• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 556

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh556.pdf

གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ།

The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)
Notes

Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra
འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light”
Āryasuvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 556

Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.8 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.35pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh556.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Tantric Rituals
· The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
· The Sūtra outside India
· The Sūtra in Tibet
· Comparing the Versions
· Translations into Western Languages
· Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
+ 29 sections- 29 sections
· Chapter 1: The Introduction
· Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
· Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
· Chapter 4: The Confession in a Dream
· Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
· Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
· Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
· Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
· Chapter 9: Emptiness
· Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
· Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
· Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
· Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
· Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
· Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
· Chapter 16: The Great Goddess Śrī
· Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
· Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
· Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
· Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
· Chapter 21: Susaṃbhava
· Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
· Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
· Chapter 24: Ending All Illness
· Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
· Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
· Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
· Chapter 28: Praise of All Tathāgatas
· Chapter 29: The Conclusion
tr. The Translation
+ 29 chapters- 29 chapters
1. Chapter 1: The Introduction
2. Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
3. Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
4. Chapter 4: The Confession in a Dream
5. Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
6. Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
7. Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
8. Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
9. Chapter 9: Emptiness
10. Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
11. Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
12. Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
13. Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
14. Chapter 14: The Wish-fulfilling Jewel Dhāraṇī
15. Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
16. Chapter 16: The Great Goddess Śrī
17. Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
18. Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
19. Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
20. Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
21. Chapter 21: Susaṃbhava
22. Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
23. Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
24. Chapter 24: Ending All Illness
25. Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
26. Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
27. Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
28. Chapter 28: The Praise of All Tathāgatas
29. Chapter 29: The Conclusion
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Chinese
+ 1 section- 1 section
· Secondary References‍—Kangyur
+ 1 section- 1 section
· Secondary References‍—Tengyur
+ 1 section- 1 section
· Other References in Tibetan
· Other References in English and Other Languages
· Translations
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.

s.­2

In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.

s.­3

This is the second-longest version of The Sūtra of the Sublime Golden Light preserved in the Kangyur. It comprises twenty-nine chapters and was translated into Tibetan primarily from Sanskrit.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by Peter Alan Roberts, who translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Ling Lung Chen and Wang Chipan were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the initial copyeditor. Thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing checked the translation against the Chinese sources. Ven. Konchog Norbu copyedited the text, and Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of E E, May-E, Minda, and Chung-Da Ho.


i.

Introduction

i.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and thus it has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.

Tantric Rituals

The Sūtra of the Sublime Golden Light in India

The Sūtra outside India

The Sūtra in Tibet

Comparing the Versions

Translations into Western Languages

Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light

Chapter 1: The Introduction

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

Chapter 4: The Confession in a Dream

Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma

Chapter 6: The Purification of the Bhūmis

Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas

Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden

Chapter 9: Emptiness

Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī

Chapter 15: The Goddess Sarasvatī

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas

Chapter 21: Susaṃbhava

Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas

Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

Chapter 24: Ending All Illness

Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana

Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas

Chapter 28: Praise of All Tathāgatas

Chapter 29: The Conclusion


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light

1.

Chapter 1: The Introduction

[B1] [F.151.b]


1.­1

I pay homage to all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and noble śrāvakas of the past, future, and present.


Thus did I hear at one time.22 The Bhagavat was within the profound, completely pure Dharma realm that is the sublime field of activity of the tathāgatas, dwelling at Vulture Peak Mountain at Rājagṛha, together with a saṅgha of ninety-eight thousand23 great bhikṣus. All of them were great arhats, perfectly tamed like the king of elephants. Their defilements had ceased, they were devoid of kleśas, their minds were completely liberated, their wisdom was completely liberated, they had done what had to be done, they had put down their burdens, they had attained their goals, they had cut through engagement with existence, they had attained supreme and sublime power, they had perfectly maintained pure conduct, they were arrayed with methods and wisdom, they had manifested the eight liberations, and they had reached the farther shore.


2.

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

2.­1

Also, at that time, there dwelled in the great city of Rājagṛha a bodhisattva mahāsattva by the name of Ruciraketu. He had served past jinas, had developed roots of merit, and had attended47 upon many hundreds of thousands of quintillions of buddhas. He thought, “Through what causes and what conditions does the Bhagavat Śākyamuni have such a short lifespan of eighty years?”

2.­2

Then he thought, “The Bhagavat has said, ‘There are two causes and two conditions for a long life. [F.155.b] What are those two? Forsaking killing and giving food.’ The Bhagavat Śākyamuni has forsaken killing and has correctly adopted48 the path of the ten good actions for countless hundreds of thousands of quintillions of eons. He has given external and internal substances as food to beings, even to the extent49 of satisfying hungry beings with his own body, blood, bones, and limbs, to say nothing of every other kind of food.”


3.

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

3.­1

The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha rose from his seat among that assembly and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed to the Bhagavat’s feet. He made offerings of flowers made of gold and jewels, precious banners, and sublime parasols, and asked the Bhagavat, “How can the bodhisattva mahāsattvas correctly accomplish the very profound intention of the tathāgatas?”


4.

Chapter 4: The Confession in a Dream

4.­1

The bodhisattva Ruciraketu then went to sleep and in a dream saw a golden drum84 that was shining like the disk of the sun. In all directions there were countless, innumerable buddha bhagavats seated upon precious beryl thrones at the foot of precious wish-fulfilling trees, encircled by assemblies of many hundreds of thousands. Looking straight ahead, they were teaching the Dharma.

4.­2

Then he saw a person who appeared to be a brahmin beating that drum, and he heard a teaching in verse come from the drumbeats.


5.

Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma

5.­1

Then the Bhagavat dwelled in correct analysis, and as soon as he rested in that extremely profound, supreme samādhi, from the pores of his body there came many hundreds of thousands of light rays of various colors and all buddha realms were illuminated within that light. [F.177.a] Their number could not be exemplified or measured even by the number of sand grains in all the Ganges Rivers in the ten directions.


6.

Chapter 6: The Purification of the Bhūmis

6.­2

Then the bodhisattva mahāsattva [F.189.a] Akṣayamati149 rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed toward the Bhagavat. He offered the Bhagavat parasols of various jewels and flowers and baskets of flowers, and then he said to the Bhagavat, “Bhagavat, you have said repeatedly ‘the enlightenment mind, the enlightenment mind.’ Bhagavat, to what extent does a bodhisattva have an enlightenment mind? Bhagavat, what is an enlightenment mind? Bhagavat, if a bodhisattva has no aspiration or focus, has not focused, and will not focus on enlightenment because enlightenment is indescribable, and because aspiration has no form, cannot be shown, is immaterial and imperceivable, then how, Bhagavat, should the meaning of those Dharma teachings be understood?”


7.

Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas

7.­2

Then the Bhagavat said to the noble goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, at that time, in that time, there was a king by the name of Suvarṇabhujendra. Through this praise of all the tathāgatas, The Source of Lotus Flowers, he praised the buddha bhagavats of the past, future, and present.

7.­3
“ ‘The jinas who have appeared in the past,
And the jinas present in worlds in the ten directions,
I pay homage to those jinas
And I praise all those jinas.150

8.

Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden

8.­1

Then the Bhagavat said to the bodhisattva mahāsattva Sukhavihāra within that assembly, “Noble one, any noble man or noble woman who wishes to make an offering to all the buddhas of the past, the future, and the present should carry and possess this dhāraṇī that is called golden. Why is that? It is because this dhāraṇī is the mother of the past, future, and present buddha bhagavats. One who possesses this dhāraṇī will greatly increase their accumulation of merit. Those who planted roots of merit with countless bhagavats of the past will possess and hold this dhāraṇī. Those who have pure, faultless conduct without deterioration [F.202.b] will be able to enter this extremely profound Dharma teaching.”


9.

Chapter 9: Emptiness

9.­1

Then the Bhagavat, having taught that dhāraṇī, in order to benefit and bring happiness to that gathered assembly of bodhisattva mahāsattvas, devas, humans, and so on, and in order to teach the characteristics of the ultimate truth, emptiness, recited these verses:

9.­2
“I have taught the Dharmas of emptiness
Very extensively in countless other sūtras.
Therefore, in this supreme sūtra,
I will teach the Dharmas of emptiness briefly.
9.­3
“Unknowing beings with little intelligence
Are not able to know all the Dharmas.
Therefore, in this supreme sūtra
I will teach the Dharmas of emptiness briefly.

10.

Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness

10.­1

On hearing that very profound Dharma teaching, the goddess Ratnārcī was delighted and overjoyed. She rose from her seat, and, with her upper robe over one shoulder, knelt on her right knee, placed her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat, and in order to ask how to practice this profound teaching, spoke these verses to the Bhagavat:

10.­2
“Jina, supreme two-legged being
Who completely illuminates the world,
I pray that with compassion you teach me
The correct way of enlightened conduct.”

11.

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

11.­1

Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable211 Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught by all tathāgatas; it is viewed by all the tathāgatas; it is thought of212 by all the tathāgatas; it is possessed by all the assemblies of bodhisattvas; it is paid homage to by all the hosts of devas; it is offered to by all the hosts of devas; it is praised by all the hosts of the lords of devas; it is offered to, praised, and honored by all the protectors of the world; it illuminates all the divine mansions; it brings supreme happiness to all beings; it extinguishes all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the realm of Yama; it brings fears to an end; it repels all the armies of enemies; it brings the calamity213 of famines to an end; it brings the calamity214 of disease to an end; it dispels all planetary influences;215 it brings perfect peace; it ends misery and troubles; [F.211.b] and it brings to an end various kinds of calamities‍—it overcomes a hundred thousand calamities.


12.

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land220

12.­2

Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas!

12.­3

“It is thus: you have served past jinas, have generated roots of merit, have honored many hundreds of thousands of quintillions of buddhas, have possessed the Dharma, have taught the Dharma, have been kings of the Dharma,221 and have been kings of devas and humans through the Dharma.


13.

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

13.­2

Then the Bhagavat said to Venerable Śāradvatīputra,277 “Śāradvatīputra, it is thus: this Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment is the mother of the bodhisattvas who meditate on all phenomena. It is the past practice of bodhisattvas and it is held by the bodhisattvas.”

13.­3

Venerable Śāradvatīputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, if a dhāraṇī is not located in an object and not located in a direction, then, Bhagavat, what is the meaning of the word dhāraṇī?”


14.

Chapter 14: The Wish-fulfilling Jewel Dhāraṇī

14.­1

Then the Bhagavat, in the midst of the great assembly, said to Venerable Ānanda, “Ānanda, there is that which repels all lightning, which has been taught by the samyaksaṃbuddhas of the past. Following them, I also will now teach it, so you should retain it!

14.­2

“Ānanda, to the east there is the lightning called Āgata, to the south there is the lightning called Hundredth Moment, to the west there is the lightning called Waning Light, and to the north there is the lightning called Satamapati.


15.

Chapter 15: The Goddess Sarasvatī

15.­1

Then the great goddess Sarasvatī, with her robe over one shoulder, kneeling with her right knee on the ground and her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Sarasvatī, will bring eloquence to the words of those dharmabhāṇakas so that their words will be beautified. I will also bestow on them the power of mental retention. I will establish them in giving definitions. I will illuminate those dharmabhāṇakas with the great light of knowledge.297 If any line of verse or syllables of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is left out, or forgotten, [F.232.a] I will bring all definitions, lines of verse, and syllables to those dharmabhāṇaka bhikṣus.


16.

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

16.­1

Then the great goddess Śrī said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Śrī, will also, in whatever way, bring a perfection of requisites to those dharmabhāṇaka bhikṣus so that they will gain freedom from deprivation; will have a resolute371 mind; will day and night have happiness of mind; will learn, understand, and correctly recite all the different words and letters in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light so that, for the sake of those beings who have planted good roots with hundreds of thousands of buddhas, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light [F.239.a] will remain for a long time in Jambudvīpa and will not disappear, and so that beings will experience the happiness of devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons, and so that there will be no famine and instead excellent harvests. Beings will become happy through being endowed with every kind of happiness. They will be in the company of tathāgatas, and in some future time they will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood. This will end all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the world of Yama. Robes, food, bedding, medicine while ill, requisites, and other necessities will be brought to those dharmabhāṇaka bhikṣus.


17.

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

17.­1

Then the great goddess Śrī said these words to the Bhagavat, “Bhagavat, not far from here to the north, in the environs of Alakāvati, the palace of Mahārāja Vaiśravaṇa, there is a sublime pleasure grove by the name of Puṇya­kusuma­prabha, in which there is a mansion made of the seven precious materials which is called Padmottara­suvarṇa­dhvaja,378 which is where I live.


18.

Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth

18.­1

Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, [F.241.b] region, wilderness, mountain cave,389 or royal residence‍—wherever, venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught at length390‍—I, Dṛḍhā, the goddess of the earth, will come to that place.


19.

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

19.­1

Then the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, rose from his seat and with his robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground and with palms together, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light appears, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, region, wilderness, mountain cave,396 or royal residence, Bhagavat, I, the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, will come to that village, town, market town, region, wilderness, mountain cave,397 or royal residence.


20.

Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas

20.­1

Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, who was seated within that great assembly, rose from her seat, bowed down her head to the Bhagavat’s feet, and then, with her palms placed together, said to the Bhagavat, “Bhagavat, if in any land there is a human king who does not practice the true Dharma, [F.247.b] he will not remain long ruling that land or bringing happiness to many beings through a prestigious reign.


21.

Chapter 21: Susaṃbhava

21.­2

Then at that time, the Bhagavat recited these verses:

21.­3
“Whenever I was a cakravartin king,
I gave away the earth with its oceans.
I offered the four continents
Filled with jewels to the past jinas.
21.­4
“Because I sought the Dharma body,
There was nothing in the past that was pleasant
And cherished that I did not give away,
And in many eons, I even gave up my cherished life.
21.­5
“Many countless eons ago,
I was King Susaṃbhava
Within the teaching of the sugata Ratnaśikhin,
A sugata who had passed into nirvāṇa.

22.

Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas

22.­1

“Great goddess Śrī, any noble man or noble woman who has faith and wishes to make an inconceivably, extremely vast and great offering of requisites to the past, future, and present buddha bhagavats, and wishes to know the profound field of activity of the past, future, and present buddhas, whether in a temple or in a wilderness, in whatever place The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is being correctly taught, in that place they should, with an undoubting and undistracted mind, pay attention and listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”


23.

Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

23.­1

When the Bhagavat had said that, the noble goddess Bodhisattvasamuccayā469 asked him, “Venerable Bhagavat, [F.255.b] through what cause and what condition, and through what accomplishment and accumulation of planting good roots, have Jvalanāntara­tejo­rāja and these other ten thousand devas now come from the Trāyastriṃśa paradise, having heard the prophecy to these three sublime beings?

23.­2

“It was thus: this excellent being, the bodhisattva Ruciraketu, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeyas of eons have passed, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood in the world realm Suvarṇaprabhā. He will appear in that world as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct,470 the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa.


24.

Chapter 24: Ending All Illness

24.­1

“Noble goddess, what were those past prayers? In the past, in a time gone by‍—an inconceivable, vast number, more innumerable than an asaṃkhyeya of eons ago‍—at that time, in that time, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.


25.

Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana

25.­1

“And so, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had cured the illnesses in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that there were few illnesses and people had the enthusiasm and physical strength they had previously possessed. All the beings in the kingdom of King Sureśvaraprabha were happy, enjoyed amusements, performed acts of generosity, and created merit. They praised Jalavāhana, the head merchant’s son, saying, ‘May Jalavāhana, the head merchant’s son, be victorious! May he be victorious! He is the king of healing,483 who heals the illnesses of all beings. He is the visible presence of a bodhisattva, and he knows all the eight branches of the Āyurveda.’


26.

Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

26.­2

“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?

26.­3

“The Bhagavat,499 with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth500 and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries,501 accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcāla502 land and came to a forest.


27.

Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas

27.­1

Then those hundreds of thousands of bodhisattvas went to where the Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa was. When they arrived, they bowed down their heads to the feet of the Bhagavat Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa and arranged themselves to one side. Having arranged themselves to one side, those hundreds of thousands of bodhisattvas placed their palms together and praised the Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa with these verses:


28.

Chapter 28: The Praise of All Tathāgatas

28.­1

Then the bodhisattva Ruciraketu rose from his seat, and, with his upper robe over one shoulder, [F.272.a] knelt on his right knee with palms together, bowed toward the Bhagavat, and then praised the Bhagavat with these verses:

28.­2
“Lord of munis, you have the signs of a hundred merits;
You are adorned by the qualities of a thousand beautiful splendors.
You have an exalted541 color, you manifest supreme peace,
And you shine with light like a thousand suns.

29.

Chapter 29: The Conclusion

29.­1

Then the noble goddess Bodhisattvasamuccayā praised the Bhagavat with these verses:

29.­2
“I pay homage to the Buddha who has pure knowledge,
Who has the knowledge with eloquence in the pure Dharma,
Who has the knowledge that is free from the path of bad actions,
And has the pure knowledge of existence and nonexistence.
29.­3
“Oh! Oh! The Buddha’s magnificence is infinite!
Oh! Oh! He is like the ocean and Mount Sumeru!
Oh! Oh! The Buddha’s activity is infinite!
He is extremely rare like a fig tree flower!

c.

Colophon

c.­1

Translated and revised by the Paṇḍitas Jinamitra and Nelendrabodhi, and by the Lotsawa Yeshe Dé, the chief editor, and definitively revised according to the new language reform.550


ab.

Abbreviations

BG Translation by Bao Gui 寶貴, titled 合部金光明經 (Taishō 664).
TWC Translation by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖, titled 金光明經 (Taishō 663).
YJ Translation by Yijing 義淨, titled 金光明最勝王經 (Taishō 665).

n.

Notes

n.­1
The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 557).
n.­2
The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra, Toh 555).
n.­3
dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa), Toh 3854.
n.­4
(1) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, Toh 543), 2.­129; (2) ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa (Ūrdhvajaṭā-mahā­kalpa­mahā­bodhi­sattva­vikurvaṇapaṭalavisarā bhagavatī āryatārā­mūla­kalpa), Toh 724, folio 238.a; (3) dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhya­tantra), Toh 806, folio 152.b.
n.­5
(1) Vinayadatta, sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyā­maṇḍalopāyikā), Toh 1645, folio 209.a; (2) Bhavyakīrti, sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṃdhi­prakāśikā­nāma­vyākhyā­ṭīkā), Toh 1793, folio 201.a; (3) Pramuditākaravarman, gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā), Toh 1852, folio 169.b; (4) Vitapāda, gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā), Toh 1873, folio 209.a; (5) Ānandagarbha, rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byung ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya), Toh 2516, folio 50.a; (6) Anonymous,’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattva­hitāvahā). Toh 2590; (7) Kāmadhenu, ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­nāma­mahā­kalpa­rāja­ṭīkā), Toh 2625; (8) Ānandagarbha, de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­tathāgatārhat­samyak­saṃbuddha­nāma­kalpa­ṭīkā), Toh 2628, folio 73.a; (9) Sthiramati, rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāra­viśva­paṭala­vyūha), Toh 2661, folio 322.b; (10) Sahajalalita, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgata­hṛdaya­samayavilokita­nāma­dhāraṇī­vṛtti), Toh 2688, folio 292.b.
n.­6
(1) Bodhisattva, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottara­śata­caityāntara­pañca­caitya­nirvapaṇa­vidhi), Toh 3068, folios 145.a, 151.b, 153.b; (2) Dīpaṁkaraśrījñāna, dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa), Toh 3930, folios 99.a, 115.a; (3) Śāntideva, bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya), Toh 3940, folios 3.a–194.b, 90.a–91.b, 122.a–123.b; (4) Vairocanarakṣita, bslab pa me tog snye ma (Śikṣā­kusuma­mañjarī), Toh 3943, folio 200.a; (5) Dīpaṁkaraśrījñāna, byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhi­mārga­pradīpa­pañjikā), Toh 3948, folio 20.b.
n.­7
(1) Anonymous, gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna), Toh 4379; (2) Anonymous, rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna), Toh 4380.
n.­8
(1) Dīpaṁkaraśrījñāna, mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamaya­vibhaṅga­nāma), Toh 1490, folio 201.a; (2) Āryadeva, spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa), Toh 1803, folio 106.a; (3) Mañjuśrīkīrti,’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśri­nāma­saṃgīti­ṭīkā), Toh 2534, folio 217.b; (4) Haribhadra, shes rab kyi pha tol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­vyākhyānābhisamayālaṃkārāloka), Toh 3791, folio 84.b; (5) Dharmakīrtiśrī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛtti­durbodhāloka­nāma­ṭīkā), Toh 3794, folio 152.b; (6) Dharmamitra, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkāprasphuṭapadā), Toh 3796, folio 104.a.
n.­9
(1) Āryadeva, Toh 1803, folio 217.b; (2) Haribhadra, Toh 3791, folio 84.b.
n.­10
(1) Ekādaśanirghoṣa, rdo rje ’chang chen po’i lam gyir rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahā­vajra­dhara­patha­kramopadeśāmṛta­guhya), Toh 1823, folio 274.a; (2) Yeshé Dé, lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāra­nāma­mahāyāna­sūtra­vṛtti­tathāgata­hṛdayālaṃkāra), Toh 4019, folios 29.a, 29.b, 152.b, 279.b, 302.a.
n.­11
Termed the Navadharma (“Nine Dharmas”) or Navagrantha (“Nine Texts”), these works are (1) Prajñāpāramitā, (2) Gaṇḍavyūha, (3) Daśabhūmi, (4) Samādhirāja, (5) Laṅkāvatāra, (6) Saddharmapuṇḍarīka, (7) Lalitavistara, (8) Suvarṇaprabhāsa, and (9) Tathāgatagūhya. See Lewis 1993, p. 327, n. 15.
n.­12
The Princeton Dictionary of Buddhism, p. 248.
n.­13
Emmerick 2004, p. xxi.
n.­14
Emmerick 2004, p. xii.
n.­15
The Princeton Dictionary of Buddhism, p. 1028.
n.­16
Tyomkin 1995, p. 30.
n.­17
Paltsek, gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang śākya’i rabs rgyud, Toh 4357, folios 273.a and 331.b.
n.­18
Yeshe Dé, lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāra­nāma­mahāyāna­sūtra­vṛtti­tathāgata­hṛdayālaṃkāra), Toh 4019, folios 29.a, 29.b, 152.b, 279.b, 302.a.
n.­19
This is his name as given in The Princeton Dictionary of Buddhism (p. 996). His name is variously given elsewhere as Wonchuk, Wen Tsheg, Yuance, Yuan Tso, and in Tibetan translation as Dzoksal (rdzogs gsal).
n.­20
The Princeton Dictionary of Buddhism, p. 189.
n.­21
No Sanskrit title is given since this version was translated from the Chinese. The rendering of the Chinese title varies in different editions of the Kangyur. The Degé has tā shin kyin kwang myutsa’i shin wang kyin. The Yongle has ta’i ching gim gom mang dza’i shing wang gyi. The Kangxi has ta’i ching gin grom ming dza’i shing wang gying. The Narthang reads de’i shing ki ma kwang med dzwa’i shing wang kyang. The Lhasa version has tā shin kyin kwang mya ru tsa’i shin wa da kyin. These appear to be variants as a result of differing regional pronunciations and scribal corruptions of what would now be written as Da cheng jin guang ming zui sheng wang jing 大乘金光明最勝王經. Zhiyi 智顗 (538–97), a.k.a. Tiantai zhizhe dashi 天台智者大師, writing in his commentary on this sūtra titled Jin guang ming jing xuan yi 金光明經玄義, cited Paramārtha (a.k.a. Zhendi 真諦) in giving the Sanskrit pronunciation of the title of the sūtra as Xiu ba na po po po yu do mo yin tuo luo zhe yue na xiu duo luo 修跋拏婆頗婆欝多摩因陀羅遮閱那修多羅, presumably transcribing Suvarṇa­prabhāsottama­rāja­sūtraṃ. The CBETA collection appears to concur.
n.­22
There have been two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct. The alternative interpretation is “Thus did I hear: at one time the Bhagavān …” and so on. The various arguments, both traditional and modern, for either side are given by Brian Galloway in “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, Issue 2 (April 1991): 87–104.
n.­23
Toh 555 has “ten million times ninety-eight thousand.”
n.­24
Toh 555 has “a quintillion.”
n.­25
Toh 555 has Dharmabala.
n.­26
Toh 555 has Viśuddhaprajña.
n.­27
Toh 555 has Ascetic Effort.
n.­28
Toh 555 has Noble Joy.
n.­29
Toh 555 has Great Cloud Dharma Protector.
n.­30
Toh 555 has Great Cloud Limitless Renown.
n.­31
Toh 555 has Great Cloud Precious Qualities.
n.­32
Toh 555 has Great Cloud Wisdom Rain Thoroughly Equal.
n.­33
Toh 555 states that there were “eight hundred thousand times a hundred thousand.”
n.­34
According to the Narthang and Lhasa versions of Toh 556 and to Toh 555.
n.­35
dri. Toh 555 has bri (“write”).
n.­36
Toh 557 has “To the supreme bodhisattvas, / Who are pure and immaculate.”
n.­37
The Sanskrit has four lines of verse: “I will teach that which is blessed, / Which is the supreme domain of good fortune, / Which has the purpose of annihilating all evil / And which brings to an end all evil.” Because of Tibetan syntax, the first line of this verse in English occurs at the end of the following verse in Tibetan.
n.­38
The Sanskrit has tridaśendra (“Lords of the Thirty”), referring to the Trāyastriṃśa paradise on the summit of Meru. It is ruled by Indra, who is often referred to as “Devendra, lord of devas.” The Sanskrit is in the plural, which is not evident in the Tibetan. This line refers to Brahmā and Indra, but in the plural it apparently refers to a number of such principal deities from other worlds.
n.­39
In the Sanskrit, the last three lines of this verse read: “With the greatly powerful lords of the kinnaras, / And similarly with the lords of the garuḍas / And the hosts of yakṣas, gandharvas, and pannas (serpents, i.e., nāgas).” According to the Tibetan gnod byin. The Sanskrit has guhya (“secret ones”).
n.­40
According to the Tibetan gnod byin. The Sanskrit has guhya (“secret ones”).
n.­41
According to the Tibetan. The Sanskrit has sarva (“all”).
n.­42
According to the Tibetan. The Sanskrit for Toh 557 has “purified by perfume.”
n.­43
According to the Tibetan. The Sanskrit has atandrita (“without sleepiness or lethargy”).
n.­44
According to the Sanskrit svāgatam (literally, “well come”), which was translated into Tibetan as legs par ’ongs. This could be interpreted as “come well among humans.” Toh 555 interprets this as meaning a good rebirth among humans.
n.­45
According to the Tibetan. The Sanskrit has “will easily attain a human result,” which presumably means the result of becoming human.
n.­46
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “enters.”
n.­47
lhag par bya bar byas pa. Toh 557 has bsnyen bkur byas pa.
n.­48
yang dag par blangs te gnas par gyur. Toh 557 has yang dag par blangs par gyur.
n.­49
cher na. Toh 557 has tha na.
n.­50
This obscure compound, in Sanskrit tathāgatavigrahaṃ (“tathāgata form” or “tathāgata beauty”), with no indication as to whether tathāgata is singular or plural, was translated into Tibetan here with interpolation as de bzhin gshegs pas kha dog bsgyur ba (“color transformed by the Tathāgata”). In Sanskrit, it is evident that this is an adjective for the house. The Tibetan does at times use kha dog to translate varṇa when it does not mean color specifically but form and shape. In Toh 555, it has been interpreted to mean that the house has the appearance of a buddha realm through the blessing of the Buddha.
n.­51
From the Tibetan phrugs. The Sanskrit paryaṅgka could mean a “seat” or “cushion.”
n.­52
From the Sanskrit divyaratna­puṣpa­patraiḥ. The Tibetan has the less specific bcos bu’i rin po che’i phrugs.
n.­53
According to the Sanskrit teṣu. The Tibetan has las (“from”), apparently in error for la.
n.­54
This obscure compound‍—in Sanskrit tathāgatavigraha (“tathāgata form” or “tathāgata beauty”)‍—was translated into Tibetan with interpolation as de bzhin gshegs pas kha dog [bsgyur ba] (“colors [transformed by] the Tathāgata”). Toh 555 interprets this to mean “their sizes were in proportion to those of the tathāgatas.”
n.­55
rnam par g.yengs pa. Toh 557 has g.yengs ba.
n.­56
skom pa rnams ni skom dang phrad par gyur. Toh 557 has skom pa dag ni skom ngoms par gyur (“the thirsty had their thirst quenched”).
n.­57
The Sanskrit here has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­58
The plural is according to the Tibetan. It is singular in the available Sanskrit.
n.­59
Toh 557 has “The number of atoms in all / Sumerus can be calculated…”
n.­60
According to Toh 557 and the Sanskrit. Here “cause” is repeated.
n.­61
According to the Tibetan. The Sanskrit has saṃkhya (“numbers”) instead of asaṃkhya (“countless”).
n.­62
This line shows significant variation across sources and is difficult to interpret precisely. Toh 556 and 557 render this figure’s name as slob dpon lung ston pa bram ze kauN+Di n+ya, which can be interpreted to mean “the Kauṇḍinya brahmin, the Dharma master Vyākaraṇa.” The extant Sanskrit reads ācāryavyākaraṇaprāptaḥ kauṇḍinyo nāma brāhmaṇaḥ, which could be taken to mean “the brahmin named Kauṇḍinya who had obtained a prophecy from a/the Dharma master.” The Sanskrit line includes the term “obtained” (prāpta), which is not attested in the Chinese or Tibetan sources. The translation here follows the Chinese text that is the basis of Toh 555 in regarding kauṇḍinya as the brahmin’s family name (姓). This brahmin is then “named (名曰) the Dharma master Vyākaraṇa (法師授記).” The Tibetan sources for Toh 555 appear to take kauṇḍinya as the brahmin’s proper name and treat the rest of the phrase as descriptive, reading “The brahmin named Kauṇḍinya who was prophesied by a/the Dharma master (bram ze kauN+Di n+ya chos kyi slob dpon gyis lung bstan pa). To further complicate matters, the Degé version of Toh 555 also declines kauṇḍinya in the instrumental, which would result in the reading “the brahmin prophesied by the Dharma master Kauṇḍinya.” The Kangxi, Lhasa, Narthang, Stok Palace, and Yongle versions of Toh 555 lack this instrumental declension.
n.­63
In this instance, the Sanskrit version of that paradise’s name is tridaśa (“thirty” instead of “thirty-three”).
n.­64
This paragraph may be a remnant of the Licchavī youth’s response to the brahmin, which is here assigned to the brahmin instead. Although missing in both Toh 556 and Toh 557, the Licchavī’s response was evidently once present as can be seen from the brahmin’s response to it, where he refers to “such characteristics and qualities.” This paragraph is present in Toh 555: “The youth then said to the brahmin, ‘If you wish to be reborn in the Trāyastriṃśa paradise and enjoy the perfect ripening of karma, then you should listen, with single-pointed mind, to The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light. This sūtra is supreme among all sūtras, and therefore it is difficult to know and to penetrate. Therefore, the śrāvakas and pratyekabuddhas are unable to comprehend it. This sūtra gives rise to the limitless ripening of the results of merit and accomplishes that until the attainment of the highest enlightenment. Today I have taught you just a little portion of that subject.’ ”
n.­65
According to the Tibetan. The Sanskrit has samācāra (“perfect conduct”).
n.­66
Vaidya’s Sanskrit has vaṇa, apparently in error for varṇa.
n.­67
According to the Sanskrit and bcom ldan ’das in Toh 557.
n.­68
The Sanskrit has nirmitakāya, which is synonymous with nirmāṇakāya. Both are translated in Tibetan as sprul pa’i sku.
n.­69
According to the Tibetan bdag gis, presumably from the Sanskrit mayā. The available Sanskrit has mune (“from the Muni” or “of the Muni”).
n.­70
This verse is absent in Toh 555.
n.­71
Toh 556 has sgra skad mthun par. Toh 557 has sgra dbyangs gcig tu.
n.­72
From the meaning of the BHS vibhajati, translated into Tibetan literally as rnam par dbye ba (“divide,” “differentiate”).
n.­73
According to tshol ba in the Yongle, Narthang, and Choné versions of Toh 556, and in Toh 555. The Degé version of Toh 556 has tshor ba (“sensation”).
n.­74
According to tshol ba in Toh 555. The Degé version of Toh 556 has tshor ba (“sensation”).
n.­75
According to Toh 555, which has mdzad pa. Toh 556 has bzod pa (“patience”).
n.­76
Toh 555 has “in order that bodhisattvas will attain realization.”
n.­77
Toh 555 has “space.”
n.­78
Toh 555 has “space.”
n.­79
According to Toh 555 and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions. The Degé of Toh 556 has “nirvāṇa because of not dwelling.”
n.­80
According to Toh 555 mdun rol (literally “in front of”), while Toh 556 has snga rol (“before” in the sense of time), which would not fit this context.
n.­81
According to Toh 555 and the Chinese 二無所有 (“What is nonduality?”). Toh 556 has only “duality.”
n.­82
From the Tibetan spros pa. Toh 555 has rtso pa (“dispute with,” “argue with,” or “debate with”).
n.­83
Toh 555 has ’dre srin. The Degé version of Toh 556 has yi dwags (“preta”).
n.­84
The Sanskrit translates as “he saw a bherī drum made of gold.”
n.­85
According to the Sanskrit atandrena. The Tibetan translates this as g.yel ba med pa, which usually means “undistracted,” although that does not appear to be the meaning here.
n.­86
According to the Sanskrit yāmaloka, which denotes the realm of the pretas. This is normally translated into Tibetan as gshin rje’i ’jig rten (“the world of the lord of death”). Apparently due to a lack of space in the verse, the Tibetan omitted ’jig rten (“world”).
n.­87
sgra. Toh 557 has dbyangs.
n.­88
This line is not in the Sanskrit or Toh 557, nor is it in the Yongle, Lithang, Kangxi, or Choné versions of Toh 556.
n.­89
Literally “thousands of ten millions.”
n.­90
tshe rabs. Toh 557 has skye ba.
n.­91
According to the Sanskrit tāruṇya, which matches the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, which have gzhon pa. The Degé version has bzhon pa (“steed” or “vehicle”).
n.­92
This verse is absent in the Sanskrit and Chinese, but it is present in the Tibetan and quoted as being from this sūtra by Śāntideva in his Śikṣāsamuccaya.
n.­93
mchod par shog. Toh 557 has mchod par bgyi (“I will make offerings”).
n.­94
’jig rten. Toh 557 has sems can (“beings”).
n.­95
’god par shog. Toh 557 has ’god par bgyi (“I will bring”).
n.­96
spyod par shog. Toh 557 has spyad par bgyi (“I will be active”).
n.­97
ston gyur cig. Toh 557 has bstan par bgyi (“I will teach”).
n.­98
According to the Tibetan byang byed pa. Toh 557 has byang bgyid pa. The Sanskrit has kṣaya (“eliminate”).
n.­99
According to the Tibetan byang ba. The Sanskrit has vrajantu (“destroy”).
n.­100
According to the Tibetan. The Sanskrit has deśayiṣye imāṃ dharmāṃ svarṇaprabhāmanuttarām | ye śṛṇvanti śubhāṃ teṣāṃ saṃyāntu pāpasaṃkṣayam (“I will teach this Dharma, / The Sublime Golden Light, / And those who listen to this goodness / Will have their bad karma eliminated”).
n.­101
gnas par shog. Toh 557 has gnas par bgyi (“I will dwell”).
n.­102
Although the Tibetan translates this as “a source of jewels,” the Sanskrit ratnākara could also mean “form of jewels,” “shape of jewels,” or “multitude of jewels.” In the translation of this verse in Toh 555, it was interpreted to mean that the ten bhūmis are “the most perfect of jewels.” None of the versions of this sūtra translate ratna as dkon mchog, which would mean the “Three Jewels” of the Buddha, Dharma, and Saṅgha.
n.­103
Toh 557 has “I will cause the qualities of a buddha to appear / And liberate others from the ocean of existence.”
n.­104
rdzogs par shog. Toh 557 has rdzogs par bgyi (“I will have the perfection”).
n.­105
’gyur bar shog. Toh 557 has ’gyur bar bgyi (“I will become”).
n.­106
According to the Tibetan. The Sanskrit has the equivalent of these four lines in three, with the fourth line translating as “and free me from fear.”
n.­107
Toh 557 translates as “whatever I do.” Toh 555 translates as “the four kinds of physical actions.”
n.­108
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “the jinas who free beings from fear.”
n.­109
According to the Tibetan, apparently translating from mala. The Sanskrit has phala (“the result”)
n.­110
