• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 556

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh556.pdf

གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ།

The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)
Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra
འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light”
Āryasuvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 556

Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.8 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.34pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh556.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Tantric Rituals
· The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
· The Sūtra outside India
· The Sūtra in Tibet
· Comparing the Versions
· Translations into Western Languages
· Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
+ 29 sections- 29 sections
· Chapter 1: The Introduction
· Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
· Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
· Chapter 4: The Confession in a Dream
· Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
· Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
· Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
· Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
· Chapter 9: Emptiness
· Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
· Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
· Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
· Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
· Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
· Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
· Chapter 16: The Great Goddess Śrī
· Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
· Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
· Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
· Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
· Chapter 21: Susaṃbhava
· Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
· Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
· Chapter 24: Ending All Illness
· Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
· Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
· Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
· Chapter 28: Praise of All Tathāgatas
· Chapter 29: The Conclusion
tr. The Translation
+ 29 chapters- 29 chapters
1. Chapter 1: The Introduction
2. Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
3. Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
4. Chapter 4: The Confession in a Dream
5. Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
6. Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
7. Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
8. Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
9. Chapter 9: Emptiness
10. Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
11. Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
12. Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
13. Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
14. Chapter 14: The Wish-fulfilling Jewel Dhāraṇī
15. Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
16. Chapter 16: The Great Goddess Śrī
17. Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
18. Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
19. Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
20. Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
21. Chapter 21: Susaṃbhava
22. Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
23. Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
24. Chapter 24: Ending All Illness
25. Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
26. Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
27. Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
28. Chapter 28: The Praise of All Tathāgatas
29. Chapter 29: The Conclusion
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Chinese
+ 1 section- 1 section
· Secondary References‍—Kangyur
+ 1 section- 1 section
· Secondary References‍—Tengyur
+ 1 section- 1 section
· Other References in Tibetan
· Other References in English and Other Languages
· Translations
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.

s.­2

In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.

s.­3

This is the second-longest version of The Sūtra of the Sublime Golden Light preserved in the Kangyur. It comprises twenty-nine chapters and was translated into Tibetan primarily from Sanskrit.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by Peter Alan Roberts, who translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Ling Lung Chen and Wang Chipan were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the initial copyeditor. Thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing checked the translation against the Chinese sources. Ven. Konchog Norbu copyedited the text, and Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of E E, May-E, Minda, and Chung-Da Ho.


i.

Introduction

i.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and thus it has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.

Tantric Rituals

The Sūtra of the Sublime Golden Light in India

The Sūtra outside India

The Sūtra in Tibet

Comparing the Versions

Translations into Western Languages

Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light

Chapter 1: The Introduction

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

Chapter 4: The Confession in a Dream

Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma

Chapter 6: The Purification of the Bhūmis

Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas

Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden

Chapter 9: Emptiness

Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī

Chapter 15: The Goddess Sarasvatī

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas

Chapter 21: Susaṃbhava

Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas

Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

Chapter 24: Ending All Illness

Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana

Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas

Chapter 28: Praise of All Tathāgatas

Chapter 29: The Conclusion


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light

1.

Chapter 1: The Introduction

[B1] [F.151.b]


1.­1

I pay homage to all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and noble śrāvakas of the past, future, and present.


Thus did I hear at one time.22 The Bhagavat was within the profound, completely pure Dharma realm that is the sublime field of activity of the tathāgatas, dwelling at Vulture Peak Mountain at Rājagṛha, together with a saṅgha of ninety-eight thousand23 great bhikṣus. All of them were great arhats, perfectly tamed like the king of elephants. Their defilements had ceased, they were devoid of kleśas, their minds were completely liberated, their wisdom was completely liberated, they had done what had to be done, they had put down their burdens, they had attained their goals, they had cut through engagement with existence, they had attained supreme and sublime power, they had perfectly maintained pure conduct, they were arrayed with methods and wisdom, they had manifested the eight liberations, and they had reached the farther shore.


2.

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

2.­1

Also, at that time, there dwelled in the great city of Rājagṛha a bodhisattva mahāsattva by the name of Ruciraketu. He had served past jinas, had developed roots of merit, and had attended47 upon many hundreds of thousands of quintillions of buddhas. He thought, “Through what causes and what conditions does the Bhagavat Śākyamuni have such a short lifespan of eighty years?”

2.­2

Then he thought, “The Bhagavat has said, ‘There are two causes and two conditions for a long life. [F.155.b] What are those two? Forsaking killing and giving food.’ The Bhagavat Śākyamuni has forsaken killing and has correctly adopted48 the path of the ten good actions for countless hundreds of thousands of quintillions of eons. He has given external and internal substances as food to beings, even to the extent49 of satisfying hungry beings with his own body, blood, bones, and limbs, to say nothing of every other kind of food.”


3.

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

3.­1

The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha rose from his seat among that assembly and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed to the Bhagavat’s feet. He made offerings of flowers made of gold and jewels, precious banners, and sublime parasols, and asked the Bhagavat, “How can the bodhisattva mahāsattvas correctly accomplish the very profound intention of the tathāgatas?”


4.

Chapter 4: The Confession in a Dream

4.­1

The bodhisattva Ruciraketu then went to sleep and in a dream saw a golden drum84 that was shining like the disk of the sun. In all directions there were countless, innumerable buddha bhagavats seated upon precious beryl thrones at the foot of precious wish-fulfilling trees, encircled by assemblies of many hundreds of thousands. Looking straight ahead, they were teaching the Dharma.

4.­2

Then he saw a person who appeared to be a brahmin beating that drum, and he heard a teaching in verse come from the drumbeats.


5.

Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma

5.­1

Then the Bhagavat dwelled in correct analysis, and as soon as he rested in that extremely profound, supreme samādhi, from the pores of his body there came many hundreds of thousands of light rays of various colors and all buddha realms were illuminated within that light. [F.177.a] Their number could not be exemplified or measured even by the number of sand grains in all the Ganges Rivers in the ten directions.


6.

Chapter 6: The Purification of the Bhūmis

6.­2

Then the bodhisattva mahāsattva [F.189.a] Akṣayamati149 rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed toward the Bhagavat. He offered the Bhagavat parasols of various jewels and flowers and baskets of flowers, and then he said to the Bhagavat, “Bhagavat, you have said repeatedly ‘the enlightenment mind, the enlightenment mind.’ Bhagavat, to what extent does a bodhisattva have an enlightenment mind? Bhagavat, what is an enlightenment mind? Bhagavat, if a bodhisattva has no aspiration or focus, has not focused, and will not focus on enlightenment because enlightenment is indescribable, and because aspiration has no form, cannot be shown, is immaterial and imperceivable, then how, Bhagavat, should the meaning of those Dharma teachings be understood?”


7.

Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas

7.­2

Then the Bhagavat said to the noble goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, at that time, in that time, there was a king by the name of Suvarṇabhujendra. Through this praise of all the tathāgatas, The Source of Lotus Flowers, he praised the buddha bhagavats of the past, future, and present.

7.­3
“ ‘The jinas who have appeared in the past,
And the jinas present in worlds in the ten directions,
I pay homage to those jinas
And I praise all those jinas.150

8.

Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden

8.­1

Then the Bhagavat said to the bodhisattva mahāsattva Sukhavihāra within that assembly, “Noble one, any noble man or noble woman who wishes to make an offering to all the buddhas of the past, the future, and the present should carry and possess this dhāraṇī that is called golden. Why is that? It is because this dhāraṇī is the mother of the past, future, and present buddha bhagavats. One who possesses this dhāraṇī will greatly increase their accumulation of merit. Those who planted roots of merit with countless bhagavats of the past will possess and hold this dhāraṇī. Those who have pure, faultless conduct without deterioration [F.202.b] will be able to enter this extremely profound Dharma teaching.”


9.

Chapter 9: Emptiness

9.­1

Then the Bhagavat, having taught that dhāraṇī, in order to benefit and bring happiness to that gathered assembly of bodhisattva mahāsattvas, devas, humans, and so on, and in order to teach the characteristics of the ultimate truth, emptiness, recited these verses:

9.­2
“I have taught the Dharmas of emptiness
Very extensively in countless other sūtras.
Therefore, in this supreme sūtra,
I will teach the Dharmas of emptiness briefly.
9.­3
“Unknowing beings with little intelligence
Are not able to know all the Dharmas.
Therefore, in this supreme sūtra
I will teach the Dharmas of emptiness briefly.

10.

Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness

10.­1

On hearing that very profound Dharma teaching, the goddess Ratnārcī was delighted and overjoyed. She rose from her seat, and, with her upper robe over one shoulder, knelt on her right knee, placed her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat, and in order to ask how to practice this profound teaching, spoke these verses to the Bhagavat:

10.­2
“Jina, supreme two-legged being
Who completely illuminates the world,
I pray that with compassion you teach me
The correct way of enlightened conduct.”

11.

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

11.­1

Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable211 Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught by all tathāgatas; it is viewed by all the tathāgatas; it is thought of212 by all the tathāgatas; it is possessed by all the assemblies of bodhisattvas; it is paid homage to by all the hosts of devas; it is offered to by all the hosts of devas; it is praised by all the hosts of the lords of devas; it is offered to, praised, and honored by all the protectors of the world; it illuminates all the divine mansions; it brings supreme happiness to all beings; it extinguishes all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the realm of Yama; it brings fears to an end; it repels all the armies of enemies; it brings the calamity213 of famines to an end; it brings the calamity214 of disease to an end; it dispels all planetary influences;215 it brings perfect peace; it ends misery and troubles; [F.211.b] and it brings to an end various kinds of calamities‍—it overcomes a hundred thousand calamities.


12.

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land220

12.­2

Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas!

12.­3

“It is thus: you have served past jinas, have generated roots of merit, have honored many hundreds of thousands of quintillions of buddhas, have possessed the Dharma, have taught the Dharma, have been kings of the Dharma,221 and have been kings of devas and humans through the Dharma.


13.

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

13.­2

Then the Bhagavat said to Venerable Śāradvatīputra,277 “Śāradvatīputra, it is thus: this Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment is the mother of the bodhisattvas who meditate on all phenomena. It is the past practice of bodhisattvas and it is held by the bodhisattvas.”

13.­3

Venerable Śāradvatīputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, if a dhāraṇī is not located in an object and not located in a direction, then, Bhagavat, what is the meaning of the word dhāraṇī?”


14.

Chapter 14: The Wish-fulfilling Jewel Dhāraṇī

14.­1

Then the Bhagavat, in the midst of the great assembly, said to Venerable Ānanda, “Ānanda, there is that which repels all lightning, which has been taught by the samyaksaṃbuddhas of the past. Following them, I also will now teach it, so you should retain it!

14.­2

“Ānanda, to the east there is the lightning called Āgata, to the south there is the lightning called Hundredth Moment, to the west there is the lightning called Waning Light, and to the north there is the lightning called Satamapati.


15.

Chapter 15: The Goddess Sarasvatī

15.­1

Then the great goddess Sarasvatī, with her robe over one shoulder, kneeling with her right knee on the ground and her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Sarasvatī, will bring eloquence to the words of those dharmabhāṇakas so that their words will be beautified. I will also bestow on them the power of mental retention. I will establish them in giving definitions. I will illuminate those dharmabhāṇakas with the great light of knowledge.297 If any line of verse or syllables of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is left out, or forgotten, [F.232.a] I will bring all definitions, lines of verse, and syllables to those dharmabhāṇaka bhikṣus.


16.

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

16.­1

Then the great goddess Śrī said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Śrī, will also, in whatever way, bring a perfection of requisites to those dharmabhāṇaka bhikṣus so that they will gain freedom from deprivation; will have a resolute371 mind; will day and night have happiness of mind; will learn, understand, and correctly recite all the different words and letters in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light so that, for the sake of those beings who have planted good roots with hundreds of thousands of buddhas, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light [F.239.a] will remain for a long time in Jambudvīpa and will not disappear, and so that beings will experience the happiness of devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons, and so that there will be no famine and instead excellent harvests. Beings will become happy through being endowed with every kind of happiness. They will be in the company of tathāgatas, and in some future time they will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood. This will end all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the world of Yama. Robes, food, bedding, medicine while ill, requisites, and other necessities will be brought to those dharmabhāṇaka bhikṣus.


17.

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

17.­1

Then the great goddess Śrī said these words to the Bhagavat, “Bhagavat, not far from here to the north, in the environs of Alakāvati, the palace of Mahārāja Vaiśravaṇa, there is a sublime pleasure grove by the name of Puṇya­kusuma­prabha, in which there is a mansion made of the seven precious materials which is called Padmottara­suvarṇa­dhvaja,378 which is where I live.


18.

Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth

18.­1

Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, [F.241.b] region, wilderness, mountain cave,389 or royal residence‍—wherever, venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught at length390‍—I, Dṛḍhā, the goddess of the earth, will come to that place.


19.

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

19.­1

Then the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, rose from his seat and with his robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground and with palms together, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light appears, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, region, wilderness, mountain cave,396 or royal residence, Bhagavat, I, the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, will come to that village, town, market town, region, wilderness, mountain cave,397 or royal residence.


20.

Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas

20.­1

Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, who was seated within that great assembly, rose from her seat, bowed down her head to the Bhagavat’s feet, and then, with her palms placed together, said to the Bhagavat, “Bhagavat, if in any land there is a human king who does not practice the true Dharma, [F.247.b] he will not remain long ruling that land or bringing happiness to many beings through a prestigious reign.


21.

Chapter 21: Susaṃbhava

21.­2

Then at that time, the Bhagavat recited these verses:

21.­3
“Whenever I was a cakravartin king,
I gave away the earth with its oceans.
I offered the four continents
Filled with jewels to the past jinas.
21.­4
“Because I sought the Dharma body,
There was nothing in the past that was pleasant
And cherished that I did not give away,
And in many eons, I even gave up my cherished life.
21.­5
“Many countless eons ago,
I was King Susaṃbhava
Within the teaching of the sugata Ratnaśikhin,
A sugata who had passed into nirvāṇa.

22.

Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas

22.­1

“Great goddess Śrī, any noble man or noble woman who has faith and wishes to make an inconceivably, extremely vast and great offering of requisites to the past, future, and present buddha bhagavats, and wishes to know the profound field of activity of the past, future, and present buddhas, whether in a temple or in a wilderness, in whatever place The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is being correctly taught, in that place they should, with an undoubting and undistracted mind, pay attention and listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”


23.

Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

23.­1

When the Bhagavat had said that, the noble goddess Bodhisattvasamuccayā469 asked him, “Venerable Bhagavat, [F.255.b] through what cause and what condition, and through what accomplishment and accumulation of planting good roots, have Jvalanāntara­tejo­rāja and these other ten thousand devas now come from the Trāyastriṃśa paradise, having heard the prophecy to these three sublime beings?

23.­2

“It was thus: this excellent being, the bodhisattva Ruciraketu, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeyas of eons have passed, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood in the world realm Suvarṇaprabhā. He will appear in that world as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct,470 the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa.


24.

Chapter 24: Ending All Illness

24.­1

“Noble goddess, what were those past prayers? In the past, in a time gone by‍—an inconceivable, vast number, more innumerable than an asaṃkhyeya of eons ago‍—at that time, in that time, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.


25.

Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana

25.­1

“And so, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had cured the illnesses in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that there were few illnesses and people had the enthusiasm and physical strength they had previously possessed. All the beings in the kingdom of King Sureśvaraprabha were happy, enjoyed amusements, performed acts of generosity, and created merit. They praised Jalavāhana, the head merchant’s son, saying, ‘May Jalavāhana, the head merchant’s son, be victorious! May he be victorious! He is the king of healing,483 who heals the illnesses of all beings. He is the visible presence of a bodhisattva, and he knows all the eight branches of the Āyurveda.’


26.

Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

26.­1

[B10]

26.­2

“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?

26.­3

“The Bhagavat,499 with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth500 and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries,501 accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcāla502 land and came to a forest.

26.­4

“There he saw a place of soft pasture, green and blue, with its surface adorned by a variety of aromatic flowers. When he saw that, the Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, this area is beautiful; it has the signs of a place for me to speak, so now prepare a seat for the Tathāgata.’

26.­5

“In accordance with the Bhagavat’s instruction, he prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat:

26.­6
“ ‘Excellent, supreme Bhagavat, sublime giver of the supreme to humans,
Bringer of liberation from the bondage of existence, your seat is prepared. [F.264.b]
I pray that you be seated and speak the amṛta of the sublime instructions
That bring liberation so as to benefit503 beings.’504
26.­7

“The Bhagavat then sat on the seat and said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, do you want to see the bones of a bodhisattva who did that which was difficult to do?’

26.­8

“The bhikṣus said to the Bhagavat:

26.­9
“ ‘Excellent Ṛṣi, tell us well, for the time has come for us to see
The bones of someone dedicated to the benefit of beings,505
Who had patience, great diligence, and delighted in peace and self-control,
Who delighted in wisdom and mindfulness and possessed immeasurable qualities.’
26.­10

“The Bhagavat then stamped on the ground’s surface with the sole of his foot, which was as soft as a newly blossomed lotus flower and had marked upon it the design of a wheel with a thousand spokes. As soon as he had pressed down on the earth, it shook in six ways and a stūpa made of silver and gold emerged from it.

26.­11

“The Bhagavat then said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, open this stūpa!’

26.­12

“Venerable Ānanda, obeying the Bhagavat, opened the stūpa and saw inside some golden caskets covered with jewels and pearls that shone506 with a golden light. Having seen that, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are golden caskets.’

26.­13

“ ‘Open all these seven caskets!’507 said the Bhagavat.

26.­14

“He thus opened them all, and he saw in them bones that were the color of snow and white water lilies. Having seen them, he told the Bhagavat, ‘Bhagavat, there are bones.’

26.­15

“ ‘Ānanda, bring the bones of the great being!’ said the Bhagavat.

26.­16

“Venerable Ānanda picked up those bones and gave them to the Buddha Bhagavat. The Bhagavat took the bones, held them in front of the saṅgha, and said:508 [F.265.a]

26.­17
“ ‘These are the bones of someone who possessed the accumulation of supreme qualities, had supreme understanding,509
And had sublime, supreme self-control, meditative stability, patience,510 enthusiasm, and renown.
Moreover, they created in those with understanding a constant enthusiasm and aspiration for this enlightenment,
And they have created a delight for giving in those with perfect understanding.’511
26.­18

“The Bhagavat then said to the bhikṣus, ‘Bhikṣus, pay homage to the bones of a bodhisattva that are suffused with good conduct and good qualities, that are supremely difficult to see, and that are a field of merit.’

26.­19

“Those bhikṣus placed their palms together and with aspiration paid homage to the bones.

26.­20

“Then Venerable Ānanda, with palms together, said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat Tathāgata is higher than all worlds and is to be paid homage by all beings, so why does the Tathāgata pay homage to these bones?’

26.­21

“The Bhagavat replied to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is through these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Ānanda, in the past, in a time gone by, there was a king by the name of Mahāratha, who had many troops and vehicles, and unimpeded power, and who had subjugated his adversaries. He had three sons who were like young gods‍—Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva.

26.­22

“ ‘At a certain point the king, in order to amuse himself, went to a park; the boys, attracted to the qualities of that park, and desiring flowers, ran back and forth, and came to twelve great, dense forests, which the princes entered. The princes dismissed their attendants, who then went here and there, while the princes entered the twelve great, dense forests in the protected park. [F.265.b]

26.­23

“ ‘Mahāpraṇāda said to his two younger brothers, “I am oppressed by the fear in my heart that we could be killed by wild beasts. Let’s go back!”

26.­24

“ ‘Mahādeva said, “I am not afraid, but in my heart there is the thought of being separated from beloved people.”

26.­25

“ ‘Mahāsattva said:

26.­26
“ ‘ “I have no fear and have no sadness
In this solitary forest praised by sages.
My heart has become filled with joy
Thinking I will find a vast, excellent purpose.”
26.­27

“ ‘As the young princes were wandering in the midst of those twelve great, dense forests, they saw a tigress who had given birth six or512 seven days before, encircled by her five cubs. She was so hungry and thirsty and exhausted that her body was completely weakened.

26.­28

“ ‘When they saw her, Mahāpraṇāda said, “Alas, this afflicted creature has given birth to cubs some six or seven days ago. Now that she has not found food, she will eat her own cubs, or will die of hunger.”

26.­29

“ ‘ “What does this tormented one eat?” asked Mahāsattva.

26.­30

“ ‘ “Fresh meat and warm blood are said to be the food of tigers, black bears, brown bears,513 and lions,”514 answered Mahāpraṇāda.

26.­31

“ ‘Mahādeva said, “She has a body that is tormented by hunger and thirst, and she has only a little life left. She is so weakened she will not be able to seek for food and drink in this place. Who would give up their own body to save her life?”

26.­32

“ ‘ “Oh! To give up one’s body would be a difficult thing to do!” said Mahāpraṇāda.

26.­33

“ ‘Mahāsattva said, “For us, who have small minds and are attached to life and body it would be difficult to do, but for supreme beings who give their bodies to others, who are dedicated to benefiting others it would not be difficult. [F.266.a]

26.­34
515“ ‘ “The noble beings who arise from pity and compassion,
Thinking they will find a body in paradise or on this earth,
With a joyful mind oriented to saving the lives of others
Without wavering, would delight in this in a hundred ways.”
26.­35

“ ‘As they went away, the young prince516 was very unhappy and kept looking back at the tigress, staring at her from afar.

26.­36

“ ‘Mahāsattva thought, “The time has come for me to give away my body. Why is that?

26.­37
“ ‘ “For a long time I have taken care of this body of pus
With food, drink, beds, carriages, and other suitable things,
But it will naturally fall apart and be destroyed, come to an end, have a bad end.
It has never before rid itself of that nature; it has no benefit.
26.­38

“ ‘ “It is in all respects impure and therefore cannot be kept alive, so I should use it for something better. Therefore, I will become like a great ship that crosses the ocean of births and deaths.517 It has no essence; it is like foam. It is filled with worms and is a waste. It has a hundred growths that are like boils. It is filled with urine and feces, and I will give it away.518

26.­39

“ ‘ “I will obtain the Dharma body that is without misery, changeless, never ruined, stainless, completely filled with such qualities as meditation, filled with a hundred qualities, and free of all impurities.”519

26.­40

“ ‘With a heart that was filled with perfect great520 compassion, and self-controlled in that way, he said, “You two go on. I have something of my own to do and will go back into the twelve dense forests,” and he sent them both away.

26.­41

“ ‘The young prince then returned into the great forest and went to the location of the tigress. He hung his clothes on a branch, and prayed, “I wish to attain the unequaled peace of enlightenment in order to benefit beings. With unchanging, wise compassion I make a gift of the body, which others find hard to give away. May I attain the faultless, priceless enlightenment that bodhisattvas seek. May I free the three worlds from the terrifying ocean of existence.” [F.266.b]

26.­42

“ ‘Mahāsattva then laid himself down before the tigress, but the tigress did nothing to the loving bodhisattva.

26.­43

“ ‘The bodhisattva thought, “Oh! She is too weak to do anything!” and got up. With the wisdom of compassion, he sought a weapon. He could not find a weapon anywhere, so he took the branch of a bamboo that was a hundred years old and hard, cut his throat with it, and fell before the tigress.

26.­44

“ ‘As soon as the bodhisattva fell, the earth shook six times like a ship in the middle of water being shaken by the wind. The sun also was eclipsed, and the beauty of its light rays vanished. There also fell a rain of flowers mixed with divine incense and powders.

26.­45

“ ‘Then a deva with a marveling mind praised the bodhisattva:

26.­46
“ ‘ “Excellent wise one, you have in this way pervaded all beings with your compassion.
You have pleased the lords of humans by giving away your body in this way.
You will soon find here, without difficulty and without impediment, a pure peace,
The supreme state of peace that is free of the meaning of birth and death.”
26.­47

“ ‘The tigress saw521 the bodhisattva’s body soaked in blood, and soon there was nothing left of the body but bones without flesh or blood.

26.­48

“ ‘Then Mahāpraṇāda, thinking about the earthquake, said to Mahādeva:

26.­49
“ ‘ “This earth, as far as the oceans and including the oceans, shook;
The sun was without light, and there was a rain of flowers.
Also, my mind became disturbed, so it seems as if
Our younger brother has given away his body.”
26.­50

“ ‘Mahādeva said:

26.­51
“ ‘ “I also became worried when he spoke
Those words of compassion while gazing upon
The starving one tormented by a hundred sufferings,
Extremely weak and ready to eat her own cubs.”
26.­52

“ ‘Then those two young princes, oppressed by sadness, their eyes filled with tears, returned along their path and reached the tigress. [F.267.a] They saw all their brother’s clothes were hung upon a bamboo branch, his bones were torn apart and separated, his blood had muddied the ground, and his hair was scattered here and there.

26.­53

“ ‘When they saw that, they fainted, falling on his bones, where they lay for a while until they revived, stood up, stretched out their arms, and emitted cries of despair.

26.­54
“ ‘ “Alas! Beloved young brother! The king
And also the mother who loves her son
Will ask us about our little brother:
‘Where have you left the one with lotus eyes?’
26.­55
“ ‘ “Alas, it would be better for us two to die
In this place, for it will not be good if we live!
How will our parents be able to look upon us
When Mahāsattva no longer exists?”
26.­56

“ ‘Then the two young princes, weeping and crying out pitifully in many ways, returned.

26.­57

“ ‘The attendants of the young princes had gone in search of them, running around in all directions, and when they saw one another they asked, “Where is the boy? Where is the boy?”

26.­58

“ ‘At that time, the queen was sleeping in her bed, and in a dream she became separated from a loved one in this way: her breasts were both cut off, her teeth fell out, and she saw a hawk carry off one of three frightened dove chicks. Then the queen, alarmed by the earth shaking, woke up at that moment and became deep in thought:

26.­59
“ ‘ “This support of beings, which is clothed by the oceans, has been completely shaken.
The light rays of the sun vanished which indicates that there will be grief in my heart.
My limbs weakened, my eyes rolled, and I dreamed my breasts were cut off.
My sons who have gone to play in the forest‍—is all well with them or not?”
26.­60

“ ‘As she was thinking in this way, a servant, deeply distressed,522 came and said to the queen, “Your Majesty, the attendants of the princes say that they are searching for the boys, that the lords are lost!”

26.­61

“ ‘The moment the queen heard that her heartbeat quivered, and her eyes and face streamed with tears. She went to the king and said, “Your Majesty, I have heard that our beloved sons are lost!”

26.­62

“ ‘The king’s heart quivered also, and he was very distressed and cried, [F.267.b] “Alas! I have lost my beloved sons!”

26.­63

“ ‘Then the king, in order to reassure the queen, said, “I will diligently search for the boys, so do not distress yourself, Your Majesty.”523

26.­64

“ ‘He then went in search of the boys, with many people busily engaged in it. Before long, the king saw the two princes coming in the distance. When he saw them, he cried out, “Those are the boys coming, but not all of them are there! Oh! It seems we have lost a son!” In suffering, he said:

26.­65
“ ‘ “The happiness that humans have on obtaining a child
Does not equal the unhappiness from losing a child.
Are not those humans in this world happy who die while
Their sons are alive, or who have not given birth to children?”524
26.­66

“ ‘Then the queen, oppressed by misery like a heart-broken she-camel,525 emitted dreadful cries.

26.­67
“ ‘ “Thus my three boys, with their servants,
Entered the flower-filled forest
But my lovely youngest child has not returned!
Where is my youngest son, who is like my own heart?”
26.­68

“ ‘Then the two princes arrived, and the king questioned them. He asked the two youths, “Where is your youngest brother?”

26.­69

“ ‘They were so devastated by misery, their eyes filled with tears, and their palates, lips, mouths, and teeth having become dry, that they could not say anything.

26.­70

“ ‘The queen asked:

26.­71
“ ‘ “Where is my beloved youngest son?
This heart of mine is about to break,
My body is struck by unendurable pain,
And my mind is fainting, so tell me quickly!”
26.­72

“ ‘The two youths then related in detail what had occurred, and as soon as the king and queen526 heard it, they swooned.527 When they recovered from their swoon, they cried piteously and went to that place.

26.­73

“ ‘When the king and queen saw those bones with no flesh, blood, or entrails remaining and the hair scattered here and there, they collapsed as if blown over by a wind.

26.­74

“ ‘When the principal attendants and ministers saw that, they soothed the king’s and queen’s bodies with a balm made of water and Malaya Mountain sandalwood. [F.268.a]

26.­75

“ ‘After a long time had passed, they recovered consciousness, and the king stood and cried out piteously:

26.­76
“ ‘ “Why has my beautiful, handsome, delightful son
Fallen so quickly under the power of the lord of death?
Why have I not gone to the lord of death before him?
Compared to this, I have never had any suffering.”
26.­77

“ ‘The queen also, when she had recovered from her faint, loosened her hair, beat her breast with both hands, writhed on the ground like a fish on dry land, and cried out piteously like a female buffalo or a female camel that has lost her offspring:

26.­78
“ ‘ “Alas! Who would rend and scatter on the earth
My beloved, beautiful son, who was like a lotus?
What enemy of mine has, on this day, in this place, destroyed
My son who had beautiful eyes and a face like the moon?
26.­79
“ ‘ “Alas! Why has my body not been broken on this day
By seeing my perfect son slain on this ground?
This heart of mine must truly be made of iron
To have not split apart on witnessing this suffering.528
26.­80
“ ‘ “Because in a dream I had today
Someone cut off my breasts with a sword
And my teeth fell out, I knew something
Dreadful had happened to my son.
26.­81
“ ‘ “I had found three chicks of a dove,
And one of them was taken away by a hawk.
In that way, from the three boys who were around me,
The lord of death has taken one away today.”
26.­82

“ ‘Then the king and queen, crying out pitifully many times, cast off their jewelry and together with a great crowd of beings made offerings to the boy’s bones, and then they placed the bones in this spot.

26.­83

“ ‘Ānanda, if you think that at that time, in that time, the prince called Mahāsattva was anyone else, do not have that view. Why is that? At that time, I was the prince called Mahāsattva.

26.­84

“ ‘Ānanda, even at that time, when I was not completely freed from desire, anger, and ignorance, I helped every being, such as those in the hells, be freed from suffering, [F.268.b] let alone now when I am a samyaksaṃbuddha who is free of all faults.

26.­85

“ ‘In that way, for the sake of each being I would gladly remain in hell for eons and liberate that being from saṃsāra. Those who are dedicated to beings accomplish numerous different kinds of difficult actions so as to benefit all beings.’

26.­86

“The Bhagavat then spoke these verses:

26.­87
“ ‘For many eons, I529 gave away my body
When seeking the highest enlightenment.
Whether I was a king or a prince,
I gave away my body in that way.
26.­88
“ ‘I remember my previous lives:
There was a king named Mahāratha
Who had a son that made the great gift,
A sublime one called Mahāsattva.
26.­89
“ ‘He had two elder brothers
Named Mahāpraṇāda and Mahādeva.
The group of siblings530 went into a thick forest
Where they saw a tigress tormented by hunger.
26.­90
“ ‘Compassion for her arose in that excellent being:
“This tigress is so tormented by hunger and thirst
She will eventually eat her own children.
Therefore, I will give her my body.”
26.­91
“ ‘Mahāsattva, Mahāratha’s son,
Seeing the hungry tigress, with compassion
So as to save the tiger cubs
Leapt from a mountain cliff.531
26.­92
“ ‘The earth and the mountains shook,
The multitudes of birds scattered,532
The herds of deer were frightened,
And this world was enveloped in darkness.
26.­93
“ ‘His older brother Mahāpraṇāda,
And likewise Mahādeva, both
Looked in that great forest
But could not find Mahāsattva.
26.­94
“ ‘Their hearts pained by intense misery,
They roamed within the forest mindlessly,
Searching for their younger brother.
Faces streaming with tears, they wandered the forest.
26.­95
“ ‘Those two young princes,
Mahāpraṇāda and Mahādeva,
Came near the place where
The weakened tigress was lying. [F.269.a]
26.­96
“ ‘They saw blood on the mouths
Of the tigress and the tiger cubs,
And some bones and hair were
Scattered there upon the ground.
26.­97
“ ‘There were a few drops of blood
That had fallen onto the ground.
Those two princes saw that
The earth was bloodstained.533
26.­98
“ ‘They completely fainted away
And lay on the ground unconscious,
Their bodies covered with dirt,534
Without awareness, their minds in a swoon.
26.­99
“ ‘All of their entourage
Wept piteously, overcome with misery.
They sprinkled water upon them
And with arms outstretched, wept.
26.­100
“ ‘The moment that they had fainted,
Their mother, the beloved principal queen,
Was happily dwelling in the palace
With five hundred other women.
26.­101
“ ‘From the nipples of both breasts,
Her milk came forth as dripping blood.
Her entire body and all her limbs
Were in pain as if pierced by needles.
26.­102
“ ‘Her heart became filled with misery,
Hit by the arrow of the grief of losing a child.
She came before the king,
Deeply tormented by misery and in distress.
26.­103
“ ‘With piteous cries she wept
And said to King Mahāratha,
“King, lord of men, listen to me.
My body is burned by the fire of misery.
26.­104
“ ‘ “From the nipples of both my breasts
The milk has emerged as blood.
My body is in pain as if pierced by needles,
And my heart feels about to break.
26.­105
“ ‘ “This seems to be a sign that I will
Never again see my beloved sons.
Therefore, regard me with compassion‍—
Find my sons and give me my life!
26.­106
“ ‘ “In a dream that I had today,
I found three dove chicks.
One of the dove chicks was,
To me, the loveliest and prettiest.
26.­107
“ ‘ “A hawk came, and that hawk
Took my dove chick away.
A grief like that in the dream
Has entered here into my heart.
26.­108
“ ‘ “My mind is so tormented by sadness
It will not be long before I die.
Therefore, you who are compassionate,
Find my sons and give me my life!”
26.­109
“ ‘After she had spoken, the principal queen
Fainted and lay there on the floor,
The faculty of awareness lost, [F.269.b]
Her mind scattered and unconscious.
26.­110
“ ‘All of the queen’s retinue also
Were weeping with pitiful cries
On seeing that the principal queen
Had fainted and was lying on the floor.
26.­111
“ ‘Immediately, the lord of kings,
Oppressed by the misery of losing his sons,
Dispatched his ministers and court
To go in search of the youths.
26.­112
“ ‘All the people throughout the town
Came out of their homes and gathered.
Weeping, with tears streaming down their faces,
They asked about Mahāsattva on the roads:
26.­113
“ ‘ “Is he alive or is he dead?
Where has Mahāsattva gone?
Will we see him today?
How joyful to see that delightful being!”
26.­114
“ ‘They soon heard an unpleasant sound,
A dreadful wind of misery in this land‍—
Endless manifestations that emitted no sound,
Together with those with ferocious sounds.
26.­115
“ ‘King Mahāratha, standing up,
Oppressed by misery and weeping,
Continually sprinkled water on
The principal queen lying on the floor.
26.­116
“ ‘He continued to sprinkle water
Until she had regained consciousness.
She asked with a despairing mind,
“Are my sons alive or dead?”
26.­117
“ ‘King Mahāratha said
To his principal queen,
“The ministers and the court
Have gone in search of the boys.
26.­118
“ ‘ “Do not let your mind be in deep despair
And have continuous misery in your heart.”
Speaking in that way, Mahāratha
Comforted the principal queen.
26.­119
“ ‘The king came out of the palace
Oppressed by misery and weeping,
Accompanied by his ministers,
In despair, his body weakened.
26.­120
“ ‘Also, many hundreds of people,
Running, weeping, with tears streaming,
Were coming out of the greatest of cities
In order to search for the princes.
26.­121
“ ‘When they saw the king departing,
They all followed after the king.
When King Mahāratha came out
Of the city, he immediately
26.­122
“ ‘Looked around with wild eyes,
Seeking for his beloved sons.
He saw a man approaching
With head shaved535 and bloody hands,
26.­123
“ ‘His body stained with dirt, weeping, [F.270.a]
With tears streaming down his face.
Then there was an unendurable misery
Within the heart of Mahāratha.
26.­124
“ ‘He wept, tears running down his face.
Standing with arms outstretched, he wept.
Then another minister came quickly,
Hurriedly, from the far distance.
26.­125
“ ‘When he arrived, he said to the king,
The lord of men, Mahāratha,
“My lord, do not be sad,
Your beloved sons are alive.
26.­126
“ ‘ “Before long they will be here with you,
And you will see your beloved, excellent sons!”
The king in a moment set out on the road,
And then two prime ministers came.
26.­127
“ ‘Their clothes were dirty and stained
And with tears on their faces they said to the king,
“Great King, two of your sons are alive
But burning from the fire of misery.
26.­128
“ ‘ “King, one of your excellent sons is missing;
Mahāsattva has been seized by impermanence.
He saw a tigress that had recently given birth
And she was desiring to eat her own cubs.
26.­129
“ ‘ “The youth Mahāsattva had for them
A motivation of great compassion.
He made a great prayer for enlightenment,
Saying, ‘I am going to liberate all beings!
26.­130
“ ‘ “ ‘May I in the future reach536 that vast,
Profound enlightenment that I long for!’
Mahāsattva leapt from a mountain cliff
And was taken by the tigress tormented by hunger.
26.­131
“ ‘ “In a brief time his body had no flesh;
Soon only the bones of the prince remained.”
King Mahāratha fell into a faint
When he heard these dreadful words.
26.­132
“ ‘He fell to the ground and lost consciousness,
Burned by the unendurable fire of grief.
His court and the ministers with piteous cries wept,
And though oppressed by misery,
26.­133
“ ‘They sprinkled water on him, weeping with upraised arms.
A third minister said to the king,
“Today I saw that the two princes
Had fainted in that great forest.
26.­134
“ ‘ “They were lying on the ground, unconscious, [F.270.b]
And we sprinkled water upon them
Until they recovered and stood up.
Ablaze, they looked into the four directions,
26.­135
“ ‘ “And after briefly standing they again fell to the ground.
With piteous cries they emitted wails,
Their arms constantly upraised and in despair,
And spoke in praise of their younger brother.”
26.­136
“ ‘The king was in complete despair;
In grief from the loss of his son, his mind was in disarray.
Tormented by his grief he emitted wails,
And in his mind the king had this thought:
26.­137
“ ‘ “I have one beloved, beautiful son,
Mahāsattva, who has been seized by impermanence,
And the other two sons of mine
Will lose their lives to the fire of grief.
26.­138
“ ‘ “Therefore, I must quickly go there
To see my two beloved sons.
Then I will quickly bring the princes
To the royal capital and into the royal palace.
26.­139
“ ‘ “The heart of their mother, who gave them birth,
May break because of the fire of her grief.
She will attain peace from seeing her two sons
And then she will not lose her life.”
26.­140
“ ‘The king, accompanied by his ministers,
Riding an elephant, went to see that place.
He saw his two sons coming along the road, weeping,
With pitiful cries calling the name of their younger brother.
26.­141
“ ‘The king collected those two sons;
Weeping, they went to their home.
In that way he was able to quickly, speedily
Show the queen her own two sons.
26.­142
“ ‘In the past, I, Śākyamuni, the Tathāgata,
Was that excellent Mahāsattva,
Who was the son of King Mahāratha
That brought happiness to the tigress.
26.­143
“ ‘The excellent lord of kings, Śuddhodana,
Was the king who was named Mahāratha.
The queen was the excellent Queen Māyā.
Mahāpraṇāda was Maitreya.
26.­144
“ ‘Similarly, Prince Mahādeva
Was Mañjuśrī Kumārabhūta.
The tigress was Mahāprajāpatī,
And the tiger cubs were the five bhikṣus.537 [F.271.a]
26.­145

“ ‘Then King Mahāratha and the queen, wailing pitifully many times, removed their jewelry and, together with a great gathering of people, made offerings to the bones of their son. The bones of Mahāsattva they placed in this area, and they constructed this stūpa of seven precious materials.

26.­146

“ ‘This Mahāsattva, having given his body to the tigress, prayed, “Through this gift of my body, may I afterward, in a future time, after countless eons have passed, accomplish the deeds of a buddha for beings.” ’

26.­147

“When this teaching was given, countless, innumerable beings, including humans and devas, developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.

26.­148

“This was the cause and condition for the appearance of that stūpa. Then, through the blessing of the Buddha, the stūpa went back down into the ground.”

26.­149

This concludes “The Gift of the Body to a Tigress,” the twenty-sixth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”


27.

Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas

27.­1

Then those hundreds of thousands of bodhisattvas went to where the Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa was. When they arrived, they bowed down their heads to the feet of the Bhagavat Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa and arranged themselves to one side. Having arranged themselves to one side, those hundreds of thousands of bodhisattvas placed their palms together and praised the Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa with these verses:


28.

Chapter 28: The Praise of All Tathāgatas

28.­1

Then the bodhisattva Ruciraketu rose from his seat, and, with his upper robe over one shoulder, [F.272.a] knelt on his right knee with palms together, bowed toward the Bhagavat, and then praised the Bhagavat with these verses:

28.­2
“Lord of munis, you have the signs of a hundred merits;
You are adorned by the qualities of a thousand beautiful splendors.
You have an exalted541 color, you manifest supreme peace,
And you shine with light like a thousand suns.

29.

Chapter 29: The Conclusion

29.­1

Then the noble goddess Bodhisattvasamuccayā praised the Bhagavat with these verses:

29.­2
“I pay homage to the Buddha who has pure knowledge,
Who has the knowledge with eloquence in the pure Dharma,
Who has the knowledge that is free from the path of bad actions,
And has the pure knowledge of existence and nonexistence.
29.­3
“Oh! Oh! The Buddha’s magnificence is infinite!
Oh! Oh! He is like the ocean and Mount Sumeru!
Oh! Oh! The Buddha’s activity is infinite!
He is extremely rare like a fig tree flower!

c.

Colophon

c.­1

Translated and revised by the Paṇḍitas Jinamitra and Nelendrabodhi, and by the Lotsawa Yeshe Dé, the chief editor, and definitively revised according to the new language reform.550


ab.

Abbreviations

BG Translation by Bao Gui 寶貴, titled 合部金光明經 (Taishō 664).
TWC Translation by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖, titled 金光明經 (Taishō 663).
YJ Translation by Yijing 義淨, titled 金光明最勝王經 (Taishō 665).

n.

Notes

n.­1
The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 557).
n.­2
The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra, Toh 555).
n.­3
dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa), Toh 3854.
n.­4
(1) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, Toh 543), 2.­129; (2) ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa (Ūrdhvajaṭā-mahā­kalpa­mahā­bodhi­sattva­vikurvaṇapaṭalavisarā bhagavatī āryatārā­mūla­kalpa), Toh 724, folio 238.a; (3) dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhya­tantra), Toh 806, folio 152.b.
n.­5
(1) Vinayadatta, sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyā­maṇḍalopāyikā), Toh 1645, folio 209.a; (2) Bhavyakīrti, sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṃdhi­prakāśikā­nāma­vyākhyā­ṭīkā), Toh 1793, folio 201.a; (3) Pramuditākaravarman, gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā), Toh 1852, folio 169.b; (4) Vitapāda, gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā), Toh 1873, folio 209.a; (5) Ānandagarbha, rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byung ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya), Toh 2516, folio 50.a; (6) Anonymous,’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattva­hitāvahā). Toh 2590; (7) Kāmadhenu, ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­nāma­mahā­kalpa­rāja­ṭīkā), Toh 2625; (8) Ānandagarbha, de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­tathāgatārhat­samyak­saṃbuddha­nāma­kalpa­ṭīkā), Toh 2628, folio 73.a; (9) Sthiramati, rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāra­viśva­paṭala­vyūha), Toh 2661, folio 322.b; (10) Sahajalalita, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgata­hṛdaya­samayavilokita­nāma­dhāraṇī­vṛtti), Toh 2688, folio 292.b.
n.­6
(1) Bodhisattva, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottara­śata­caityāntara­pañca­caitya­nirvapaṇa­vidhi), Toh 3068, folios 145.a, 151.b, 153.b; (2) Dīpaṁkaraśrījñāna, dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa), Toh 3930, folios 99.a, 115.a; (3) Śāntideva, bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya), Toh 3940, folios 3.a–194.b, 90.a–91.b, 122.a–123.b; (4) Vairocanarakṣita, bslab pa me tog snye ma (Śikṣā­kusuma­mañjarī), Toh 3943, folio 200.a; (5) Dīpaṁkaraśrījñāna, byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhi­mārga­pradīpa­pañjikā), Toh 3948, folio 20.b.
n.­7
(1) Anonymous, gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna), Toh 4379; (2) Anonymous, rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna), Toh 4380.
n.­8
(1) Dīpaṁkaraśrījñāna, mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamaya­vibhaṅga­nāma), Toh 1490, folio 201.a; (2) Āryadeva, spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa), Toh 1803, folio 106.a; (3) Mañjuśrīkīrti,’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśri­nāma­saṃgīti­ṭīkā), Toh 2534, folio 217.b; (4) Haribhadra, shes rab kyi pha tol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­vyākhyānābhisamayālaṃkārāloka), Toh 3791, folio 84.b; (5) Dharmakīrtiśrī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛtti­durbodhāloka­nāma­ṭīkā), Toh 3794, folio 152.b; (6) Dharmamitra, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkāprasphuṭapadā), Toh 3796, folio 104.a.
n.­22
There have been two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct. The alternative interpretation is “Thus did I hear: at one time the Bhagavān …” and so on. The various arguments, both traditional and modern, for either side are given by Brian Galloway in “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, Issue 2 (April 1991): 87–104.
n.­23
Toh 555 has “ten million times ninety-eight thousand.”
n.­47
lhag par bya bar byas pa. Toh 557 has bsnyen bkur byas pa.
n.­48
yang dag par blangs te gnas par gyur. Toh 557 has yang dag par blangs par gyur.
n.­49
cher na. Toh 557 has tha na.
n.­84
The Sanskrit translates as “he saw a bherī drum made of gold.”
n.­149
In Toh 555 instead of Akṣayamati, this is the bodhisattva Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions (seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba).
n.­150
The Sanskrit translates as “the saṅgha of those jinas.”
n.­211
“Venerable” is here absent in the Sanskrit.
n.­212
According to the Tibetan dgongs pa. The Sanskrit has samanvāgataḥ (“provided by”).
n.­213
From the Sanskrit kāntāra. The Tibetan translates as its other meaning dgon pa (“wilderness”). Toh 555 has dus ngan (“bad times”).
n.­214
From the Sanskrit kāntāra. The Tibetan translates as its other meaning dgon pa (“wilderness”). Toh 555 has sdug bsngal (“suffering”).
n.­215
According to the Tibetan, presumably translating from graha or possibly pramathana. The Sanskrit has jñānaprakāśakaḥ (“it manifests wisdom”). Toh 555 has ltas ngan (“bad omens”).
n.­220
The preceding chapter, this chapter, and the following chapter form one chapter in Toh 557.
n.­221
This phrase is absent in Toh 557 and in the Sanskrit.
n.­277
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Lhasa (śā ra dwa ti’i bu). The Degé omits the long vowel: Śaradvatiputra (śa ra dwa ti’i bu). The Narthang has both śā ra dra ti’i bu and śa ra drā ti’i bu.
n.­297
Toh 556 has shes pa, Toh 557 has ye shes, and the Sanskrit has jñāna.
n.­371
According to the Sanskrit svastha and to the Narthang of Toh 557, which reads brtan. The Yongle and Kangxi versions of Toh 557 have rtag (“permanent”). The Degé version has brtas (“increased”).
n.­378
This translates as “Sublime Lotus Golden Banner.” In the Sanskrit and Toh 557, there is only Suvarṇadhvaja (“Golden Banner”). Toh 555 does not mention her residence.
n.­389
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”)
n.­390
According to the Sanskrit. This is made into the subsequent sentence in the Tibetan.
n.­396
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”).
n.­397
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”).
n.­469
The Sanskrit has bodhisattva­samuccayā.
n.­470
This refers to the eightfold path, with wisdom being the right view and conduct being the other seven aspects of the path.
n.­483
Absent in the Sanskrit.
n.­499
Although this is presented as a narration by the Buddha, he is described in the third person.
n.­500
According to the Sanskrit, the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556 has ba instead of sa.
n.­501
The Sanskrit also has “having attained the five kinds of vision.”
n.­502
According to the Tibetan lnga lan pa and in Toh 555 the transliterated pañcala. The Bhagji edition has prañcala.
n.­503
According to the Sanskrit hita. The Tibetan has sman (“medicine”), which is a common scribal error for phan (“benefit”).
n.­504
According to thar in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557 and Toh 556. The Degé version of Toh 557 has mthar (“the end”). This passage is in verse in the Tibetan but in prose in the Sanskrit.
n.­505
According to the Sanskrit (literally “one who has as his essence the benefit of beings”) sattvārthasaram (in the accusative case). The Tibetan has sems can mchog gi snying po (“the essence of a supreme being”).
n.­506
From the Sanskrit visṛta and Toh 556, which has ’od ’phro ba. The Degé version of Toh 557 and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556 have ’phra.
n.­507
This is in spite of Ānanda stating there was only one. The Sanskrit is specifically in the singular.
n.­508
In verse in Tibetan but in prose in the Bhagji edition of the Sanskrit.
n.­509
According to the Tibetan. “Supreme understanding” is absent in the Sanskrit but included in Toh 555.
n.­510
According to Toh 556 and the Sanskrit. In Toh 557 “patience” has an instrumental particle.
n.­511
This follows the syntax of Toh 556 with reference to the Sanskrit.
n.­512
According to the Degé version of Toh 556. Not present in the Sanskrit, in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, in Toh 555, or in Toh 557.
n.­513
The Sanskrit terms tarakṣu and rkṣa mean “hyena” and “bear” respectively. Toh 555 translates as “jackals and wolves.”
n.­514
This sentence appears in verse in the Sanskrit and is the third verse.
n.­515
The Sanskrit has a longer conversation between the brothers, including two verses that do not appear here.
n.­516
According to the Tibetan. The Sanskrit is in the plural.
n.­517
In the Sanskrit this prose is in verse form and appears as the seventh verse.
n.­518
In the Sanskrit this prose is in verse form and appears as the eighth verse.
n.­519
In the Sanskrit this prose is in verse form and appears as the ninth verse.
n.­520
“Great” is absent in the Sanskrit and Toh 557.
n.­521
According to the Sanskrit avekṣya and to Toh 555, Toh 556, and the Narthang version of Toh 557. The Degé version of Toh 557 has bldags (“licked”).
n.­522
From the Sanskrit saṃtrastahṛdaya (“alarmed heart”). Translated into Tibetan as snying myos (“heart crazed”). Toh 555 translates as sems la shin tu skrag (“very frightened in the mind”).
n.­523
From the vocative Sanskrit devi, as an address to a female monarch. The Tibetan translates as bzang mo (“good one”).
n.­524
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to read “those without children and dead, or humans who have living sons.”
n.­525
They are said to be particularly grief-stricken when separated from their offspring and are therefore often used as an analogy.
n.­526
The Sanskrit translates as “and the attendants.”
n.­527
According to the Sanskrit mohamupagatāḥ and Toh 555 dran pa stor bas shes pa ci yang med par gyur. Toh 556 and 557 translate as myos par gyur (“became crazed”)
n.­528
In the Bhagji edition, this verse and the previous verse occupy six lines each.
n.­529
According to the Yongle, Kangxi, and Lhasa versions of Toh 556, which have mang por ngas. The Degé has mang po rangs because of an error in the placement of the tsheg, or syllable-separating dot.
n.­530
According to the Sanskrit, Toh 556, and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557. The Degé has dpung instead of spun.
n.­531
In the preceding prose, in Toh 556, and in TWC and BG, there is no mention of leaping from a cliff. However, the preceding prose in Toh 555 and in YJ (the Chinese version on which Toh 555 was based) have him leaping from a mountain, and the Chinese only adds that a great many gods or goddesses caught and carried him in their hands so that he was not hurt by his fall. However, while Toh 555 and YJ do not mention this leap from a mountain at this point in the verse, they do state the forest was on the side of a steep mountain, and later in the verse, a minister states that Mahāsattva leapt from a mountain.
n.­532
According to the Sanskrit vriduta and to Toh 557 and the Yongle, Kangxi, and Urga versions of Toh 556, which have mthor. The Degé version of Toh 556 has mthong.
n.­533
The contents of the thirty-second verse in the Sanskrit are spread over two verses in the version translated into Tibetan. The Sanskrit translates as: “They saw the blood-soaked limbs of the tigers. / Nothing but hair, bones, and skin, / Fallen and scattered over the ground, / Only that of him remaining fallen on the ground.”
n.­534
According to the Sanskrit and Toh 557 and the Degé version of Toh 556. The Comparative Edition of the Degé has rngul (“sweat”) instead of rdul (“dirt” or “dust”).
n.­535
A traditional gesture of grief after the death of a family member.
n.­536
According to Toh 557 and the Kangxi, Narthang, and Lhasa versions of Toh 556. The Degé version of Toh 556 has rig in error for reg.
n.­537
This is usually taken to refer to the first five pupils of Śākyamuni, but Toh 555 specifies that two of them are Maudgalyāyana and Śāriputra, the Buddha’s two principal followers.
n.­541
From the Sanskrit udāra, which the Tibetan has translated as rgya che (“vast”).
n.­550
This reform of the spelling of written Tibetan‍—which included, for example, eliminating the secondary suffix da‍—was made in 816, during the reign of King Ralpachen (born ca. 806, r. 815–38).

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Chinese

gser ’od dam pa’i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) 2023.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rājanāma­mahāyāna­sūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.

Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Bao Gui 寶貴).

Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).

Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Yijing 義淨).

Secondary References‍—Kangyur

dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhya­tantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.

’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapa­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭā­mahā­kalpa­mahā­bodhi­sattva­vikurvaṇa­paṭalavisarā bhagavatī ārya­tārā­mūla­kalpa­nāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.

blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣaya­mati­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.

lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāra­mahāyāna­sūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.

las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmā­varaṇa­prati­praśrabdhi­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.

Secondary References‍—Tengyur

Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.

Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.

Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.

Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattva­hitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.

Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.

Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.

Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.

Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhi­prakāśikā­nāma­vyākhyā­ṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.

Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottara­śata­caityāntara­pañca­caitya­nirvapaṇa­vidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.

Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­tathāgatārhat­samyaksaṃbuddha­nāma­kalpa­ṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.

Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛtti­durbodhāloka­nāma­ṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.

Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.

Dīpaṁkaraśrījñāna. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhi­mārga­pradīpa­pañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa zhes bya ba (Abhisamaya­vibhaṅga­nāma). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.

Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahā­vajra­dhara­patha­kramopadeśāmṛta­guhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.

Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­vyākhyānābhi­samayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.

Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­nāma­mahā­kalpa­rāja­ṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgīti­ṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.

Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.

Paltsek (dpal brtsegs). pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.

Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgata­hṛdaya­samayavilokita­nāma­dhāraṇī­vṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāra­viśva­paṭala­vyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.

Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣā­kusuma­mañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.

Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.

Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.

Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyā­maṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.

Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.

Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīra­saṁdhi­nirmocana­sūtra­ṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.

Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāra­nāma­mahā­yāna­sūtra­vṛtti­tathāgata­hṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.

Other References in Tibetan

Kalzang Dolma (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.

Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.

Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That Is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.

Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.

Other References in English and Other Languages

Bagchi, S., ed. Suvarṇa­prabhāsa­sūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Banerjee, Radha. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.

Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.

Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.

Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.

Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.

Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen. Leipzig: Harrassowitz.

Nobel, Johannes (1944). Suvarṇa­bhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.

Nobel, Johannes (1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetishcen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.

Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 207–44.

Radich, Michael (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.

Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.

Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.

Yuama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004): 3–32.

Translations

Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.

Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.

Nobel, Johannes. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara AD

“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­20
g.­2

Abhayakīrti

Wylie:
  • ’jigs med grags pa
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • abhayakīrti AD

A buddha.

(Toh 555: bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa)

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­28
g.­3

acacia

Wylie:
  • shI ri shA
Tibetan:
  • ཤཱི་རི་ཤཱ།
Sanskrit:
  • śirīṣa AS

Albizia lebbeck. A tall tree that can grow to 100 feet. Other common names include Indian walnut, lebbeck, lebbeck tree, flea tree, frywood, koko, and “woman’s tongue tree.” The bark is used medicinally.

Located in 1 passage in the translation:

  • 15.­5
g.­8

Āgata

Wylie:
  • ’ong ba
Tibetan:
  • འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgata RP

A god who is the king of lightning in the eastern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­10

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha AD

A bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­40-41
  • 1.­4
  • 3.­1
  • 3.­64
  • 8.­32
g.­15

Akṣayamati

Wylie:
  • blo gros mi zad
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད།
Sanskrit:
  • akṣayamati AD

A bodhisattva.

(Toh 555: seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba)

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­50
  • 6.­2
  • 8.­36
  • n.­149
g.­17

Alakāvati

Wylie:
  • lcang lo can
Tibetan:
  • ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • alakāvati AS

The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.

(Toh 555: nor ldan)

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­78
  • 17.­1
  • g.­168
  • g.­345
g.­23

amṛta

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta AS

The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­76
  • 5.­68
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 11.­2
  • 12.­8
  • 12.­20
  • 12.­53-54
  • 12.­59
  • 18.­3
  • 18.­8
  • 26.­6
  • n.­540
g.­26

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­74
  • i.­89-90
  • 1.­2
  • 14.­1-3
  • 25.­49
  • 26.­4
  • 26.­11-12
  • 26.­15-16
  • 26.­20-21
  • 26.­83-84
  • n.­507
g.­34

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­7
  • 2.­29
  • 2.­69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 2.­118
  • 5.­8
  • 5.­36-38
  • 5.­40
  • 5.­69
  • 5.­79-81
  • 5.­84
  • 10.­40
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 12.­63-64
  • 15.­116
  • 16.­2
  • 17.­2
  • 23.­2-4
  • 23.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­149
  • g.­265
  • g.­430
g.­41

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­85
  • 1.­10-11
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­7-8
  • 3.­61
  • 5.­10
  • 11.­4
  • 12.­7
  • 12.­27
  • 12.­33
  • 12.­67
  • 14.­26
  • 15.­74
  • 15.­88
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­27
  • 22.­51-52
  • 29.­13
  • n.­152
  • n.­166
  • n.­393
  • g.­52
  • g.­234
  • g.­305
  • g.­334
  • g.­354
  • g.­402
  • g.­443
  • g.­505
g.­50

Āyurveda

Wylie:
  • tshe’i rig byed
Tibetan:
  • ཚེའི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • āyurveda AS

The classical system of Indian medicine.

(Toh 555: shes pa)

Located in 9 passages in the translation:

  • 24.­3
  • 24.­6
  • 24.­22
  • 25.­1
  • n.­306
  • g.­55
  • g.­67
  • g.­90
  • g.­314
g.­57

Bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 299 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4-8
  • 1.­10-12
  • 2.­1-2
  • 2.­5-9
  • 2.­18-21
  • 2.­23
  • 2.­26-30
  • 2.­33-36
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­66-68
  • 2.­83
  • 2.­88
  • 2.­115
  • 2.­120-121
  • 3.­1-2
  • 3.­16
  • 3.­20
  • 3.­44
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 3.­64
  • 3.­69-70
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­106-107
  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­8-10
  • 5.­27-28
  • 5.­42-45
  • 5.­47-48
  • 5.­53
  • 5.­55-56
  • 5.­58
  • 5.­68-69
  • 5.­73-75
  • 5.­77-79
  • 5.­86-90
  • 5.­93-95
  • 6.­2-3
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­107
  • 6.­111
  • 6.­115
  • 6.­119
  • 6.­123
  • 6.­127
  • 6.­129-130
  • 6.­134-136
  • 6.­140-141
  • 6.­147
  • 6.­149-150
  • 7.­2
  • 8.­1-2
  • 8.­42
  • 9.­1
  • 10.­1
  • 10.­5
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­37-38
  • 10.­40
  • 10.­43-44
  • 10.­51-53
  • 11.­1-13
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­8-9
  • 12.­12-15
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­28
  • 12.­30-33
  • 12.­52-66
  • 12.­70
  • 12.­72
  • 12.­76
  • 12.­85
  • 12.­89
  • 12.­93-94
  • 12.­97-98
  • 12.­100
  • 12.­106
  • 12.­122-123
  • 12.­125
  • 13.­2-4
  • 13.­6-7
  • 13.­13
  • 14.­1
  • 14.­4
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­10-11
  • 14.­13-14
  • 14.­16-17
  • 14.­19-21
  • 14.­23-26
  • 15.­1-2
  • 15.­15
  • 15.­22-23
  • 15.­42-45
  • 15.­91
  • 15.­96-97
  • 15.­99
  • 15.­117
  • 15.­128
  • 15.­133
  • 16.­1
  • 16.­5
  • 17.­1
  • 17.­6-7
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-13
  • 18.­15-16
  • 18.­19-20
  • 18.­22
  • 18.­25-26
  • 19.­1
  • 19.­4-9
  • 19.­16
  • 20.­1-3
  • 21.­2
  • 22.­1-2
  • 23.­1-2
  • 23.­4-6
  • 23.­12-14
  • 24.­1
  • 25.­45
  • 26.­3-8
  • 26.­10-16
  • 26.­18
  • 26.­20-21
  • 26.­86
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 29.­1
  • 29.­12-13
g.­60

bherī drum

Wylie:
  • rnga
Tibetan:
  • རྔ།
Sanskrit:
  • bherī AS

As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­84
  • n.­174
  • n.­195
g.­61

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 59 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­65
  • i.­72
  • i.­90
  • 1.­1
  • 5.­8
  • 5.­85
  • 6.­146
  • 10.­42-44
  • 11.­7-10
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­24
  • 12.­29-30
  • 12.­36
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 12.­89
  • 12.­123
  • 14.­26
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­19
  • 15.­21
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­15
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 21.­9
  • 21.­21
  • 21.­29
  • 25.­22
  • 26.­3
  • 26.­7-8
  • 26.­18-19
  • 26.­144
  • n.­232
  • n.­495
  • g.­167
  • g.­235
  • g.­300
  • g.­487
  • g.­512
g.­62

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­85
  • 6.­146
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­29-30
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 15.­21
  • 18.­6
  • g.­270
g.­70

Bodhisattvasamuccayā

Wylie:
  • byang chub yang dag par bsdus pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­samuccayā AS

A goddess. In Toh 555 called “goddess of the Bodhi tree.”

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­86-89
  • i.­93
  • 7.­2
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 25.­45
  • 29.­1
  • 29.­13
g.­77

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­37
  • i.­43
  • i.­47
  • i.­77
  • 2.­7
  • 2.­33
  • 2.­35-36
  • 2.­38
  • 2.­41
  • 2.­55
  • 2.­111
  • 3.­67
  • 4.­2
  • 4.­8
  • 4.­103
  • 5.­2
  • 5.­17
  • 5.­81
  • 5.­90-91
  • 15.­24
  • 15.­36
  • 15.­58
  • 15.­70
  • 15.­82
  • 15.­91
  • 15.­93
  • 15.­131-132
  • n.­62
  • n.­64
  • g.­232
  • g.­522
g.­83

cakravartin

Wylie:
  • khor los sgyur ba
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­84
  • 5.­82
  • 6.­14
  • 6.­45
  • 10.­49
  • 12.­27-28
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­32
  • g.­164
  • g.­413
  • g.­452
g.­108

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āśrava AD
  • āsrava AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­40
  • 5.­80
  • 12.­125
  • 15.­97
  • g.­154
  • g.­464
  • g.­469
g.­111

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 181 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­67
  • i.­83-87
  • i.­89
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­10-11
  • 1.­19
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­7-8
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 3.­61
  • 3.­64
  • 3.­68
  • 4.­17
  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­18-21
  • 5.­36-38
  • 5.­45
  • 5.­48
  • 5.­53
  • 5.­69
  • 5.­78-82
  • 5.­86
  • 6.­145
  • 7.­11
  • 9.­1
  • 9.­15
  • 10.­39-41
  • 10.­51-52
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­14
  • 12.­3
  • 12.­7-8
  • 12.­19
  • 12.­27
  • 12.­29-30
  • 12.­32-33
  • 12.­52
  • 12.­56-58
  • 12.­61
  • 12.­63
  • 12.­67
  • 12.­76
  • 12.­82
  • 12.­117
  • 12.­120
  • 14.­14
  • 14.­26
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­41
  • 15.­59
  • 15.­69-70
  • 15.­74
  • 15.­83
  • 15.­88
  • 15.­102
  • 15.­122-127
  • 15.­129
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 18.­11
  • 18.­13-16
  • 19.­8
  • 20.­6-10
  • 20.­14-16
  • 20.­19-20
  • 20.­23
  • 20.­29-31
  • 20.­33
  • 20.­53
  • 20.­56-57
  • 20.­60
  • 20.­64
  • 20.­68
  • 20.­70-71
  • 20.­73
  • 20.­79
  • 21.­14
  • 21.­17-18
  • 21.­20
  • 21.­31
  • 22.­10
  • 22.­20
  • 22.­28-29
  • 22.­35
  • 22.­64
  • 22.­66
  • 22.­74
  • 23.­1-2
  • 23.­4
  • 23.­6
  • 23.­13-14
  • 23.­16-18
  • 24.­1
  • 25.­24
  • 25.­28-30
  • 25.­43
  • 25.­50
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 27.­10
  • 29.­10
  • 29.­13
  • n.­38
  • n.­324
  • n.­411-412
  • n.­426
  • g.­14
  • g.­23
  • g.­52
  • g.­54
  • g.­72
  • g.­96
  • g.­112
  • g.­208
  • g.­286
  • g.­295
  • g.­322
  • g.­334
  • g.­336
  • g.­374
  • g.­451
g.­113

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
  • gzungs sngags
Tibetan:
  • གཟུངས།
  • གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 72 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­49
  • i.­53
  • i.­55
  • i.­58
  • i.­72
  • i.­75
  • 6.­89
  • 6.­91-93
  • 6.­95-97
  • 6.­99-101
  • 6.­103-105
  • 6.­107-109
  • 6.­111-113
  • 6.­115-117
  • 6.­119-121
  • 6.­123-125
  • 6.­127-129
  • 6.­144-145
  • 8.­1-2
  • 8.­40
  • 8.­42-43
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 9.­1
  • 12.­70
  • 13.­3-4
  • 13.­6-9
  • 13.­11-15
  • 14.­8
  • 14.­14
  • 14.­25
  • 14.­27
  • 15.­38
  • 15.­41
  • 15.­44
  • 18.­16
  • 18.­25
  • 19.­9
  • n.­282
  • g.­376
g.­115

Dharma body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya AS

In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­40
  • 2.­62
  • 2.­75
  • 2.­85
  • 2.­92
  • 2.­104
  • 3.­2
  • 3.­5-6
  • 3.­15-17
  • 3.­19
  • 3.­21-24
  • 3.­28-29
  • 3.­34-35
  • 3.­37-38
  • 3.­42
  • 3.­48-49
  • 3.­52-53
  • 6.­57
  • 9.­27
  • 21.­4
  • 21.­34
  • 26.­39
  • g.­468
g.­116

Dharma realm

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu AS

A synonym for the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­62
  • 1.­1
  • 2.­62
  • 3.­51
  • 3.­57
  • 6.­139
  • 10.­8-15
  • 10.­26
  • 10.­36
  • 22.­8
  • 22.­33
g.­117

dharmabhāṇaka

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­80
  • i.­84
  • 11.­8-9
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­30
  • 12.­35-36
  • 12.­52
  • 12.­123
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­19
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­11
  • 18.­15
  • 18.­26
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­11-12
  • 21.­19
  • 21.­21
  • 21.­29
  • 22.­15
  • 22.­18
  • g.­372
g.­123

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­127

Dṛḍhā

Wylie:
  • brtan ma
Tibetan:
  • བརྟན་མ།
Sanskrit:
  • dṛḍhā AD

The goddess of the earth.

(Toh 555: sra ba)

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­80
  • i.­82
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 18.­1-2
  • 18.­7-8
  • 18.­13
  • 18.­15-16
  • 18.­26-27
  • 20.­1
g.­129

eight liberations

Wylie:
  • rnam par grol ba brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­137

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 57 passages in the translation:

  • i.­80-81
  • 1.­3
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­23
  • 3.­58
  • 4.­13
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­72-73
  • 4.­76
  • 4.­95
  • 4.­102
  • 5.­32
  • 5.­79
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­26
  • 7.­31
  • 7.­36
  • 9.­27
  • 9.­34
  • 10.­43-44
  • 10.­46
  • 12.­27-28
  • 12.­63
  • 13.­11
  • 15.­96
  • 16.­1
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 21.­4-5
  • 21.­32-33
  • 22.­10
  • 23.­2
  • 23.­12
  • 24.­1
  • 26.­85
  • 26.­87
  • 26.­146
  • 27.­10
  • n.­210
  • n.­238
  • n.­281
  • g.­38
  • g.­125
  • g.­235
g.­147

fig tree flower

Wylie:
  • u dum bA ra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit:
  • udumbara AD

The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­23
  • 29.­3
g.­157

Four Mahārājas

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 59 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­69-70
  • i.­75
  • 3.­64
  • 5.­93
  • 10.­51-52
  • 11.­2-3
  • 11.­5-8
  • 11.­11-14
  • 12.­2
  • 12.­5-9
  • 12.­14-15
  • 12.­18-20
  • 12.­26
  • 12.­29-31
  • 12.­33
  • 12.­52-55
  • 12.­58-59
  • 12.­63
  • 12.­66
  • 12.­68
  • 12.­99
  • 12.­106
  • 12.­122-123
  • 12.­126
  • 14.­19
  • 15.­39
  • 15.­97
  • 15.­101
  • 15.­123
  • 22.­35
  • n.­251
  • g.­123
  • g.­489
  • g.­517
  • g.­518
g.­161

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­33
  • 14.­26
  • 15.­83
  • 15.­127
  • 20.­18
  • 29.­13
  • n.­39
  • g.­123
  • g.­322
g.­165

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­42
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­40
  • 5.­52
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­107
  • 6.­111
  • 6.­115
  • 6.­119
  • 6.­123
  • 6.­127
  • 12.­34-36
  • 22.­7
  • g.­248
  • g.­321
  • g.­322
g.­168

Goddess Śrī

Wylie:
  • dpal gyi lha mo
  • lha mo dpal
  • dpal
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
  • ལྷ་མོ་དཔལ།
  • དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī

The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­78-79
  • i.­85
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­85
  • 12.­88
  • 15.­103
  • 16.­1-2
  • 16.­4-6
  • 17.­1-3
  • 17.­32-34
  • 22.­1
  • 22.­35
  • 22.­56
  • 29.­13
  • n.­373
  • n.­375
  • n.­379
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­345
g.­205

Hundredth Moment

Wylie:
  • skad brgya pa
Tibetan:
  • སྐད་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • kṣaṇaśatara AD

A god who is the king of lightning in the southern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­208

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra AD

The deity that is also called Mahendra, “lord of the devas,” who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields a thunderbolt. He is also known as Śakra (Tib. brgya byin, “hundred offerings”). The Buddhist tradition sometimes interprets this name as an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that Indra became the lord of the gods through performing them.

Located in 11 passages in the translation:

  • 15.­34
  • 22.­37
  • n.­38
  • g.­52
  • g.­71
  • g.­233
  • g.­305
  • g.­316
  • g.­390
  • g.­473
  • g.­526
g.­214

Jalavāhana

Wylie:
  • chu ’bebs
Tibetan:
  • ཆུ་འབེབས།
Sanskrit:
  • jalavāhana AS

A learned physician in the distant past and son of Jaṭiṃdhara who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. He was the Buddha in a previous life.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­7
  • i.­88-89
  • 24.­4
  • 24.­6-7
  • 24.­12
  • 24.­22-24
  • 24.­26-27
  • 25.­1-2
  • 25.­4-7
  • 25.­9
  • 25.­11-14
  • 25.­17-19
  • 25.­21
  • 25.­24-25
  • 25.­27-30
  • 25.­32-39
  • 25.­41
  • 25.­43
  • 25.­47
  • 25.­53
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­213
g.­217

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 39 passages in the translation:

  • 4.­58
  • 4.­100
  • 11.­5
  • 11.­7
  • 12.­17-19
  • 12.­63-64
  • 12.­108
  • 12.­110-111
  • 12.­120
  • 15.­2
  • 15.­97
  • 16.­1
  • 18.­3
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 20.­69
  • 21.­25
  • 21.­27
  • 22.­24
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­75
  • 22.­77
  • 22.­79
  • 25.­23
  • 25.­28
  • 25.­30-31
  • n.­272
  • n.­467
  • g.­82
  • g.­216
  • g.­443
g.­218

Jaṭiṃdhara

Wylie:
  • ral pa ’dzin
Tibetan:
  • རལ་པ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jaṭiṃdhara AD

A head merchant and physician in the distant past.

(Toh 555: Jaladhara; chu ’dzin)

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­88-89
  • 24.­3-4
  • 24.­6-7
  • 24.­12
  • 25.­46
  • g.­214
g.­219

jina

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina AS

An epithet for a buddha meaning “victorious one.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­12
  • 2.­17
  • 2.­56
  • 4.­62
  • 4.­64
  • 4.­77
  • 4.­103
  • 7.­3
  • 7.­8
  • 7.­17
  • 7.­19-21
  • 7.­23
  • 7.­37
  • 9.­33
  • 10.­2
  • 12.­3
  • 12.­42
  • 12.­101-105
  • 15.­104
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­9
  • 21.­12
  • 22.­8
  • 27.­2
  • 27.­4-8
  • 29.­5
  • 29.­7-8
  • n.­108
  • n.­124
  • n.­150
g.­220

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­23
  • i.­30
  • c.­1
g.­224

Jvalanāntara­tejo­rāja

Wylie:
  • 'bar ba’i khyad par gyi gzi brjid kyi rgyal po
Tibetan:
  • བར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • jvalanāntara­tejo­rāja AS

A deity in the Trāyastriṃśa paradise.

(Toh 557: ’bar ba’i khyad par gyi gzi brjid rgyal po. Toh 555: mchog tu rgyal ba’i ’od)

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­87
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­13-14
  • 23.­16-17
  • 25.­50
g.­233

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­79
  • 5.­83-84
  • g.­390
g.­240

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 2.­71
  • 2.­83
  • 2.­88
  • 2.­109
  • 2.­115
  • 3.­5-6
  • 3.­8
  • 3.­46-49
  • 3.­52
  • 4.­13
  • 4.­27
  • 4.­31
  • 4.­51
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­77
  • 6.­22
  • 6.­24
  • 6.­30
  • 6.­34
  • 6.­51-52
  • 6.­55
  • 6.­68
  • 6.­92
  • 6.­96
  • 6.­136
  • 7.­32
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 10.­13
  • 12.­48
  • 19.­15
g.­245

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­517
g.­259

Mahādeva

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahādeva AS

A prince in the past, the middle son of the King Mahāratha.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­21
  • 26.­24
  • 26.­31
  • 26.­48
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­93
  • 26.­95
  • 26.­144
  • g.­502
g.­264

Mahāmaudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaudgalyāyana AS

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 15.­117
  • n.­537
  • g.­42
g.­270

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpatī AD

The Buddha’s mother’s sister and his stepmother. She was the mother of Nanda, whom the Buddha later inspired to become a monk, as recorded in two sūtras bearing his name and elsewhere. She became the first bhikṣuṇī after the death of the Buddha’s father.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­144
g.­271

Mahāpraṇāda

Wylie:
  • sgra chen po
Tibetan:
  • སྒྲ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpraṇāda AS

A prince in the past, the eldest son of King Mahāratha.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­21
  • 26.­23
  • 26.­28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­48
  • 26.­89
  • 26.­93
  • 26.­95
  • 26.­143
g.­273

Mahāratha

Wylie:
  • shing rta chen po
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāratha AS

A king in the past.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­21
  • 26.­88
  • 26.­91
  • 26.­103
  • 26.­115
  • 26.­117-118
  • 26.­121
  • 26.­123
  • 26.­125
  • 26.­131
  • 26.­142-143
  • 26.­145
  • g.­259
  • g.­271
  • g.­276
g.­275

mahāsattva

Wylie:
  • sems can chen po
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 63 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­90
  • 1.­3-4
  • 2.­1
  • 2.­68-69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 3.­1
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 5.­11-14
  • 5.­33-35
  • 5.­42
  • 5.­62
  • 5.­64
  • 5.­66
  • 6.­2
  • 6.­4
  • 6.­37-47
  • 6.­79
  • 6.­89
  • 6.­93
  • 6.­97
  • 6.­101
  • 6.­105
  • 6.­109
  • 6.­113
  • 6.­117
  • 6.­121
  • 6.­125
  • 6.­129
  • 8.­1
  • 8.­4
  • 8.­30-39
  • 9.­1
  • 14.­6
  • n.­57
g.­276

Mahāsattva

Wylie:
  • snying stobs chen po
Tibetan:
  • སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva AS

A prince in the past, the youngest son of King Mahāratha. A previous life of the Buddha, when he decided to give his body to a tigress.

(Toh 557: sems can chen po)

Located in 21 passages in the translation:

  • 26.­21
  • 26.­25
  • 26.­29
  • 26.­33
  • 26.­36
  • 26.­42
  • 26.­55
  • 26.­83
  • 26.­88
  • 26.­91
  • 26.­93
  • 26.­112-113
  • 26.­128-130
  • 26.­137
  • 26.­142
  • 26.­145-146
  • n.­531
g.­281

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­90
  • 1.­4
  • 8.­38
  • 8.­44
  • 15.­122
  • 17.­19
  • 22.­19
  • 26.­143
g.­282

Malaya

Wylie:
  • ma la ya
Tibetan:
  • མ་ལ་ཡ།
Sanskrit:
  • malaya AS

The range of mountains in West India, also called the Western Ghats, known for its sandalwood forests.

Located in 1 passage in the translation:

  • 26.­74
g.­291

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­90
  • 1.­4
  • 8.­33
  • 8.­44
  • 22.­19
  • 26.­144
  • g.­322
g.­294

Māyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • māyā AD

The Buddha’s mother, more commonly called Māyādevī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 26.­143
  • g.­107
g.­301

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­75
  • i.­85
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­32-33
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 14.­20-21
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­41
  • 15.­71
  • 15.­101
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­15
  • 22.­27
  • 22.­49-50
  • 22.­70
  • n.­39
  • n.­235
  • g.­18
  • g.­28
  • g.­171
  • g.­249
  • g.­254
  • g.­260
  • g.­283
  • g.­284
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­317
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­386
  • g.­483
  • g.­503
  • g.­511
  • g.­518
g.­306

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda AD

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 22.­49
  • g.­270
g.­311

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 75 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­36
  • i.­38
  • 1.­3
  • 2.­20-21
  • 2.­23-24
  • 2.­31-33
  • 2.­65
  • 2.­67-69
  • 2.­71-81
  • 2.­83-93
  • 2.­95-106
  • 2.­108
  • 2.­118
  • 2.­120
  • 3.­4
  • 3.­11
  • 3.­16-17
  • 3.­19
  • 3.­31
  • 3.­33
  • 3.­60
  • 5.­54
  • 5.­72
  • 5.­84
  • 6.­36
  • 6.­62
  • 6.­133
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 21.­5
  • 23.­3-4
  • 24.­2
  • 27.­6
  • n.­79
  • g.­401
g.­319

Padmottara­suvarṇa­dhvaja

Wylie:
  • pad+ma dam pa gser gyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • པདྨ་དམ་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • padmottara­suvarṇa­dhvaja RS

“Sublime Lotus Golden Banner.” The palace of the goddess Śrī, also known as Lakṣmī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­321

Pañcāla

Wylie:
  • lnga len
Tibetan:
  • ལྔ་ལེན།
Sanskrit:
  • pañcāla AD

One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­3
g.­332

powers

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya AS

Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­39
  • 3.­57
  • 4.­46
  • 5.­23
  • 12.­84
  • 12.­90
  • 22.­36
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­52
  • 24.­8
  • g.­39
  • g.­264
  • g.­357
  • g.­431
g.­339

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 2.­37
  • 3.­8
  • 3.­57
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 6.­4
  • 6.­18
  • 8.­5
  • 15.­39
  • 15.­95
  • 15.­99
  • n.­64
  • g.­39
  • g.­340
  • g.­403
g.­345

Puṇya­kusuma­prabha

Wylie:
  • bsod nams kyi me tog ’od
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འོད།
Sanskrit:
  • puṇya­kusuma­prabha AD

Name of the park where the goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­356

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 4.­3
  • g.­521
g.­358

Ralpachen

Wylie:
  • ral pa can
Tibetan:
  • རལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A king of Tibet, born ca. 806. His formal name was Tritsuk Detsen (khri gtsug lde btsan), and he reigned from 815 to 838.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­550
  • g.­220
g.­368

Ratnārcī

Wylie:
  • rin chen ’od ’phro
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit:
  • ratnārcī AD

A goddess who later becomes the bodhisattva Cittaratnārcī.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­62-64
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­20-22
  • 10.­33-34
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • g.­139
g.­371

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin AS

A buddha in the distant past.

(Toh 555: rin chen gtsug phud)

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­88-89
  • 8.­19
  • 17.­6
  • 21.­5
  • 21.­27
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­471
g.­376

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

An exceptional power of mental retention. The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and it can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­39
  • 4.­46
  • 6.­50
  • 6.­60
  • 12.­124
  • 15.­1-2
g.­379

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­60
  • 12.­61-63
  • 15.­60
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­100
  • 19.­15
  • 26.­9
g.­380

Ruciraketu

Wylie:
  • mdzes pa’i tog
Tibetan:
  • མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ruciraketu AD

The name of a bodhisattva.

Located in 35 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­3
  • i.­36
  • i.­38-39
  • i.­43
  • i.­82
  • i.­87
  • i.­92
  • 2.­1
  • 2.­6-8
  • 2.­18-19
  • 2.­26-27
  • 2.­67-68
  • 2.­120-121
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­106
  • 7.­38
  • 17.­20
  • 23.­2
  • 28.­1
  • n.­471
  • g.­141
  • g.­382
  • g.­383
  • g.­455
  • g.­460
g.­388

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni AS

A title that, like “buddha,” is given to those who have attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­10-11
  • 26.­26
  • g.­297
  • g.­379
g.­390

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­45-46
  • i.­48
  • i.­75
  • 3.­64
  • 5.­3
  • 5.­53
  • 5.­78
  • 5.­85
  • 5.­87
  • 5.­89
  • 5.­93
  • 10.­51
  • 12.­28
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­61-63
  • 14.­14
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­39
  • 15.­74
  • 21.­33
  • g.­71
  • g.­208
  • g.­233
  • g.­443
  • g.­473
  • g.­526
g.­391

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­84
  • i.­92-93
  • 2.­1-2
  • 2.­6-7
  • 2.­9-11
  • 2.­13
  • 2.­18-19
  • 2.­26-29
  • 2.­67
  • 5.­68
  • 8.­6
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 21.­28
  • 22.­8
  • 26.­142
  • 29.­5
  • n.­537
  • g.­71
  • g.­141
  • g.­172
  • g.­355
  • g.­379
  • g.­389
  • g.­437
  • g.­455
  • g.­460
  • g.­501
g.­394

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­52
  • 1.­12
  • 3.­12
  • 3.­38-39
  • 3.­41-42
  • 3.­52
  • 3.­59
  • 4.­46
  • 5.­1
  • 5.­68
  • 6.­24
  • 6.­50
  • 6.­54
  • 6.­79-88
  • 12.­102
  • 15.­44
  • 28.­6
  • 29.­5
  • g.­39
  • g.­78
  • g.­332
  • g.­431
g.­400

Saṃjñeya

Wylie:
  • yang dag shes
Tibetan:
  • ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñeya AS

A yakṣa general.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­81
  • 12.­32
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­15-17
  • 22.­26
  • 22.­39
  • n.­457
g.­401

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 33 passages in the translation:

  • 2.­76
  • 2.­91
  • 2.­108
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­42
  • 3.­51
  • 3.­60
  • 4.­11
  • 4.­63
  • 4.­69
  • 4.­99
  • 5.­8
  • 5.­57
  • 6.­11
  • 6.­36
  • 6.­58
  • 6.­62
  • 6.­133
  • 6.­148
  • 9.­21
  • 10.­6
  • 10.­43
  • 12.­27-28
  • 12.­50
  • 12.­125
  • 15.­21
  • 25.­52
  • 26.­85
  • g.­327
g.­403

samyaksaṃbuddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha AD

“Perfectly realized one.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach.

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­29
  • 2.­69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 2.­118
  • 5.­36-38
  • 5.­69
  • 5.­79-81
  • 5.­84
  • 7.­41
  • 10.­40
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 12.­63-64
  • 14.­1
  • 16.­2
  • 17.­2
  • 23.­2-4
  • 23.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • 26.­84
g.­404

sandalwood

Wylie:
  • tsan+dan
Tibetan:
  • ཙནྡན།
Sanskrit:
  • candana AS

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­73
  • 15.­6
  • 21.­16
  • 26.­74
  • g.­282
g.­405

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­57
  • 6.­144
  • 15.­34
  • 15.­94
  • 18.­25
  • 21.­8-9
  • 26.­16
  • n.­102
  • n.­150
  • g.­117
  • g.­263
  • g.­355
  • g.­512
g.­406

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarasvatī AD

The goddess of wisdom, learning, and music.

(Toh 555: spobs pa’i lha mo)

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­76-77
  • i.­85
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 15.­1
  • 15.­22-25
  • 15.­28
  • 15.­32
  • 15.­35-36
  • 15.­48
  • 15.­53-54
  • 15.­59
  • 15.­82
  • 15.­84
  • 15.­91
  • 15.­93
  • 15.­108
  • 15.­111
  • 15.­131
  • 15.­133-134
  • 22.­35
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 29.­13
g.­407

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­45
  • i.­72
  • 1.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­15
  • 5.­25-28
  • 5.­39-43
  • 5.­46
  • 5.­50-56
  • 5.­70-76
  • 13.­2-4
  • 13.­6-9
  • 13.­11-14
  • 15.­117
  • n.­282
  • n.­537
  • g.­42
  • g.­264
g.­411

Satamapati

Wylie:
  • rgyun gyi bdag po
Tibetan:
  • རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • satamapati

A god who is the king of lightning in the northern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­414

seven precious materials

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna AS
Chinese:
  • 七寶

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­72
  • 10.­19
  • 10.­27
  • 12.­27
  • 17.­1
  • 26.­145
g.­423

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­11
  • 2.­37
  • 3.­8
  • 3.­57
  • 4.­33
  • 4.­93
  • 5.­23
  • 5.­80
  • 6.­4
  • 6.­18
  • 8.­5
  • 15.­39
  • 15.­95
  • 21.­8-9
  • n.­64
  • g.­39
  • g.­264
  • g.­315
  • g.­405
  • g.­424
  • g.­430
g.­432

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­90
  • 5.­8
  • 5.­72
  • 6.­149
  • 18.­16
  • 22.­8-9
  • 22.­28
  • 22.­31
  • 26.­10-12
  • 26.­145
  • 26.­148
g.­435

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • sudarśana AD

In the Sarvāstivāda tradition, this is the second highest of the Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the fourth highest.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­20
  • n.­133
  • g.­443
g.­436

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gtsang ma’i gnas
Tibetan:
  • གཙང་མའི་གནས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.

The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm‍—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)‍—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.

Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.

Located in 6 passages in the translation:

  • 15.­119
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­48
  • g.­435
  • g.­439
g.­437

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang ma
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhodana AD

The Buddha Śākyamuni’s father.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­89-90
  • 25.­46
  • 26.­143
g.­440

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­69
  • 5.­73
  • 5.­79
  • 7.­12
  • 7.­22
  • 10.­40
  • 13.­6
  • 21.­5
  • 23.­2
  • 23.­4
  • 23.­13
  • 24.­1
g.­441

Sukhavihāra

Wylie:
  • bde bar gnas pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sukhavihāra AD

A bodhisattva.

(Toh 555: Saṃtiṣṭha; rab gnas)

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­58
  • 8.­1
  • 8.­42-45
g.­443

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 5.­72
  • 6.­5
  • 12.­33
  • 12.­104
  • 15.­124
  • 27.­5
  • 28.­4
  • 28.­8
  • 29.­3
  • n.­38
  • n.­59
  • g.­17
  • g.­82
  • g.­112
  • g.­208
  • g.­390
  • g.­473
  • g.­503
g.­448

Sureśvaraprabha

Wylie:
  • lha’i dbang phyug ’od
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད།
Sanskrit:
  • sureśvaraprabha AS

A king in the distant past.

(Toh 555: lha’i dbang phyug gi ’od)

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­88-89
  • 24.­2-3
  • 24.­5
  • 24.­23
  • 24.­27
  • 25.­1
  • 25.­14-15
  • 25.­30-31
  • 25.­33-37
  • 25.­43
  • 25.­45
g.­452

Susaṃbhava

Wylie:
  • legs par byung ba
Tibetan:
  • ལེགས་པར་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • susaṃbhava AS

The Buddha’s previous life as a cakravartin in the distant past.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­84
  • 21.­5
  • 21.­13-14
  • 21.­22
  • 21.­24
  • 21.­27-29
  • 21.­35
g.­454

Suvarṇabhujendra

Wylie:
  • gser gyi lag pa’i dbang po
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • suvarṇabhujendra AD

A king in the distant past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­2
  • 7.­38
  • g.­228
  • g.­229
g.­456

Suvarṇaprabhā

Wylie:
  • gser du snang ba
Tibetan:
  • གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • suvarṇaprabhā AS

A world realm in the distant future.

(Toh 555: gser ’od)

Located in 1 passage in the translation:

  • 23.­2
g.­460

Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa

Wylie:
  • gser dang rin po che’i ’byung gnas gdugs brtsegs
  • gser ri rin chen ’byung gnas gdugs brtsegs
Tibetan:
  • གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
  • གསེར་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa AS

A buddha in the distant future who is the bodhisattva Ruciraketu in the time of Śākyamuni.

(Toh 555: gser gdugs rin po che brtsegs pa)

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­87
  • i.­91
  • 17.­11
  • 23.­2-3
  • 27.­1
  • g.­455
g.­463

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­72
  • 1.­1
  • 1.­8
  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­7-9
  • 2.­18-20
  • 2.­23-30
  • 2.­33
  • 2.­39
  • 2.­57-59
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­69
  • 2.­71-72
  • 2.­81
  • 2.­84
  • 2.­89-93
  • 2.­95-102
  • 2.­104
  • 2.­106
  • 2.­108-122
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­21
  • 3.­31
  • 3.­37-38
  • 3.­44
  • 3.­46-47
  • 3.­54
  • 3.­57-60
  • 3.­62-63
  • 4.­39
  • 4.­51
  • 4.­93
  • 4.­106
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­25
  • 5.­36-38
  • 5.­51-54
  • 5.­68-69
  • 5.­79-82
  • 5.­84
  • 6.­34
  • 6.­46
  • 6.­131
  • 7.­2
  • 7.­16
  • 10.­40
  • 11.­1
  • 12.­21
  • 12.­27-28
  • 12.­34-36
  • 12.­62-64
  • 12.­105
  • 13.­14
  • 15.­113
  • 16.­1-2
  • 16.­5
  • 17.­2
  • 17.­6-18
  • 18.­11-12
  • 18.­15
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 21.­28-29
  • 23.­2-4
  • 23.­12-13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • 26.­4
  • 26.­20
  • 26.­142
  • 27.­1
  • 28.­11
  • 29.­4-5
  • 29.­8
  • n.­50
  • n.­54
  • n.­236
  • n.­241
  • n.­374
  • g.­164
  • g.­215
  • g.­269
  • g.­352
  • g.­457
  • g.­459
  • g.­471
g.­470

three worlds

Wylie:
  • ’jig rten gsum
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trailokya AS

The three realms of desire, form, and formlessness.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­67
  • 4.­70
  • 7.­10
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 12.­37
  • 14.­5
  • 20.­51
  • 20.­68
  • 26.­41
  • n.­439
g.­473

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa AS

The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­86-87
  • i.­89
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 5.­19
  • 12.­33
  • 15.­123
  • 18.­13
  • 20.­16
  • 20.­23
  • 20.­55
  • 20.­68
  • 22.­26
  • 23.­1
  • 23.­14
  • 25.­24
  • 25.­28-29
  • 25.­43
  • n.­38
  • n.­64
  • n.­392
  • g.­214
  • g.­224
  • g.­390
g.­475

Trisong Detsen

Wylie:
  • ’khri srong lde btsan
Tibetan:
  • འཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
Sanskrit:
  • —

King of Tibet who reigned ca. 742/55–798/804 ᴄᴇ.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­220
g.­489

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa AD

As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of the yakṣas and a lord of wealth.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 12.­70
  • 12.­73
  • 12.­75-76
  • 12.­79
  • 12.­82
  • 12.­85
  • 12.­87-88
  • 12.­98
  • 14.­17
  • 17.­1
  • 22.­35
  • n.­251
  • n.­253
  • n.­259
  • n.­261
  • g.­17
  • g.­222
  • g.­345
g.­506

Venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­27-28
  • 5.­42-43
  • 5.­55-56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 11.­1-13
  • 12.­8-9
  • 12.­12-14
  • 12.­22
  • 12.­30-32
  • 12.­52-62
  • 12.­65
  • 12.­123
  • 13.­2-4
  • 13.­6
  • 14.­1
  • 14.­16
  • 14.­19
  • 14.­23
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-12
  • 18.­15
  • 19.­1
  • 19.­4-8
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­13
  • 26.­4
  • 26.­11-12
  • 26.­16
  • 26.­20-21
  • n.­211
g.­513

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­8
  • g.­117
g.­517

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­518

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and the lord of the nāgas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­521

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
  • bya rgod phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa AS
  • gṛdhra­kūṭa­parvata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­26-27
  • 2.­31
  • 4.­3
  • g.­365
g.­523

Waning Light

Wylie:
  • ’od nyams pa
Tibetan:
  • འོད་ཉམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A god who is the king of lightning in the western direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­525

white water lily

Wylie:
  • ku mu da
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit:
  • kumuda AS

Nymphaea pubescens. The night-blossoming water lily, sometimes referred to as a “night lotus.” It can be white, pink, or red.

Located in 2 passages in the translation:

  • 26.­14
  • 28.­9
g.­527

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 99 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­81
  • i.­85
  • 1.­8
  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 5.­85
  • 10.­51-52
  • 11.­5
  • 12.­6-9
  • 12.­14
  • 12.­20
  • 12.­29
  • 12.­32-33
  • 12.­52-55
  • 12.­58
  • 12.­63
  • 12.­96
  • 12.­119
  • 12.­123
  • 15.­71
  • 15.­104
  • 15.­127
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­15-17
  • 21.­17
  • 22.­26
  • 22.­36
  • 22.­39-43
  • 22.­80
  • n.­39
  • n.­324
  • n.­456-457
  • g.­17
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­31
  • g.­44
  • g.­63
  • g.­65
  • g.­88
  • g.­92
  • g.­95
  • g.­140
  • g.­162
  • g.­199
  • g.­221
  • g.­222
  • g.­227
  • g.­230
  • g.­246
  • g.­253
  • g.­255
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­266
  • g.­272
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­302
  • g.­304
  • g.­309
  • g.­316
  • g.­323
  • g.­328
  • g.­337
  • g.­349
  • g.­363
  • g.­400
  • g.­409
  • g.­434
  • g.­450
  • g.­461
  • g.­489
  • g.­496
  • g.­499
  • g.­528
g.­529

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama AS

The lord of death.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­42
  • 4.­9
  • 11.­1
  • 12.­28
  • 15.­62
  • 16.­1
  • 18.­11
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 22.­37
  • g.­526
0
    You are downloading:

    The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-chapter-26.Copy
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-chapter-26.Copy
    84000. (2025) The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-chapter-26.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy