparivartanāmamahāyānasūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭāmahākalpamahābodhisattvavikurvaṇapaṭalavisarā bhagavatī āryatārāmūlakalpanāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.
blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣayamatiparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.
lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāramahāyānasūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmāvaraṇapratipraśrabdhināmamahāyānasūtra). Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.
Secondary References—Tengyur
Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.
Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajradhātumahāmaṇḍalopāyikāsarvavajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.
Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rājasuvarṇabhujapraṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.
Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañjuvajrodayamaṇḍalopāyikāsarvasattvahitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.
Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrapraṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.
Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpakapradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.
Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamakaratnapradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.
Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhiprakāśikānāmavyākhyāṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.
Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsadhāraṇīvacanasūtrāntoddhṛtāṣṭottaraśatacaityāntarapañcacaityanirvapaṇavidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.
Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājatathāgatārhatsamyaksaṃbuddhanāmakalpaṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.
Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛttidurbodhālokanāmaṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.
Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkārakārikāprajñāpāramitopadeśaśāstraṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.
Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratnakaraṇḍodghāṭanāmamadhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.
_______. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhimārgapradīpapañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.
_______. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa zhes bya ba (Abhisamayavibhaṅganāma). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.
Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahāvajradharapathakramopadeśāmṛtaguhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.
Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājanāmamahākalparājaṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.
Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrīnāmasaṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.
Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.
_______. pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhyasamājatantrarājaṭīkācandraprabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.
Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsasarvatathāgatahṛdayasamayavilokitanāmadhāraṇīvṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāraviśvapaṭalavyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.
Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣākusumamañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.
Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.
Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.
Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśanāmamahāmāyāmaṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.
Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhyasamājamaṇḍalopāyikāṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.
Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.
Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.
Other References in Tibetan
Kalzang Dolma (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.
Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.
Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That Is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.
Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.
Other References in English and Other Languages
Bagchi, S., ed. Suvarṇaprabhāsasūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.
Banerjee, Radha. Suvarṇaprabhāsottamasūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.
Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.
Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.
Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen. Leipzig: Harrassowitz.
_______ (1944). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.
_______ (1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetishcen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.
Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 207–44.
______ (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.
Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.
Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.
Yuama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004): 3–32.
Translations
Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.
Nobel, Johannes. Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
ācārya
- slob dpon
- སློབ་དཔོན།
- ācārya
Ākāśaviśuddhaprajña
- nam mkha’ rnam dag shes rab
- ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཤེས་རབ།
- ākāśaviśuddhaprajña AD
Always Concentrated
- rtag tu ting nge ’dzin
- རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- —
Anāvaraṇadharmacakravarta
- thogs pa med par chos kyi ’khor lo bskor ba
- ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
- anāvaraṇadharmacakravarta AD
Anikṣiptamahāpraṇidhāna
- smon lam chen po mi gtong ba
- སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང་བ།
- anikṣiptamahāpraṇidhāna AD
Asaṃjñasattva
- sems can ’du shes med pa
- སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ།
- asaṃjñasattva AD
asaṃkhyeya eon
- bskal pa grangs med pa
- བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeyakalpa AS
aspects of enlightenment
- byang chub kyi phyogs
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
- bodhipakṣa AS
Aspiring to Always Turn the Dharma Wheel
- rtag par chos kyi ’khor lo bskor bar sems bskyed
- རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སེམས་བསྐྱེད།
- satatadharmacakrapravartacittotpada AD
Aṭavīsaṃbhavā
- ’brog khong khong na yod
- འབྲོག་ཁོང་ཁོང་ན་ཡོད།
- aṭavīsaṃbhavā AS
Avalokiteśvara
- kun tu spyan ras gzigs dbang phyug
- ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara AS
Avalokiteśvarābhaya
- spyan ras gzigs dbang mi ’jigs pa
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་འཇིགས་པ།
- avalokiteśvarābhaya AD
Balendraketu
- stobs kyi dbang po’i tog
- སྟོབས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏོག
- balendraketu AD
Beautiful to See
- dga’ ba mthong ba
- དགའ་བ་མཐོང་བ།
- —
Bodhimaṇḍa
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa
Bodhisattvasamuccayā
- byang chub yang dag par bsdus pa
- བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ།
- bodhisattvasamuccayā AS
Brahmapariṣadya
- tshangs pa’i rgyal ’khor
- ཚངས་པའི་རྒྱལ་འཁོར།
- brahmapariṣadya AD
Brahmapurohita
- tshangs chen mdun ’don
- ཚངས་ཆེན་མདུན་འདོན།
- brahmapurohita AD
Cāturmahārājakāyika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- cāturmahārājakāyika AD
Clear Insight
- shes rab gsal
- ཤེས་རབ་གསལ།
- —
Completely Pure Moonlight Sign Renowned King
- zla ’od rnam dag grags pa’i tog gi rgyal po
- ཟླ་འོད་རྣམ་དག་གྲགས་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ།
- —
Conch Shell
- dung can
- དུང་ཅན།
- —
Consumer of Burnt Offerings
- bsreg bya za
- བསྲེག་བྱ་ཟ།
- —
Courageous Established Intention
- spobs pas bkod par dgongs pa
- སྤོབས་པས་བཀོད་པར་དགོངས་པ།
- —
Curing Affliction
- nyon mongs nad sel
- ཉོན་མོངས་ནད་སེལ།
- —
dependent origination
- rten cing ’brel par ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda AS
Dharaṇīśvararāja
- gzungs kyi dbang phyug rgyal po
- གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
- dharaṇīśvararāja AD
Difficult to Conquer King of Radiance
- rgyal bar dka’ ba’i ’od kyi rgyal po
- རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- durjayaprabharāja AD
eight liberations
- rnam par grol ba brgyad
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa AD
eighteen unique qualities of a buddha
- sangs rgyas gyi chos ma ’dres pa
- སངས་རྒྱས་གྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
- āveṇikabuddhadharma AD
eighty features
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- aśītyanuvyañjana AS
enjoyment body
- long spyod rdzogs pa’i sku
- ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
- saṃbhogakāya AD
Equally Seeing
- mnyam par gzigs
- མཉམ་པར་གཟིགས།
- —
Essence of Illustrious Precious Radiance
- rin po che’i ’od dpal gyi snying po
- རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Lotus Radiance
- pad+mo’i ’od kyi snying po
- པདྨོའི་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of the Radiance of a Hundred Golden Lights
- gser brgya’i ’od zer du snang ba’i snying po
- གསེར་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གསེར་དུ་སྣང་བ།
- —
Exalted Light Rays
- ’od zer mtho ba
- འོད་ཟེར་མཐོ་བ།
- —
Excellent Lotus
- pad+ma dam pa
- པདྨ་དམ་པ།
- —
Extremely Pure Intelligence
- shin tu rnam dag blo gros
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བློ་གྲོས།
- —
Extremely Radiant Array
- shin tu ’od bkod
- ཤིན་ཏུ་འོད་བཀོད།
- —
Firm Effort
- brtson ’grus brtan
- བརྩོན་འགྲུས་བརྟན།
- —
five actions with immediate result upon death
- mtshams med pa lnga
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
- pañcānantarya AD
five degenerations
- snyigs ma rnam pa lnga
- སྙིགས་མ་རྣམ་པ་ལྔ།
- pañcakaṣāya AD
five kinds of obscurations
- sgrib pa rnam pa lnga
- སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ།
- pañcanīvaraṇa
five skandhas
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
four confidences
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturvaiśāradya
four discernments
- so so yang dag par rig pa bzhi
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
- catuḥpratisaṃvid AD
four kinds of physical actions
- spyod lam rnam pa bzhi
- སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི།
- caturvidham īryāpatham AD
fourfold army
- dpung gi tshogs yan lag bzhi
- དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
- caturaṅgabalakāya AS
Ganges
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
Goddess Śrī
- dpal gyi lha mo
- lha mo dpal
- dpal
- དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
- ལྷ་མོ་དཔལ།
- དཔལ།
- śrī
Golden City Mountain
- gser gyi grong khyer ri bo
- གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རི་བོ།
- —
Golden Essence
- gser gyi snying po
- གསེར་གྱི་སྙིང་པོ།
- —
Golden Face
- gser gdong
- གསེར་གདོང་།
- —
Great Cloud Clearing Darkness
- sprin chen mun sel
- སྤྲིན་ཆེན་མུན་སེལ།
- —
Great Cloud Clearing Obscured Vision
- sprin chen rab rib sel ba
- སྤྲིན་ཆེན་རབ་རིབ་སེལ་བ།
- —
Great Cloud Completely Pure Radiance
- sprin chen rnam dag ’od
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་དག་འོད།
- —
Great Cloud Constant Wisdom Rain
- sprin chen shes rab kun du ’char
- སྤྲིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཀུན་དུ་འཆར།
- —
Great Cloud Dharma Holder
- sprin chen chos ’dzin
- སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་འཛིན།
- —
Great Cloud Firelight
- sprin chen me’i ’od
- སྤྲིན་ཆེན་མེའི་འོད།
- —
Great Cloud Flower Tree King
- sprin chen me tog shing rgyal
- སྤྲིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིང་རྒྱལ།
- —
Great Cloud Good Fortune
- sprin chen bkra shis
- སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།
- —
Great Cloud King Completely Pure Rain
- sprin chen rnam dag char pa’i rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་དག་ཆར་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Great Cloud Lightning
- sprin chen glog gi ’od
- སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་འོད།
- —
Great Cloud Lion’s Roar
- sprin chen seng ge’i sgra
- སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེའི་སྒྲ།
- —
Great Cloud Moon’s Essence
- sprin chen zla ba’i snying po
- སྤྲིན་ཆེན་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
- —
Great Cloud Precious Glory
- sprin chen rin chen dpal
- སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་དཔལ།
- —
Great Cloud Renowned Joy
- sprin chen grags dga’
- སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་དགའ།
- —
Great Cloud Renowned Limitless Revealer
- sprin chen grags pa mtha’ med ston
- སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་མེད་སྟོན།
- —
Great Cloud Starlight
- sprin chen skar ma’i ’od
- སྤྲིན་ཆེན་སྐར་མའི་འོད།
- —
Great Cloud Sun’s Essence
- sprin chen nyi ma’i snying po
- སྤྲིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
- —
Great Cloud Supreme Bull’s Sound
- sprin chen khyu mchog sgra
- སྤྲིན་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་སྒྲ།
- —
Great Cloud Thunder
- sprin chen ’brug sgra
- སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ།
- —
Great Cloud Utpala Scent
- sprin chen ut+pa la’i dri
- སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི།
- —
Great Dharma Power
- chos chen mthu
- ཆོས་ཆེན་མཐུ།
- —
Great Glory
- dpal chen
- དཔལ་ཆེན།
- —
Great Golden Radiant Array
- gser ’od chen pos bkod pa
- གསེར་འོད་ཆེན་པོས་བཀོད་པ།
- —
Great Mass of Light
- ’od zer gyi phung po chen po
- འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ།
- —
Great Ocean Profound King
- rgya mtsho zab mo’i rgyal po
- rgya mtsho chen po zab mo’i rgyal po
- རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
- རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Highest Jewels
- rin chen bla ma
- རིན་ཆེན་བླ་མ།
- —
hundred and eighty unique qualities
- ma ’dres pa’i chos brgya brgyad chu
- མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཆུ།
- —
Immaculate Banner
- rdul dang bral ba’i rgyal mtshan
- རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
- —
Jalāmbujagarbhā
- chu’i pad+ma’i snying po
- ཆུའི་པདྨའི་སྙིང་པོ།
- jalāmbujagarbhā AS
Jambu Golden Victory Banner That is Golden in Appearance
- ’dzam bu gser gyi rgyal mtshan gser du snang ba
- འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསེར་དུ་སྣང་བ།
- —
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
Joyful High King
- dga’ bas mtho ba’i rgyal po
- དགའ་བས་མཐོ་བའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Jvalanāntaratejorāja
- 'bar ba’i khyad par gyi gzi brjid kyi rgyal po
- བར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- jvalanāntaratejorāja AS
Kanakabhujendra
- gser gyi lag pa’i dbang po
- གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
- kanakabhujendra AD
King Array of Pure Prayers
- smon lam rnam par bkod pa’i rgyal po
- སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King Fearless Powerful Array
- spobs pa chen pos bkod pa’i rgyal po
- སྤོབས་པ་ཆེན་པོས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King of Illumination
- snang ba’i rgyal po
- སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King of Supreme Mount Meru
- lhun po’i rgyal po
- ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Lightning Tongue
- glog lce
- གློག་ལྕེ།
- —
Lion’s Light
- seng ge’i ’od
- སེང་གེའི་འོད།
- —
Lord with Jeweled Hands
- lag na rin chen dbang phyug
- ལག་ན་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག
- —
Lotus Face
- pad+mo’i gdong
- པདྨོའི་གདོང་།
- —
Mahācakravāḍa
- khor yug chen po
- ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
- mahācakravāḍa
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana AS
Mahāprajāpatī
- skye dgu’i bdag mo chen mo
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
- mahāprajāpatī AD
Mahāratnaketu
- rin po che’i tog chen po
- རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆེན་པོ།
- mahāratnaketu AS
Mahāyāna
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
Manifesting Great Fear
- ’jigs pa chen po ston
- འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན།
- —
Moon Crest
- zla ba’i gtsug phud
- ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུད།
- —
Nadīkāśyapa
- chu klung ’od srung
- chu bo ’od srung
- ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
- ཆུ་བོ་འོད་སྲུང་།
- nadīkāśyapa AD
Nairañjanāvasinī
- nai rany+dza nar gnas pa
- ནཻ་རཉྫ་ནར་གནས་པ།
- nairañjanāvasinī AD
Net of Light
- ’od kyi dra ba can
- འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན།
- —
Padmottarasuvarṇadhvaja
- pad+ma dam pa gser gyi rgyal mtshan
- པདྨ་དམ་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
- padmottarasuvarṇadhvaja RS
Paranirmitavaśavartin
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin AD
Pinnacle of Lords
- dbang po’i tog
- དབང་པོའི་ཏོག
- —
Powerful Bestower
- dbang po sbyin
- དབང་པོ་སྦྱིན།
- —
Powerful King of Elephants
- spos kyi glang po che mthu stobs rgyal po
- སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་པོ།
- —
Prasannavadanotpalagandhakūṭa
- rab tu dang ba’i zhal ut+pa la’i dri brtsegs pa
- རབ་ཏུ་དང་བའི་ཞལ་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བརྩེགས་པ།
- prasannavadanotpalagandhakūṭa AS
Pratyekabuddhayāna
- rang sangs rgyas kyi theg pa
- རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ།
- pratyekabuddhayāna
Precious Cloud Sandalwood Cool Body
- sprin chen rin po che tsan+dan dri bsil sku
- སྤྲིན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཙནྡན་དྲི་བསིལ་སྐུ།
- —
Prophesied Attainment
- lung bstan mchog thob
- ལུང་བསྟན་མཆོག་ཐོབ།
- —
Puṇyakusumaprabha
- bsod nams kyi me tog ’od
- བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འོད།
- puṇyakusumaprabha AD
Pure Ethics
- tshul khrims rnam dag
- ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག
- —
Radiance of a Hundred Suns’ Illuminating Essence
- nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po
- ཉི་མ་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
- —
Radiant Flower Display
- me tog ’od bkod
- མེ་ཏོག་འོད་བཀོད།
- —
Ralpachen
- ral pa can
- རལ་པ་ཅན།
- —
Ratnaketu
- rin po che’i tog
- རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
- —
Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī
- rin chen me tog yon tan rgya mtsho bai DUr+ya dang gser gyi ri kha dog bzang po gser du snang ba’i dpal
- རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་ཁ་དོག་བཟང་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བའི་དཔལ།
- ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī AS
Ratnārci
- rin chen ’od ’phro
- རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
- ratnārci
Ratnārci
- rin chen ’od ’phro
- རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
- ratnārci
Remover of Affliction
- nyon mongs nad sel
- ཉོན་མོངས་ནད་སེལ།
- —
Renowned King Virtuous Stainless Light
- dge ’od dri ma med par grags pa’i rgyal po
- དགེ་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
River Holder
- klung ’dzin
- ཀླུང་འཛིན།
- —
Ruciraketu
- mdzes pa’i tog
- མཛེས་པའི་ཏོག
- ruciraketu
Śālendradhvajāgravatī
- sA la’i dbang po mthon po’i rgyal mtshan
- སཱ་ལའི་དབང་པོ་མཐོན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
- śālendradhvajāgravatī AS
Samantāvalokiteśvara
- kun tu spyan ras gzigs dbang phyug
- ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- samantāvalokiteśvara AD
samāpatti
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
samyaksaṃbuddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha AD
Sarvasattvapriyadarśana
- sems can thams cad kyis mthong na dga’ ba
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ།
- sarvasattvapriyadarśana AD
Satamapati
- rgyun gyi bdag po
- རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ།
- satamapati
seven precious materials
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna AS
- 七寶
Shigatsé
- gzhis ka rtse
- གཞིས་ཀ་རྩེ།
- —
Śrāvakayāna
- nyan thos kyi theg pa
- ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
- śrāvakayāna
state
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
state of infinite space
- nam mkha’ mtha’ yas skye mched
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
- ākāśānantyāyatana AD
state of neither perception nor nonperception
- ’du shes med ’du shes med min skye mched
- འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
- naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana AD
state of nothingness
- ci yang med pa’i skye mched
- ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
- ākiṃcanyāyatana AD
Supreme Auspicious Essence
- bkra shis mchog gi snying po
- བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ།
- —
Supreme Incense Heap
- spos mchog brtsegs
- སྤོས་མཆོག་བརྩེགས།
- —
Supreme King
- rab mchog rgyal po
- རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
- —
Sureśvaraprabha
- lha’i dbang phyug ’od
- ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད།
- sureśvaraprabha AS
Sustaining the Saṅgha
- dge ’dun skyong
- དགེ་འདུན་སྐྱོང་།
- —
Suvarṇabhujendra
- gser gyi lag pa’i dbang po
- གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
- suvarṇabhujendra AD
Suvarṇajambudhvajakāñcanābha
- gser ’dzam bu’i gser gyi rgyal mtshan gyi ’od
- གསེར་འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འོད།
- suvarṇajambudhvajakāñcanābha AS
Suvarṇaprabhāgarbha
- gser du snang ba’i snying po
- གསེར་དུ་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
- suvarṇaprabhāgarbha AD
Suvarṇaprabhāsottama
- gser ’od dam pa
- གསེར་འོད་དམ་པ།
- suvarṇaprabhāsottama AD
Suvarṇapuṣpajvalaraśmiketu
- gser gyi me tog ’bar ba’i ’od zer gyi tog
- གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཏོག
- suvarṇapuṣpajvalaraśmiketu AD
Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa
- gser dang rin po che’i ’byung gnas gdugs brtsegs
- gser ri rin chen ’byung gnas gdugs brtsegs
- གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
- གསེར་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
- suvarṇaratnākaracchatrakūṭa AS
the state of infinite consciousness
- rnam shes mtha’ yas skye mched
- རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
- vijñānānantyāyatana AD
Thief of All Beings’ Splendor
- sems can kun gyi gzi ’phrog ma
- སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཟི་འཕྲོག་མ།
- —
Tip of Brilliant, Precious, Pure Fire
- dri ma med par ’bar ba rin chen ’od zer snang ba’i tog
- དྲི་མ་མེད་པར་འབར་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཏོག
- —
trichiliocosm
- stong gsum
- stong gsum gyi stong chen po’i rjig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ།
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྗིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu AS
Trisong Detsen
- ’khri srong lde btsan
- འཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
- —
twelve forms of the teaching
- gsung rab yan lag bcu gnyis
- གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- —
twelve phases of dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśāṅgapratītyasamutpāda AD
Unobstructed Appearance of the Light of a Lion’s Ornament
- seng ge’i tog gi ’od zer snang ba thogs pa med pa
- སེང་གེའི་ཏོག་གི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པ།
- —
Uruvilvakāśyapa
- ltang rgyas ’od srung
- ལྟང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
- uruvilvakāśyapa AD
Vairocana
- rnam par snang mdzad
- རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
- vairocana
Vajra Guard
- rdo rje skyong
- རྡོ་རྗེ་སྐྱོང་།
- —
Vajraguhyakādhipati
- rdo rje gsang bdag
- རྡོ་རྗེ་གསང་བདག
- vajraguhyakādhipati AD
vidyāmantra
- rig sngags
- rig pa’i gsang sngags
- རིག་སྔགས།
- རིག་པའི་གསང་སྔགས།
- vidyāmantra AS
vinaya
- ’dul ba
- འདུལ་བ།
- vinaya
Virajadhvajā
- rdul med pa’i rgyal mtshan
- རྡུལ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན།
- virajadhvajā AS
Virtue of Light
- ’od dge
- འོད་དགེ
- —
Waning Light
- ’od nyams pa
- འོད་ཉམས་པ།
- —