thugs rje. Toh 557 has snying rje.
n.­111
According to the Tibetan. The Sanskrit has cāpalya­madana­citta (“fickle, passionate mind”).
n.­112
According to the Tibetan. The Sanskrit has dveṣa­moha­tamasaṃkaṭair (“the deep darkness of ignorance and anger”).
n.­113
According to the Tibetan ngal ba, presumably translating from the Sanskrit āyāsa. The available Sanskrit has akṣaya (“unceasing”).
n.­114
According to the Tibetan. The Sanskrit has suvarṇa­varṇānavabhāsita­digantān (“who are golden in color, illuminating to the ends of the directions”).
n.­115
According to the Tibetan skoms. The Sanskrit has saṃtāraya (“to bring across” or “to liberate from”).
n.­116
According to the Sanskrit, Toh 555, and rga in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556. The Degé version of Toh 557 has rgal (“cross over”).
n.­117
According to the Lithang and Kangxi versions of Toh 556 and to Toh 555, Toh 557, and the Sanskrit. The Degé version of Toh 556 omits pha mthar (“to the end”).
n.­118
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “meritorious good actions.”
n.­119
The Sanskrit has kurāja (“bad kings”).
n.­120
According to the Tibetan zas skom, presumably translating from anna. The available Sanskrit has śānta (“peace”).
n.­121
From the Sanskrit udāra, which has been translated into Tibetan as rgya chen (“vast”).
n.­122
According to the Tibetan gos. The Sanskrit has dhūpa (“incense”).
n.­123
According to the Tibetan. In the Sanskrit the final line has dharmasya bodhi­pratisaṃsthitasya (“to the Dharma that is established in enlightenment”).
n.­124
According to the Tibetan dal ba’i rgyal po, presumably translating from jihyarāja. The available Sanskrit has jinarājamurti (“meeting the king of jinas”).
n.­125
The Sanskrit translates as “lion thrones.”
n.­126
kun (as in the Sanskrit sarva). Toh 557 has su (“who”).
n.­127
In Toh 557, the fourth line translates as “and may they quickly be freed from suffering.” The Sanskrit has upajā (“may they eventually be liberated”).
n.­128
From the Tibetan rtag dag, apparently translating prasanna.
n.­129
According to the Sanskrit and the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné versions. The Narthang and Degé versions have ma yin instead of pa yin, which would translate as “not in the presence of…”
n.­130
From this point onward until just prior to the end of the chapter matches exactly Putting an End to Karmic Obscurations (Toh 219), which is an identical translation by the same translators.
n.­131
This differs from the usual list of paradises in which there are only three Brahmā paradises and Brahma­pariṣadya is a synonym for Brahmakāyika. This list comes from a Vibhajyavāda (“distinctionist”) tradition, which held views on the existence of phenomena that differed from those of the Sarvāstivāda tradition, which is the early tradition primarily transmitted into Tibet.
n.­132
This paradise occurs only in the Vibhajyavāda cosmology. The corresponding passage in Toh 555, which was translated from the Chinese version, accords with the more general Buddhist cosmology.
n.­133
The order in the more common cosmology (which is followed in Toh 555) is Avṛha, Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana.
n.­134
According to Toh 555. Here, the negative is missing with yin, apparently in error for min.
n.­135
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­136
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­137
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­138
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­139
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­140
Toh 555 has Amitāyus (tshe dpag tu med pa).
n.­141
seng ge; Toh 555 has Singhaprabha (seng ge’i ’od).
n.­142
rin chen tog.
n.­143
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­144
Assuming that the Tibetan sman pa (“healing” or “doctor”) is the common error in transcription for phan pa (“benefit”), which are very similar in the dbu med script.
n.­145
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to translate caraṇa as “feet.”
n.­146
Literally “a hundred thousand ten-millions.”
n.­147
The Tibetan could be interpreted to mean “in” instead of “beyond.”
n.­148
This is the point where the otherwise identical Putting an End to Karmic Obscurations concludes. See Toh 219, 1.­82.
n.­149
In Toh 555 instead of Akṣayamati, this is the bodhisattva Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions (seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba).
n.­150
The Sanskrit translates as “the saṅgha of those jinas.”
n.­151
According to the Tibetan, which presumably translates prabhūta. The Sanskrit has prabhāsita (“shines with a golden color”).
n.­152
According to the Tibetan. The Sanskrit has surāsurasusvara (“the lovely sounds of the suras and asuras”).
n.­153
According to the Sanskrit keśa. The Tibetan has dbu (“head”) with “hair” in the next line.
n.­154
According to the Tibetan, with “peacock” presumably translating mayūra. The Sanskrit has maula (“essential,” “intrinsic”) in the compound ṣaṭpada­maula­mahīruha­keśa (“hair like a bee, essential, and teak”).
n.­155
From the Sanskrit kuñcita. The Tibetan translates as lcang lo, often used for “long locks of hair,” but presumably here meaning “short curls.”
n.­156
According to the Tibetan, which transliterates caśa (correctly, cāṣa). The Sanskrit has kaśanikāśa, which is translated by Emmerick as “blue jay.”
n.­157
According to the Tibetan, presumably translating from prabhūta. The Sanskrit has prabhāsita (“always shines like gold”).
n.­158
According to the Tibetan zer ba, perhaps translating mukha. The Sanskrit has mukhābhasa (“shining face” or “shining blossom”).
n.­159
According to the Sanskrit mṛṇāla. The Tibetan has just pad+ma (“red lotus”).
n.­160
According to the Sanskrit syntax. The Tibetan of Toh 557 translates as “the Muni’s moon is slender.”
n.­161
Here Toh 557 translates as “the Muni’s body has a navel as…”
n.­162
The Sanskrit has mramarā in error for bhramarā. The Tibetan simply has bung ba. The carpenter bee has a glossy black abdomen in contrast to the bumblebee.
n.­163
Toh 557 here translates as “He has a prominent nose that is always gleaming.”
n.­164
According to the Sanskrit sunāsa. Tibetan has ro mchog (“perfect taste”), obviously translating from surāsa, which was a corruption in the Sanskrit manuscript. The Tibetan and Toh 556 have ro (“taste”) while Toh 555 has ri (“mountain”), a further corruption from ro.
n.­165
According to the Tibetan, presumably translating from pūrvita. The available Sanskrit has pūjita (“offered”).
n.­166
According to the Tibetan. The Sanskrit has surāsura (“suras and asuras”).
n.­167
According to the Tibetan bde gshegs in all three versions of the sūtra. The Sanskrit has saumya, which means “being happy” and “lunar.” In Toh 556 and in Toh 557 it appears to have been used as an adjective for the moon.
n.­168
From the Sanskrit niśākara, literally “night maker,” which is also a synonym for the moon. The Tibetan should be mtshan byed as is found in the Yongle, Lithang, and Kangxi versions. The Degé has mtshan byad, while the Choné has mtshan phyed.
n.­169
According to the Sanskrit, where the verb is optative.
n.­170
Literally “day makers.”
n.­171
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “his hands are beautified by stainless signs.”
n.­172
The Sanskrit here has “buddhas.”
n.­173
The Sanskrit has jinatva, which literally translates as “jinahood.” This is rendered in Tibetan simply as rgyal ba.
n.­174
The Sanskrit specifies that it is a bherī drum.
n.­175
According to the Sanskrit kamalākara and the Tibetan elsewhere. Here the Tibetan has pad+ma ’byung rgyal instead of pad+ma ’byung gnas.
n.­176
Here Toh 556’s ’gran zla med matches the Sanskrit asarthyam. Toh 555 has dgra med (“without an enemy”), which is probably a scribal error for ’gran med.
n.­177
According to the Sanskrit sukha and to the Yongle, Kangxi, and Narthang versions of Toh 556, which have bde ba. The Degé has dge ba (“virtue,” “goodness”).
n.­178
According to the Tibetan here and in Toh 557. If following the syntax of the Sanskrit and of Toh 555, the verse would be: “May my ocean of merit become complete. / May the ocean of my wisdom be pure. / Through the power of the light of stainless wisdom, / May there be an ocean of all qualities.”
n.­179
The Sanskrit has bodhiguṇair guṇaratnaprapūrṇā (“Through the qualities of enlightenment, may the precious qualities be complete”). The Tibetan has no instrumental particle after “qualities of enlightenment.”
n.­180
Here the Sanskrit and Toh 555 would translate as “may I have the light of merit.”
n.­181
This line is absent in the Sanskrit but included in all three Tibetan versions.
n.­182
The distribution of the lines of the Tibetan verses does not perfectly match up with the Sanskrit from this point onward.
n.­183
Two Sanskrit verses are here compressed into one verse of five lines.
n.­184
These last three verses are not in the Sanskrit or Toh 557.
n.­185
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “for the sake of the arising of compassion for beings.”
n.­186
According to the Sanskrit ṣaḍgrāma and the earlier verse in Toh 555. The Narthang and Lhasa versions have rkun drug, which would translate as “six thieves.” The Degé has rgyal po drug (“six kings”). Here the Tibetan has “an army,” presumably translating from a corruption of the Sanskrit saṃgrāma.
n.­187
According to the earlier Sanskrit ṣaḍgrāma (in this verse it is saṃgrāma) and the earlier verse in Toh 555, which has no specific term in this verse. The Tibetan translates as “an army,” presumably derived from a corruption of the Sanskrit saṃgrāma.
n.­188
According to the Tibetan. In the Sanskrit there is a negative, and thus the line translates as “the nature of knowing does not become the sense faculty.”
n.­189
According to the Yongle, Kangxi, and Narthang versions. The Degé omits grong (“village”). The Sanskrit has cauragrāmantāḥ (“outside the village of thieves”); gzhan is thus taken here to mean “other than the village”‍—in other words, “outside the village” instead of “other villages.”
n.­190
According to the Tibetan ngan skyugs. The Sanskrit has śakṛnmūtra (“urine and feces”).
n.­191
There is a play on words here that does not translate into English. “Elements” are called mahābhūta, which can be translated as “great occurrences.” In Tibetan, this is rendered ’byung ba chen po.
n.­192
According to the Tibetan. This line in Sanskrit is avidyamānā na kadāci vidyate (“no one in ignorance can know this”). In Toh 555 the line translates as “therefore I teach that the nature of the great elements is empty.”
n.­193
This line is absent in the Sanskrit.
n.­194
The Sanskrit translates as “the good city.”
n.­195
The Sanskrit specifies the bherī drum.
n.­196
The first two lines and the fourth are absent in the Sanskrit but included in Toh 555.
n.­197
An epithet for buddhas. The Sanskrit has nākyaka. The Tibetan has ’dren pa.
n.­198
Literally “the supreme limb.”
n.­199
The Sanskrit is shorter, forming only the first half of the verse: “If all the lords of the forest trees / In the billion worlds were cut down.”
n.­200
According to the Sanskrit and the version in Toh 555. Toh 556 translates as “one could divide it into three parts.”
n.­201
The single verse in Sanskrit is equivalent to two in the Tibetan, possibly because of the loss of some lines in the Sanskrit.
n.­202
This verse is in prose in Toh 555.
n.­203
According to the Yongle, Kangxi, Lithang, and Choné versions of Toh 556. The Degé has ma yin pa (“not another”).
n.­204
According to Toh 555 and the Narthang and Lhasa versions of Toh 556. The Degé has “wise in methods.”
n.­205
Literally “ten thousand times three thousand.” In Toh 555, the number is three hundred million (literally “a hundred thousand times three thousand”).
n.­206
In Toh 555 the number is “eight hundred million.”
n.­207
In Toh 555 the number is five million (literally “fifty times a hundred thousand”).
n.­208
The Degé here has dga’ (“joy”) in error for dka’ (“difficult”).
n.­209
In Toh 555, the name is King Who Is Ornamented by the Arrangement of Prayers (smon lam gyi bkod pas brgyan pa’i rgyal po).
n.­210
Toh 555 has “many hundreds of thousands of great eons.”
n.­211
“Venerable” is here absent in the Sanskrit.
n.­212
According to the Tibetan dgongs pa. The Sanskrit has samanvāgataḥ (“provided by”).
n.­213
From the Sanskrit kāntāra. The Tibetan translates as its other meaning dgon pa (“wilderness”). Toh 555 has dus ngan (“bad times”).
n.­214
From the Sanskrit kāntāra. The Tibetan translates as its other meaning dgon pa (“wilderness”). Toh 555 has sdug bsngal (“suffering”).
n.­215
According to the Tibetan, presumably translating from graha or possibly pramathana. The Sanskrit has jñānaprakāśakaḥ (“it manifests wisdom”). Toh 555 has ltas ngan (“bad omens”).
n.­216
This sentence is absent in the Sanskrit, though a version of it is included in Toh 555.
n.­217
From the Sanskrit svasti. The Tibetan translates as bde legs.
n.­218
The Sanskrit has “all human kings.”
n.­219
The last half of this paragraph and the first half of the next are absent in the Sanskrit version.
n.­220
The preceding chapter, this chapter, and the following chapter form one chapter in Toh 557.
n.­221
This phrase is absent in Toh 557 and in the Sanskrit.
n.­222
At this point the Degé version of Toh 557 translates as “saved them from attack,” which is absent in the Sanskrit and in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557. However, this phrase does appear in a later repetition of the list in the Sanskrit.
n.­223
Absent in the Sanskrit and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557.
n.­224
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (“palace entourage”).
n.­225
The Sanskrit has only “listens to.”
n.­226
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­227
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­228
The text from here until “that human king should wash his body” is absent in the Sanskrit.
n.­229
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­230
According to the Tibetan in Toh 556 and in Toh 555. The Sanskrit translates as “I have gained great might.”
n.­231
The Sanskrit translates as “auspicious jewels” or “precious articles.”
n.­232
The Sanskrit has dharmbhāṇaka bhikṣu.
n.­233
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “I have liberated beings.”
n.­234
According to the Tibetan yang dag shes and other occurrences of the name. The Sanskrit has samjaya.
n.­235
The Sanskrit omits “the nāga king” but does not do so further on when the list is repeated.
n.­236
The Sanskrit and Toh 555 translate as “tathāgatas in many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms.”
n.­237
Rather than translating as “explains it,” the Sanskrit here translates as “writes it” or “has it written.”
n.­238
The Sanskrit translates as “for hundreds of thousands of quintillions of eons.”
n.­239
Here “the twelve forms” refers to the twelve aspects of a buddha’s speech.
n.­240
According to the Sanskrit cakra and the Yongle, Kangxi, Narthang, and Lhasa versions of Toh 556, which have ’khor lo. The Degé version of Toh 556 has ’khor ba.
n.­241
The Sanskrit has “tathāgatas” rather than “buddhas.”
n.­242
According to the Sanskrit rājakulaṃ. This seems to have been translated into Tibetan as khang pa brtsegs pa, which is usually the translation for kūṭāgāra.
n.­243
According to the Sanskrit. There appears to be an unintended omission in the Tibetan, possibly from an omission in the Sanskrit manuscript from which it was translated: kalyāṇa[mitra] sahāyakasya; dge ba’i [bshes gnyen gyis] grogs bgyid pa.
n.­244
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­245
At this point the Tibetan also has dngogs pa, as do the Yongle, Narthang, and Choné versions of Toh 557, which appears to be a scribal corruption. The Degé of Toh 557 has rdzogs pa (“perfect,” “complete”), which also appears to be a scribal corruption. There does not appear to be a Sanskrit equivalent in this passage.
n.­246
According to the Tibetan. The Sanskrit has “comet-like colors.”
n.­247
According to the Sanskrit kāryāṇi and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions, which have dgos pa. The Degé has dgongs pa (“intention,” “thought”).
n.­248
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions, which have ’dir. The Degé has ’di.
n.­249
According to the Sanskrit, Choné, and Urga versions, and to other instances of the title in this sūtra. The Degé here omits “king.”
n.­250
The Sanskrit translates as “show them the buddha realms.”
n.­251
In Toh 557, at this point the Four Mahārājas rise from their seats and recite verses of praise together. Here this is preceded by the section where Vaiśravaṇa teaches a mantra, which does not appear in Toh 557.
n.­252
In Toh 555 at this point there is the Tibetan instruction to state your name.
n.­253
This would translate as “Homage to Vaiśravaṇa Mahārāja. It is thus: rara rara kuno kuno khuno khuno ruṇo ruṇo saba saba kara kara great courage, great courage, great black one, protect, protect me and all beings svāhā.”
n.­254
Toh 555 translates as “the benefit will be that demons will be unable to find them.”
n.­255
Camphor is not in the list in Toh 555.
n.­256
Agarwood is not in the list in Toh 555.
n.­257
In Toh 555 at this point there is the Tibetan instruction to state your name.
n.­258
Toh 556 has paryeśvara and Toh 555 has parayeśvara, where it appears ye is in error for me, both very similar in dbu med script.
n.­259
This would translate as “Homage to Vaiśravaṇa, the giver of great wealth the lord of wrath. Come, unconquered one, lord of wrath, one with the highest compassion, one who wishes to benefit all beings, supreme lord, bring to me the increase of my wealth svāhā.”
n.­260
According to the Narthang version of Toh 555. The Degé version of Toh 555 has manorathaparipūraya, while the Degé of Toh 556 has manorathaparipuraya.
n.­261
This would translate as: “Homage to the Three Jewels. Homage to Mahārāja Vaiśravaṇa. It is thus: simi simi sumu sumu caṇḍa caṇḍa cara cara sāra sāra kara kara kili kili kuru kuru muru muru curu curu sandhāya ātmanām nitatyan antardhātu svāhā. Homage to Vaiśravaṇa svāhā. To the bestower of wealth svāhā. To the fulfiller of the mind’s wishes svāhā.”
n.­262
The Degé has dzi nar sha bha, which appears to be transliterating Jinarśabha, but this may well be the result of scribal corruption. The Yongle and Kangxi versions have ’dzin nar sha bha. The Degé of Toh 555 has Śaniśi. The Yongle, Lithang, and Kangxi have Śanaśi. The Narthang has Śinaśi.
n.­263
In Toh 555, the Tibetan is sbyin (“generosity”), which is in error for spyin, usually meaning “glue.” This was traditionally mixed with pigments in India, though it could be used to size cloth before being painted. Toh 556 has kapita as a transliteration of kapitya. The BHS version is kāpittha, and the Pali is kapittha or kapiṭṭha. In the Mahāvyutpatti it appears as kapittha, with kapita being the Tibetan equivalent in a list of pigments. It is the name of the wood-apple tree (Limonia acidissima). Other names are bael, Bengal quince, golden apple, or stone apple, fruit that has seeds contained in a sac that is an adhesive, transparent mucilage that solidifies on drying, so this may be what is referred to. Otherwise, glue derived from animals was used in pigments for painting. The sticky layer around the unripe seeds is a household glue that also finds use in jewelry-making. The glue, mixed with lime, waterproofs wells and cements walls. The glue also protects oil paintings when added as a coat on the canvas.
n.­264
Toh 555 has muktikālaṃkrta, observing the rules of sandhi or “euphonic combination.”
n.­265
According to Toh 555. Toh 556 has sarvasatvā.
n.­266
According to Toh 555. Toh 556 has mamā (omitting amukanāsya).
n.­267
Not in the list in Toh 555.
n.­268
At this point the section absent in Toh 557 concludes.
n.­269
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “like the moon in the sky.”
n.­270
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “who is like the moon on high.”
n.­271
According to the Tibetan. The Sanskrit does not have “has no impediment.”
n.­272
The first three lines of the Sanskrit verse form the entire four lines in Tibetan, with “Jambudvīpa” repeated and the fourth Sanskrit line occurring in the following Tibetan verse.
n.­273
Three lines of Sanskrit here form four lines in the Tibetan.
n.­274
According to the Narthang and Lhasa versions of Toh 556 and the Lithang, Kangxi, Choné, and Urga versions of Toh 557, which have tshe. The Degé version of Toh 557 has che (“great”), while the Degé of Toh 556 has de.
n.­275
The Sanskrit translates as “recite.”
n.­276
The Toh 557 chapter concludes at this point.
n.­277
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Lhasa (śā ra dwa ti’i bu). The Degé omits the long vowel: Śaradvatiputra (śa ra dwa ti’i bu). The Narthang has both śā ra dra ti’i bu and śa ra drā ti’i bu.
n.­278
Toh 555 translates as “it is not composite, and it is not noncomposite.”
n.­279
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556. Toh 555 has abhivayahāra. The Degé version of Toh 556 has abhivyahāra. The Narthang version of Toh 556 has abhivyahara.
n.­280
Toh 555 has suniśrita.
n.­281
Toh 555 translates as “for a hundred eons.”
n.­282
Toh 555 has a concluding sentence: “At that time, Śāriputra and the entire great assembly became extremely joyful on hearing those words, so that they all wished to possess that dhāraṇī.”
n.­283
The Toh 555 version reads: tadyathā nimi nimi nimindhari indrestrai loka lokani śiriśolavati harakṣa harakṣa | May this place where I, [say your name], dwell be free from all fear and terror, from all harm from suffering, and from all thunder, lightning, hailstorms, and sudden death. svāhā.
n.­284
Toh 555 has piṅgala.
n.­285
The Toh 555 version reads tadyathā kate vikate nikate pratyarthike pratyamitre śuddhe mukte vimale prabhāsvare aṇḍare paṇḍare śvete paṇḍaravāsini harikaṇḍari piṅgala akṣi dadhi mukhi rakṣa rakṣa | May this place where I, [say your name], dwell be free from all fear and terror, from all harm from suffering, and from all thunder, lightning, hailstorms, and sudden death. May I never see any bad, sinful thing but always be looked upon by the bodhisattva Ārya Avalokiteśvara with the blessing of his great compassion and be completely protected! svāhā.
n.­286
Toh 555 has tadyathā | muni muni muni nadhari muni mati mati sumati mahāmati hā hā hā hā ma bhayantīti pāpa vajrapāṇi āha drāviḍa svāhā.
n.­287
In Toh 555 this is followed by pukkasi.
n.­288
Toh 555 has paraṇale.
n.­289
Toh 555 has dalamadade.
n.­290
Toh 555 has cadrāvākrī.
n.­291
From the Degé lce (“tongues [of flames]”). The Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné have rje (“lord”). Toh 555 has the obscure transliteration vajraśani.
n.­292
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 555 and Toh 556. The Degé of Toh 556 has āryapuśaste.
n.­293
Toh 555 has maṃgalya.
n.­294
Toh 555 has acale.
n.­295
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556 and to Toh 555. The Degé version of Toh 556 has varyavate.
n.­296
The Degé version of Toh 556 has āryapuṇyasopākīye. The Yongle and Narthang versions have āryapuṇyasobākīye. The Urga has āryapuṇyasobhākīye. The Lhasa has āryapuṇyasaupākīye. Toh 555 reads āryapuṇyasobākiye.
n.­297
Toh 556 has shes pa, Toh 557 has ye shes, and the Sanskrit has jñāna.
n.­298
Toh 556 has ci nas. The Degé version of Toh 557 has de ltar. The Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné have ji ltar. The Sanskrit has yathā.
n.­299
The Sanskrit translates as “will have no misfortune in life,” which is absent in the Tibetan.
n.­300
This line is absent in the Sanskrit.
n.­301
Following Toh 557. The Sanskrit has kuśala. The Degé version of Toh 556 has rab tu mkhas pa (“perfectly learned”).
n.­302
According to Toh 556, the Sanskrit, and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné of Toh 557. The Degé version of Toh 557 has rab tu ’thob (“completely attain”).
n.­303
According to the Tibetan phun sum tshogs pa. The Sanskrit has jñā (“knowledge”).
n.­304
The Sanskrit here has dhāraṇīṃ cānupradāsyāmi smṛtyasaṃpramoṣaṇāya, “bestow on him the power of mental retention for preservation of memory.” It occurs further on in the Tibetan in both Toh 556 and 557.
n.­305
In the Tibetan, the order of medicines in this line differs from the Sanskrit.
n.­306
This identification is based on the Sanskrit feminine noun mahābhāgā (“great good fortune”) and that myrobalan (the standard Sanskrit word is harītakī) has many such hyperbolic synonyms and is the principal herb in Āyurveda but does not otherwise appear in the list.
n.­307
The Tibetan has gi wang, which was also at the beginning of the list (where it is translated here as “cow bezoar”). The Sanskrit had goroconā earlier and here has sarocanā (Bagchi has a corrupt samocaka). As gorocanā includes the word “cow,” presumably the previous term referred to that obtained from a cow and the second term is the bezoar obtained from an elephant.
n.­308
According to the Degé versions of Toh 555 and Toh 556. The Yongle, Kangxi, and Narthang versions of Toh 556 have sute tekṛ. Toh 557 and the Sanskrit have sukṛte.
n.­309
According to the Degé version of Toh 556. The Yongle and Kangxi versions of Toh 556 have kamatāli nalijānakarate. The Lithang and Choné versions of Toh 556 have kamatāle nalejñanakarate. The Narthang version of Toh 556 has kamatali nalijanakarate. Toh 555 has kamatali nalejanakarte. The Degé of Toh 557 has kṛtakamala nīlajinakarate. The Yongle version of Toh 557 has kṛtakama linalijanakarate. The Kangxi version of Toh 557 has kritakamalinalijanagarte. The Lithang and Choné versions of Toh 557 has kṛtakamali nalajinakarate. The Sanskrit has karajātabhāge.
n.­310
According to Toh 555 and 556. Toh 557 has haṃkarāte. The Sanskrit has haṃsaraṇḍe.
n.­311
According to the Degé versions of Toh 555, 556, and 557. The Kangxi and Yongle of Toh 557 have indrajālini. The Sanskrit has indrajāla.
n.­312
According to Toh 556 and Toh 555. Toh 557 has śakaddre. The Sanskrit has malilaka.
n.­313
According to Toh 555 and 556. The Degé version of Toh 557 has vaśaddre. The Choné version has vaśaddri.
n.­314
Toh 555 has avartakasike. Toh 557 has avartasike. The Sanskrit has avatāsike.
n.­315
The Lithang and Choné versions of Toh 556 have śīlamate.
n.­316
The Yongle and Kangxi versions of Toh 556 have sadyasthite.
n.­317
The Nobel version reads sukṛte kṛtakamalijanakarate haṃkarāte indrajāli śakad drepaśaddre abartaksike na kutraku kapalakapimalamati śīlamati sandhidhudhumamabati śiri śiri satyasthite svāhā. The Bhagji version reads sukṛte karajātabhāge haṃsaraṇḍe indrajālamalilaka upasade avatāsike kutra kukalavimalamati śīlamati saṃdhibudhamati śiśiri satyasthita svāhā.
n.­318
This may refer to musical instruments such as the vīṇā (Indian lute), the mṛdaṃga (drum), the muraja (tambourine), the ghaṭa (pot), the violin, and the bamboo flute. Those instruments are characteristic of South Indian music, particularly that of Karnataka, which retains the features of ancient Indian classical music while the north has been influenced by traditions from outside India. Alternatively, there are the five tempos, or number of strokes per beat, of South Indian music, as in The White Lotus of Compassion and The King of Samādhis Sūtra (Sanskrit: pañcāṅgika; Tibetan: yan lag lnga dang ldan pa).
n.­319
The Sanskrit is transliterated as syād yathedan (for syād yathedaṃ): “It should be thus.”
n.­320
The Bhagji edition has ane nayane hili hili gili khile svāhā.
n.­321
“It is thus: O one who has gone well, who has departed, who has departure! svāhā.” The Bhagji edition has sugate vigate vigatāvati svāhā. The Nobel edition has sagaṭe bigaṭe bigaṭābati svāhā. Va is transliterated into Tibetan as ba, reflecting the north Indian dialect, as recorded in the Nobel edition.
n.­322
According to the Sanskrit.
n.­323
The Bhagji edition has same viṣame svāhā | sugate svāhā | sāgarasaṃbhūtāya svāhā | skandhamātrāya svāhā| nīlakaṇṭhāya svāhā | aparāhitavīryāya svāhā | himavatsaṃbhūtāya svāhā | animiṣacakrāya svāhā | namo bhagavatyai brāhmaṇyai | namaḥ sarasvatyai devyai | sidhyantu mantrapadāstaṃ brahma namasyantu svāhā. The Nobel edition has śame biṣame svāhā | sagaṭe vigaṭe svāhā | sukhatinate svāhā | sāgarasaṃbhūtāya svāhā | skandhamātrāya svāhā | nīlakaṇṭhāya svāhā | aparājitabīryāya svāhā | himabatsaṃbhūtāya svāhā | animilabaktrāya svāhā | namo bhagabate brāhmaṇe | namaḥ sarasvatyai debyai | sidhyantu mantrapadā taṃ brahmānumanyatu svāhā.
n.­324
The Bhagji edition translates as “siddhas, yakṣas, and devas [filling] the sky.”
n.­325
According to the Sanskrit vikhyātā. The Tibetan in Toh 556 and Toh 557 appears to have the scribal error grangs (“number”) instead of grags. Toh 555 has grags.
n.­326
In contrast with other verses, the Tibetan translates the Sanskrit ślokas as two long lines of verse. Here they are presented as four lines for consistency.
n.­327
The Bhagji edition has śubhavastra (“beautiful clothes”).
n.­328
The Tibetan transliterates this phrase as syād yathedan.
n.­329
The Yongle and Kangxi versions have hiṅgule. The Lithang, Choné, and Urga have hegule. The Lhasa has hiphule. The Bhagji edition has sure vire araje arajavati hi gule.
n.­330
The Yongle and Kangxi versions of Toh 555, 556, and 557 have miṅgule. The Bhagji edition has piṅgale.
n.­331
Toh 555 has piṅgalavat. The Narthang version of Toh 556 and 557 has piṅgalavati. The Yongle and Kangxi versions have biṅgalavati. The Bhagji edition has piṅgale vati.
n.­332
The Yongle has miṅguśe. The Kangxi has maṅguśe. The Narthang has miṃguśe. The Bhagji edition has mukhe.
n.­333
The Yongle and Kangxi versions have citira. The Lithang has citara. The Narthang has catara. The Lhasa has cihara. The Bhagji edition reads marīci sumati diśamati agrāmagrī talavitale.
n.­334
In the Yongle version, capati is missing. The Bhagji edition has ca vaḍi.
n.­335
The Yongle and Kangxi versions have pranaye. The Bhagji edition has vicarī mariṇi pāṇaye.
n.­336
The Yongle version has lokajeṣṭhe. The Lithang and Choné versions have lokajyeṣṭha. The Kangxi has lokajyeśṭhe. The Narthang has lokaśeṣṭhe. The Bhagji edition has lokajyeṣṭha.
n.­337
The Urga has logapriye. The Bhagji edition has ke priya.
n.­338
The Yongle has siddhaphrite. The Narthang has siddhaprite. The Lhasa has siddhiprete. The Bhagji edition has siddhivrate.
n.­339
The Lhasa has vimamukhiśucikhare. The Bhagji edition has bhīmamukhiśacivarī.
n.­340
The Lithang, Choné, and Lhasa versions have apratehate.
n.­341
The Narthang and Urga versions have apratihatabuddhe. The Lhasa version has apratehate buddhe. The Bhagji edition has apratihatabuddhi.
n.­342
The Yongle, Kangxi, and Narthang versions have mahādevi.
n.­343
The Yongle version has pratigrinanamaskarana. The Lithang and Choné versions have pratigṛhnanamaskarana. The Kangxi version has pratigrihanamaskarana. The Urga version has pratigṛhnanamaskaroṃ.
n.­344
The Bhagji edition has sure vire araje arajavati hi gule piṅgale piṅgale vatimukhe marīcisumati diśamati agrāmagrītalavitale ca vaḍivicarī mariṇipāṇaye lokajyeṣṭhake priyasiddhivrate bhīmamukhiśacivarī apratihate apratihatabuddhi namuci namuci mahādevi pratigṛhṇa namaskāra.
n.­345
According to the Tibetan. The Bhagji edition has “all beings.”
n.­346
According to the Sanskrit vidyā, which the Tibetan translates as rig sngags (“vidyāmantra”).
n.­347
According to 557. Toh 556 has a genitive particle, resulting in the translation “tantras in verse.”
n.­348
The Lithang and Choné versions have mahāprabhava.
n.­349
The Bhagji and Nobel editions have mahāprabhāve hili hili mili mili.
n.­350
The Bhagji edition has kadārake yuvati. The Nobel edition has karaṭe keyūre keyūrabati.
n.­351
In the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions, hili hili is absent. The Narthang has hili mili. The Bhagji edition has kadārake yuvati hili mili. The Nobel edition has karaṭe keyūre keyūrabati hili mili hili mili hili mili.
n.­352
In the Yongle version, hili hili is absent. The Kangxi has hasa hasa.
n.­353
The Bhagji edition has hili hili mili.
n.­354
The following section is absent in Toh 557.
n.­355
According to Toh 555, which has bres. Toh 556 has bre.
n.­356
From dga’ mo in Toh 555, and from the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions. The Degé has rgan mo (“old woman”).
n.­357
This refers to the four Vedas.
n.­358
According to Toh 555, which has rlabs. The Yongle and Lithang versions of Toh 556 have ldud, the Kangxi and Choné versions have ltung ltad, and the Degé has lud.
n.­359
According to Toh 555, which has ’dra, and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, which have bzhin dag la dbang. The Degé has spyin bdag la dgongs.
n.­360
According to Toh 555 and Toh 556, which have ring. The Degé has ri (“mountain”).
n.­361
Here the narrative resumes in Toh 557.
n.­362
According to the Tibetan. The Sanskrit has ratnamaṇi (“precious jewels”), which makes the Tibetan appear to have brygad rnams kyis (“by eight”) in error for brgyan rnams kyis (“by jewelry,” “by ornaments”). However, Toh 555 goes on to list the eight articles held in the eight hands.
n.­363
Sanskrit has namaḥ (“homage”) svāhā.
n.­364
According to the Sanskrit ahaṃ (“I”). The Tibetan has bdag cag (“we”).
n.­365
The Sanskrit translates as “and all beings.”
n.­366
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions. The Degé here has an apparently superfluous de.
n.­367
Toh 555 has “the four continents,” which seems more fitting.
n.­368
The Degé version has pe ma. The Yongle, Kangxi, and Narthang versions have pe mo. These are assumed to be scribal corruptions, through dictation from pad ma or pad mo, both of which are used to translate Padmā.
n.­369
The Degé has Hiri.
n.­370
This refers to Hārītī, who abducted and killed children to feed the hundreds she had. The Buddha miraculously hid her youngest son under his bowl, and when she asked for help, he demonstrated the suffering she was causing. As a result, she became a protector of children and women in childbirth.
n.­371
According to the Sanskrit svastha and to the Narthang of Toh 557, which reads brtan. The Yongle and Kangxi versions of Toh 557 have rtag (“permanent”). The Degé version has brtas (“increased”).
n.­372
According to the Sanskrit mayā (“by me”) and Toh 555, which precedes this with “I remember when” and the concluding response from the Buddha. In Toh 556 and 557 the following passage is given in the third person.
n.­373
The Sanskrit appears to associate the following “through the power of the great goddess Śrī” with beings receiving all requisites.
n.­374
The Sanskrit adds “to the Tathāgata” and lists “lamps” as an offering.
n.­375
The Sanskrit has Śrī Devī.
n.­376
The Sanskrit has “and lamps.”
n.­377
According to the Sanskrit, the Yongle, Lithang, and Choné versions of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556 omits lha (“deities”).
n.­378
This translates as “Sublime Lotus Golden Banner.” In the Sanskrit and Toh 557, there is only Suvarṇadhvaja (“Golden Banner”). Toh 555 does not mention her residence.
n.­379
From this point on, the great goddess Śrī speaks of herself in the third person.
n.­380
According to the Sanskrit and the Kangxi version of Toh 556.
n.­381
According to the Tibetan. The Sanskrit has samantagate.
n.­382
According to Toh 555 and Toh 557. Toh 556 has sattvā artha.
n.­383
According to Toh 555, 556, and 557. The Sanskrit has mahābhāgine.
n.­384
According to the Sanskrit and Toh 557. Toh 555 and Toh 556 have mahāmaitri.
n.­385
The Sanskrit has mahātejopamaṃ hite. Toh 556 has upasaṅhihe.
n.­386
According to the Yongle, Kangxi, and Narthang. The Sanskrit has ṛṣisaṃgṛhīte. The Degé has saṃgrahītete.
n.­387
The Sanskrit has samayānupālane.
n.­388
Toh 555 has “seven days and nights.”
n.­389
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”)
n.­390
According to the Sanskrit. This is made into the subsequent sentence in the Tibetan.
n.­391
According to the Sanskrit vega. In the Sanskrit, the adjective “great” is clearly meant to refer to this entire list of qualities.
n.­392
According to the Sanskrit. The Tibetan may have suffered an omission as it could be read literally as “any class of deities within the Trāyastriṃśa class of deities.”
n.­393
The standard list of desire-realm paradises has only six. Perhaps this is meant to include the realm of the asuras or may be simply an error. Toh 555 has six paradises.
n.­394
At this point the chapter in Toh 557 and in the Sanskrit concludes.
n.­395
According to Toh 555. In Toh 556, the second pūderi does not have the long ū vowel.
n.­396
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”).
n.­397
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”).
n.­398
According to Sanskrit, the Degé version of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556, the Yongle, and the Kangxi omit this phrase.
n.­399
According to the Sanskrit and to Toh 557. Toh 556 omits this phrase.
n.­400
This name can be translated in many ways, one of which could be “that which is to be understood.”
n.­401
From Toh 557, which has rigs. Toh 556 has gnas (“basis”).
n.­402
The Sanskrit has loka (“light”)
n.­403
The chapter ends at this point in Toh 557.
n.­404
According to Toh 555. The Degé version of Toh 556 has atiṣṭhahe.
n.­405
According to Toh 555. The Degé version of Toh 556 has saṃvidjñāye.
n.­406
The width of the palm or its four fingers.
n.­407
According to the Narthang and Lhasa versions of Toh 556 and to Toh 555. The Degé version of Toh 556 has just “practitioner.”
n.­408
Toh 557 has Balaketu. The Sanskrit has Baladaketu.
n.­409
Following Toh 556, which has dbang po’i tog. Toh 555 has Foremost Power of Knowledge (shes pa’i stobs kyi gtso bo). Toh 557 has Varendraketu.
n.­410
This verse is absent in the Sanskrit.
n.­411
According to the Sanskrit, to the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné versions of Toh 556, and to Toh 557, which all read rgyal po. The Degé version of Toh 556 has rgyal por (“blessed by the devas as a king”).
n.­412
According to the Sanskrit, to the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné versions of Toh 556, and to Toh 557, which all read rgyal po. The Degé version of Toh 556 has rgyal por (“blessed by the devas as a king”).
n.­413
The plural is in accordance with the Sanskrit.
n.­414
According to the Sanskrit, “wealth that has been accumulated” would be included in the previous sentence as being destroyed by invading enemies instead of being stolen through dishonesty.
n.­415
The Sanskrit does not have the second half of this verse.
n.­416
According to the Sanskrit rājā. The Tibetan has just rgyal.
n.­417
The Sanskrit has the country being destroyed by unrighteousness and weapons.
n.­418
In the Sanskrit and Toh 557 the order is reversed: “cherished minster and cherished elephant.”
n.­419
The Sanskrit and Toh 555 have “horses and camels.”
n.­420
The Sanskrit translates as “kill.”
n.­421
These two lines in the Sanskrit edition are an extra two lines for verse 36.
n.­422
According to Tibetan shin tu rid pa. The Sanskrit has sudurbala (“very weak”).
n.­423
In the Sanskrit this is one of the results, and it appears at the end of the verse.
n.­424
According to the Sanskrit plural genitive (and not instrumental) and to the Degé version of Toh 556 and the Yongle and Kangxi versions of Toh 557.
n.­425
This extra line appears in the Degé version of Toh 556 but not in the Sanskrit, in Toh 557, or in the Yongle version of Toh 556.
n.­426
The Sanskrit translates as “the lords of devas.”
n.­427
Toh 557 has “become angry.” The Sanskrit prakupyanti could have either meaning.
n.­428
According to the Degé and Narthang versions of Toh 556, which have nyes mgon (“lord of evil”), presumably from pāpapati. Toh 555 has mi dge grogs (“sinful companions”). The Sanskrit has pāpapatitaḥ (“fallen into sin”). The Degé version of Toh 557 and the Lithang version of Toh 556 have nye ’khon (“hold a grievance”). The Choné version of Toh 556 has nye ’khor (“attendants”). The Yongle and Kangxi versions of Toh 556 and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557 have nye mkhon (“bias,” “partiality”). Emmerick translates this as “should not take sides.”
n.­429
According to the Tibetan bstan. The Sanskrit has dharmeṇa śāsyate rāṣṭraṃ (“the kingdom is ruled through righteousness”).
n.­430
According to the Sanskrit sukṛte and to Toh 557, which has legs par byed. Toh 556 has legs par byung (“well arisen”).
n.­431
According to the Sanskrit and to the Yongle, Kangxi, and Narthang versions of Toh 556 and Toh 557, which have dang. The Degé version of Toh 556 has dad (“faith”).
n.­432
According to the Sanskrit praśāsyate. Toh 557 translates according one of its other meanings, ston (“teach”). Toh 555 has btul (“subjugated”).
n.­433
The Sanskrit has “in the middle of a sun.” Toh 557 has gnyid (“sleep”), which could be a scribal error from dictation for nyi (“sun”). However, Toh 556, which appears to usually be a direct copy from Toh 557, has replaced “middle of sleep” with “in a dream,” even though that phrase is already in the preceding line (“dream”). This appears to be a translation from a manuscript that had svapna, which can be rendered as either gnyid (“sleep”) or rmi lam (“dream”) instead of sūrya.
n.­434
According to the Sanskrit jinasya, and also to Toh 555, which has “buddhas.” Toh 557 and 556 have rgyal po’i (“the king’s”) instead of rgyal ba’i.
n.­435
According to the Sanskrit sāla and Toh 557 sā la’i. In this instance Toh 556 has sa la, which could be translated as “on the ground,” though this is probably an error for sā la.
n.­436
According to the Sanskrit, the Lithang and Choné versions of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556 has nor bu rin po che’i (“precious jewels”) instead of nor ni chen po yi.
n.­437
The order is in accord with the Sanskrit, the Narthang and Lhasa versions of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556 translates as “food, clothing, and drink.”
n.­438
The buddha of that time whose teachings Ratnoccaya follows.
n.­439
According to the Tibetan of Toh 555, 556, and 557. The Sanskrit translates as “the three worlds.”
n.­440
According to the Sanskrit praśantamānasai and to yid zhir in the Yongle version of Toh 557. The Degé of Toh 557 and Toh 556 have yid bzhin.
n.­441
According to Toh 556 and to the Yongle, Kangxi and Choné versions of Toh 557. Toh 555 translates as “made offering to.” The Sanskrit has ārāgitā, while the Degé version of Toh 557 has brnyes, both of which would translate as “attained” with reference to the ten strengths.
n.­442
According to the Sanskrit idam. The Tibetan has dam pa (“the sublime”).
n.­443
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan could be translated as “many oceans of suffering.”
n.­444
According to the Sanskrit and also to Toh 556 and the Yongle, Kangxi, Narthang, and Choné versions of Toh 557, which have kyi. The Degé version of Toh 557 has kyis.
n.­445
Toh 555 omits the second half of this verse.
n.­446
According to the Tibetan, which appears to have translated from a manuscript that had buddhadarśanam instead of buddhaśāsanam. It should otherwise have been “the Buddha’s teaching will be praised.”
n.­447
Here Toh 556 has dpal yon, while Toh 557 has ’bru dang (“grains and”). The Sanskrit is dhanyai, which can mean both grain and opulence.
n.­448
This line, the next verse, and the first three lines of the following verse are absent in the Sanskrit and Toh 555.
n.­449
This line forms the last line in verse 19 in the Sanskrit.
n.­450
Here Toh 556 and Toh 557 briefly diverge in the order of the lines of verse.
n.­451
The first two lines of this verse and the last two lines of the preceding verse appear to have switched places when compared to Toh 557 and the Sanskrit, which appear to preserve the original order of the lines.
n.­452
The Sanskrit has mahādhipa.
n.­453
This third line, which would have been the fourth in the Sanskrit, is missing from the Sanskrit version, which jumps instead to the last line of the verse after next.
n.­454
This verse is absent in the Sanskrit.
n.­455
Only the last line of the Sanskrit‍—the third line in this translation‍—is present in the Sanskrit version.
n.­456
According to the Sanskrit instrumental plural for “yakṣa lords” and the nominative dual case for the compound of the two following names.
n.­457
According to the Sanskrit. The Tibetan syntax appears to list Saṃjñeya as distinct from the twenty-eight yakṣas.
n.­458
According to the Sanskrit and to Toh 557. The Tibetan has just nag po, which translates from the Sanskrit kāla.
n.­459
According to the Sanskrit, meaning “sun friend.” Toh 556 and Toh 557 are corrupt in all editions, probably because the original was nyi bshes. The Degé version of Toh 556 and the Choné and Urga versions of Toh 557 have gnyen bshes (“friend-friend”), while the Lithang and Kangxi versions of Toh 556 and the Degé version of Toh 557 have gnyis bshes (“two-friend”). The Yongle version of Toh 557 has gnyi bshes (“two-friend”). Toh 555 has nyi ma’i gnyen (“sun-friend”).
n.­460
According to the Sanskrit. Both the Tibetan and the Chinese appear to have translated from a manuscript that had Nārāyaṇa, though he has already been mentioned in the list.
n.­461
According to the Tibetan ra ro. Emmerick, from Nobel’s Sanskrit, has “standing.” The Bhagji edition has a corrupt saptamātṛsthitani (“seven mothers standing”), with sapta (“seven”) from supta (“sleep”). Possibly the translation was made from a manuscript with matta (“intoxicated”) where Bhaji has mātṛ (“mother”). Toh 555 has “whether asleep or awake.”
n.­462
The Bhagji edition has dantī, which would have been translated as so can.
n.­463
In Emmerick translated as a description of the previous goddesses, but the Bhagji edition of the Sanskrit and also the Tibetan present this as a singular name.
n.­464
Toh 556 has gzi byin ldan. Toh 557 has mdangs dang ldan.
n.­465
Toh 556 and 557 appear to have only three lines where the Sanskrit and Toh 555 have four. The third and fourth lines in the Sanskrit translate as “they will be delighted by bliss / and satisfied by many flavors.” The last line appears to have been transposed to the next verse.
n.­466
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556 and to Toh 557, which have mdzes. The Degé version of Toh 556 has dgyes (“spreading”).
n.­467
According to the Sanskrit jambūnada. The Tibetan has ’dzam bu’i gling (“Jambudvīpa”).
n.­468
The Degé version of Toh 556 has sim pa (“have pleasure” or “dissolve”). The Narthang version of Toh 556 has tshim pa (“satisfied,” “satiated”), as does Toh 557. The Sanskrit has ātapayate (“heated,” “warmed”).
n.­469
The Sanskrit has bodhisattva­samuccayā.
n.­470
This refers to the eightfold path, with wisdom being the right view and conduct being the other seven aspects of the path.
n.­471
The Sanskrit daraka can mean “son” as well as “boy.” In Toh 555, the Tibetan specifies that Rūpyaketu is Ruciraketu’s son.
n.­472
This line is absent in Toh 557.
n.­473
“Seats” is not in the list in Toh 557.
n.­474
Toh 557 does not have “and all requisites.”
n.­475
Absent in the previous list and the Sanskrit.
n.­476
According to the BHS meaning of citrikara. The Tibetan translates literally according to the classical Sanskrit meaning of “making a drawing.”
n.­477
The Yongle version of Toh 556 has the error ’jig rten (“world”). Toh 555 has lus ni ’jigs pa (“destruction of the body”). The Degé version of Toh 557 has ’dzin, while the Yongle, Kangxi, Narthang, and Choné versions of Toh 557 have ’jig (“destroyed”). ’jig may be a translation of the Sanskrit kṣīyate. The Bhagji edition has lakṣyante (“identified,” “discerned”).
n.­478
According to the Sanskrit agni and to Toh 555, which has me. Toh 556 and 557 have mi (“human”).
n.­479
The six seasons, each two months in length, are vasanta (“spring”), grīṣma (“heat”), varṣā (“monsoon”), śarad (“autumn”), hemanta (“winter”), and śiśira (“cool”).
n.­480
The Sanskrit varṣā literally means “the rains,” meaning the wet monsoon months.
n.­481
The Sanskrit grīṣma means “the time of heat,” before the coming of the monsoon rains.
n.­482
According to the traditional translation of these Āyurvedic terms. The Sanskrit translates as “astringent, pungent, and bitter.” The Tibetan would more closely yield in this case “harsh, warm, and hot.” The Toh 556 Degé has tshwa (“salty”) in error for tsha (“hot”).
n.­483
Absent in the Sanskrit.
n.­484
Toh 557 does not have khon khong (“empty”).
n.­485
Toh 557 does not have khon khong (“empty”).
n.­486
Toh 557 does not have khon khong (“empty”).
n.­487
In Sanskrit, jala means “water” and vāhana can mean “to carry” or “to bring.” The first meaning is translated as ’bebs in Tibetan, (literally “to send down”) and the second meaning is translated as sbyin (“give”). If translating from Sanskrit this would be more like “because you carry water and because you bring water.”
n.­488
Toh 557 does not have khon khong (“empty”).
n.­489
Toh 557 does not have khon khong (“empty”).
n.­490
In Emmerick translating from Nobel’s Sanskrit and in Toh 555 this is the name of the lake rather than its description, as it is translated in Toh 556 and Toh 557 in the following passage.
n.­491
The Sanskrit is in the singular. Toh 555 has “many fishermen.”
n.­492
Toh 556 has grog. Toh 557 has g.yangs sa (“cliff”).
n.­493
According to the Sanskrit viṣaye. The Degé version of Toh 557 and the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné versions of Toh 556 have chab ’og. The Yongle and Kangxi versions of Toh 557 and the Degé of Toh 556 have chags. Toh 555 has mnga’ ris.
n.­494
The Sanskrit svakaṃ could mean “my” or “our.” Toh 557 translates as “my,” which does not seem to fit the context as well as “our.” Toh 556 translates as “our.” Toh 555 has neither, just “go home.”
n.­495
In Toh 555, the bhikṣu is also teaching the twelve phases of dependent origination.
n.­496
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556 and to Toh 557, all of which have de dag dang bdag gi mthus. The Degé version of Toh 556 omits dang, resulting in “they, through my power...” “And my” is according to the Tibetan, which is not present in the Sanskrit so that it is “through their power.” This sentence is absent in Toh 555.
n.­497
The phrasing varies slightly from Toh 557.
n.­498
According to the Sanskrit and Toh 555. Toh 556 and 557 appear to have translated it as meaning “obtained the name Vyākaraṇa (‘prophecy’).”
n.­499
Although this is presented as a narration by the Buddha, he is described in the third person.
n.­500
According to the Sanskrit, the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556 has ba instead of sa.
n.­501
The Sanskrit also has “having attained the five kinds of vision.”
n.­502
According to the Tibetan lnga lan pa and in Toh 555 the transliterated pañcala. The Bhagji edition has prañcala.
n.­503
According to the Sanskrit hita. The Tibetan has sman (“medicine”), which is a common scribal error for phan (“benefit”).
n.­504
According to thar in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557 and Toh 556. The Degé version of Toh 557 has mthar (“the end”). This passage is in verse in the Tibetan but in prose in the Sanskrit.
n.­505
According to the Sanskrit (literally “one who has as his essence the benefit of beings”) sattvārthasaram (in the accusative case). The Tibetan has sems can mchog gi snying po (“the essence of a supreme being”).
n.­506
From the Sanskrit visṛta and Toh 556, which has ’od ’phro ba. The Degé version of Toh 557 and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556 have ’phra.
n.­507
This is in spite of Ānanda stating there was only one. The Sanskrit is specifically in the singular.
n.­508
In verse in Tibetan but in prose in the Bhagji edition of the Sanskrit.
n.­509
According to the Tibetan. “Supreme understanding” is absent in the Sanskrit but included in Toh 555.
n.­510
According to Toh 556 and the Sanskrit. In Toh 557 “patience” has an instrumental particle.
n.­511
This follows the syntax of Toh 556 with reference to the Sanskrit.
n.­512
According to the Degé version of Toh 556. Not present in the Sanskrit, in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, in Toh 555, or in Toh 557.
n.­513
The Sanskrit terms tarakṣu and rkṣa mean “hyena” and “bear” respectively. Toh 555 translates as “jackals and wolves.”
n.­514
This sentence appears in verse in the Sanskrit and is the third verse.
n.­515
The Sanskrit has a longer conversation between the brothers, including two verses that do not appear here.
n.­516
According to the Tibetan. The Sanskrit is in the plural.
n.­517
In the Sanskrit this prose is in verse form and appears as the seventh verse.
n.­518
In the Sanskrit this prose is in verse form and appears as the eighth verse.
n.­519
In the Sanskrit this prose is in verse form and appears as the ninth verse.
n.­520
“Great” is absent in the Sanskrit and Toh 557.
n.­521
According to the Sanskrit avekṣya and to Toh 555, Toh 556, and the Narthang version of Toh 557. The Degé version of Toh 557 has bldags (“licked”).
n.­522
From the Sanskrit saṃtrastahṛdaya (“alarmed heart”). Translated into Tibetan as snying myos (“heart crazed”). Toh 555 translates as sems la shin tu skrag (“very frightened in the mind”).
n.­523
From the vocative Sanskrit devi, as an address to a female monarch. The Tibetan translates as bzang mo (“good one”).
n.­524
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to read “those without children and dead, or humans who have living sons.”
n.­525
They are said to be particularly grief-stricken when separated from their offspring and are therefore often used as an analogy.
n.­526
The Sanskrit translates as “and the attendants.”
n.­527
According to the Sanskrit mohamupagatāḥ and Toh 555 dran pa stor bas shes pa ci yang med par gyur. Toh 556 and 557 translate as myos par gyur (“became crazed”)
n.­528
In the Bhagji edition, this verse and the previous verse occupy six lines each.
n.­529
According to the Yongle, Kangxi, and Lhasa versions of Toh 556, which have mang por ngas. The Degé has mang po rangs because of an error in the placement of the tsheg, or syllable-separating dot.
n.­530
According to the Sanskrit, Toh 556, and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557. The Degé has dpung instead of spun.
n.­531
In the preceding prose, in Toh 556, and in TWC and BG, there is no mention of leaping from a cliff. However, the preceding prose in Toh 555 and in YJ (the Chinese version on which Toh 555 was based) have him leaping from a mountain, and the Chinese only adds that a great many gods or goddesses caught and carried him in their hands so that he was not hurt by his fall. However, while Toh 555 and YJ do not mention this leap from a mountain at this point in the verse, they do state the forest was on the side of a steep mountain, and later in the verse, a minister states that Mahāsattva leapt from a mountain.
n.­532
According to the Sanskrit vriduta and to Toh 557 and the Yongle, Kangxi, and Urga versions of Toh 556, which have mthor. The Degé version of Toh 556 has mthong.
n.­533
The contents of the thirty-second verse in the Sanskrit are spread over two verses in the version translated into Tibetan. The Sanskrit translates as: “They saw the blood-soaked limbs of the tigers. / Nothing but hair, bones, and skin, / Fallen and scattered over the ground, / Only that of him remaining fallen on the ground.”
n.­534
According to the Sanskrit and Toh 557 and the Degé version of Toh 556. The Comparative Edition of the Degé has rngul (“sweat”) instead of rdul (“dirt” or “dust”).
n.­535
A traditional gesture of grief after the death of a family member.
n.­536
According to Toh 557 and the Kangxi, Narthang, and Lhasa versions of Toh 556. The Degé version of Toh 556 has rig in error for reg.
n.­537
This is usually taken to refer to the first five pupils of Śākyamuni, but Toh 555 specifies that two of them are Maudgalyāyana and Śāriputra, the Buddha’s two principal followers.
n.­538
Only the first line of this verse is included in the Sanskrit.
n.­539
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné rgyal ba. The Degé has rgyal ba’i.
n.­540
According to the Sanskrit. Although amṛta in the first line was translated as “deathlessness,” it appears that in the second line it was translated as amṛta (bdud rtsi), which is “the nectar of deathlessness.”
n.­541
From the Sanskrit udāra, which the Tibetan has translated as rgya che (“vast”).
n.­542
According to the Sanskrit akula and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, which have gang ba. The Degé version has dang ba (“clear”).
n.­543
According to the Tibetan and Nobel’s Sanskrit. The Bhagji edition has ratna (“jewel”).
n.­544
The Sanskrit and Tibetan have only “beryl,” but from context this appears to be “white beryl.” Toh 555 makes it clear that this is the ūrṇā hair between the Buddha’s eyebrows.
n.­545
The Sanskrit translates as “beings are in extreme thirst.”
n.­546
According to the Sanskrit prahladyet and Toh 557, which has sim. Toh 556 has tshim (“satisfy”).
n.­547
The Sanskrit has mahānta. The Tibetan translates as tshe dang ldan pa, the usual translation of āyuṣman.
n.­548
The Khotanese Sanskrit and Toh 555 have additional verses at this point.
n.­549
The Sanskrit here translates as “great goddesses.”
n.­550
This reform of the spelling of written Tibetan‍—which included, for example, eliminating the secondary suffix da‍—was made in 816, during the reign of King Ralpachen (born ca. 806, r. 815–38).

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Chinese

gser ’od dam pa’i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) 2023.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rājanāma­mahāyāna­sūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.

Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Bao Gui 寶貴).

Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).

Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Yijing 義淨).

Secondary References‍—Kangyur

dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhya­tantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.

’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapa­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭā­mahā­kalpa­mahā­bodhi­sattva­vikurvaṇa­paṭalavisarā bhagavatī ārya­tārā­mūla­kalpa­nāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.

blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣaya­mati­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.

lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāra­mahāyāna­sūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.

las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmā­varaṇa­prati­praśrabdhi­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.

Secondary References‍—Tengyur

Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.

Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.

Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.

Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattva­hitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.

Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.

Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.

Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.

Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhi­prakāśikā­nāma­vyākhyā­ṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.

Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottara­śata­caityāntara­pañca­caitya­nirvapaṇa­vidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.

Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­tathāgatārhat­samyaksaṃbuddha­nāma­kalpa­ṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.

Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛtti­durbodhāloka­nāma­ṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.

Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.

Dīpaṁkaraśrījñāna. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhi­mārga­pradīpa­pañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa zhes bya ba (Abhisamaya­vibhaṅga­nāma). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.

Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahā­vajra­dhara­patha­kramopadeśāmṛta­guhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.

Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­vyākhyānābhi­samayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.

Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­nāma­mahā­kalpa­rāja­ṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgīti­ṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.

Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.

Paltsek (dpal brtsegs). pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.

Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgata­hṛdaya­samayavilokita­nāma­dhāraṇī­vṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāra­viśva­paṭala­vyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.

Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣā­kusuma­mañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.

Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.

Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.

Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyā­maṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.

Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.

Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīra­saṁdhi­nirmocana­sūtra­ṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.

Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāra­nāma­mahā­yāna­sūtra­vṛtti­tathāgata­hṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.

Other References in Tibetan

Kalzang Dolma (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.

Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.

Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That Is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.

Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.

Other References in English and Other Languages

Bagchi, S., ed. Suvarṇa­prabhāsa­sūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Banerjee, Radha. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.

Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.

Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.

Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.

Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.

Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen. Leipzig: Harrassowitz.

Nobel, Johannes (1944). Suvarṇa­bhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.

Nobel, Johannes (1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetishcen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.

Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 207–44.

Radich, Michael (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.

Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.

Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.

Yuama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004): 3–32.

Translations

Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.

Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.

Nobel, Johannes. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara AD

“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­20
g.­2

Abhayakīrti

Wylie:
  • ’jigs med grags pa
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • abhayakīrti AD

A buddha.

(Toh 555: bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa)

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­28
g.­3

acacia

Wylie:
  • shI ri shA
Tibetan:
  • ཤཱི་རི་ཤཱ།
Sanskrit:
  • śirīṣa AS

Albizia lebbeck. A tall tree that can grow to 100 feet. Other common names include Indian walnut, lebbeck, lebbeck tree, flea tree, frywood, koko, and “woman’s tongue tree.” The bark is used medicinally.

Located in 1 passage in the translation:

  • 15.­5
g.­8

Āgata

Wylie:
  • ’ong ba
Tibetan:
  • འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgata RP

A god who is the king of lightning in the eastern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­10

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha AD

A bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­40-41
  • 1.­4
  • 3.­1
  • 3.­64
  • 8.­32
g.­15

Akṣayamati

Wylie:
  • blo gros mi zad
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད།
Sanskrit:
  • akṣayamati AD

A bodhisattva.

(Toh 555: seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba)

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­50
  • 6.­2
  • 8.­36
  • n.­149
g.­17

Alakāvati

Wylie:
  • lcang lo can
Tibetan:
  • ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • alakāvati AS

The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.

(Toh 555: nor ldan)

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­78
  • 17.­1
  • g.­168
  • g.­345
g.­26

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­74
  • i.­89-90
  • 1.­2
  • 14.­1-3
  • 25.­49
  • 26.­4
  • 26.­11-12
  • 26.­15-16
  • 26.­20-21
  • 26.­83-84
  • n.­507
g.­34

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­7
  • 2.­29
  • 2.­69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 2.­118
  • 5.­8
  • 5.­36-38
  • 5.­40
  • 5.­69
  • 5.­79-81
  • 5.­84
  • 10.­40
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 12.­63-64
  • 15.­116
  • 16.­2
  • 17.­2
  • 23.­2-4
  • 23.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­149
  • g.­265
  • g.­430
g.­41

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­85
  • 1.­10-11
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­7-8
  • 3.­61
  • 5.­10
  • 11.­4
  • 12.­7
  • 12.­27
  • 12.­33
  • 12.­67
  • 14.­26
  • 15.­74
  • 15.­88
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­27
  • 22.­51-52
  • 29.­13
  • n.­152
  • n.­166
  • n.­393
  • g.­52
  • g.­234
  • g.­305
  • g.­334
  • g.­354
  • g.­402
  • g.­443
  • g.­505
g.­50

Āyurveda

Wylie:
  • tshe’i rig byed
Tibetan:
  • ཚེའི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • āyurveda AS

The classical system of Indian medicine.

(Toh 555: shes pa)

Located in 9 passages in the translation:

  • 24.­3
  • 24.­6
  • 24.­22
  • 25.­1
  • n.­306
  • g.­55
  • g.­67
  • g.­90
  • g.­314
g.­57

Bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 299 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4-8
  • 1.­10-12
  • 2.­1-2
  • 2.­5-9
  • 2.­18-21
  • 2.­23
  • 2.­26-30
  • 2.­33-36
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­66-68
  • 2.­83
  • 2.­88
  • 2.­115
  • 2.­120-121
  • 3.­1-2
  • 3.­16
  • 3.­20
  • 3.­44
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 3.­64
  • 3.­69-70
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­106-107
  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­8-10
  • 5.­27-28
  • 5.­42-45
  • 5.­47-48
  • 5.­53
  • 5.­55-56
  • 5.­58
  • 5.­68-69
  • 5.­73-75
  • 5.­77-79
  • 5.­86-90
  • 5.­93-95
  • 6.­2-3
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­107
  • 6.­111
  • 6.­115
  • 6.­119
  • 6.­123
  • 6.­127
  • 6.­129-130
  • 6.­134-136
  • 6.­140-141
  • 6.­147
  • 6.­149-150
  • 7.­2
  • 8.­1-2
  • 8.­42
  • 9.­1
  • 10.­1
  • 10.­5
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­37-38
  • 10.­40
  • 10.­43-44
  • 10.­51-53
  • 11.­1-13
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­8-9
  • 12.­12-15
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­28
  • 12.­30-33
  • 12.­52-66
  • 12.­70
  • 12.­72
  • 12.­76
  • 12.­85
  • 12.­89
  • 12.­93-94
  • 12.­97-98
  • 12.­100
  • 12.­106
  • 12.­122-123
  • 12.­125
  • 13.­2-4
  • 13.­6-7
  • 13.­13
  • 14.­1
  • 14.­4
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­10-11
  • 14.­13-14
  • 14.­16-17
  • 14.­19-21
  • 14.­23-26
  • 15.­1-2
  • 15.­15
  • 15.­22-23
  • 15.­42-45
  • 15.­91
  • 15.­96-97
  • 15.­99
  • 15.­117
  • 15.­128
  • 15.­133
  • 16.­1
  • 16.­5
  • 17.­1
  • 17.­6-7
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-13
  • 18.­15-16
  • 18.­19-20
  • 18.­22
  • 18.­25-26
  • 19.­1
  • 19.­4-9
  • 19.­16
  • 20.­1-3
  • 21.­2
  • 22.­1-2
  • 23.­1-2
  • 23.­4-6
  • 23.­12-14
  • 24.­1
  • 25.­45
  • 26.­3-8
  • 26.­10-16
  • 26.­18
  • 26.­20-21
  • 26.­86
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 29.­1
  • 29.­12-13
g.­60

bherī drum

Wylie:
  • rnga
Tibetan:
  • རྔ།
Sanskrit:
  • bherī AS

As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­84
  • n.­174
  • n.­195
g.­61

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 59 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­65
  • i.­72
  • i.­90
  • 1.­1
  • 5.­8
  • 5.­85
  • 6.­146
  • 10.­42-44
  • 11.­7-10
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­24
  • 12.­29-30
  • 12.­36
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 12.­89
  • 12.­123
  • 14.­26
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­19
  • 15.­21
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­15
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 21.­9
  • 21.­21
  • 21.­29
  • 25.­22
  • 26.­3
  • 26.­7-8
  • 26.­18-19
  • 26.­144
  • n.­232
  • n.­495
  • g.­167
  • g.­235
  • g.­300
  • g.­487
  • g.­512
g.­70

Bodhisattvasamuccayā

Wylie:
  • byang chub yang dag par bsdus pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­samuccayā AS

A goddess. In Toh 555 called “goddess of the Bodhi tree.”

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­86-89
  • i.­93
  • 7.­2
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 25.­45
  • 29.­1
  • 29.­13
g.­77

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­37
  • i.­43
  • i.­47
  • i.­77
  • 2.­7
  • 2.­33
  • 2.­35-36
  • 2.­38
  • 2.­41
  • 2.­55
  • 2.­111
  • 3.­67
  • 4.­2
  • 4.­8
  • 4.­103
  • 5.­2
  • 5.­17
  • 5.­81
  • 5.­90-91
  • 15.­24
  • 15.­36
  • 15.­58
  • 15.­70
  • 15.­82
  • 15.­91
  • 15.­93
  • 15.­131-132
  • n.­62
  • n.­64
  • g.­232
  • g.­522
g.­83

cakravartin

Wylie:
  • khor los sgyur ba
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­84
  • 5.­82
  • 6.­14
  • 6.­45
  • 10.­49
  • 12.­27-28
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­32
  • g.­164
  • g.­413
  • g.­452
g.­108

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āśrava AD
  • āsrava AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­40
  • 5.­80
  • 12.­125
  • 15.­97
  • g.­154
  • g.­464
  • g.­469
g.­111

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 181 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­67
  • i.­83-87
  • i.­89
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­10-11
  • 1.­19
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­7-8
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 3.­61
  • 3.­64
  • 3.­68
  • 4.­17
  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­18-21
  • 5.­36-38
  • 5.­45
  • 5.­48
  • 5.­53
  • 5.­69
  • 5.­78-82
  • 5.­86
  • 6.­145
  • 7.­11
  • 9.­1
  • 9.­15
  • 10.­39-41
  • 10.­51-52
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­14
  • 12.­3
  • 12.­7-8
  • 12.­19
  • 12.­27
  • 12.­29-30
  • 12.­32-33
  • 12.­52
  • 12.­56-58
  • 12.­61
  • 12.­63
  • 12.­67
  • 12.­76
  • 12.­82
  • 12.­117
  • 12.­120
  • 14.­14
  • 14.­26
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­41
  • 15.­59
  • 15.­69-70
  • 15.­74
  • 15.­83
  • 15.­88
  • 15.­102
  • 15.­122-127
  • 15.­129
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 18.­11
  • 18.­13-16
  • 19.­8
  • 20.­6-10
  • 20.­14-16
  • 20.­19-20
  • 20.­23
  • 20.­29-31
  • 20.­33
  • 20.­53
  • 20.­56-57
  • 20.­60
  • 20.­64
  • 20.­68
  • 20.­70-71
  • 20.­73
  • 20.­79
  • 21.­14
  • 21.­17-18
  • 21.­20
  • 21.­31
  • 22.­10
  • 22.­20
  • 22.­28-29
  • 22.­35
  • 22.­64
  • 22.­66
  • 22.­74
  • 23.­1-2
  • 23.­4
  • 23.­6
  • 23.­13-14
  • 23.­16-18
  • 24.­1
  • 25.­24
  • 25.­28-30
  • 25.­43
  • 25.­50
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 27.­10
  • 29.­10
  • 29.­13
  • n.­38
  • n.­324
  • n.­411-412
  • n.­426
  • g.­14
  • g.­23
  • g.­52
  • g.­54
  • g.­72
  • g.­96
  • g.­112
  • g.­208
  • g.­286
  • g.­295
  • g.­322
  • g.­334
  • g.­336
  • g.­374
  • g.­451
g.­113

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
  • gzungs sngags
Tibetan:
  • གཟུངས།
  • གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 72 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­49
  • i.­53
  • i.­55
  • i.­58
  • i.­72
  • i.­75
  • 6.­89
  • 6.­91-93
  • 6.­95-97
  • 6.­99-101
  • 6.­103-105
  • 6.­107-109
  • 6.­111-113
  • 6.­115-117
  • 6.­119-121
  • 6.­123-125
  • 6.­127-129
  • 6.­144-145
  • 8.­1-2
  • 8.­40
  • 8.­42-43
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 9.­1
  • 12.­70
  • 13.­3-4
  • 13.­6-9
  • 13.­11-15
  • 14.­8
  • 14.­14
  • 14.­25
  • 14.­27
  • 15.­38
  • 15.­41
  • 15.­44
  • 18.­16
  • 18.­25
  • 19.­9
  • n.­282
  • g.­376
g.­115

Dharma body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya AS

In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­40
  • 2.­62
  • 2.­75
  • 2.­85
  • 2.­92
  • 2.­104
  • 3.­2
  • 3.­5-6
  • 3.­15-17
  • 3.­19
  • 3.­21-24
  • 3.­28-29
  • 3.­34-35
  • 3.­37-38
  • 3.­42
  • 3.­48-49
  • 3.­52-53
  • 6.­57
  • 9.­27
  • 21.­4
  • 21.­34
  • 26.­39
  • g.­468
g.­116

Dharma realm

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu AS

A synonym for the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­62
  • 1.­1
  • 2.­62
  • 3.­51
  • 3.­57
  • 6.­139
  • 10.­8-15
  • 10.­26
  • 10.­36
  • 22.­8
  • 22.­33
g.­117

dharmabhāṇaka

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­80
  • i.­84
  • 11.­8-9
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­30
  • 12.­35-36
  • 12.­52
  • 12.­123
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­19
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­11
  • 18.­15
  • 18.­26
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­11-12
  • 21.­19
  • 21.­21
  • 21.­29
  • 22.­15
  • 22.­18
  • g.­372
g.­123

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­127

Dṛḍhā

Wylie:
  • brtan ma
Tibetan:
  • བརྟན་མ།
Sanskrit:
  • dṛḍhā AD

The goddess of the earth.

(Toh 555: sra ba)

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­80
  • i.­82
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 18.­1-2
  • 18.­7-8
  • 18.­13
  • 18.­15-16
  • 18.­26-27
  • 20.­1
g.­129

eight liberations

Wylie:
  • rnam par grol ba brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­137

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 57 passages in the translation:

  • i.­80-81
  • 1.­3
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­23
  • 3.­58
  • 4.­13
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­72-73
  • 4.­76
  • 4.­95
  • 4.­102
  • 5.­32
  • 5.­79
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­26
  • 7.­31
  • 7.­36
  • 9.­27
  • 9.­34
  • 10.­43-44
  • 10.­46
  • 12.­27-28
  • 12.­63
  • 13.­11
  • 15.­96
  • 16.­1
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 21.­4-5
  • 21.­32-33
  • 22.­10
  • 23.­2
  • 23.­12
  • 24.­1
  • 26.­85
  • 26.­87
  • 26.­146
  • 27.­10
  • n.­210
  • n.­238
  • n.­281
  • g.­38
  • g.­125
  • g.­235
g.­147

fig tree flower

Wylie:
  • u dum bA ra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit:
  • udumbara AD

The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­23
  • 29.­3
g.­157

Four Mahārājas

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 59 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­69-70
  • i.­75
  • 3.­64
  • 5.­93
  • 10.­51-52
  • 11.­2-3
  • 11.­5-8
  • 11.­11-14
  • 12.­2
  • 12.­5-9
  • 12.­14-15
  • 12.­18-20
  • 12.­26
  • 12.­29-31
  • 12.­33
  • 12.­52-55
  • 12.­58-59
  • 12.­63
  • 12.­66
  • 12.­68
  • 12.­99
  • 12.­106
  • 12.­122-123
  • 12.­126
  • 14.­19
  • 15.­39
  • 15.­97
  • 15.­101
  • 15.­123
  • 22.­35
  • n.­251
  • g.­123
  • g.­489
  • g.­517
  • g.­518
g.­161

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­33
  • 14.­26
  • 15.­83
  • 15.­127
  • 20.­18
  • 29.­13
  • n.­39
  • g.­123
  • g.­322
g.­165

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­42
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­40
  • 5.­52
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­107
  • 6.­111
  • 6.­115
  • 6.­119
  • 6.­123
  • 6.­127
  • 12.­34-36
  • 22.­7
  • g.­248
  • g.­321
  • g.­322
g.­168

Goddess Śrī

Wylie:
  • dpal gyi lha mo
  • lha mo dpal
  • dpal
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
  • ལྷ་མོ་དཔལ།
  • དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī

The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­78-79
  • i.­85
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­85
  • 12.­88
  • 15.­103
  • 16.­1-2
  • 16.­4-6
  • 17.­1-3
  • 17.­32-34
  • 22.­1
  • 22.­35
  • 22.­56
  • 29.­13
  • n.­373
  • n.­375
  • n.­379
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­345
g.­205

Hundredth Moment

Wylie:
  • skad brgya pa
Tibetan:
  • སྐད་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • kṣaṇaśatara AD

A god who is the king of lightning in the southern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­208

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra AD

The deity that is also called Mahendra, “lord of the devas,” who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields a thunderbolt. He is also known as Śakra (Tib. brgya byin, “hundred offerings”). The Buddhist tradition sometimes interprets this name as an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that Indra became the lord of the gods through performing them.

Located in 11 passages in the translation:

  • 15.­34
  • 22.­37
  • n.­38
  • g.­52
  • g.­71
  • g.­233
  • g.­305
  • g.­316
  • g.­390
  • g.­473
  • g.­526
g.­214

Jalavāhana

Wylie:
  • chu ’bebs
Tibetan:
  • ཆུ་འབེབས།
Sanskrit:
  • jalavāhana AS

A learned physician in the distant past and son of Jaṭiṃdhara who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. He was the Buddha in a previous life.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­7
  • i.­88-89
  • 24.­4
  • 24.­6-7
  • 24.­12
  • 24.­22-24
  • 24.­26-27
  • 25.­1-2
  • 25.­4-7
  • 25.­9
  • 25.­11-14
  • 25.­17-19
  • 25.­21
  • 25.­24-25
  • 25.­27-30
  • 25.­32-39
  • 25.­41
  • 25.­43
  • 25.­47
  • 25.­53
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­213
g.­217

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 39 passages in the translation:

  • 4.­58
  • 4.­100
  • 11.­5
  • 11.­7
  • 12.­17-19
  • 12.­63-64
  • 12.­108
  • 12.­110-111
  • 12.­120
  • 15.­2
  • 15.­97
  • 16.­1
  • 18.­3
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 20.­69
  • 21.­25
  • 21.­27
  • 22.­24
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­75
  • 22.­77
  • 22.­79
  • 25.­23
  • 25.­28
  • 25.­30-31
  • n.­272
  • n.­467
  • g.­82
  • g.­216
  • g.­443
g.­218

Jaṭiṃdhara

Wylie:
  • ral pa ’dzin
Tibetan:
  • རལ་པ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jaṭiṃdhara AD

A head merchant and physician in the distant past.

(Toh 555: Jaladhara; chu ’dzin)

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­88-89
  • 24.­3-4
  • 24.­6-7
  • 24.­12
  • 25.­46
  • g.­214
g.­219

jina

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina AS

An epithet for a buddha meaning “victorious one.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­12
  • 2.­17
  • 2.­56
  • 4.­62
  • 4.­64
  • 4.­77
  • 4.­103
  • 7.­3
  • 7.­8
  • 7.­17
  • 7.­19-21
  • 7.­23
  • 7.­37
  • 9.­33
  • 10.­2
  • 12.­3
  • 12.­42
  • 12.­101-105
  • 15.­104
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­9
  • 21.­12
  • 22.­8
  • 27.­2
  • 27.­4-8
  • 29.­5
  • 29.­7-8
  • n.­108
  • n.­124
  • n.­150
g.­220

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­23
  • i.­30
  • c.­1
g.­224

Jvalanāntara­tejo­rāja

Wylie:
  • 'bar ba’i khyad par gyi gzi brjid kyi rgyal po
Tibetan:
  • བར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • jvalanāntara­tejo­rāja AS

A deity in the Trāyastriṃśa paradise.

(Toh 557: ’bar ba’i khyad par gyi gzi brjid rgyal po. Toh 555: mchog tu rgyal ba’i ’od)

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­87
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­13-14
  • 23.­16-17
  • 25.­50
g.­233

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­79
  • 5.­83-84
  • g.­390
g.­240

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 2.­71
  • 2.­83
  • 2.­88
  • 2.­109
  • 2.­115
  • 3.­5-6
  • 3.­8
  • 3.­46-49
  • 3.­52
  • 4.­13
  • 4.­27
  • 4.­31
  • 4.­51
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­77
  • 6.­22
  • 6.­24
  • 6.­30
  • 6.­34
  • 6.­51-52
  • 6.­55
  • 6.­68
  • 6.­92
  • 6.­96
  • 6.­136
  • 7.­32
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 10.­13
  • 12.­48
  • 19.­15
g.­245

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­517
g.­275

mahāsattva

Wylie:
  • sems can chen po
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 63 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­90
  • 1.­3-4
  • 2.­1
  • 2.­68-69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 3.­1
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 5.­11-14
  • 5.­33-35
  • 5.­42
  • 5.­62
  • 5.­64
  • 5.­66
  • 6.­2
  • 6.­4
  • 6.­37-47
  • 6.­79
  • 6.­89
  • 6.­93
  • 6.­97
  • 6.­101
  • 6.­105
  • 6.­109
  • 6.­113
  • 6.­117
  • 6.­121
  • 6.­125
  • 6.­129
  • 8.­1
  • 8.­4
  • 8.­30-39
  • 9.­1
  • 14.­6
  • n.­57
g.­301

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­75
  • i.­85
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­32-33
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 14.­20-21
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­41
  • 15.­71
  • 15.­101
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­15
  • 22.­27
  • 22.­49-50
  • 22.­70
  • n.­39
  • n.­235
  • g.­18
  • g.­28
  • g.­171
  • g.­249
  • g.­254
  • g.­260
  • g.­283
  • g.­284
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­317
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­386
  • g.­483
  • g.­503
  • g.­511
  • g.­518
g.­311

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 75 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­36
  • i.­38
  • 1.­3
  • 2.­20-21
  • 2.­23-24
  • 2.­31-33
  • 2.­65
  • 2.­67-69
  • 2.­71-81
  • 2.­83-93
  • 2.­95-106
  • 2.­108
  • 2.­118
  • 2.­120
  • 3.­4
  • 3.­11
  • 3.­16-17
  • 3.­19
  • 3.­31
  • 3.­33
  • 3.­60
  • 5.­54
  • 5.­72
  • 5.­84
  • 6.­36
  • 6.­62
  • 6.­133
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 21.­5
  • 23.­3-4
  • 24.­2
  • 27.­6
  • n.­79
  • g.­401
g.­319

Padmottara­suvarṇa­dhvaja

Wylie:
  • pad+ma dam pa gser gyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • པདྨ་དམ་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • padmottara­suvarṇa­dhvaja RS

“Sublime Lotus Golden Banner.” The palace of the goddess Śrī, also known as Lakṣmī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­321

Pañcāla

Wylie:
  • lnga len
Tibetan:
  • ལྔ་ལེན།
Sanskrit:
  • pañcāla AD

One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­3
g.­339

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 2.­37
  • 3.­8
  • 3.­57
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 6.­4
  • 6.­18
  • 8.­5
  • 15.­39
  • 15.­95
  • 15.­99
  • n.­64
  • g.­39
  • g.­340
  • g.­403
g.­345

Puṇya­kusuma­prabha

Wylie:
  • bsod nams kyi me tog ’od
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འོད།
Sanskrit:
  • puṇya­kusuma­prabha AD

Name of the park where the goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­356

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 4.­3
  • g.­521
g.­358

Ralpachen

Wylie:
  • ral pa can
Tibetan:
  • རལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A king of Tibet, born ca. 806. His formal name was Tritsuk Detsen (khri gtsug lde btsan), and he reigned from 815 to 838.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­550
  • g.­220
g.­368

Ratnārcī

Wylie:
  • rin chen ’od ’phro
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit:
  • ratnārcī AD

A goddess who later becomes the bodhisattva Cittaratnārcī.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­62-64
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­20-22
  • 10.­33-34
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • g.­139
g.­371

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin AS

A buddha in the distant past.

(Toh 555: rin chen gtsug phud)

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­88-89
  • 8.­19
  • 17.­6
  • 21.­5
  • 21.­27
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­471
g.­376

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

An exceptional power of mental retention. The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and it can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­39
  • 4.­46
  • 6.­50
  • 6.­60
  • 12.­124
  • 15.­1-2
g.­380

Ruciraketu

Wylie:
  • mdzes pa’i tog
Tibetan:
  • མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ruciraketu AD

The name of a bodhisattva.

Located in 35 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­3
  • i.­36
  • i.­38-39
  • i.­43
  • i.­82
  • i.­87
  • i.­92
  • 2.­1
  • 2.­6-8
  • 2.­18-19
  • 2.­26-27
  • 2.­67-68
  • 2.­120-121
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­106
  • 7.­38
  • 17.­20
  • 23.­2
  • 28.­1
  • n.­471
  • g.­141
  • g.­382
  • g.­383
  • g.­455
  • g.­460
g.­390

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­45-46
  • i.­48
  • i.­75
  • 3.­64
  • 5.­3
  • 5.­53
  • 5.­78
  • 5.­85
  • 5.­87
  • 5.­89
  • 5.­93
  • 10.­51
  • 12.­28
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­61-63
  • 14.­14
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­39
  • 15.­74
  • 21.­33
  • g.­71
  • g.­208
  • g.­233
  • g.­443
  • g.­473
  • g.­526
g.­391

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­84
  • i.­92-93
  • 2.­1-2
  • 2.­6-7
  • 2.­9-11
  • 2.­13
  • 2.­18-19
  • 2.­26-29
  • 2.­67
  • 5.­68
  • 8.­6
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 21.­28
  • 22.­8
  • 26.­142
  • 29.­5
  • n.­537
  • g.­71
  • g.­141
  • g.­172
  • g.­355
  • g.­379
  • g.­389
  • g.­437
  • g.­455
  • g.­460
  • g.­501
g.­394

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­52
  • 1.­12
  • 3.­12
  • 3.­38-39
  • 3.­41-42
  • 3.­52
  • 3.­59
  • 4.­46
  • 5.­1
  • 5.­68
  • 6.­24
  • 6.­50
  • 6.­54
  • 6.­79-88
  • 12.­102
  • 15.­44
  • 28.­6
  • 29.­5
  • g.­39
  • g.­78
  • g.­332
  • g.­431
g.­400

Saṃjñeya

Wylie:
  • yang dag shes
Tibetan:
  • ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñeya AS

A yakṣa general.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­81
  • 12.­32
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­15-17
  • 22.­26
  • 22.­39
  • n.­457
g.­403

samyaksaṃbuddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha AD

“Perfectly realized one.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach.

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­29
  • 2.­69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 2.­118
  • 5.­36-38
  • 5.­69
  • 5.­79-81
  • 5.­84
  • 7.­41
  • 10.­40
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 12.­63-64
  • 14.­1
  • 16.­2
  • 17.­2
  • 23.­2-4
  • 23.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • 26.­84
g.­405

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­57
  • 6.­144
  • 15.­34
  • 15.­94
  • 18.­25
  • 21.­8-9
  • 26.­16
  • n.­102
  • n.­150
  • g.­117
  • g.­263
  • g.­355
  • g.­512
g.­406

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarasvatī AD

The goddess of wisdom, learning, and music.

(Toh 555: spobs pa’i lha mo)

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­76-77
  • i.­85
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 15.­1
  • 15.­22-25
  • 15.­28
  • 15.­32
  • 15.­35-36
  • 15.­48
  • 15.­53-54
  • 15.­59
  • 15.­82
  • 15.­84
  • 15.­91
  • 15.­93
  • 15.­108
  • 15.­111
  • 15.­131
  • 15.­133-134
  • 22.­35
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 29.­13
g.­407

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­45
  • i.­72
  • 1.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­15
  • 5.­25-28
  • 5.­39-43
  • 5.­46
  • 5.­50-56
  • 5.­70-76
  • 13.­2-4
  • 13.­6-9
  • 13.­11-14
  • 15.­117
  • n.­282
  • n.­537
  • g.­42
  • g.­264
g.­411

Satamapati

Wylie:
  • rgyun gyi bdag po
Tibetan:
  • རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • satamapati

A god who is the king of lightning in the northern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­414

seven precious materials

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna AS
Chinese:
  • 七寶

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­72
  • 10.­19
  • 10.­27
  • 12.­27
  • 17.­1
  • 26.­145
g.­423

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­11
  • 2.­37
  • 3.­8
  • 3.­57
  • 4.­33
  • 4.­93
  • 5.­23
  • 5.­80
  • 6.­4
  • 6.­18
  • 8.­5
  • 15.­39
  • 15.­95
  • 21.­8-9
  • n.­64
  • g.­39
  • g.­264
  • g.­315
  • g.­405
  • g.­424
  • g.­430
g.­435

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • sudarśana AD

In the Sarvāstivāda tradition, this is the second highest of the Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the fourth highest.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­20
  • n.­133
  • g.­443
g.­436

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gtsang ma’i gnas
Tibetan:
  • གཙང་མའི་གནས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.

The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm‍—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)‍—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.

Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.

Located in 6 passages in the translation:

  • 15.­119
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­48
  • g.­435
  • g.­439
g.­440

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­69
  • 5.­73
  • 5.­79
  • 7.­12
  • 7.­22
  • 10.­40
  • 13.­6
  • 21.­5
  • 23.­2
  • 23.­4
  • 23.­13
  • 24.­1
g.­441

Sukhavihāra

Wylie:
  • bde bar gnas pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sukhavihāra AD

A bodhisattva.

(Toh 555: Saṃtiṣṭha; rab gnas)

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­58
  • 8.­1
  • 8.­42-45
g.­443

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 5.­72
  • 6.­5
  • 12.­33
  • 12.­104
  • 15.­124
  • 27.­5
  • 28.­4
  • 28.­8
  • 29.­3
  • n.­38
  • n.­59
  • g.­17
  • g.­82
  • g.­112
  • g.­208
  • g.­390
  • g.­473
  • g.­503
g.­448

Sureśvaraprabha

Wylie:
  • lha’i dbang phyug ’od
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད།
Sanskrit:
  • sureśvaraprabha AS

A king in the distant past.

(Toh 555: lha’i dbang phyug gi ’od)

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­88-89
  • 24.­2-3
  • 24.­5
  • 24.­23
  • 24.­27
  • 25.­1
  • 25.­14-15
  • 25.­30-31
  • 25.­33-37
  • 25.­43
  • 25.­45
g.­452

Susaṃbhava

Wylie:
  • legs par byung ba
Tibetan:
  • ལེགས་པར་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • susaṃbhava AS

The Buddha’s previous life as a cakravartin in the distant past.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­84
  • 21.­5
  • 21.­13-14
  • 21.­22
  • 21.­24
  • 21.­27-29
  • 21.­35
g.­454

Suvarṇabhujendra

Wylie:
  • gser gyi lag pa’i dbang po
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • suvarṇabhujendra AD

A king in the distant past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­2
  • 7.­38
  • g.­228
  • g.­229
g.­456

Suvarṇaprabhā

Wylie:
  • gser du snang ba
Tibetan:
  • གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • suvarṇaprabhā AS

A world realm in the distant future.

(Toh 555: gser ’od)

Located in 1 passage in the translation:

  • 23.­2
g.­460

Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa

Wylie:
  • gser dang rin po che’i ’byung gnas gdugs brtsegs
  • gser ri rin chen ’byung gnas gdugs brtsegs
Tibetan:
  • གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
  • གསེར་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa AS

A buddha in the distant future who is the bodhisattva Ruciraketu in the time of Śākyamuni.

(Toh 555: gser gdugs rin po che brtsegs pa)

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­87
  • i.­91
  • 17.­11
  • 23.­2-3
  • 27.­1
  • g.­455
g.­463

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­72
  • 1.­1
  • 1.­8
  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­7-9
  • 2.­18-20
  • 2.­23-30
  • 2.­33
  • 2.­39
  • 2.­57-59
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­69
  • 2.­71-72
  • 2.­81
  • 2.­84
  • 2.­89-93
  • 2.­95-102
  • 2.­104
  • 2.­106
  • 2.­108-122
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­21
  • 3.­31
  • 3.­37-38
  • 3.­44
  • 3.­46-47
  • 3.­54
  • 3.­57-60
  • 3.­62-63
  • 4.­39
  • 4.­51
  • 4.­93
  • 4.­106
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­25
  • 5.­36-38
  • 5.­51-54
  • 5.­68-69
  • 5.­79-82
  • 5.­84
  • 6.­34
  • 6.­46
  • 6.­131
  • 7.­2
  • 7.­16
  • 10.­40
  • 11.­1
  • 12.­21
  • 12.­27-28
  • 12.­34-36
  • 12.­62-64
  • 12.­105
  • 13.­14
  • 15.­113
  • 16.­1-2
  • 16.­5
  • 17.­2
  • 17.­6-18
  • 18.­11-12
  • 18.­15
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 21.­28-29
  • 23.­2-4
  • 23.­12-13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • 26.­4
  • 26.­20
  • 26.­142
  • 27.­1
  • 28.­11
  • 29.­4-5
  • 29.­8
  • n.­50
  • n.­54
  • n.­236
  • n.­241
  • n.­374
  • g.­164
  • g.­215
  • g.­269
  • g.­352
  • g.­457
  • g.­459
  • g.­471
g.­473

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa AS

The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­86-87
  • i.­89
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 5.­19
  • 12.­33
  • 15.­123
  • 18.­13
  • 20.­16
  • 20.­23
  • 20.­55
  • 20.­68
  • 22.­26
  • 23.­1
  • 23.­14
  • 25.­24
  • 25.­28-29
  • 25.­43
  • n.­38
  • n.­64
  • n.­392
  • g.­214
  • g.­224
  • g.­390
g.­475

Trisong Detsen

Wylie:
  • ’khri srong lde btsan
Tibetan:
  • འཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
Sanskrit:
  • —

King of Tibet who reigned ca. 742/55–798/804 ᴄᴇ.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­220
g.­489

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa AD

As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of the yakṣas and a lord of wealth.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 12.­70
  • 12.­73
  • 12.­75-76
  • 12.­79
  • 12.­82
  • 12.­85
  • 12.­87-88
  • 12.­98
  • 14.­17
  • 17.­1
  • 22.­35
  • n.­251
  • n.­253
  • n.­259
  • n.­261
  • g.­17
  • g.­222
  • g.­345
g.­506

Venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­27-28
  • 5.­42-43
  • 5.­55-56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 11.­1-13
  • 12.­8-9
  • 12.­12-14
  • 12.­22
  • 12.­30-32
  • 12.­52-62
  • 12.­65
  • 12.­123
  • 13.­2-4
  • 13.­6
  • 14.­1
  • 14.­16
  • 14.­19
  • 14.­23
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-12
  • 18.­15
  • 19.­1
  • 19.­4-8
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­13
  • 26.­4
  • 26.­11-12
  • 26.­16
  • 26.­20-21
  • n.­211
g.­513

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­8
  • g.­117
g.­517

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­518

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and the lord of the nāgas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­521

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
  • bya rgod phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa AS
  • gṛdhra­kūṭa­parvata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­26-27
  • 2.­31
  • 4.­3
  • g.­365
g.­523

Waning Light

Wylie:
  • ’od nyams pa
Tibetan:
  • འོད་ཉམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A god who is the king of lightning in the western direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­527

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 99 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­81
  • i.­85
  • 1.­8
  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 5.­85
  • 10.­51-52
  • 11.­5
  • 12.­6-9
  • 12.­14
  • 12.­20
  • 12.­29
  • 12.­32-33
  • 12.­52-55
  • 12.­58
  • 12.­63
  • 12.­96
  • 12.­119
  • 12.­123
  • 15.­71
  • 15.­104
  • 15.­127
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­15-17
  • 21.­17
  • 22.­26
  • 22.­36
  • 22.­39-43
  • 22.­80
  • n.­39
  • n.­324
  • n.­456-457
  • g.­17
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­31
  • g.­44
  • g.­63
  • g.­65
  • g.­88
  • g.­92
  • g.­95
  • g.­140
  • g.­162
  • g.­199
  • g.­221
  • g.­222
  • g.­227
  • g.­230
  • g.­246
  • g.­253
  • g.­255
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­266
  • g.­272
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­302
  • g.­304
  • g.­309
  • g.­316
  • g.­323
  • g.­328
  • g.­337
  • g.­349
  • g.­363
  • g.­400
  • g.­409
  • g.­434
  • g.­450
  • g.­461
  • g.­489
  • g.­496
  • g.­499
  • g.­528
g.­529

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama AS

The lord of death.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­42
  • 4.­9
  • 11.­1
  • 12.­28
  • 15.­62
  • 16.­1
  • 18.­11
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 22.­37
  • g.­526
0
    You are downloading:

    The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-end-notes.Copy
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-end-notes.Copy
    84000. (2025) The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy