• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 556

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh556.pdf

གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ།

The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)
Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land The preceding chapter, this chapter, and the following chapter form one chapter in Toh 557.

Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra
འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light”
Āryasuvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 556

Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.8 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.34pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh556.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Tantric Rituals
· The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
· The Sūtra outside India
· The Sūtra in Tibet
· Comparing the Versions
· Translations into Western Languages
· Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
+ 29 sections- 29 sections
· Chapter 1: The Introduction
· Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
· Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
· Chapter 4: The Confession in a Dream
· Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
· Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
· Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
· Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
· Chapter 9: Emptiness
· Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
· Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
· Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
· Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
· Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
· Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
· Chapter 16: The Great Goddess Śrī
· Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
· Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
· Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
· Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
· Chapter 21: Susaṃbhava
· Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
· Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
· Chapter 24: Ending All Illness
· Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
· Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
· Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
· Chapter 28: Praise of All Tathāgatas
· Chapter 29: The Conclusion
tr. The Translation
+ 29 chapters- 29 chapters
1. Chapter 1: The Introduction
2. Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
3. Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
4. Chapter 4: The Confession in a Dream
5. Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
6. Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
7. Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
8. Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
9. Chapter 9: Emptiness
10. Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
11. Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
12. Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
13. Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
14. Chapter 14: The Wish-fulfilling Jewel Dhāraṇī
15. Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
16. Chapter 16: The Great Goddess Śrī
17. Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
18. Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
19. Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
20. Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
21. Chapter 21: Susaṃbhava
22. Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
23. Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
24. Chapter 24: Ending All Illness
25. Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
26. Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
27. Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
28. Chapter 28: The Praise of All Tathāgatas
29. Chapter 29: The Conclusion
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Chinese
+ 1 section- 1 section
· Secondary References‍—Kangyur
+ 1 section- 1 section
· Secondary References‍—Tengyur
+ 1 section- 1 section
· Other References in Tibetan
· Other References in English and Other Languages
· Translations
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.

s.­2

In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.

s.­3

This is the second-longest version of The Sūtra of the Sublime Golden Light preserved in the Kangyur. It comprises twenty-nine chapters and was translated into Tibetan primarily from Sanskrit.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by Peter Alan Roberts, who translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Ling Lung Chen and Wang Chipan were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the initial copyeditor. Thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing checked the translation against the Chinese sources. Ven. Konchog Norbu copyedited the text, and Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of E E, May-E, Minda, and Chung-Da Ho.


i.

Introduction

i.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and thus it has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.

Tantric Rituals

The Sūtra of the Sublime Golden Light in India

The Sūtra outside India

The Sūtra in Tibet

Comparing the Versions

Translations into Western Languages

Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light

Chapter 1: The Introduction

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

Chapter 4: The Confession in a Dream

Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma

Chapter 6: The Purification of the Bhūmis

Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas

Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden

Chapter 9: Emptiness

Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī

Chapter 15: The Goddess Sarasvatī

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas

Chapter 21: Susaṃbhava

Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas

Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

Chapter 24: Ending All Illness

Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana

Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas

Chapter 28: Praise of All Tathāgatas

Chapter 29: The Conclusion


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light

1.

Chapter 1: The Introduction

[B1] [F.151.b]


1.­1

I pay homage to all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and noble śrāvakas of the past, future, and present.


Thus did I hear at one time.22 The Bhagavat was within the profound, completely pure Dharma realm that is the sublime field of activity of the tathāgatas, dwelling at Vulture Peak Mountain at Rājagṛha, together with a saṅgha of ninety-eight thousand23 great bhikṣus. All of them were great arhats, perfectly tamed like the king of elephants. Their defilements had ceased, they were devoid of kleśas, their minds were completely liberated, their wisdom was completely liberated, they had done what had to be done, they had put down their burdens, they had attained their goals, they had cut through engagement with existence, they had attained supreme and sublime power, they had perfectly maintained pure conduct, they were arrayed with methods and wisdom, they had manifested the eight liberations, and they had reached the farther shore.


2.

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

2.­1

Also, at that time, there dwelled in the great city of Rājagṛha a bodhisattva mahāsattva by the name of Ruciraketu. He had served past jinas, had developed roots of merit, and had attended47 upon many hundreds of thousands of quintillions of buddhas. He thought, “Through what causes and what conditions does the Bhagavat Śākyamuni have such a short lifespan of eighty years?”

2.­2

Then he thought, “The Bhagavat has said, ‘There are two causes and two conditions for a long life. [F.155.b] What are those two? Forsaking killing and giving food.’ The Bhagavat Śākyamuni has forsaken killing and has correctly adopted48 the path of the ten good actions for countless hundreds of thousands of quintillions of eons. He has given external and internal substances as food to beings, even to the extent49 of satisfying hungry beings with his own body, blood, bones, and limbs, to say nothing of every other kind of food.”


3.

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

3.­1

The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha rose from his seat among that assembly and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed to the Bhagavat’s feet. He made offerings of flowers made of gold and jewels, precious banners, and sublime parasols, and asked the Bhagavat, “How can the bodhisattva mahāsattvas correctly accomplish the very profound intention of the tathāgatas?”


4.

Chapter 4: The Confession in a Dream

4.­1

The bodhisattva Ruciraketu then went to sleep and in a dream saw a golden drum84 that was shining like the disk of the sun. In all directions there were countless, innumerable buddha bhagavats seated upon precious beryl thrones at the foot of precious wish-fulfilling trees, encircled by assemblies of many hundreds of thousands. Looking straight ahead, they were teaching the Dharma.

4.­2

Then he saw a person who appeared to be a brahmin beating that drum, and he heard a teaching in verse come from the drumbeats.


5.

Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma

5.­1

Then the Bhagavat dwelled in correct analysis, and as soon as he rested in that extremely profound, supreme samādhi, from the pores of his body there came many hundreds of thousands of light rays of various colors and all buddha realms were illuminated within that light. [F.177.a] Their number could not be exemplified or measured even by the number of sand grains in all the Ganges Rivers in the ten directions.


6.

Chapter 6: The Purification of the Bhūmis

6.­2

Then the bodhisattva mahāsattva [F.189.a] Akṣayamati149 rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed toward the Bhagavat. He offered the Bhagavat parasols of various jewels and flowers and baskets of flowers, and then he said to the Bhagavat, “Bhagavat, you have said repeatedly ‘the enlightenment mind, the enlightenment mind.’ Bhagavat, to what extent does a bodhisattva have an enlightenment mind? Bhagavat, what is an enlightenment mind? Bhagavat, if a bodhisattva has no aspiration or focus, has not focused, and will not focus on enlightenment because enlightenment is indescribable, and because aspiration has no form, cannot be shown, is immaterial and imperceivable, then how, Bhagavat, should the meaning of those Dharma teachings be understood?”


7.

Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas

7.­2

Then the Bhagavat said to the noble goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, at that time, in that time, there was a king by the name of Suvarṇabhujendra. Through this praise of all the tathāgatas, The Source of Lotus Flowers, he praised the buddha bhagavats of the past, future, and present.

7.­3
“ ‘The jinas who have appeared in the past,
And the jinas present in worlds in the ten directions,
I pay homage to those jinas
And I praise all those jinas.150

8.

Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden

8.­1

Then the Bhagavat said to the bodhisattva mahāsattva Sukhavihāra within that assembly, “Noble one, any noble man or noble woman who wishes to make an offering to all the buddhas of the past, the future, and the present should carry and possess this dhāraṇī that is called golden. Why is that? It is because this dhāraṇī is the mother of the past, future, and present buddha bhagavats. One who possesses this dhāraṇī will greatly increase their accumulation of merit. Those who planted roots of merit with countless bhagavats of the past will possess and hold this dhāraṇī. Those who have pure, faultless conduct without deterioration [F.202.b] will be able to enter this extremely profound Dharma teaching.”


9.

Chapter 9: Emptiness

9.­1

Then the Bhagavat, having taught that dhāraṇī, in order to benefit and bring happiness to that gathered assembly of bodhisattva mahāsattvas, devas, humans, and so on, and in order to teach the characteristics of the ultimate truth, emptiness, recited these verses:

9.­2
“I have taught the Dharmas of emptiness
Very extensively in countless other sūtras.
Therefore, in this supreme sūtra,
I will teach the Dharmas of emptiness briefly.
9.­3
“Unknowing beings with little intelligence
Are not able to know all the Dharmas.
Therefore, in this supreme sūtra
I will teach the Dharmas of emptiness briefly.

10.

Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness

10.­1

On hearing that very profound Dharma teaching, the goddess Ratnārcī was delighted and overjoyed. She rose from her seat, and, with her upper robe over one shoulder, knelt on her right knee, placed her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat, and in order to ask how to practice this profound teaching, spoke these verses to the Bhagavat:

10.­2
“Jina, supreme two-legged being
Who completely illuminates the world,
I pray that with compassion you teach me
The correct way of enlightened conduct.”

11.

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

11.­1

Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable211 Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught by all tathāgatas; it is viewed by all the tathāgatas; it is thought of212 by all the tathāgatas; it is possessed by all the assemblies of bodhisattvas; it is paid homage to by all the hosts of devas; it is offered to by all the hosts of devas; it is praised by all the hosts of the lords of devas; it is offered to, praised, and honored by all the protectors of the world; it illuminates all the divine mansions; it brings supreme happiness to all beings; it extinguishes all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the realm of Yama; it brings fears to an end; it repels all the armies of enemies; it brings the calamity213 of famines to an end; it brings the calamity214 of disease to an end; it dispels all planetary influences;215 it brings perfect peace; it ends misery and troubles; [F.211.b] and it brings to an end various kinds of calamities‍—it overcomes a hundred thousand calamities.


12.

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land220

12.­1

[B6]

12.­2

Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas!

12.­3

“It is thus: you have served past jinas, have generated roots of merit, have honored many hundreds of thousands of quintillions of buddhas, have possessed the Dharma, have taught the Dharma, have been kings of the Dharma,221 and have been kings of devas and humans through the Dharma.

12.­4

“It is thus: for a long time, you have had the motivation to benefit all beings; you have had the motivation of happiness and love; you have had the superior motivation of wishing to bring benefit and happiness to all beings; you have prevented that which is not beneficial; and you have been dedicated to accomplishing every happiness for all beings.

12.­5

“You Four Mahārājas have guarded the kings who have been dedicated to honoring and making offerings to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and defended them, kept them in your care, protected them,222 and brought them peace and well-being. [F.213.a]

12.­6

“Therefore, you Four Mahārājas, with your army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will guard the way of the Dharma of the buddha bhagavats of the past, future, and present. You will protect it and keep it in your care.

12.­7

“Therefore, you Four Mahārājas, with your army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will be victorious in the battle between the devas and asuras. You will defeat the asuras. In this way, The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light subjugates all opposing armies. For that reason, you should guard the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras. You should defend them, keep them in your care, protect them, and bring them peace and well-being.”

12.­8

Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, they knelt on their right knee and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, in the future, when this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is performed in any village, town, market town, district, kingdom, or royal capital; when it is performed in the domain of any human king; and when, venerable Bhagavat, any human king who acts as a king in accordance with the commitment of the lord of devas and with this treatise on kingship, [F.213.b] always listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord king of sūtras, and always listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then at that time, through the liquid amṛta of this Dharma, through the water of the river of listening to the Dharma, the divine bodies of we Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundred thousands of yakṣas, will increase in their great magnificence, and we will have great diligence, power, and strength. Our magnificence, splendor, and good fortune will also increase.

12.­9

“Venerable Bhagavat, we Four Mahārājas, with our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will now and in future times be present in these very bodies in any village, town, market town, district, kingdom, or royal capital where this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is performed.

12.­10

“We will guard the human kings who listen to, worship, and make offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. We will defend them, keep them in our care, protect them, save them from attack,223 and bring them peace and well-being.

12.­11

“We will guard the royal courts,224 the kingdoms, and their dominions. We will defend them, keep them in our care, protect them, save them from attack, and bring them peace and well-being. We will free those dominions from all fear, harm, and disturbances, [F.214.a] and we will repel the armies of enemies.

12.­12

“If a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light has a neighboring enemy king, and if, venerable Bhagavat, that king thinks, ‘I will go with my fourfold army to that domain to destroy it,’ then, venerable Bhagavat, at that time, in that time, through the power of the magnificence of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, that neighboring enemy king will enter into battle with other kings, who will enter his domain and bring ruin to his domain. They will bring dreadful ruin to that king. Bad planetary influences and diseases will also appear in his domain. There will be hundreds of various kinds of difficulties in his domain.

12.­13

“Venerable Bhagavat, if a neighboring enemy king goes to that king’s domain there will be hundreds of various kinds of calamities and hundreds of various kinds of tribulations.

12.­14

“Venerable Bhagavat, if a neighboring enemy king gathers together his fourfold army and leaves his domain as an invading army and with those four divisions of his army enters another domain in order to destroy that domain in which this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is present, then, venerable Bhagavat, we Four Mahārājas, with our army, attendants, and countless hundreds of thousands of yakṣas, in these very bodies, will go there and we will drive back the enemy army that is en route. We will cause them hundreds of various calamities and create obstacles for them. [F.214.b] Thus the enemy army will not even be able to enter that domain let alone cause its destruction.”

12.­15


Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas! You have accomplished this for many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeya eons, and for the sake of the highest, most complete enlightenment you should guard, defend, keep in your care, protect, save from attack, and bring peace and well-being to a human king who listens to, worships, and makes offerings225 to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.­16

“You should also guard, defend, keep in your care, protect, save from attack, and bring peace and well-being to their royal courts,226 cities, kingdoms, and dominions. You should also free those dominions from all fear, harm, and disturbances. You should repel the armies of enemies.

12.­17

“You should be eager for there to be no fighting, no quarreling, no contention, and no disputes among the human kings who dwell throughout all of Jambudvīpa.

12.­18

“In this Jambudvīpa of yours, you Four Mahārājas and your army and attendants, may the eighty-four thousand kings in the eighty-four thousand cities each delight in their own domains. May they each delight in their own sovereignty. May they not be harmful to each other’s aggregation of wealth. May they not attack each other. [F.215.a] May the kings be happy with the sovereignty that they have obtained through their own accumulation of karma in the past. May they not destroy each other’s dominion. May they not cause harm to each other in order to destroy each other’s dominion.

12.­19

“When the eighty-four thousand kings in the eighty-four thousand cities in this Jambudvīpa are loving toward each other; when they have loving and altruistic minds; when they have no fighting, no quarreling, no contention, and no disputes among them and are each happy with their own domains, because of that, you Four Mahārājas, your army and attendants, and this Jambudvīpa will flourish. It will have good harvests. It will be delightful. It will be filled with many people. It will have fertile earth. The cycles of periods of time, months, fortnights, and years will be fortuitous. Both day and night, the planets, the lunar asterisms, the moon, the sun, and the day and night will move harmoniously. The rain will fall on the earth at the appropriate times. The beings who dwell in Jambudvīpa will have all wealth and grain. They will have numerous possessions, without miserliness. They will be generous. They will follow the path of the ten good actions. Most will be reborn in the higher blissful realms. The mansions of the devas will be filled with devas and their children.

12.­20

“Mahārājas, where there is a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light; and honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light; and who, out of kindness to you Four Mahārājas, your army and attendants, and your many hundred thousands of yakṣas, always listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light., [F.215.b] then through the water of the river of listening to the Dharma, the liquid amṛta of this Dharma, your divine bodies will be refreshed, and your divine bodies will increase in their great magnificence, and you will develop diligence, power, and strength. Your magnificence, splendor, and good fortune will also increase.

12.­21

“Those human kings will have also made inconceivably vast offerings to me, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni. Those human kings will also have made offerings of all inconceivably vast, immense requisites to many hundreds of thousands of quintillions of past, future, and present tathāgatas. Therefore, a great guardianship will be created for those human kings. Those human kings will be guarded, defended, cared for, protected, saved from attacks, and endowed with peace and well-being. There will be a great guardianship created for all their queens, their princes, their harems, and their entire court.227 They will be guarded, defended, cared for, protected, saved from attacks, and endowed with peace and well-being. All the deities who dwell in the royal court will have greater magnificence, greater strength, and inconceivable bliss and happiness. They will experience various kinds of pleasure. The cities and the kingdom will also be guarded, defended, unharmed, [F.216.a] without enemies, and not oppressed, harmed, or disturbed by enemy armies.”

12.­22

Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat,228 the human king who wishes to listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and who wishes to have a great guardianship for himself; who wishes for a great guardianship for all his queens, their princes and princesses, and the harem; who wishes to bring the highest, superior, inconceivable great peace and well-being to his entire court;229 who wishes to increase his great sovereignty inconceivably in his lifetime; who wishes to possess inconceivable kingship; who wishes to possess an incalculable accumulation of merit; who wishes for his entire domain to be completely guarded; who wishes for it to be protected; who wishes for there to be no harm to his domain; and who wishes for there to be no enemies, no oppression from enemy armies, no disease, and no disturbances‍—venerable Bhagavat, that human king, with an undistracted mind, with veneration and service, should listen respectfully to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. [F.216.b]

12.­23

“In order to listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, that human king should enter a superior royal palace. Having entered, he should sprinkle perfume and scatter a variety of flower petals in the royal palace. Where the perfume has been sprinkled, he should set up a high Dharma throne, well adorned with a variety of adornments. He should adorn that place well with a variety of parasols, banners, and flags. That human king should wash his body. He should put on new, perfectly clean clothes and adorn himself with various kinds of jewelry. He should set out for himself a low seat, and seated on that he should not have the arrogant conceit of a king.

12.­24

“He should have no attachment to the power of kingship. With a mind devoid of all arrogance, pride, and conceit, he should listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. He should also perceive the dharmabhāṇaka bhikṣu as a teacher.

12.­25

“That human king, at that time, in that time, should regard his principal queen, princes, princesses, and harem in a pleasing and beneficial way. He should speak to his principal queen, princes, princesses, and harem with pleasant words. He should have various offerings assembled for listening to the Dharma. He should be delighted by inconceivable, unequaled joy. He should be blissful with inconceivable joy and happiness. He should have delighted senses. [F.217.a] He should think he will attain a great benefit.230 He should be delighted with a great delight. He should welcome the dharmabhāṇaka with great pleasure.”

12.­26

After they had spoken, the Bhagavat said to the Four Mahārājas, “Mahārājas, at that time, in that time, that human king should wear clothes that are all white, beautiful, and new. He should adorn himself well with various adornments and jewelry. He should hold a white parasol. With great royal power and a great royal display, he should hold various auspicious articles231 and leave the royal palace to go to welcome the dharmabhāṇaka.232

12.­27

“Why is that? It is because however many steps the human king takes, that number of hundreds of thousands of quintillions of eons in saṃsāra is eliminated, and he will become a cakravartin king that number of hundreds of thousands of quintillions of times. However many steps he takes, in that lifetime his great sovereignty will increase inconceivably that number of times. He will attain as his abode for many hundreds of thousands of quintillions of eons a vast and immense divine aerial palace made of the seven precious materials. He will obtain hundreds of thousands of human royal families and a vastness that is a divine vastness. In all his lifetimes, he will have great sovereignty; he will have a long life; he will live for a long time; he will have eloquence; he will be an excellent speaker; he will be famous; he will be widely renowned; he will be worthy of praise; he will benefit the world and its devas and asuras; he will attain the vast, vast happiness of devas and humans; he will have great might; he will possess the power of the strength of a great champion; [F.217.b] he will be handsome and attractive; he will possess a perfectly developed, excellent color; in all his lifetimes he will meet a tathāgata; he will obtain a kalyāṇamitra; and he will possess an incalculable aggregation of merit.

12.­28

“Mahārājas, seeing the benefit of such qualities, the human king should go a yojana to greet the dharmabhāṇaka‍—he should go a hundred yojanas, a thousand yojanas, to greet him. He should conceive of that dharmabhāṇaka as the Teacher. He should think, ‘Today, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni will enter my royal palace. Today, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni will take his meal in my royal palace. Today, I will hear the Dharma of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni, which is contrary to all worlds. Today, through hearing the Dharma, I will progress irreversibly toward the highest, most complete enlightenment. Today I have pleased many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas. Today I have made an immense, vast, inconceivably great offering to the buddha bhagavats of the past, the future, and the present. Today I have brought to an end all the suffering in the hells, in rebirth as animals, and in the land of Yama. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a king and a lord of the Brahmā devas. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a Śakra. [F.218.a] Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a cakravartin king. Today I have attained liberation233 from saṃsāra for many hundreds of thousands of quintillions of eons. Today I have obtained an immense, vast, unsurpassable, inconceivable aggregation of merit. Today I have created a great guardianship for all in my harem. Today I have brought the highest, superior, perfect, inconceivable peace and well-being to this royal palace. Today I have guarded this entire domain. It will be defended, unharmed, without enemies, and without the oppression of invading armies, disease, and disturbances.’

12.­29

“Mahārājas, if the king who with this reverence for the Dharma honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and dedicates the best part to you Four Mahārājas, your army, your attendants, the host of devas, and the many hundred thousands of yakṣas, then he will manifest the merit, he will manifest the good karma, and in that life his great sovereignty will increase incalculably. In that life he will possess the incalculable great magnificence of a king, and he will be adorned by splendor, good fortune, and magnificence. [F.218.b] All his opponents will be eliminated, in accord with the Dharma, together with all his enemies.”

12.­30

When the Bhagavat had said that, the Four Mahārājas said to him, “Venerable Bhagavat, if there is a human king with such a reverence for the Dharma as that‍—one who honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess the Lord King of Sūtras, and who, for our sake, purifies and cleans the royal palace, and sprinkles it well with various perfumes‍—then he will be listening to the Dharma together with us, the Four Mahārājas. If he gives a little share of his roots of merit to us and all devas, then, venerable Bhagavat, as soon as the dharmabhāṇaka bhikṣu comes to his seat, that king, for the sake of us, the Four Mahārājas, should spread the aroma of various scents.

12.­31

“Venerable Bhagavat, as soon as he perfumes with various scents, in order to make an offering to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, from the various aromas there will appear vines of various perfumes and incenses. In that instant, that moment, that fraction of a second, in the sky above each of our palaces, the palaces of the Four Mahārājas, there will be present a parasol composed of the vines of various perfumes and incenses and there will spread a vast aroma. There will appear a golden light that will illuminate our palaces.

12.­32

“Venerable Bhagavat, the vines of various perfumes and incenses, [F.219.a] in that instant, that moment, that fraction of a second, will appear as parasols composed of vines of various perfumes and incenses present in the sky above the palaces of Brahmā, lord of Sahā; of Śakra, lord of the devas; of the great goddess Sarasvatī; of the great goddess Dṛḍhā; of the great goddess Śrī; of the great yakṣa general Saṃjñeya234 and the other twenty-eight great yakṣa generals; of the great deity Maheśvara; of the great yakṣa general Vajrapāṇi; of the great yakṣa general Māṇibhadra; of Hārītī with her entourage of five hundred children; of the nāga king Anavatapta; and of the nāga king Sāgara.235 A vast aroma will spread, and a golden light will appear inside those palaces and that light will illuminate everything.”

12.­33

When the Four Mahārājas had said that, the Bhagavat said to them, “Mahārājas, parasols comprised of vines of various perfumes and incenses will be present not only in the sky above the palaces of each of you Four Mahārājas. Why is that? As soon as the human king perfumes with those aromas as an offering to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, there will arise from the censer in his hands vines of perfumes and incense. In that instant, in that moment, in that fraction of a second, throughout all the world realms in the trichiliocosm‍—where there are a billion moons, a billion suns, a billion great oceans, a billion Sumeru kings of mountains, a billion Cakravāḍa and Mahācakravāḍa kings of mountains, a billion four-continent world realms, a billion Cāturmahā­rāja­kāyikas, a billion Trāyastriṃśas, [F.219.b] and so on, up to a billion paradises of the state of neither perception nor nonperception‍—throughout all those world realms in the billion world realms, there will be parasols composed of those vines of incenses and perfumes in the sky above the palaces of the hosts of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. A vast aroma will spread, and a golden light will appear inside those divine palaces and that light will illuminate everything.

12.­34

“Mahārājas, just as parasols composed of vines of incenses and perfumes are present above all the divine palaces in the trichiliocosm world realm, in the same way, as soon as the king makes an offering by perfuming with scent The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then through the power of the magnificence of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light there will appear vines of perfume and incense, and in that instant, in that moment, in that fraction of a second, parasols composed of vines of incenses and perfumes will be present in the sky above the many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, as numerous as the sand grains of the Ganges River, who are in the hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, as numerous as the sand grains of the Ganges River, that are in the many world realms in the ten directions. They will perfume many hundreds of thousands of quintillions of buddhas with an extremely vast variety of perfumes and incenses. They will shine with a golden light that will illuminate many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms as numerous as the sand grains of the Ganges River. [F.220.a]

12.­35

“Mahārājas, as soon as those miracles occur, many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas,236 as numerous as the sand grains of the Ganges River, will regard that dharmabhāṇaka, and they will congratulate him, saying, ‘Well done, well done, good man! It is excellent, excellent, that you, good man, wish to teach extensively the way of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, which has such a profound meaning, which has such a profound illumination, and which possesses inconceivable qualities. Any being who merely listens to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light will have merit that is not insignificant, let alone someone who obtains it, possesses it, explains it,237 reads it, learns it, and teaches it extensively to an assembly. Why is that? Good man, it is because on hearing this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, many hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas, as soon as they hear it, become irreversible in their progress toward the highest, most complete enlightenment.’

12.­36

“Then, at that time, in that time, the many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas in many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, as numerous as the sand grains of the Ganges River, in the same words, in one voice, as one speech, will say to the dharmabhāṇaka bhikṣu who is seated on the Dharma throne, ‘Good man, in a future time you will go to the Bodhimaṇḍa.

12.­37

“ ‘Good man, when you have gone to the supreme, sublime Bodhimaṇḍa, you will sit at the foot of the king of trees, and you will manifest performing with determination many hundreds of thousands of quintillions238 of disciplines and ascetic practices that are superior to all the three worlds and transcend all beings. [F.220.b]

12.­38

“ ‘Good man, you will perfectly adorn the Bodhimaṇḍa.

12.­39

“ ‘Good man, you will protect all the world realms of a billion worlds.

12.­40

“ ‘Good man, at the foot of the king of trees you will be victorious over the innumerable armies of Māra, who have terrifying forms, terrifying presence, hideous manifestations, and various hideous forms.

12.­41

“ ‘Good man, having gone to the supreme, sublime Bodhimaṇḍa, you will attain the highest, most complete enlightenment of complete buddhahood that is beyond analogy and is complete peace, spotless, and profound.

12.­42

“ ‘Good man, you will be seated upon the central, eternal vajra seat. You will turn the Dharma wheel that is praised by all the jinas, that is supremely profound, and has the twelve forms.239

12.­43

“ ‘Good man, you will beat the unsurpassable great drum of the Dharma.

12.­44

“ ‘Good man, you will blow the unsurpassable conch of the Dharma.

12.­45

“ ‘Good man, you will raise the great banner of the Dharma.

12.­46

“ ‘Good man, you will light the unsurpassable lamp of the Dharma.

12.­47

“ ‘Good man, you will send down the unsurpassable rain of the Dharma.

12.­48

“ ‘Good man, you will be victorious over many thousands of kleśa enemies.

12.­49

“ ‘Good man, you will free many hundreds of thousands of quintillions of beings from the terrifying ocean of great terrors.

12.­50

“ ‘Good man, you will free many hundreds of thousands of quintillions of beings from the wheel240 of saṃsāra.

12.­51

“ ‘Good man, you will please many hundreds of thousands of quintillions of buddhas.’ ”241 [F.221.a]

12.­52

When the Bhagavat had said that, the Four Mahārājas said to him, “Venerable Bhagavat, when see a human king who has developed roots of merit with a hundred thousand buddhas, who possesses an incalculable aggregation of merit, and who sees these qualities that arise in this life and the future from The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then, venerable Bhagavat, out of kindness for him, when we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, are invoked by the vines of various perfumes and incenses at each of our dwellings, we will immediately, in order to listen to the Dharma, make our bodies invisible and will go to the king’s palace,242 which has been well swept, excellently sprinkled with various perfumes, and excellently adorned with various decorations. Brahmā, the lord of Sahā; Śakra, the lord of the devas; the great goddess Sarasvatī; the great goddess Śrī; the great goddess Dṛḍhā; the great yakṣa general Saṃjaya; the twenty-eight great yakṣa generals; the deity Maheśvara; the great yakṣa general Vajrapāṇi; the great yakṣa general Māṇibhadra; Hārītī with her entourage of five hundred children; the nāga king Anavatapta; the nāga king Sāgara; and many hundreds of thousands of quintillions of devas, with their bodies invisible, will come to the human king’s palace, which has been adorned with various decorations. In order to listen to the Dharma, they will come to the dharmabhāṇaka’s high Dharma throne, which has been perfectly adorned with various adornments and set up on a floor that has been scattered with flowers. [F.221.b]

12.­53

“Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, all in unison, as soon as we have been satiated by the liquid amṛta of the Dharma, will become guardians of that human king, the human king who is aided by a kalyāṇamitra,243 who has accomplished goodness, and who makes the vast gift of the unsurpassable Dharma. We will defend him, keep him in our care, protect him, and bring him peace and well-being. We will guard, defend, keep in our care, protect, and bring peace and well-being to that royal palace,244 that city, and that domain. We will save them from attack. We will free those in that domain from all fear, harm, disease, and disturbances.

12.­54


“Venerable Bhagavat, when someone is a human king and in that human king’s domain there appears The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then, venerable Bhagavat, if that human king does not honor, venerate, worship, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, are not satiated by hearing this Dharma and by the liquid amṛta of the Dharma, and are not worshiped‍—then the brilliance of our bodies will not increase. Our diligence, power, and might will not develop, and magnificence, splendor, and good fortune will not increase within our bodies.

12.­55

“Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will abandon that domain. [F.222.a]

12.­56

“Venerable Bhagavat, if we abandon that domain, all the devas who dwell in that domain will also abandon it.

12.­57

“Venerable Bhagavat, if the devas abandon that domain, there will various kinds of troubles in that domain. There will be terrible troubles for the king. All the beings who dwell in that domain will become belligerent, quarrelsome, contentious,245 and disputatious. Various malign planetary influences and illnesses will occur. Shooting stars will fall from every direction. The planets and lunar asterisms will be in disharmony with each other. The moon will pass through the sky as if it is the sun. The sun and the moon will appear together. Though the moon and sun will be in the sky, eclipses will continually obscure them. From time to time there will be swirling rainbow colors246 in the sky. The ground will shake. Cavities in the ground will emit sounds. A fierce wind will arise in the domain. A fierce rain will fall. There will be the calamity of famine. The country will be defeated by an enemy army and ruined. The beings there will suffer many troubles. That domain will experience unhappiness.

12.­58

“Venerable Bhagavat, if we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, along with that domain’s devas and nāgas, abandon that domain, there will be hundreds of such calamities, thousands of such various calamities.

12.­59

“Venerable Bhagavat, if there is a human king who wishes to be well guarded; [F.222.b] who wishes to experience the various joys of a king for a long time; who wishes to enjoy for a long time the pleasures of being a king; who wishes to make all the beings who dwell in his domain happy; who wishes to defeat all the armies of his adversaries; who wishes to protect his entire domain for a long time; who wishes to be a Dharma king; and who wishes to free his domain from all fear, harm, disease, and disturbances, then, venerable Bhagavat, that human king should listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. He should honor, venerate, worship, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. We, the Four Mahārājas, and our army and attendants should become satisfied by this accumulation of the roots of merit through listening to the Dharma and by this liquid amṛta of the Dharma. The great brilliance of these divine bodies of ours should be increased.

12.­60

“Why is that? Venerable Bhagavat, the human king should listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.­61

“Venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is much greater, far superior to, all the various worldly and nonworldly treatises taught by the lord of Brahmās; all the various treatises taught by Śakra, the lord of the devas; and all the various worldly and nonworldly treatises taught for the benefit of beings by ṛṣis who possessed the five higher cognitions. [F.223.a]

12.­62

“Venerable Bhagavat, a tathāgata is much greater than, far superior to, a hundred thousand Lords of the Brahmās, the many hundreds of thousands of quintillions of Śakras, and all the hundred thousand quintillions of ṛṣis endowed with the five higher cognitions, and he teaches extensively this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light in order to benefit beings.

12.­63

The bhagavat arhat samyaksaṃbuddha has the blessing of the power of great compassion, which is far superior to that of a hundred thousand quintillion lords of the Brahmās; he has a tathāgata’s unsurpassable wisdom, which is far superior to the divine knowledge of a hundred thousand quintillion Śakras; and he has a blessing that is far superior to that of all the many hundreds of thousands of quintillions of ṛṣis who have the various forms of the five higher cognitions. The bhagavat arhat samyaksaṃbuddha teaches this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light extensively in this Jambudvīpa for the sake of all beings so that the kings of humans who dwell throughout Jambudvīpa will have sovereignty; so that all beings will become happy; so that all domains will be guarded and defended; [F.223.b] so that there will be no harm or enemies in all dominions; so that the armies of adversaries will be defeated and will retreat; so that there will be no disease or disturbances; so that human kings will light the great lamp of the Dharma and illuminate their own domains; so that the mansions of the devas will be filled with devas and their children; so that we, the Four Mahārājas, and our armies, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, and all the hosts of devas that dwell in Jambudvīpa, will be satiated and worshiped; so that our divine bodies will increase in great magnificence; so that diligence, might, and great strength develop in our bodies; so that there will be good harvests; so that there will be happiness throughout all Jambudvīpa, which will become filled with beings and people; so that all beings who dwell in Jambudvīpa will be happy, experiencing various kinds of happiness; so that all beings will experience the vast, vast happiness of devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons; and so that they will be in the company of buddha bhagavats and in a future time will all attain the highest, most complete enlightenment.

12.­64

“Whatever worldly or nonworldly kingly duties,247 treatises on kingship, or kingly deeds throughout Jambudvīpa bring happiness to all beings, they are all taught, described, and explained by the bhagavat arhat tathāgata samyaksaṃbuddha in this248 Lord King249 of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.­65

“Venerable Bhagavat, because of that cause and condition, a human king should reverently listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, reverently worship it, and reverently make offerings to it.” [F.224.a]

12.­66

When the Four Mahārājas had said that, the Bhagavat said to them, “Therefore, you Four Mahārājas, with your army and attendants, should with great enthusiasm guard the kings who with conviction listen to, worship, and make offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.­67

“Mahārājas, you should cause the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord king of sūtras to possess buddha activity.250 They will perform buddha activity in this world with its devas, humans, and asuras. They will extensively and correctly teach this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.­68

“You, the Four Mahārājas, should ensure that the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras are guarded, are unharmed, have no illness, have no disturbances, and are happy.

12.­69

“Guard, defend, take in your care, protect, and bring peace and well-being to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who will teach this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.”

12.­70

Then Mahārāja Vaiśravaṇa,251 rose from his seat and said, “Bhagavat, I have the dhāraṇī called the precious wish-fulfilling jewel. [F.224.b] Any being who aspires to obtain it will have immeasurable merit. I will constantly guard and defend them, dispel all their suffering, and establish them in happiness. They will also generate the accumulations of wisdom and merit. Those who wish to possess this dhāraṇī-mantra should first recite this mantra in order to protect their bodies:

12.­71

namo vaiśravaṇāya mahārājāya | tadyathā | rara rara kuno kuno khuno khuno ruṇo ruṇo saba saba kara kara mahāvikaraṃ mahāvikaraṃ mahākāla mahārāja rakṣa rakṣatu252 mām sarvasatvānāñ ca svāhā |253

12.­72

“Bhagavat, by reciting this mantra and applying it seven times to a white cord, each time untying a knot‍—and after doing that seven times, tying it onto the upper arm‍—your goal will be certainly be achieved.254

12.­73

“Then, in a solitary house, wash yourself and wear clean clothes. Make an offering of incense that is a mixture of equal amounts of bdellium, sandalwood, camphor,255 frankincense, agarwood,256 valerian, and so on, and invoke Mahārāja Vaiśravaṇa by repeating this mantra:

12.­74

namo vaiśravaṇāya mahādhanadāya caṇḍeśvarāya ākarṣa aparājita caṇḍeśvara paramakāruṇika saravasatvāhitacintā257 mama dhanavardho parameśvara258 svayaṃ ākarṣaya svāhā |259

12.­75

“After repeating that mantra seven times, repeat the root mantra. Before repeating this mantra, bow down to the Three Jewels and Mahārāja Vaiśravaṇa. If you repeat this mantra so that Mahārāja Vaiśravaṇa will fulfill the aspirations of all beings and bestow wealth, thereby bringing happiness to all beings, then those beings will attain the happiness they wish for.”

12.­76

Then Vaiśravaṇa, the lord of devas, recited in the presence of the Bhagavat this essence mantra called the precious wish-fulfilling jewel:

12.­77

namo ratnarayāya | namo vaiśravaṇāya mahārājāya | tadyathā | simi simi sumu sumu caṇḍa caṇḍa cara cara, sara sara kara kara kili kili kuru kuru muru muru curu curu sandhāya ātmanām [F.225.a] nitatyan antardhātu svāhā | namo vaiśravanāya svāhā | dhanadāya svāhā | manorathaparipūrāya260 svāhā |261

12.­78

“After repeating this mantra a thousand times, in a solitary house make a small circle of cow dung and offer whatever food you have. Continually release the smoke of burning excellent incense and single-mindedly repeat the essence mantra night and day, just loudly enough for you yourself to hear it.

12.­79

“Then Jinarṣabha,262 the son of Mahārāja Vaiśravaṇa, will come to you in the form of a youth and ask you, ‘Why are you praying to my father?’ Answer, ‘I am praying for wealth in order to make offerings to the Three Jewels; therefore, bestow it on me.’

12.­80

“Then Jinarṣabha will supplicate his father, saying, ‘Father, there is an excellent being who is praying for wealth in order to make offerings to the Three Jewels, but because he is lacking in wealth, he is making a supplication to you.’ Then the father will say, ‘You go to him quickly and give him a hundred kārṣāpaṇas every day.’

12.­81

“If the mantra practitioners see such a sign, they should know that their goal is accomplished, and they should burn the incense alone in a solitary place. When it is time to sleep, they should arrange a box of incense as a pillow to sleep on. From then on, whatever wealth is found in that box each morning should be used for offerings to the Three Jewels, such as flowers, incense, and food, and should be all used up in acts of generosity to the poor and needy. Think of all beings with love and compassion. If you have thoughts of anger and violence, it will cause degeneration. Therefore, always be on guard that an angry mind does not arise.

12.­82

“Also, someone who has this mantra should every day always be thinking of the deva king Vaiśravaṇa, and his sons, daughters, and entourage, and praise them and extol them. [F.225.b] That person will then always follow the path of the ten good actions, augment the power and merit of the deities, increase good actions, and also attain the highest enlightenment.

12.­83

“Those deities, seeing this being done, will be overjoyed and delighted, and they will come and guard and defend that individual.

12.­84

“Those mantra holders will also remain with an immeasurable lifespan, will avoid the three lower existences, and will have no obstacles or hindrances. They will obtain this precious wish-fulfilling jewel and other treasures, will gain miraculous powers, and will accomplish all their wishes. If they wish to have wealth that will be accomplished just as wished for. They will know the languages of all birds and wild animals.

12.­85

“Bhagavat, if those mantra practitioners wish to see me, then on the eighth or fifteenth day of the month they should paint an image of the Buddha with colors mixed with a binding medium263 and decorated with various adornments. Such artists should take the eight vows. They should paint an image of the great goddess Śrī on the Buddha’s left. On the Buddha’s right he should paint myself, King Vaiśravaṇa, with my children and entourage, and it should be displayed in that place.

12.­86

“Make offerings constantly, day and night, of various flowers, many scents, excellent lights, and various kinds of delicious food.

12.­87

“Keep your mind undistracted by repeating this mantra. Repeat this mantra that invites Mahārāja Vaiśravaṇa:

12.­88

namaḥ śrīkaṇṭhāya buddhāya | namo vaiśravaṇāya, yakṣarājāya mahārājāya atirājāya | namaḥ śrī mahādeviyai | tadyathā | tara tara turu turu vara vara, [F.226.a] suśuddho suśuddho hana hana maṇikanaka vajravaidūrya muktika alaṃkṛta264 sarirāya sarvasatvānāṃ265 hitakāma vaiśravaṇa śriyadevīprabhāya ehi ehi māvilamba ghūrṇa ghūrṇa parasya parasya dadāhi mama amukanāsya |266 darśanakāmasya darśanaṃ mama mana pralahadāya svāhā |

12.­89

“Bhagavat, when I see someone repeating this mantra and making vast offerings, I give rise to thoughts of affection and rejoicing, and take on the form of a young child, or an old man, or a bhikṣu. Holding the precious wish-fulfilling jewel in a bowl of gold in my hands, I will enter the circle and show veneration with my body, speak one name of the Buddha, and will say to the one who is reciting the mantra, ‘Whatever you practice will all be accomplished.’

12.­90

“Whether they wish to enter the solitude of a forest, wish to obtain precious jewels, wish to be attractive to many people, wish to acquire wealth such as gold and silver, wish for accomplishment through the practice of another mantra, or wish to have miraculous powers,267 the higher cognitions, a long life, or rasāyana, and so on, all will be accomplished as wished for.

12.­91

“I have today mentioned only such few things, but every other desire will be accomplished as wished for. They will possess unceasing precious treasures and immeasurable merit.

12.­92

“To illustrate, it is possible that the sun and moon might fall onto the earth, or there might be a time when this great earth transforms into something else, but these words of truth will always be infallible so that constant happiness and the joys and riches that are wished for will be obtained. [F.226.b]

12.­93

“Moreover, Bhagavat, if it is someone who possesses this king of sūtras, keeps it, or reads and recites it, or practices this mantra, they will quickly attain accomplishment with little difficulty.

12.­94

“Bhagavat, today I have taught this mantra for the sake of beings who are afflicted by the suffering of poverty and need; in one lifetime they will possess a perfection of wealth and supreme happiness.

12.­95

“I will also guard them, defend them, and follow them so that there will be no harm or violence toward them.

12.­96

“Moreover, I will illuminate with light as far as a hundred steps all around an individual who possesses and promulgates this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and recites the mantra. My entourage of a thousand yakṣas will be constantly assigned and entrusted to be his servants and entrusted to accomplish whatever he wishes.

12.­97

“I pray for the Bhagavat to view my words of truth to be infallible.”

12.­98

Mahārāja Vaiśravaṇa having spoken that mantra, the Bhagavat congratulated him, saying, “It is excellent, excellent that you, Mahārāja, have spoken this mantra in order to tear open all the nets of the suffering of all beings afflicted by craving, and to make them wealthy and happy, and that you moreover have taught this mantra in order to promulgate this sūtra widely in the world.”268

12.­99

Then the Four Mahārājas rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knee, bowed with palms together, and paid homage by placing the Buddha’s two feet on their heads.

12.­100

At that time, they directly praised the Bhagavat with these appropriate verses:

12.­101
“To the stainless moon of the Jina’s body,
To the light of the thousand rays of the Jina’s sun,
To the stainless lotuses of the Jina’s eyes, [F.227.a]
And to the spotless lotus roots of the Jina’s teeth;
12.­102
“To the sea of the Jina’s qualities
That is the source of many jewels;
To the Jina’s ocean filled with the water of wisdom
That is pervaded by hundreds of thousands of samādhis;
12.­103
“To the Jina’s feet with the design of wheels,
With hubs, rims, and a thousand spokes;
To the hands and feet beautified by webs,
The webs of the feet like those of the lord of geese;
12.­104
“And to the mountain of the Jina that is stainless gold
And that is shining like a golden mountain,
Who, like Meru, possesses all qualities‍—
To the Jina, the lord of mountains, we pay homage.
12.­105
“To the Tathāgata who is like the sun and moon,269
To the one who is similar to and equal to space,270
Who has no impediment like a mirage or illusion,271
To the stainless Jina we pay homage.”
12.­106

The Bhagavat then spoke these verses to the Four Mahārājas:

12.­107
“You who are guardians of the world
Should protect with unwavering diligence
The Golden Light, The Supreme King and
Lord of Sūtras of those with the ten strengths,
12.­108
“So that this profound, precious sūtra
That bestows happiness on all beings
Will remain long in this Jambudvīpa
For the sake of the happiness and benefit of beings.
12.­109
“It will bring an end to all the suffering
Of the beings that are in the hells
And the suffering of the lower existences
In the worlds of this trichiliocosm.
12.­110
“Within this Jambudvīpa,
May all the kings in Jambudvīpa
With great, perfect joy
Protect their domains through the Dharma.272
12.­111
“May those who make Jambudvīpa happy
With excellent harvests and joy
Make all beings become happy
Throughout the whole of Jambudvīpa.
12.­112
“Those who are lords of humans here, [F.227.b]
Who delight in their domain and who are happy and joyful,
Who delight in the wealth of sovereignty,
Should listen to this lord of the sūtras.
12.­113
“The opposing hordes of enemies will come to an end;
This source of goodness will repel enemy armies.
Ruination through the greatest fear will be averted.
This lord of sūtras is the source of goodness.273
12.­114
“A king who wishes for good qualities
Should view this supreme lord of sūtras
As being like a beautiful, precious tree
That is in the home, and the source of all qualities.
12.­115
“Just as cool water dispels thirst
When274 found by someone fatigued by heat,
That is what this supreme king of sūtras is like
For a king who is thirsty for good qualities.
12.­116
“Like a precious casket in the hands,
Which is a source of every jewel,
That is what this supreme king of sūtras,
The Golden Light, is for the multitudes of kings.
12.­117
“The devas make offerings to this lord of sūtras.
The lords of the devas pay homage to it.
The four protectors of the world,
With great miracles, guard it well.
12.­118
“The buddhas in the ten directions
Always think of275 this lord of sūtras.
Whenever this sūtra is taught,
The buddhas express their approval.
12.­119
“The million million yakṣas that guard
The domains in the ten directions
Listen to this lord of sūtras
With joyful minds and with delight.
12.­120
“The hosts of devas that dwell
In Jambudvīpa are beyond number.
Those hosts of devas, with complete joy,
Listen to this lord of sūtras.
12.­121
“Through the act of listening to this sūtra,
They gain magnificence, strength, and diligence,
And the magnificence of their divine bodies
Vastly increases and expands.”
12.­122

The Four Mahārājas, [F.228.a] on hearing these verses from the Bhagavat, were astonished, amazed, and overjoyed. Through the power of the Dharma, they briefly wept and shed tears. Their bodies shook and their limbs trembled, and they felt joy, bliss, and happiness. They scattered divine coral tree flowers toward the Bhagavat.

12.­123

When they had scattered them, they rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knee, and with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, each with five hundred yakṣas, will always follow behind the dharmabhāṇaka bhikṣu in order to guard and protect that dharmabhāṇaka.276

12.­124

“If he forgets some of the meanings of the words in this sūtra, we will make his memory a supreme, never-forgetting power of mental retention, with the Dharma teaching complete. The beings in those places where these lords of the sūtra reside will prosper and never decline.”

12.­125

Then, when the Bhagavat was giving this Dharma teaching to those gathered in that assembly, those beings attained wisdom, eloquence, and an immeasurable accumulation of merit, so that they possessed happiness devoid of defilements. They became wise in all texts, completely rejected saṃsāra, and quickly attained irreversible progress toward enlightenment.

12.­126

This concludes “The Four Mahārājas Protecting the Land,” the twelfth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”


13.

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

13.­2

Then the Bhagavat said to Venerable Śāradvatīputra,277 “Śāradvatīputra, it is thus: this Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment is the mother of the bodhisattvas who meditate on all phenomena. It is the past practice of bodhisattvas and it is held by the bodhisattvas.”

13.­3

Venerable Śāradvatīputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, if a dhāraṇī is not located in an object and not located in a direction, then, Bhagavat, what is the meaning of the word dhāraṇī?”


14.

Chapter 14: The Wish-fulfilling Jewel Dhāraṇī

14.­1

Then the Bhagavat, in the midst of the great assembly, said to Venerable Ānanda, “Ānanda, there is that which repels all lightning, which has been taught by the samyaksaṃbuddhas of the past. Following them, I also will now teach it, so you should retain it!

14.­2

“Ānanda, to the east there is the lightning called Āgata, to the south there is the lightning called Hundredth Moment, to the west there is the lightning called Waning Light, and to the north there is the lightning called Satamapati.


15.

Chapter 15: The Goddess Sarasvatī

15.­1

Then the great goddess Sarasvatī, with her robe over one shoulder, kneeling with her right knee on the ground and her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Sarasvatī, will bring eloquence to the words of those dharmabhāṇakas so that their words will be beautified. I will also bestow on them the power of mental retention. I will establish them in giving definitions. I will illuminate those dharmabhāṇakas with the great light of knowledge.297 If any line of verse or syllables of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is left out, or forgotten, [F.232.a] I will bring all definitions, lines of verse, and syllables to those dharmabhāṇaka bhikṣus.


16.

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

16.­1

Then the great goddess Śrī said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, I, the great goddess Śrī, will also, in whatever way, bring a perfection of requisites to those dharmabhāṇaka bhikṣus so that they will gain freedom from deprivation; will have a resolute371 mind; will day and night have happiness of mind; will learn, understand, and correctly recite all the different words and letters in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light so that, for the sake of those beings who have planted good roots with hundreds of thousands of buddhas, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light [F.239.a] will remain for a long time in Jambudvīpa and will not disappear, and so that beings will experience the happiness of devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons, and so that there will be no famine and instead excellent harvests. Beings will become happy through being endowed with every kind of happiness. They will be in the company of tathāgatas, and in some future time they will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood. This will end all the suffering in the hells, in the lives of animals, and in the world of Yama. Robes, food, bedding, medicine while ill, requisites, and other necessities will be brought to those dharmabhāṇaka bhikṣus.


17.

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

17.­1

Then the great goddess Śrī said these words to the Bhagavat, “Bhagavat, not far from here to the north, in the environs of Alakāvati, the palace of Mahārāja Vaiśravaṇa, there is a sublime pleasure grove by the name of Puṇya­kusuma­prabha, in which there is a mansion made of the seven precious materials which is called Padmottara­suvarṇa­dhvaja,378 which is where I live.


18.

Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth

18.­1

Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, [F.241.b] region, wilderness, mountain cave,389 or royal residence‍—wherever, venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught at length390‍—I, Dṛḍhā, the goddess of the earth, will come to that place.


19.

Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas

19.­1

Then the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, rose from his seat and with his robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground and with palms together, bowed toward the Bhagavat and said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, wherever this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light appears, in the present or in future times, whether in a village, town, market town, region, wilderness, mountain cave,396 or royal residence, Bhagavat, I, the great yakṣa general Saṃjñeya, accompanied by twenty-eight yakṣa generals, will come to that village, town, market town, region, wilderness, mountain cave,397 or royal residence.


20.

Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas

20.­1

Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, who was seated within that great assembly, rose from her seat, bowed down her head to the Bhagavat’s feet, and then, with her palms placed together, said to the Bhagavat, “Bhagavat, if in any land there is a human king who does not practice the true Dharma, [F.247.b] he will not remain long ruling that land or bringing happiness to many beings through a prestigious reign.


21.

Chapter 21: Susaṃbhava

21.­2

Then at that time, the Bhagavat recited these verses:

21.­3
“Whenever I was a cakravartin king,
I gave away the earth with its oceans.
I offered the four continents
Filled with jewels to the past jinas.
21.­4
“Because I sought the Dharma body,
There was nothing in the past that was pleasant
And cherished that I did not give away,
And in many eons, I even gave up my cherished life.
21.­5
“Many countless eons ago,
I was King Susaṃbhava
Within the teaching of the sugata Ratnaśikhin,
A sugata who had passed into nirvāṇa.

22.

Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas

22.­1

“Great goddess Śrī, any noble man or noble woman who has faith and wishes to make an inconceivably, extremely vast and great offering of requisites to the past, future, and present buddha bhagavats, and wishes to know the profound field of activity of the past, future, and present buddhas, whether in a temple or in a wilderness, in whatever place The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is being correctly taught, in that place they should, with an undoubting and undistracted mind, pay attention and listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”


23.

Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas

23.­1

When the Bhagavat had said that, the noble goddess Bodhisattvasamuccayā469 asked him, “Venerable Bhagavat, [F.255.b] through what cause and what condition, and through what accomplishment and accumulation of planting good roots, have Jvalanāntara­tejo­rāja and these other ten thousand devas now come from the Trāyastriṃśa paradise, having heard the prophecy to these three sublime beings?

23.­2

“It was thus: this excellent being, the bodhisattva Ruciraketu, in a future time, after many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeyas of eons have passed, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood in the world realm Suvarṇaprabhā. He will appear in that world as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct,470 the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa.


24.

Chapter 24: Ending All Illness

24.­1

“Noble goddess, what were those past prayers? In the past, in a time gone by‍—an inconceivable, vast number, more innumerable than an asaṃkhyeya of eons ago‍—at that time, in that time, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.


25.

Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana

25.­1

“And so, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, had cured the illnesses in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that there were few illnesses and people had the enthusiasm and physical strength they had previously possessed. All the beings in the kingdom of King Sureśvaraprabha were happy, enjoyed amusements, performed acts of generosity, and created merit. They praised Jalavāhana, the head merchant’s son, saying, ‘May Jalavāhana, the head merchant’s son, be victorious! May he be victorious! He is the king of healing,483 who heals the illnesses of all beings. He is the visible presence of a bodhisattva, and he knows all the eight branches of the Āyurveda.’


26.

Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress

26.­2

“Moreover, noble goddess, bodhisattvas give away their bodies in order to benefit others. What is that like?

26.­3

“The Bhagavat,499 with the light rays of a hundred various, stainless, and vast qualities shining on the earth500 and in the paradises, with the vision of unimpeded wisdom, and the power to suppress adversaries,501 accompanied by a thousand bhikṣus, was traveling and passing through the Pañcāla502 land and came to a forest.


27.

Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas

27.­1

Then those hundreds of thousands of bodhisattvas went to where the Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa was. When they arrived, they bowed down their heads to the feet of the Bhagavat Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa and arranged themselves to one side. Having arranged themselves to one side, those hundreds of thousands of bodhisattvas placed their palms together and praised the Tathāgata Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa with these verses:


28.

Chapter 28: The Praise of All Tathāgatas

28.­1

Then the bodhisattva Ruciraketu rose from his seat, and, with his upper robe over one shoulder, [F.272.a] knelt on his right knee with palms together, bowed toward the Bhagavat, and then praised the Bhagavat with these verses:

28.­2
“Lord of munis, you have the signs of a hundred merits;
You are adorned by the qualities of a thousand beautiful splendors.
You have an exalted541 color, you manifest supreme peace,
And you shine with light like a thousand suns.

29.

Chapter 29: The Conclusion

29.­1

Then the noble goddess Bodhisattvasamuccayā praised the Bhagavat with these verses:

29.­2
“I pay homage to the Buddha who has pure knowledge,
Who has the knowledge with eloquence in the pure Dharma,
Who has the knowledge that is free from the path of bad actions,
And has the pure knowledge of existence and nonexistence.
29.­3
“Oh! Oh! The Buddha’s magnificence is infinite!
Oh! Oh! He is like the ocean and Mount Sumeru!
Oh! Oh! The Buddha’s activity is infinite!
He is extremely rare like a fig tree flower!

c.

Colophon

c.­1

Translated and revised by the Paṇḍitas Jinamitra and Nelendrabodhi, and by the Lotsawa Yeshe Dé, the chief editor, and definitively revised according to the new language reform.550


ab.

Abbreviations

BG Translation by Bao Gui 寶貴, titled 合部金光明經 (Taishō 664).
TWC Translation by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖, titled 金光明經 (Taishō 663).
YJ Translation by Yijing 義淨, titled 金光明最勝王經 (Taishō 665).

n.

Notes

n.­1
The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 557).
n.­2
The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra, Toh 555).
n.­3
dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa), Toh 3854.
n.­4
(1) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, Toh 543), 2.­129; (2) ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa (Ūrdhvajaṭā-mahā­kalpa­mahā­bodhi­sattva­vikurvaṇapaṭalavisarā bhagavatī āryatārā­mūla­kalpa), Toh 724, folio 238.a; (3) dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhya­tantra), Toh 806, folio 152.b.
n.­5
(1) Vinayadatta, sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyā­maṇḍalopāyikā), Toh 1645, folio 209.a; (2) Bhavyakīrti, sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṃdhi­prakāśikā­nāma­vyākhyā­ṭīkā), Toh 1793, folio 201.a; (3) Pramuditākaravarman, gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā), Toh 1852, folio 169.b; (4) Vitapāda, gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā), Toh 1873, folio 209.a; (5) Ānandagarbha, rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byung ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya), Toh 2516, folio 50.a; (6) Anonymous,’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattva­hitāvahā). Toh 2590; (7) Kāmadhenu, ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­nāma­mahā­kalpa­rāja­ṭīkā), Toh 2625; (8) Ānandagarbha, de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­tathāgatārhat­samyak­saṃbuddha­nāma­kalpa­ṭīkā), Toh 2628, folio 73.a; (9) Sthiramati, rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāra­viśva­paṭala­vyūha), Toh 2661, folio 322.b; (10) Sahajalalita, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgata­hṛdaya­samayavilokita­nāma­dhāraṇī­vṛtti), Toh 2688, folio 292.b.
n.­6
(1) Bodhisattva, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottara­śata­caityāntara­pañca­caitya­nirvapaṇa­vidhi), Toh 3068, folios 145.a, 151.b, 153.b; (2) Dīpaṁkaraśrījñāna, dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa), Toh 3930, folios 99.a, 115.a; (3) Śāntideva, bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya), Toh 3940, folios 3.a–194.b, 90.a–91.b, 122.a–123.b; (4) Vairocanarakṣita, bslab pa me tog snye ma (Śikṣā­kusuma­mañjarī), Toh 3943, folio 200.a; (5) Dīpaṁkaraśrījñāna, byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhi­mārga­pradīpa­pañjikā), Toh 3948, folio 20.b.
n.­7
(1) Anonymous, gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna), Toh 4379; (2) Anonymous, rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna), Toh 4380.
n.­8
(1) Dīpaṁkaraśrījñāna, mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamaya­vibhaṅga­nāma), Toh 1490, folio 201.a; (2) Āryadeva, spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa), Toh 1803, folio 106.a; (3) Mañjuśrīkīrti,’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśri­nāma­saṃgīti­ṭīkā), Toh 2534, folio 217.b; (4) Haribhadra, shes rab kyi pha tol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­vyākhyānābhisamayālaṃkārāloka), Toh 3791, folio 84.b; (5) Dharmakīrtiśrī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛtti­durbodhāloka­nāma­ṭīkā), Toh 3794, folio 152.b; (6) Dharmamitra, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkāprasphuṭapadā), Toh 3796, folio 104.a.
n.­22
There have been two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct. The alternative interpretation is “Thus did I hear: at one time the Bhagavān …” and so on. The various arguments, both traditional and modern, for either side are given by Brian Galloway in “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, Issue 2 (April 1991): 87–104.
n.­23
Toh 555 has “ten million times ninety-eight thousand.”
n.­47
lhag par bya bar byas pa. Toh 557 has bsnyen bkur byas pa.
n.­48
yang dag par blangs te gnas par gyur. Toh 557 has yang dag par blangs par gyur.
n.­49
cher na. Toh 557 has tha na.
n.­84
The Sanskrit translates as “he saw a bherī drum made of gold.”
n.­149
In Toh 555 instead of Akṣayamati, this is the bodhisattva Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions (seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba).
n.­150
The Sanskrit translates as “the saṅgha of those jinas.”
n.­211
“Venerable” is here absent in the Sanskrit.
n.­212
According to the Tibetan dgongs pa. The Sanskrit has samanvāgataḥ (“provided by”).
n.­213
From the Sanskrit kāntāra. The Tibetan translates as its other meaning dgon pa (“wilderness”). Toh 555 has dus ngan (“bad times”).
n.­214
From the Sanskrit kāntāra. The Tibetan translates as its other meaning dgon pa (“wilderness”). Toh 555 has sdug bsngal (“suffering”).
n.­215
According to the Tibetan, presumably translating from graha or possibly pramathana. The Sanskrit has jñānaprakāśakaḥ (“it manifests wisdom”). Toh 555 has ltas ngan (“bad omens”).
n.­220
The preceding chapter, this chapter, and the following chapter form one chapter in Toh 557.
n.­221
This phrase is absent in Toh 557 and in the Sanskrit.
n.­222
At this point the Degé version of Toh 557 translates as “saved them from attack,” which is absent in the Sanskrit and in the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557. However, this phrase does appear in a later repetition of the list in the Sanskrit.
n.­223
Absent in the Sanskrit and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 557.
n.­224
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (“palace entourage”).
n.­225
The Sanskrit has only “listens to.”
n.­226
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­227
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­228
The text from here until “that human king should wash his body” is absent in the Sanskrit.
n.­229
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­230
According to the Tibetan in Toh 556 and in Toh 555. The Sanskrit translates as “I have gained great might.”
n.­231
The Sanskrit translates as “auspicious jewels” or “precious articles.”
n.­232
The Sanskrit has dharmbhāṇaka bhikṣu.
n.­233
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “I have liberated beings.”
n.­234
According to the Tibetan yang dag shes and other occurrences of the name. The Sanskrit has samjaya.
n.­235
The Sanskrit omits “the nāga king” but does not do so further on when the list is repeated.
n.­236
The Sanskrit and Toh 555 translate as “tathāgatas in many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms.”
n.­237
Rather than translating as “explains it,” the Sanskrit here translates as “writes it” or “has it written.”
n.­238
The Sanskrit translates as “for hundreds of thousands of quintillions of eons.”
n.­239
Here “the twelve forms” refers to the twelve aspects of a buddha’s speech.
n.­240
According to the Sanskrit cakra and the Yongle, Kangxi, Narthang, and Lhasa versions of Toh 556, which have ’khor lo. The Degé version of Toh 556 has ’khor ba.
n.­241
The Sanskrit has “tathāgatas” rather than “buddhas.”
n.­242
According to the Sanskrit rājakulaṃ. This seems to have been translated into Tibetan as khang pa brtsegs pa, which is usually the translation for kūṭāgāra.
n.­243
According to the Sanskrit. There appears to be an unintended omission in the Tibetan, possibly from an omission in the Sanskrit manuscript from which it was translated: kalyāṇa[mitra] sahāyakasya; dge ba’i [bshes gnyen gyis] grogs bgyid pa.
n.­244
The Sanskrit has rājakula (“royal family”) and the Tibetan has pho brang ’khor (literally “palace entourage”).
n.­245
At this point the Tibetan also has dngogs pa, as do the Yongle, Narthang, and Choné versions of Toh 557, which appears to be a scribal corruption. The Degé of Toh 557 has rdzogs pa (“perfect,” “complete”), which also appears to be a scribal corruption. There does not appear to be a Sanskrit equivalent in this passage.
n.­246
According to the Tibetan. The Sanskrit has “comet-like colors.”
n.­247
According to the Sanskrit kāryāṇi and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions, which have dgos pa. The Degé has dgongs pa (“intention,” “thought”).
n.­248
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions, which have ’dir. The Degé has ’di.
n.­249
According to the Sanskrit, Choné, and Urga versions, and to other instances of the title in this sūtra. The Degé here omits “king.”
n.­250
The Sanskrit translates as “show them the buddha realms.”
n.­251
In Toh 557, at this point the Four Mahārājas rise from their seats and recite verses of praise together. Here this is preceded by the section where Vaiśravaṇa teaches a mantra, which does not appear in Toh 557.
n.­252
In Toh 555 at this point there is the Tibetan instruction to state your name.
n.­253
This would translate as “Homage to Vaiśravaṇa Mahārāja. It is thus: rara rara kuno kuno khuno khuno ruṇo ruṇo saba saba kara kara great courage, great courage, great black one, protect, protect me and all beings svāhā.”
n.­254
Toh 555 translates as “the benefit will be that demons will be unable to find them.”
n.­255
Camphor is not in the list in Toh 555.
n.­256
Agarwood is not in the list in Toh 555.
n.­257
In Toh 555 at this point there is the Tibetan instruction to state your name.
n.­258
Toh 556 has paryeśvara and Toh 555 has parayeśvara, where it appears ye is in error for me, both very similar in dbu med script.
n.­259
This would translate as “Homage to Vaiśravaṇa, the giver of great wealth the lord of wrath. Come, unconquered one, lord of wrath, one with the highest compassion, one who wishes to benefit all beings, supreme lord, bring to me the increase of my wealth svāhā.”
n.­260
According to the Narthang version of Toh 555. The Degé version of Toh 555 has manorathaparipūraya, while the Degé of Toh 556 has manorathaparipuraya.
n.­261
This would translate as: “Homage to the Three Jewels. Homage to Mahārāja Vaiśravaṇa. It is thus: simi simi sumu sumu caṇḍa caṇḍa cara cara sāra sāra kara kara kili kili kuru kuru muru muru curu curu sandhāya ātmanām nitatyan antardhātu svāhā. Homage to Vaiśravaṇa svāhā. To the bestower of wealth svāhā. To the fulfiller of the mind’s wishes svāhā.”
n.­262
The Degé has dzi nar sha bha, which appears to be transliterating Jinarśabha, but this may well be the result of scribal corruption. The Yongle and Kangxi versions have ’dzin nar sha bha. The Degé of Toh 555 has Śaniśi. The Yongle, Lithang, and Kangxi have Śanaśi. The Narthang has Śinaśi.
n.­263
In Toh 555, the Tibetan is sbyin (“generosity”), which is in error for spyin, usually meaning “glue.” This was traditionally mixed with pigments in India, though it could be used to size cloth before being painted. Toh 556 has kapita as a transliteration of kapitya. The BHS version is kāpittha, and the Pali is kapittha or kapiṭṭha. In the Mahāvyutpatti it appears as kapittha, with kapita being the Tibetan equivalent in a list of pigments. It is the name of the wood-apple tree (Limonia acidissima). Other names are bael, Bengal quince, golden apple, or stone apple, fruit that has seeds contained in a sac that is an adhesive, transparent mucilage that solidifies on drying, so this may be what is referred to. Otherwise, glue derived from animals was used in pigments for painting. The sticky layer around the unripe seeds is a household glue that also finds use in jewelry-making. The glue, mixed with lime, waterproofs wells and cements walls. The glue also protects oil paintings when added as a coat on the canvas.
n.­264
Toh 555 has muktikālaṃkrta, observing the rules of sandhi or “euphonic combination.”
n.­265
According to Toh 555. Toh 556 has sarvasatvā.
n.­266
According to Toh 555. Toh 556 has mamā (omitting amukanāsya).
n.­267
Not in the list in Toh 555.
n.­268
At this point the section absent in Toh 557 concludes.
n.­269
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “like the moon in the sky.”
n.­270
According to the Tibetan. The Sanskrit translates as “who is like the moon on high.”
n.­271
According to the Tibetan. The Sanskrit does not have “has no impediment.”
n.­272
The first three lines of the Sanskrit verse form the entire four lines in Tibetan, with “Jambudvīpa” repeated and the fourth Sanskrit line occurring in the following Tibetan verse.
n.­273
Three lines of Sanskrit here form four lines in the Tibetan.
n.­274
According to the Narthang and Lhasa versions of Toh 556 and the Lithang, Kangxi, Choné, and Urga versions of Toh 557, which have tshe. The Degé version of Toh 557 has che (“great”), while the Degé of Toh 556 has de.
n.­275
The Sanskrit translates as “recite.”
n.­276
The Toh 557 chapter concludes at this point.
n.­277
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Lhasa (śā ra dwa ti’i bu). The Degé omits the long vowel: Śaradvatiputra (śa ra dwa ti’i bu). The Narthang has both śā ra dra ti’i bu and śa ra drā ti’i bu.
n.­297
Toh 556 has shes pa, Toh 557 has ye shes, and the Sanskrit has jñāna.
n.­371
According to the Sanskrit svastha and to the Narthang of Toh 557, which reads brtan. The Yongle and Kangxi versions of Toh 557 have rtag (“permanent”). The Degé version has brtas (“increased”).
n.­378
This translates as “Sublime Lotus Golden Banner.” In the Sanskrit and Toh 557, there is only Suvarṇadhvaja (“Golden Banner”). Toh 555 does not mention her residence.
n.­389
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”)
n.­390
According to the Sanskrit. This is made into the subsequent sentence in the Tibetan.
n.­396
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”).
n.­397
According to the Sanskrit girikandara. Toh 557 has ri’i sman ljongs (“land of mountain herbs”).
n.­469
The Sanskrit has bodhisattva­samuccayā.
n.­470
This refers to the eightfold path, with wisdom being the right view and conduct being the other seven aspects of the path.
n.­483
Absent in the Sanskrit.
n.­499
Although this is presented as a narration by the Buddha, he is described in the third person.
n.­500
According to the Sanskrit, the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions of Toh 556, and Toh 557. The Degé version of Toh 556 has ba instead of sa.
n.­501
The Sanskrit also has “having attained the five kinds of vision.”
n.­502
According to the Tibetan lnga lan pa and in Toh 555 the transliterated pañcala. The Bhagji edition has prañcala.
n.­541
From the Sanskrit udāra, which the Tibetan has translated as rgya che (“vast”).
n.­550
This reform of the spelling of written Tibetan‍—which included, for example, eliminating the secondary suffix da‍—was made in 816, during the reign of King Ralpachen (born ca. 806, r. 815–38).

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Chinese

gser ’od dam pa’i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) 2023.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rājanāma­mahāyāna­sūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.

Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Bao Gui 寶貴).

Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).

Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Yijing 義淨).

Secondary References‍—Kangyur

dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhya­tantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.

’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapa­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭā­mahā­kalpa­mahā­bodhi­sattva­vikurvaṇa­paṭalavisarā bhagavatī ārya­tārā­mūla­kalpa­nāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.

blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣaya­mati­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.

lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāra­mahāyāna­sūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.

las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmā­varaṇa­prati­praśrabdhi­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.

Secondary References‍—Tengyur

Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.

Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.

Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.

Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattva­hitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.

Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.

Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.

Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.

Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhi­prakāśikā­nāma­vyākhyā­ṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.

Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottara­śata­caityāntara­pañca­caitya­nirvapaṇa­vidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.

Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­tathāgatārhat­samyaksaṃbuddha­nāma­kalpa­ṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.

Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛtti­durbodhāloka­nāma­ṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.

Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.

Dīpaṁkaraśrījñāna. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhi­mārga­pradīpa­pañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa zhes bya ba (Abhisamaya­vibhaṅga­nāma). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.

Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahā­vajra­dhara­patha­kramopadeśāmṛta­guhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.

Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­vyākhyānābhi­samayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.

Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejorāja­nāma­mahā­kalpa­rāja­ṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgīti­ṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.

Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.

Paltsek (dpal brtsegs). pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.

Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśa­raśmi­vimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgata­hṛdaya­samayavilokita­nāma­dhāraṇī­vṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāra­viśva­paṭala­vyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.

Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣā­kusuma­mañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.

Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.

Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.

Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyā­maṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.

Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.

Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīra­saṁdhi­nirmocana­sūtra­ṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.

Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāra­nāma­mahā­yāna­sūtra­vṛtti­tathāgata­hṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.

Other References in Tibetan

Kalzang Dolma (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.

Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.

Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That Is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.

Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.

Other References in English and Other Languages

Bagchi, S., ed. Suvarṇa­prabhāsa­sūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Banerjee, Radha. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.

Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.

Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.

Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.

Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.

Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen. Leipzig: Harrassowitz.

Nobel, Johannes (1944). Suvarṇa­bhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.

Nobel, Johannes (1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetishcen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.

Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 207–44.

Radich, Michael (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.

Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.

Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.

Yuama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004): 3–32.

Translations

Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.

Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.

Nobel, Johannes. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara AD

“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­20
g.­2

Abhayakīrti

Wylie:
  • ’jigs med grags pa
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • abhayakīrti AD

A buddha.

(Toh 555: bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa)

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­28
g.­3

acacia

Wylie:
  • shI ri shA
Tibetan:
  • ཤཱི་རི་ཤཱ།
Sanskrit:
  • śirīṣa AS

Albizia lebbeck. A tall tree that can grow to 100 feet. Other common names include Indian walnut, lebbeck, lebbeck tree, flea tree, frywood, koko, and “woman’s tongue tree.” The bark is used medicinally.

Located in 1 passage in the translation:

  • 15.­5
g.­5

aerial palace

Wylie:
  • gzhal med khang
Tibetan:
  • གཞལ་མེད་ཁང་།
Sanskrit:
  • vimāna AS

These palaces served as both vehicles and residences for deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­27
  • 18.­14
g.­7

agarwood

Wylie:
  • a ga ru
Tibetan:
  • ཨ་ག་རུ།
Sanskrit:
  • agaru AS

Amyris agallocha. Also called agallochum and aloeswood. This is a resinous heartwood that has been infected by the fungus Phialophora parasitica. In India, agarwood is primarily derived from the fifteen Aquilaria (Aquilaria malaccensis) and nine Gyrinops species of lign-aloe trees.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­73
  • 15.­5
  • n.­256
g.­8

Āgata

Wylie:
  • ’ong ba
Tibetan:
  • འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgata RP

A god who is the king of lightning in the eastern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­10

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha AD

A bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­40-41
  • 1.­4
  • 3.­1
  • 3.­64
  • 8.­32
g.­15

Akṣayamati

Wylie:
  • blo gros mi zad
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད།
Sanskrit:
  • akṣayamati AD

A bodhisattva.

(Toh 555: seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba)

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­50
  • 6.­2
  • 8.­36
  • n.­149
g.­17

Alakāvati

Wylie:
  • lcang lo can
Tibetan:
  • ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • alakāvati AS

The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.

(Toh 555: nor ldan)

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­78
  • 17.­1
  • g.­168
  • g.­345
g.­23

amṛta

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta AS

The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­76
  • 5.­68
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 11.­2
  • 12.­8
  • 12.­20
  • 12.­53-54
  • 12.­59
  • 18.­3
  • 18.­8
  • 26.­6
  • n.­540
g.­26

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­74
  • i.­89-90
  • 1.­2
  • 14.­1-3
  • 25.­49
  • 26.­4
  • 26.­11-12
  • 26.­15-16
  • 26.­20-21
  • 26.­83-84
  • n.­507
g.­28

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A nāga king whose domain is Lake Anavatapta. According to Buddhist cosmology, this lake is located near Mount Sumeru and is the source of the four great rivers of Jambudvīpa. It is often identified with Lake Manasarovar at the foot of Mount Kailash in Tibet.

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­32
  • 12.­52
  • 14.­20
  • 22.­27
  • 22.­49
g.­34

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­7
  • 2.­29
  • 2.­69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 2.­118
  • 5.­8
  • 5.­36-38
  • 5.­40
  • 5.­69
  • 5.­79-81
  • 5.­84
  • 10.­40
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 12.­63-64
  • 15.­116
  • 16.­2
  • 17.­2
  • 23.­2-4
  • 23.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­149
  • g.­265
  • g.­430
g.­38

asaṃkhyeya eon

Wylie:
  • bskal pa grangs med pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeyakalpa AS

The name of a certain kind of kalpa, literally meaning “incalculable.” The number of years in this kalpa differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate kalpas are said to be one asaṃkhyeya (incalculable) kalpa, and four incalculable kalpas are one great kalpa. In that case, those four incalculable kalpas represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable kalpa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­44
  • 12.­15
  • 13.­13
  • 23.­13
g.­41

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­85
  • 1.­10-11
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­7-8
  • 3.­61
  • 5.­10
  • 11.­4
  • 12.­7
  • 12.­27
  • 12.­33
  • 12.­67
  • 14.­26
  • 15.­74
  • 15.­88
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­27
  • 22.­51-52
  • 29.­13
  • n.­152
  • n.­166
  • n.­393
  • g.­52
  • g.­234
  • g.­305
  • g.­334
  • g.­354
  • g.­402
  • g.­443
  • g.­505
g.­50

Āyurveda

Wylie:
  • tshe’i rig byed
Tibetan:
  • ཚེའི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • āyurveda AS

The classical system of Indian medicine.

(Toh 555: shes pa)

Located in 9 passages in the translation:

  • 24.­3
  • 24.­6
  • 24.­22
  • 25.­1
  • n.­306
  • g.­55
  • g.­67
  • g.­90
  • g.­314
g.­53

bdellium

Wylie:
  • gu gul ra sa
Tibetan:
  • གུ་གུལ་ར་ས།
Sanskrit:
  • guggulurasa AS

Commiphora wighti, or Commiphora mukul. The resin, also known as guggul gum, is obtained from the bark of the tree. When burned, the smoke is said to drive away evil spirits

(Nobel edition: guggulu. Toh 555: gu gul.)

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­73
  • 15.­6
  • 15.­12
g.­57

Bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 299 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4-8
  • 1.­10-12
  • 2.­1-2
  • 2.­5-9
  • 2.­18-21
  • 2.­23
  • 2.­26-30
  • 2.­33-36
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­66-68
  • 2.­83
  • 2.­88
  • 2.­115
  • 2.­120-121
  • 3.­1-2
  • 3.­16
  • 3.­20
  • 3.­44
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 3.­64
  • 3.­69-70
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­106-107
  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­8-10
  • 5.­27-28
  • 5.­42-45
  • 5.­47-48
  • 5.­53
  • 5.­55-56
  • 5.­58
  • 5.­68-69
  • 5.­73-75
  • 5.­77-79
  • 5.­86-90
  • 5.­93-95
  • 6.­2-3
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­107
  • 6.­111
  • 6.­115
  • 6.­119
  • 6.­123
  • 6.­127
  • 6.­129-130
  • 6.­134-136
  • 6.­140-141
  • 6.­147
  • 6.­149-150
  • 7.­2
  • 8.­1-2
  • 8.­42
  • 9.­1
  • 10.­1
  • 10.­5
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­37-38
  • 10.­40
  • 10.­43-44
  • 10.­51-53
  • 11.­1-13
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­8-9
  • 12.­12-15
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­28
  • 12.­30-33
  • 12.­52-66
  • 12.­70
  • 12.­72
  • 12.­76
  • 12.­85
  • 12.­89
  • 12.­93-94
  • 12.­97-98
  • 12.­100
  • 12.­106
  • 12.­122-123
  • 12.­125
  • 13.­2-4
  • 13.­6-7
  • 13.­13
  • 14.­1
  • 14.­4
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­10-11
  • 14.­13-14
  • 14.­16-17
  • 14.­19-21
  • 14.­23-26
  • 15.­1-2
  • 15.­15
  • 15.­22-23
  • 15.­42-45
  • 15.­91
  • 15.­96-97
  • 15.­99
  • 15.­117
  • 15.­128
  • 15.­133
  • 16.­1
  • 16.­5
  • 17.­1
  • 17.­6-7
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-13
  • 18.­15-16
  • 18.­19-20
  • 18.­22
  • 18.­25-26
  • 19.­1
  • 19.­4-9
  • 19.­16
  • 20.­1-3
  • 21.­2
  • 22.­1-2
  • 23.­1-2
  • 23.­4-6
  • 23.­12-14
  • 24.­1
  • 25.­45
  • 26.­3-8
  • 26.­10-16
  • 26.­18
  • 26.­20-21
  • 26.­86
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 29.­1
  • 29.­12-13
g.­60

bherī drum

Wylie:
  • rnga
Tibetan:
  • རྔ།
Sanskrit:
  • bherī AS

As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­84
  • n.­174
  • n.­195
g.­61

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 59 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­65
  • i.­72
  • i.­90
  • 1.­1
  • 5.­8
  • 5.­85
  • 6.­146
  • 10.­42-44
  • 11.­7-10
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­24
  • 12.­29-30
  • 12.­36
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 12.­89
  • 12.­123
  • 14.­26
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­19
  • 15.­21
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­15
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 21.­9
  • 21.­21
  • 21.­29
  • 25.­22
  • 26.­3
  • 26.­7-8
  • 26.­18-19
  • 26.­144
  • n.­232
  • n.­495
  • g.­167
  • g.­235
  • g.­300
  • g.­487
  • g.­512
g.­62

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­85
  • 6.­146
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­29-30
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 15.­21
  • 18.­6
  • g.­270
g.­69

Bodhimaṇḍa

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­68
  • 6.­36
  • 12.­36-38
  • 12.­41
g.­70

Bodhisattvasamuccayā

Wylie:
  • byang chub yang dag par bsdus pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­samuccayā AS

A goddess. In Toh 555 called “goddess of the Bodhi tree.”

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­86-89
  • i.­93
  • 7.­2
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 25.­45
  • 29.­1
  • 29.­13
g.­71

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­49
  • i.­63-64
  • i.­66
  • i.­75
  • 2.­7
  • 3.­64
  • 4.­12
  • 5.­53
  • 5.­81
  • 5.­85
  • 5.­87
  • 5.­89
  • 5.­93
  • 6.­46
  • 7.­4
  • 10.­20
  • 10.­39
  • 10.­51-52
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­61-63
  • 14.­13
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­39
  • 15.­100
  • 20.­7-8
  • 20.­11
  • 21.­33
  • 22.­26
  • 27.­4
  • 29.­12
  • n.­38
  • n.­131
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­76
  • g.­256
  • g.­257
g.­72

Brahmā devas

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AS

In addition to being the name of the great deity, “Brahmā” (sometimes “Mahābrahmā”) can mean all the devas that live in Brahmā’s paradise.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­27
  • 6.­140
  • 12.­28
g.­77

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­37
  • i.­43
  • i.­47
  • i.­77
  • 2.­7
  • 2.­33
  • 2.­35-36
  • 2.­38
  • 2.­41
  • 2.­55
  • 2.­111
  • 3.­67
  • 4.­2
  • 4.­8
  • 4.­103
  • 5.­2
  • 5.­17
  • 5.­81
  • 5.­90-91
  • 15.­24
  • 15.­36
  • 15.­58
  • 15.­70
  • 15.­82
  • 15.­91
  • 15.­93
  • 15.­131-132
  • n.­62
  • n.­64
  • g.­232
  • g.­522
g.­82

Cakravāḍa

Wylie:
  • khor yug
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāḍa AS

“Circular Enclosure”; there are at least three interpretations of what this name refers to. In the Kṣitigarbha Sūtra it is a mountain that contains the hells. In that case, it is equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, also said to be the entrance to the hells. More commonly, it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vaḍaba, as it is the heat of the mountain range that evaporates the ocean so that it does not overflow. Jambudvīpa, the world of humans, is in this sea to Sumeru’s south. However, the term is also used to mean the entire disk, including Meru and the paradises above it. An alternate form is Cakravāla.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­33
  • g.­258
g.­83

cakravartin

Wylie:
  • khor los sgyur ba
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­84
  • 5.­82
  • 6.­14
  • 6.­45
  • 10.­49
  • 12.­27-28
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­32
  • g.­164
  • g.­413
  • g.­452
g.­84

camphor

Wylie:
  • ga bur
Tibetan:
  • ག་བུར།
Sanskrit:
  • karpūra AD

A substance derived from the wood of the Kapur tree (Dryobalanops aromatica) and also from the unrelated camphor laurel (Cinnamomum camphora).

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­73
  • n.­255
g.­91

Cāturmahā­rāja­kāyika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahā­rāja­kāyika AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­18
  • 12.­33
g.­108

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āśrava AD
  • āsrava AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­40
  • 5.­80
  • 12.­125
  • 15.­97
  • g.­154
  • g.­464
  • g.­469
g.­110

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītyasamutpāda AS

See “twelve phases of dependent origination.”

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­89
  • 6.­26
  • 25.­22
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­101
  • g.­426
g.­111

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 181 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­67
  • i.­83-87
  • i.­89
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­10-11
  • 1.­19
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­7-8
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 3.­61
  • 3.­64
  • 3.­68
  • 4.­17
  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­18-21
  • 5.­36-38
  • 5.­45
  • 5.­48
  • 5.­53
  • 5.­69
  • 5.­78-82
  • 5.­86
  • 6.­145
  • 7.­11
  • 9.­1
  • 9.­15
  • 10.­39-41
  • 10.­51-52
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­14
  • 12.­3
  • 12.­7-8
  • 12.­19
  • 12.­27
  • 12.­29-30
  • 12.­32-33
  • 12.­52
  • 12.­56-58
  • 12.­61
  • 12.­63
  • 12.­67
  • 12.­76
  • 12.­82
  • 12.­117
  • 12.­120
  • 14.­14
  • 14.­26
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­41
  • 15.­59
  • 15.­69-70
  • 15.­74
  • 15.­83
  • 15.­88
  • 15.­102
  • 15.­122-127
  • 15.­129
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 18.­11
  • 18.­13-16
  • 19.­8
  • 20.­6-10
  • 20.­14-16
  • 20.­19-20
  • 20.­23
  • 20.­29-31
  • 20.­33
  • 20.­53
  • 20.­56-57
  • 20.­60
  • 20.­64
  • 20.­68
  • 20.­70-71
  • 20.­73
  • 20.­79
  • 21.­14
  • 21.­17-18
  • 21.­20
  • 21.­31
  • 22.­10
  • 22.­20
  • 22.­28-29
  • 22.­35
  • 22.­64
  • 22.­66
  • 22.­74
  • 23.­1-2
  • 23.­4
  • 23.­6
  • 23.­13-14
  • 23.­16-18
  • 24.­1
  • 25.­24
  • 25.­28-30
  • 25.­43
  • 25.­50
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 27.­10
  • 29.­10
  • 29.­13
  • n.­38
  • n.­324
  • n.­411-412
  • n.­426
  • g.­14
  • g.­23
  • g.­52
  • g.­54
  • g.­72
  • g.­96
  • g.­112
  • g.­208
  • g.­286
  • g.­295
  • g.­322
  • g.­334
  • g.­336
  • g.­374
  • g.­451
g.­113

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
  • gzungs sngags
Tibetan:
  • གཟུངས།
  • གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 72 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­49
  • i.­53
  • i.­55
  • i.­58
  • i.­72
  • i.­75
  • 6.­89
  • 6.­91-93
  • 6.­95-97
  • 6.­99-101
  • 6.­103-105
  • 6.­107-109
  • 6.­111-113
  • 6.­115-117
  • 6.­119-121
  • 6.­123-125
  • 6.­127-129
  • 6.­144-145
  • 8.­1-2
  • 8.­40
  • 8.­42-43
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 9.­1
  • 12.­70
  • 13.­3-4
  • 13.­6-9
  • 13.­11-15
  • 14.­8
  • 14.­14
  • 14.­25
  • 14.­27
  • 15.­38
  • 15.­41
  • 15.­44
  • 18.­16
  • 18.­25
  • 19.­9
  • n.­282
  • g.­376
g.­115

Dharma body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya AS

In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­40
  • 2.­62
  • 2.­75
  • 2.­85
  • 2.­92
  • 2.­104
  • 3.­2
  • 3.­5-6
  • 3.­15-17
  • 3.­19
  • 3.­21-24
  • 3.­28-29
  • 3.­34-35
  • 3.­37-38
  • 3.­42
  • 3.­48-49
  • 3.­52-53
  • 6.­57
  • 9.­27
  • 21.­4
  • 21.­34
  • 26.­39
  • g.­468
g.­116

Dharma realm

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu AS

A synonym for the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­62
  • 1.­1
  • 2.­62
  • 3.­51
  • 3.­57
  • 6.­139
  • 10.­8-15
  • 10.­26
  • 10.­36
  • 22.­8
  • 22.­33
g.­117

dharmabhāṇaka

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­80
  • i.­84
  • 11.­8-9
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­30
  • 12.­35-36
  • 12.­52
  • 12.­123
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­19
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­11
  • 18.­15
  • 18.­26
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­11-12
  • 21.­19
  • 21.­21
  • 21.­29
  • 22.­15
  • 22.­18
  • g.­372
g.­123

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­124

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 6.­24
  • g.­1
  • g.­25
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­79
  • g.­151
  • g.­202
  • g.­256
  • g.­325
  • g.­326
  • g.­347
  • g.­433
g.­127

Dṛḍhā

Wylie:
  • brtan ma
Tibetan:
  • བརྟན་མ།
Sanskrit:
  • dṛḍhā AD

The goddess of the earth.

(Toh 555: sra ba)

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­80
  • i.­82
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 18.­1-2
  • 18.­7-8
  • 18.­13
  • 18.­15-16
  • 18.­26-27
  • 20.­1
g.­129

eight liberations

Wylie:
  • rnam par grol ba brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­131

eight vows

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha AD

The eight vows taken by a layperson for just one day, usually a full-moon or new-moon day: no killing, no stealing, celibacy, no lying, no intoxicants, no sitting on a high chair, no singing or dancing, no wearing of adornments or perfumes.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­85
  • 17.­30
g.­137

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 57 passages in the translation:

  • i.­80-81
  • 1.­3
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­23
  • 3.­58
  • 4.­13
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­72-73
  • 4.­76
  • 4.­95
  • 4.­102
  • 5.­32
  • 5.­79
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­26
  • 7.­31
  • 7.­36
  • 9.­27
  • 9.­34
  • 10.­43-44
  • 10.­46
  • 12.­27-28
  • 12.­63
  • 13.­11
  • 15.­96
  • 16.­1
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 21.­4-5
  • 21.­32-33
  • 22.­10
  • 23.­2
  • 23.­12
  • 24.­1
  • 26.­85
  • 26.­87
  • 26.­146
  • 27.­10
  • n.­210
  • n.­238
  • n.­281
  • g.­38
  • g.­125
  • g.­235
g.­147

fig tree flower

Wylie:
  • u dum bA ra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit:
  • udumbara AD

The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­23
  • 29.­3
g.­157

Four Mahārājas

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 59 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­69-70
  • i.­75
  • 3.­64
  • 5.­93
  • 10.­51-52
  • 11.­2-3
  • 11.­5-8
  • 11.­11-14
  • 12.­2
  • 12.­5-9
  • 12.­14-15
  • 12.­18-20
  • 12.­26
  • 12.­29-31
  • 12.­33
  • 12.­52-55
  • 12.­58-59
  • 12.­63
  • 12.­66
  • 12.­68
  • 12.­99
  • 12.­106
  • 12.­122-123
  • 12.­126
  • 14.­19
  • 15.­39
  • 15.­97
  • 15.­101
  • 15.­123
  • 22.­35
  • n.­251
  • g.­123
  • g.­489
  • g.­517
  • g.­518
g.­158

fourfold army

Wylie:
  • dpung gi tshogs yan lag bzhi
Tibetan:
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaṅgabalakāya AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient Indian army was composed of four branches (caturaṅga)‍—infantry, cavalry, chariots, and elephants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­12
  • 12.­14
g.­159

frankincense

Wylie:
  • sa la ki
  • du ru ska
Tibetan:
  • ས་ལ་ཀི
  • དུ་རུ་སྐ།
Sanskrit:
  • śallaki AS

Also known as olibanum, this is a resin from trees of the genus Boswellia, in this case, Boswellia serrata, “Indian frankincense.” It is also known as salai and śallakī, tilakalka, vṛścika, and turuṣka.

(Bagchi edition: sihlaka. Toh 555: sa la ki.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­73
  • 15.­6
g.­161

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­33
  • 14.­26
  • 15.­83
  • 15.­127
  • 20.­18
  • 29.­13
  • n.­39
  • g.­123
  • g.­322
g.­165

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­42
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­40
  • 5.­52
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­107
  • 6.­111
  • 6.­115
  • 6.­119
  • 6.­123
  • 6.­127
  • 12.­34-36
  • 22.­7
  • g.­248
  • g.­321
  • g.­322
g.­166

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­27
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­33
  • 22.­27
  • n.­39
  • g.­331
g.­168

Goddess Śrī

Wylie:
  • dpal gyi lha mo
  • lha mo dpal
  • dpal
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
  • ལྷ་མོ་དཔལ།
  • དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī

The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­78-79
  • i.­85
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­85
  • 12.­88
  • 15.­103
  • 16.­1-2
  • 16.­4-6
  • 17.­1-3
  • 17.­32-34
  • 22.­1
  • 22.­35
  • 22.­56
  • 29.­13
  • n.­373
  • n.­375
  • n.­379
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­345
g.­201

Hārītī

Wylie:
  • ’phrog ma
Tibetan:
  • འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • hārītī AS

A rākṣasī with hundreds of children whom the Buddha converted into a protector of children.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­85
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 15.­104
  • 22.­53
  • n.­370
g.­202

higher cognitions

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AS

The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 3.­46
  • 5.­23
  • 6.­67
  • 12.­61-63
  • 12.­90
  • 15.­36
  • 15.­57
  • 19.­15
g.­205

Hundredth Moment

Wylie:
  • skad brgya pa
Tibetan:
  • སྐད་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • kṣaṇaśatara AD

A god who is the king of lightning in the southern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­208

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra AD

The deity that is also called Mahendra, “lord of the devas,” who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields a thunderbolt. He is also known as Śakra (Tib. brgya byin, “hundred offerings”). The Buddhist tradition sometimes interprets this name as an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that Indra became the lord of the gods through performing them.

Located in 11 passages in the translation:

  • 15.­34
  • 22.­37
  • n.­38
  • g.­52
  • g.­71
  • g.­233
  • g.­305
  • g.­316
  • g.­390
  • g.­473
  • g.­526
g.­214

Jalavāhana

Wylie:
  • chu ’bebs
Tibetan:
  • ཆུ་འབེབས།
Sanskrit:
  • jalavāhana AS

A learned physician in the distant past and son of Jaṭiṃdhara who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. He was the Buddha in a previous life.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­7
  • i.­88-89
  • 24.­4
  • 24.­6-7
  • 24.­12
  • 24.­22-24
  • 24.­26-27
  • 25.­1-2
  • 25.­4-7
  • 25.­9
  • 25.­11-14
  • 25.­17-19
  • 25.­21
  • 25.­24-25
  • 25.­27-30
  • 25.­32-39
  • 25.­41
  • 25.­43
  • 25.­47
  • 25.­53
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­213
g.­217

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 39 passages in the translation:

  • 4.­58
  • 4.­100
  • 11.­5
  • 11.­7
  • 12.­17-19
  • 12.­63-64
  • 12.­108
  • 12.­110-111
  • 12.­120
  • 15.­2
  • 15.­97
  • 16.­1
  • 18.­3
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 20.­69
  • 21.­25
  • 21.­27
  • 22.­24
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­75
  • 22.­77
  • 22.­79
  • 25.­23
  • 25.­28
  • 25.­30-31
  • n.­272
  • n.­467
  • g.­82
  • g.­216
  • g.­443
g.­218

Jaṭiṃdhara

Wylie:
  • ral pa ’dzin
Tibetan:
  • རལ་པ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jaṭiṃdhara AD

A head merchant and physician in the distant past.

(Toh 555: Jaladhara; chu ’dzin)

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­88-89
  • 24.­3-4
  • 24.­6-7
  • 24.­12
  • 25.­46
  • g.­214
g.­219

jina

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina AS

An epithet for a buddha meaning “victorious one.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­12
  • 2.­17
  • 2.­56
  • 4.­62
  • 4.­64
  • 4.­77
  • 4.­103
  • 7.­3
  • 7.­8
  • 7.­17
  • 7.­19-21
  • 7.­23
  • 7.­37
  • 9.­33
  • 10.­2
  • 12.­3
  • 12.­42
  • 12.­101-105
  • 15.­104
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­9
  • 21.­12
  • 22.­8
  • 27.­2
  • 27.­4-8
  • 29.­5
  • 29.­7-8
  • n.­108
  • n.­124
  • n.­150
g.­220

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­23
  • i.­30
  • c.­1
g.­222

Jinarṣabha

Wylie:
  • rgyal ba khyu mchog
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • jinarṣabha AD

A yakṣa king and the son of Vaiśravaṇa.

(Toh 555: rtag tu rgyal)

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­79-80
  • 22.­44
g.­224

Jvalanāntara­tejo­rāja

Wylie:
  • 'bar ba’i khyad par gyi gzi brjid kyi rgyal po
Tibetan:
  • བར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • jvalanāntara­tejo­rāja AS

A deity in the Trāyastriṃśa paradise.

(Toh 557: ’bar ba’i khyad par gyi gzi brjid rgyal po. Toh 555: mchog tu rgyal ba’i ’od)

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­87
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­13-14
  • 23.­16-17
  • 25.­50
g.­226

kalyāṇamitra

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra AS

A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to awakening and act wholeheartedly for the welfare of students.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­119
  • 12.­27
  • 12.­53
g.­231

kārṣāpaṇa

Wylie:
  • kA pa Na
Tibetan:
  • ཀཱ་པ་ཎ།
Sanskrit:
  • kārṣāpaṇa AD

A coin that varied in value according to whether it was made of gold, silver, or copper.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­80
g.­233

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­79
  • 5.­83-84
  • g.­390
g.­239

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AS
  • kiṃnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­33
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­27
  • n.­39
g.­240

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 2.­71
  • 2.­83
  • 2.­88
  • 2.­109
  • 2.­115
  • 3.­5-6
  • 3.­8
  • 3.­46-49
  • 3.­52
  • 4.­13
  • 4.­27
  • 4.­31
  • 4.­51
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­77
  • 6.­22
  • 6.­24
  • 6.­30
  • 6.­34
  • 6.­51-52
  • 6.­55
  • 6.­68
  • 6.­92
  • 6.­96
  • 6.­136
  • 7.­32
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 10.­13
  • 12.­48
  • 19.­15
g.­245

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­517
g.­257

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
  • tshangs pa chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
  • ཚངས་པ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā AD

See “Brahmā.”

Located in 19 passages in the translation:

  • 10.­17-18
  • 10.­23
  • 10.­30
  • 10.­32-34
  • 10.­37-39
  • 10.­43
  • 10.­45
  • 10.­47
  • 10.­49-50
  • 10.­52
  • 14.­11
  • g.­71
  • g.­72
g.­258

Mahācakravāḍa

Wylie:
  • khor yug chen po
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravāḍa

This appears to refer to the great circles of mountains that enclose a thousand worlds, each with its own Cakravāḍa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­33
g.­262

Mahākāla

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāla AS

A yakṣa lord.

(Toh 555: nag po che)

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­71
  • 22.­45
g.­275

mahāsattva

Wylie:
  • sems can chen po
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 63 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­90
  • 1.­3-4
  • 2.­1
  • 2.­68-69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 3.­1
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 5.­11-14
  • 5.­33-35
  • 5.­42
  • 5.­62
  • 5.­64
  • 5.­66
  • 6.­2
  • 6.­4
  • 6.­37-47
  • 6.­79
  • 6.­89
  • 6.­93
  • 6.­97
  • 6.­101
  • 6.­105
  • 6.­109
  • 6.­113
  • 6.­117
  • 6.­121
  • 6.­125
  • 6.­129
  • 8.­1
  • 8.­4
  • 8.­30-39
  • 9.­1
  • 14.­6
  • n.­57
g.­279

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara AS

An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­140
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 22.­39
g.­280

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­33
  • 15.­127
  • 21.­17
g.­288

Māṇibhadra

Wylie:
  • nor bu bzang
Tibetan:
  • ནོར་བུ་བཟང་།
Sanskrit:
  • māṇibhadra AS

A yakṣa general.

(Toh 555: rin chen bzang)

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­32
  • 12.­52
g.­301

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­75
  • i.­85
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­27
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 11.­4
  • 12.­32-33
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 14.­20-21
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­41
  • 15.­71
  • 15.­101
  • 15.­127
  • 21.­17
  • 22.­15
  • 22.­27
  • 22.­49-50
  • 22.­70
  • n.­39
  • n.­235
  • g.­18
  • g.­28
  • g.­171
  • g.­249
  • g.­254
  • g.­260
  • g.­283
  • g.­284
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­317
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­386
  • g.­483
  • g.­503
  • g.­511
  • g.­518
g.­311

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 75 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­36
  • i.­38
  • 1.­3
  • 2.­20-21
  • 2.­23-24
  • 2.­31-33
  • 2.­65
  • 2.­67-69
  • 2.­71-81
  • 2.­83-93
  • 2.­95-106
  • 2.­108
  • 2.­118
  • 2.­120
  • 3.­4
  • 3.­11
  • 3.­16-17
  • 3.­19
  • 3.­31
  • 3.­33
  • 3.­60
  • 5.­54
  • 5.­72
  • 5.­84
  • 6.­36
  • 6.­62
  • 6.­133
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 21.­5
  • 23.­3-4
  • 24.­2
  • 27.­6
  • n.­79
  • g.­401
g.­319

Padmottara­suvarṇa­dhvaja

Wylie:
  • pad+ma dam pa gser gyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • པདྨ་དམ་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • padmottara­suvarṇa­dhvaja RS

“Sublime Lotus Golden Banner.” The palace of the goddess Śrī, also known as Lakṣmī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­321

Pañcāla

Wylie:
  • lnga len
Tibetan:
  • ལྔ་ལེན།
Sanskrit:
  • pañcāla AD

One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­90
  • 26.­3
g.­332

powers

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya AS

Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­39
  • 3.­57
  • 4.­46
  • 5.­23
  • 12.­84
  • 12.­90
  • 22.­36
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­52
  • 24.­8
  • g.­39
  • g.­264
  • g.­357
  • g.­431
g.­339

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 2.­37
  • 3.­8
  • 3.­57
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 6.­4
  • 6.­18
  • 8.­5
  • 15.­39
  • 15.­95
  • 15.­99
  • n.­64
  • g.­39
  • g.­340
  • g.­403
g.­345

Puṇya­kusuma­prabha

Wylie:
  • bsod nams kyi me tog ’od
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འོད།
Sanskrit:
  • puṇya­kusuma­prabha AD

Name of the park where the goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­356

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 4.­3
  • g.­521
g.­358

Ralpachen

Wylie:
  • ral pa can
Tibetan:
  • རལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A king of Tibet, born ca. 806. His formal name was Tritsuk Detsen (khri gtsug lde btsan), and he reigned from 815 to 838.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­550
  • g.­220
g.­359

rasāyana

Wylie:
  • sman bcud kyis len
Tibetan:
  • སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན།
Sanskrit:
  • rasāyana AD

The extraction of the elixir of life from herbs or minerals.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­90
g.­368

Ratnārcī

Wylie:
  • rin chen ’od ’phro
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit:
  • ratnārcī AD

A goddess who later becomes the bodhisattva Cittaratnārcī.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­62-64
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­20-22
  • 10.­33-34
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • g.­139
g.­371

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin AS

A buddha in the distant past.

(Toh 555: rin chen gtsug phud)

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­88-89
  • 8.­19
  • 17.­6
  • 21.­5
  • 21.­27
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • g.­471
g.­376

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

An exceptional power of mental retention. The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and it can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­39
  • 4.­46
  • 6.­50
  • 6.­60
  • 12.­124
  • 15.­1-2
g.­379

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­60
  • 12.­61-63
  • 15.­60
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­100
  • 19.­15
  • 26.­9
g.­380

Ruciraketu

Wylie:
  • mdzes pa’i tog
Tibetan:
  • མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ruciraketu AD

The name of a bodhisattva.

Located in 35 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­3
  • i.­36
  • i.­38-39
  • i.­43
  • i.­82
  • i.­87
  • i.­92
  • 2.­1
  • 2.­6-8
  • 2.­18-19
  • 2.­26-27
  • 2.­67-68
  • 2.­120-121
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­106
  • 7.­38
  • 17.­20
  • 23.­2
  • 28.­1
  • n.­471
  • g.­141
  • g.­382
  • g.­383
  • g.­455
  • g.­460
g.­386

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara AS

The principal nāga king in The King of Samādhis Sūtra and The Questions of the Nāga King Sāgara. This is also said to be another name for Vaṛuna, the god of the oceans.

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­32
  • 12.­52
  • 14.­20
  • 22.­27
  • 22.­49
g.­388

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni AS

A title that, like “buddha,” is given to those who have attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­10-11
  • 26.­26
  • g.­297
  • g.­379
g.­389

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā AS

Indian Buddhist name for either the four-continent world in which the Buddha Śākyamuni appeared, or a universe of a thousand million such worlds. The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world having to endure suffering. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not unbearable,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­53
  • 10.­17
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 14.­11
  • 15.­77
  • 15.­120
  • g.­71
g.­390

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­45-46
  • i.­48
  • i.­75
  • 3.­64
  • 5.­3
  • 5.­53
  • 5.­78
  • 5.­85
  • 5.­87
  • 5.­89
  • 5.­93
  • 10.­51
  • 12.­28
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 12.­61-63
  • 14.­14
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 15.­39
  • 15.­74
  • 21.­33
  • g.­71
  • g.­208
  • g.­233
  • g.­443
  • g.­473
  • g.­526
g.­391

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­84
  • i.­92-93
  • 2.­1-2
  • 2.­6-7
  • 2.­9-11
  • 2.­13
  • 2.­18-19
  • 2.­26-29
  • 2.­67
  • 5.­68
  • 8.­6
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 21.­28
  • 22.­8
  • 26.­142
  • 29.­5
  • n.­537
  • g.­71
  • g.­141
  • g.­172
  • g.­355
  • g.­379
  • g.­389
  • g.­437
  • g.­455
  • g.­460
  • g.­501
g.­394

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­52
  • 1.­12
  • 3.­12
  • 3.­38-39
  • 3.­41-42
  • 3.­52
  • 3.­59
  • 4.­46
  • 5.­1
  • 5.­68
  • 6.­24
  • 6.­50
  • 6.­54
  • 6.­79-88
  • 12.­102
  • 15.­44
  • 28.­6
  • 29.­5
  • g.­39
  • g.­78
  • g.­332
  • g.­431
g.­400

Saṃjñeya

Wylie:
  • yang dag shes
Tibetan:
  • ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñeya AS

A yakṣa general.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­81
  • 12.­32
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­15-17
  • 22.­26
  • 22.­39
  • n.­457
g.­401

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 33 passages in the translation:

  • 2.­76
  • 2.­91
  • 2.­108
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­42
  • 3.­51
  • 3.­60
  • 4.­11
  • 4.­63
  • 4.­69
  • 4.­99
  • 5.­8
  • 5.­57
  • 6.­11
  • 6.­36
  • 6.­58
  • 6.­62
  • 6.­133
  • 6.­148
  • 9.­21
  • 10.­6
  • 10.­43
  • 12.­27-28
  • 12.­50
  • 12.­125
  • 15.­21
  • 25.­52
  • 26.­85
  • g.­327
g.­403

samyaksaṃbuddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha AD

“Perfectly realized one.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach.

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­29
  • 2.­69
  • 2.­81
  • 2.­93
  • 2.­118
  • 5.­36-38
  • 5.­69
  • 5.­79-81
  • 5.­84
  • 7.­41
  • 10.­40
  • 12.­21
  • 12.­28
  • 12.­63-64
  • 14.­1
  • 16.­2
  • 17.­2
  • 23.­2-4
  • 23.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • 26.­84
g.­404

sandalwood

Wylie:
  • tsan+dan
Tibetan:
  • ཙནྡན།
Sanskrit:
  • candana AS

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­73
  • 15.­6
  • 21.­16
  • 26.­74
  • g.­282
g.­405

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­57
  • 6.­144
  • 15.­34
  • 15.­94
  • 18.­25
  • 21.­8-9
  • 26.­16
  • n.­102
  • n.­150
  • g.­117
  • g.­263
  • g.­355
  • g.­512
g.­406

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarasvatī AD

The goddess of wisdom, learning, and music.

(Toh 555: spobs pa’i lha mo)

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­76-77
  • i.­85
  • 1.­26
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 15.­1
  • 15.­22-25
  • 15.­28
  • 15.­32
  • 15.­35-36
  • 15.­48
  • 15.­53-54
  • 15.­59
  • 15.­82
  • 15.­84
  • 15.­91
  • 15.­93
  • 15.­108
  • 15.­111
  • 15.­131
  • 15.­133-134
  • 22.­35
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 29.­13
g.­407

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­45
  • i.­72
  • 1.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­15
  • 5.­25-28
  • 5.­39-43
  • 5.­46
  • 5.­50-56
  • 5.­70-76
  • 13.­2-4
  • 13.­6-9
  • 13.­11-14
  • 15.­117
  • n.­282
  • n.­537
  • g.­42
  • g.­264
g.­411

Satamapati

Wylie:
  • rgyun gyi bdag po
Tibetan:
  • རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • satamapati

A god who is the king of lightning in the northern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­414

seven precious materials

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna AS
Chinese:
  • 七寶

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­72
  • 10.­19
  • 10.­27
  • 12.­27
  • 17.­1
  • 26.­145
g.­423

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­11
  • 2.­37
  • 3.­8
  • 3.­57
  • 4.­33
  • 4.­93
  • 5.­23
  • 5.­80
  • 6.­4
  • 6.­18
  • 8.­5
  • 15.­39
  • 15.­95
  • 21.­8-9
  • n.­64
  • g.­39
  • g.­264
  • g.­315
  • g.­405
  • g.­424
  • g.­430
g.­426

state

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

This term has various meanings according to context. Here in this sūtra it is used to refer to the four meditative states associated with the formless realm: (1) infinite space, (2) infinite consciousness, (3) nothingness, and (4) neither perception nor nonperception. In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena. In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 4 passages in the translation:

  • g.­427
  • g.­428
  • g.­429
  • g.­465
g.­428

state of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃjñānāsaṃjñāyatana AD

The highest of the four formless realms. See also “state.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­21
  • 12.­33
g.­431

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala AS

The five strengths are a stronger form of the five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­46
  • 4.­56
  • 5.­23
  • g.­39
  • g.­464
g.­435

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • sudarśana AD

In the Sarvāstivāda tradition, this is the second highest of the Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the fourth highest.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­20
  • n.­133
  • g.­443
g.­436

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gtsang ma’i gnas
Tibetan:
  • གཙང་མའི་གནས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.

The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm‍—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)‍—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.

Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.

Located in 6 passages in the translation:

  • 15.­119
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­48
  • g.­435
  • g.­439
g.­440

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­69
  • 5.­73
  • 5.­79
  • 7.­12
  • 7.­22
  • 10.­40
  • 13.­6
  • 21.­5
  • 23.­2
  • 23.­4
  • 23.­13
  • 24.­1
g.­441

Sukhavihāra

Wylie:
  • bde bar gnas pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sukhavihāra AD

A bodhisattva.

(Toh 555: Saṃtiṣṭha; rab gnas)

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­58
  • 8.­1
  • 8.­42-45
g.­443

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 5.­72
  • 6.­5
  • 12.­33
  • 12.­104
  • 15.­124
  • 27.­5
  • 28.­4
  • 28.­8
  • 29.­3
  • n.­38
  • n.­59
  • g.­17
  • g.­82
  • g.­112
  • g.­208
  • g.­390
  • g.­473
  • g.­503
g.­447

Supreme King

Wylie:
  • rab mchog rgyal po
Tibetan:
  • རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

(Toh 555: mchog tu rnam par rgyal ba’i rgyal po)

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­29
  • 12.­115-116
  • 20.­3
g.­448

Sureśvaraprabha

Wylie:
  • lha’i dbang phyug ’od
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད།
Sanskrit:
  • sureśvaraprabha AS

A king in the distant past.

(Toh 555: lha’i dbang phyug gi ’od)

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­88-89
  • 24.­2-3
  • 24.­5
  • 24.­23
  • 24.­27
  • 25.­1
  • 25.­14-15
  • 25.­30-31
  • 25.­33-37
  • 25.­43
  • 25.­45
g.­452

Susaṃbhava

Wylie:
  • legs par byung ba
Tibetan:
  • ལེགས་པར་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • susaṃbhava AS

The Buddha’s previous life as a cakravartin in the distant past.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­84
  • 21.­5
  • 21.­13-14
  • 21.­22
  • 21.­24
  • 21.­27-29
  • 21.­35
g.­454

Suvarṇabhujendra

Wylie:
  • gser gyi lag pa’i dbang po
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • suvarṇabhujendra AD

A king in the distant past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­2
  • 7.­38
  • g.­228
  • g.­229
g.­456

Suvarṇaprabhā

Wylie:
  • gser du snang ba
Tibetan:
  • གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • suvarṇaprabhā AS

A world realm in the distant future.

(Toh 555: gser ’od)

Located in 1 passage in the translation:

  • 23.­2
g.­460

Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa

Wylie:
  • gser dang rin po che’i ’byung gnas gdugs brtsegs
  • gser ri rin chen ’byung gnas gdugs brtsegs
Tibetan:
  • གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
  • གསེར་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa AS

A buddha in the distant future who is the bodhisattva Ruciraketu in the time of Śākyamuni.

(Toh 555: gser gdugs rin po che brtsegs pa)

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­87
  • i.­91
  • 17.­11
  • 23.­2-3
  • 27.­1
  • g.­455
g.­463

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­72
  • 1.­1
  • 1.­8
  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­7-9
  • 2.­18-20
  • 2.­23-30
  • 2.­33
  • 2.­39
  • 2.­57-59
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­69
  • 2.­71-72
  • 2.­81
  • 2.­84
  • 2.­89-93
  • 2.­95-102
  • 2.­104
  • 2.­106
  • 2.­108-122
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­21
  • 3.­31
  • 3.­37-38
  • 3.­44
  • 3.­46-47
  • 3.­54
  • 3.­57-60
  • 3.­62-63
  • 4.­39
  • 4.­51
  • 4.­93
  • 4.­106
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­25
  • 5.­36-38
  • 5.­51-54
  • 5.­68-69
  • 5.­79-82
  • 5.­84
  • 6.­34
  • 6.­46
  • 6.­131
  • 7.­2
  • 7.­16
  • 10.­40
  • 11.­1
  • 12.­21
  • 12.­27-28
  • 12.­34-36
  • 12.­62-64
  • 12.­105
  • 13.­14
  • 15.­113
  • 16.­1-2
  • 16.­5
  • 17.­2
  • 17.­6-18
  • 18.­11-12
  • 18.­15
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 21.­28-29
  • 23.­2-4
  • 23.­12-13
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 25.­28
  • 25.­50
  • 26.­4
  • 26.­20
  • 26.­142
  • 27.­1
  • 28.­11
  • 29.­4-5
  • 29.­8
  • n.­50
  • n.­54
  • n.­236
  • n.­241
  • n.­374
  • g.­164
  • g.­215
  • g.­269
  • g.­352
  • g.­457
  • g.­459
  • g.­471
g.­464

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala AS

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths of rebirth; (7) the knowledge of various states of meditation; (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­40
  • 4.­22
  • 4.­38
  • 4.­46
  • 4.­60
  • 5.­54
  • 6.­34
  • 6.­36
  • 12.­107
  • 21.­33
  • n.­441
  • g.­132
g.­470

three worlds

Wylie:
  • ’jig rten gsum
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trailokya AS

The three realms of desire, form, and formlessness.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­67
  • 4.­70
  • 7.­10
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 12.­37
  • 14.­5
  • 20.­51
  • 20.­68
  • 26.­41
  • n.­439
g.­473

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa AS

The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­86-87
  • i.­89
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 5.­19
  • 12.­33
  • 15.­123
  • 18.­13
  • 20.­16
  • 20.­23
  • 20.­55
  • 20.­68
  • 22.­26
  • 23.­1
  • 23.­14
  • 25.­24
  • 25.­28-29
  • 25.­43
  • n.­38
  • n.­64
  • n.­392
  • g.­214
  • g.­224
  • g.­390
g.­474

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum
  • stong gsum gyi stong chen po’i rjig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ།
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྗིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­5
  • 4.­9
  • 5.­40
  • 5.­51-52
  • 5.­72
  • 6.­37-38
  • 9.­29
  • 9.­31
  • 12.­33-34
  • 12.­109
  • 13.­13
  • 15.­45
  • 15.­97
  • 15.­120
  • 21.­14
g.­475

Trisong Detsen

Wylie:
  • ’khri srong lde btsan
Tibetan:
  • འཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
Sanskrit:
  • —

King of Tibet who reigned ca. 742/55–798/804 ᴄᴇ.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­220
g.­478

twelve phases of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of multiple causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the sentient beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links: (1) fundamental ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense field, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) actual birth, (12) aging and death. It is through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end.

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­495
  • g.­110
  • g.­153
  • g.­412
g.­484

upāsaka

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka AS

A man who has taken the layperson’s vows.

Located in 15 passages in the translation:

  • 5.­85
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­29-30
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 15.­21
  • 18.­6
g.­485

upāsikā

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā AS

A woman who has taken the layperson’s vows.

Located in 15 passages in the translation:

  • 5.­85
  • 11.­12-13
  • 12.­7-8
  • 12.­20
  • 12.­29-30
  • 12.­54
  • 12.­59
  • 12.­67-69
  • 15.­21
  • 18.­6
g.­489

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa AD

As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of the yakṣas and a lord of wealth.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 12.­70
  • 12.­73
  • 12.­75-76
  • 12.­79
  • 12.­82
  • 12.­85
  • 12.­87-88
  • 12.­98
  • 14.­17
  • 17.­1
  • 22.­35
  • n.­251
  • n.­253
  • n.­259
  • n.­261
  • g.­17
  • g.­222
  • g.­345
g.­493

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

In this text:

(Toh 555: rdo rje’i thal mo)

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­75
  • 1.­4
  • 8.­34
  • 12.­32
  • 12.­52
  • 14.­8-9
  • 22.­26
  • 22.­41
  • n.­286
  • g.­277
  • g.­492
g.­495

valerian

Wylie:
  • rgya spos
Tibetan:
  • རྒྱ་སྤོས།
Sanskrit:
  • tagara AS

Valeriana wallichii. Specifically, Indian valerian, also known as tagara and tagar.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­73
  • 15.­6
  • g.­422
g.­506

Venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmat AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­27-28
  • 5.­42-43
  • 5.­55-56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 11.­1-13
  • 12.­8-9
  • 12.­12-14
  • 12.­22
  • 12.­30-32
  • 12.­52-62
  • 12.­65
  • 12.­123
  • 13.­2-4
  • 13.­6
  • 14.­1
  • 14.­16
  • 14.­19
  • 14.­23
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-12
  • 18.­15
  • 19.­1
  • 19.­4-8
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­13
  • 26.­4
  • 26.­11-12
  • 26.­16
  • 26.­20-21
  • n.­211
g.­513

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­8
  • g.­117
g.­517

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­518

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa AS

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and the lord of the nāgas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­22
  • 14.­17
g.­521

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
  • bya rgod phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa AS
  • gṛdhra­kūṭa­parvata AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­26-27
  • 2.­31
  • 4.­3
  • g.­365
g.­523

Waning Light

Wylie:
  • ’od nyams pa
Tibetan:
  • འོད་ཉམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A god who is the king of lightning in the western direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­2
g.­527

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 99 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­81
  • i.­85
  • 1.­8
  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­8
  • 5.­85
  • 10.­51-52
  • 11.­5
  • 12.­6-9
  • 12.­14
  • 12.­20
  • 12.­29
  • 12.­32-33
  • 12.­52-55
  • 12.­58
  • 12.­63
  • 12.­96
  • 12.­119
  • 12.­123
  • 15.­71
  • 15.­104
  • 15.­127
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­15-17
  • 21.­17
  • 22.­26
  • 22.­36
  • 22.­39-43
  • 22.­80
  • n.­39
  • n.­324
  • n.­456-457
  • g.­17
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­31
  • g.­44
  • g.­63
  • g.­65
  • g.­88
  • g.­92
  • g.­95
  • g.­140
  • g.­162
  • g.­199
  • g.­221
  • g.­222
  • g.­227
  • g.­230
  • g.­246
  • g.­253
  • g.­255
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­266
  • g.­272
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­302
  • g.­304
  • g.­309
  • g.­316
  • g.­323
  • g.­328
  • g.­337
  • g.­349
  • g.­363
  • g.­400
  • g.­409
  • g.­434
  • g.­450
  • g.­461
  • g.­489
  • g.­496
  • g.­499
  • g.­528
g.­529

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama AS

The lord of death.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­42
  • 4.­9
  • 11.­1
  • 12.­28
  • 15.­62
  • 16.­1
  • 18.­11
  • 18.­15
  • 19.­8
  • 22.­37
  • g.­526
g.­531

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana AS

The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can indicate a distance of between four and ten miles.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­72
  • 12.­28
  • 18.­3
  • 18.­8
  • 22.­12
  • 22.­62-63
  • g.­160
0
    You are downloading:

    The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-chapter-12.Copy
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-chapter-12.Copy
    84000. (2025) The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 556). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh556/UT22084-089-013-chapter-12.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy