The Sūtra of the Sublime Golden Light (2)
Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
Toh 556
Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.1 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.
In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.
Acknowledgements
This text was translated by Peter Alan Roberts, who translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Ling Lung Chen and Wang Chipan were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the initial copyeditor. Thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing checked the translation against the Chinese sources. Ven. Konchog Norbu copyedited the text, and Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of E E, May-E, Minda, and Chung-Da Ho.
Text Body
The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light
Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
On hearing that very profound Dharma teaching, the goddess Ratnārcī was delighted and overjoyed. She rose from her seat, and, with her upper robe over one shoulder, knelt on her right knee, placed her palms together in homage, bowed toward the Bhagavat, and in order to ask how to practice this profound teaching, spoke these verses to the Bhagavat:
The noble goddess asked the Bhagavat, “Bhagavat, how does one practice equanimity by performing enlightened conduct while dwelling in the Dharma realm?”
“Goddess,” replied the Bhagavat, “the five skandhas are said to be the Dharma realm, and the Dharma realm is the five skandhas. However, one cannot say it is the five skandhas and one cannot say it is not the five skandhas. If the Dharma realm itself were the five skandhas, that would be nihilism. If one were to state that it is other than the five skandhas, that would be eternalism. It is devoid of both characteristics. It does not dwell in either of the two extremes. It cannot be viewed; it transcends being an object of view. It has no name or feature. That is what is called the Dharma realm.
“Family goddess, why are the five skandhas called the Dharma realm? The five skandhas are not produced through causes and conditions. If they were produced by causes and conditions, they would be either that which has been produced that is being produced, or that which is not produced that is being produced. If they were a production of what has already been produced, it is logical that causes and conditions would not be needed. If they were that which is not produced that is being produced, then there would be no perceivable production. Why is that? Unproduced phenomena are not existent, and therefore they have no names and no features. They cannot be evaluated, measured, or described through examples. They are not produced by causes and conditions.
“Noble goddess, a drumbeat originates through dependence on wood, skin, and a hand, but the drumbeat’s past is empty, its future is empty, and its present is empty. That drumbeat does not originate from the wood, and it does not originate from the skin or the hand. [F.206.b] It is not produced by the three times. Therefore, it is not produced. That which is not produced does not cease. That which does not cease does not come from anywhere. That which does not come from anywhere does not go anywhere. That which does not go anywhere is neither eternal nor nothingness. It is neither one nor separate. Why is that? If the five skandhas were one with the Dharma realm, they would not be different from the Dharma realm. Then childlike, ordinary beings would perceive the ultimate truth and attain the sublime bliss of nirvāṇa. But it is not like that, so they are not one.
“If they were separate from the Dharma realm then the conduct of the buddhas and bodhisattvas would have their same characteristics and they would not become liberated from the bondage of the kleśas and they would not attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood.
“Why is that? It is because the āryas have the single nature of the composite and noncomposite, and therefore they are not different. Therefore, the five skandhas are neither existent nor nonexistent. They are neither produced by causes and conditions, nor not produced by causes and conditions. Words cannot reach this. It has no name or features. It has no cause or condition. It cannot be taught through examples. It is devoid of a beginning or an end. It is naturally empty. This is what the āryas know, but it is not within the field of experience of others. Therefore, the Dharma realm is taught through the five skandhas.
“Moreover, noble goddess, any noble son or noble daughter who wishes for the highest, most complete enlightenment, in which the ultimate and the relative are not anything other than each other, that is difficult to comprehend. The nature of the fields of experience of āryas and lower beings are not one, nor are they different. [F.207.a] Therefore the conduct of enlightenment should be practiced based on the Dharma realm, without eliminating the relative, and without being apart from the ultimate.”
When the Bhagavat said that, the noble goddess was delighted and happy. She rose from her seat, and, with her upper robe over one shoulder, knelt on her right knee, placed her palms together, bowed down her head in homage, and said to the Bhagavat, “Bhagavat, I will train in the bodhisattva conduct that the Bhagavat has taught.”
Then Mahābrahmā, the lord of Sahā, who was among that gathered assembly, asked the noble goddess Ratnārcī, “Goddess, how are you going to master through practice this bodhisattva conduct that is difficult to accomplish?”
The noble goddess replied to Mahābrahmā, “Great Brahmarāja, the meaning that the Bhagavat has taught is very profound, so that no ordinary being can know its meaning. It is the field of experience of āryas, and therefore it is supremely subtle and difficult to know. I will attain a state of bliss through relying on this Dharma. If those words are true then may all the countless, innumerable, numberless beings in this world realm of the five degenerations become golden in color, [F.207.b] possess the thirty-two signs, and be neither male nor female, while seated upon precious lotuses and enjoying limitless bliss. May there fall a rain of supreme divine flowers and may there be the spontaneously arising offering of music that resounds from divine musical instruments without their being played.”
As soon as she had said that, all the beings present throughout the world realm of the five degenerations became golden in color, had the signs of a great being, were neither male nor female, were seated on precious lotuses, and enjoyed limitless bliss. It was just as in the palace of the Paranirmitavaśavartin deities. There were no lower existences. The world realm was beautified by a variety of precious trees. It was covered by lotuses made of the seven precious materials. There fell a rain of the seven precious materials and divine flowers, and the beings remained, enjoying divine music of various kinds.
The noble goddess Cittaratnārcī also transformed from having a female body to having the body of Brahmā.
Brahmarāja asked the bodhisattva Cittaratnārcī, “Venerable one, how did you practice bodhisattva conduct?”
The bodhisattva Cittaratnārcī replied, “Great Brahmarāja, I practiced enlightened conduct like a moon on water would practice enlightened conduct. I practiced enlightened conduct like a dream would practice enlightened conduct. I practiced enlightened conduct like a mirage would practice enlightened conduct. I practiced enlightened conduct like an echo would practice enlightened conduct.”
When Mahābrahmā heard that, he asked the bodhisattva, “Venerable one, based on what meaning did you say those words?”
The goddess replied, “Brahmarāja, any phenomenon has no existing characteristic of reality, because they are created through causes and conditions.”
“If that is so,” said Brahmarāja, “then it would be logical that all ordinary beings would attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood.”
“Sir, why do you say that?” asked the goddess. “Although childlike beings are one thing and the wise are another, although enlightenment is one thing and nonenlightenment another, although liberation is one thing and nonliberation another,203 [F.208.a] still, Brahmarāja, they are all the same and not separate in the Dharma realm. They remain and are fixed as truly inseparable; there is no gap between them, and they have no increase or decrease.
“O Brahmarāja! It is like a conjurer, or a conjurer’s pupil, who is skilled and trained in manifesting illusions, and who, at a crossroads, gathers into one place earth, sand, wood, plants, leaves, and so on, and creates magical illusions of various kinds, such as herds of horses and elephants, soldiers and chariots, and so on, and a heap of the seven precious materials, and various other kinds of treasure. When the childlike, stupid, and ignorant see them, they do not know that they are illusions, and they think, ‘The horses, elephants, and so on that I see and hear are real, and anything else is a lie!’ Even afterward they don’t investigate it.
“Those who are wise and knowing are not like that. They know that they are magical illusions, so when they see and hear them, they think, ‘These horses, elephants, and so on that I see are not real. It is a magical illusion that deceives the eyes of beings. These horses, elephants, treasuries, and so on are nothing but appearances in that place.’ They believe that what they see and hear are not real, and afterward, when they examine them in detail, they know that they were false and deceptive phenomena.
“Therefore, the wise204 realize the nature of unreality of all these phenomena. They think, ‘Whatever is seen and heard is merely a correct meaning known on the basis of representations and the terminology of words merely on a relative level, [F.208.b] but ultimately it is not like that.’
“Mahābrahmā, childlike, ordinary beings who have not attained the world-transcending wisdom eyes of the āryas do not know the inexpressible nature of phenomena. Therefore, however they examine what they see or hear, whether composite or noncomposite phenomena, they become attached to it as real, and they are unable to know the ultimate, inexpressible true nature of phenomena.
“Whatever the āryas see or hear, and whatever the power and activity of the composite and noncomposite phenomena may be, they do not become attached to them as real. The composite phenomena are not real and the noncomposite phenomena are not real. They are simply characteristics and names of the composite and noncomposite as a result of an examination of them by invalid thought. They have no real nature, but the āryas teach that true meaning by relying on relative terminology.
“In the same way, Mahābrahmā, the āryas see, with their superior knowledge and superior vision, the inexpressible true nature of phenomena, and they see the composite and noncomposite phenomena in the same way. Yet, on the relative level, they teach others by relying on various names and terms.”
Then Mahābrahmā asked the bodhisattva Ratnārcī, “How many beings are able to realize and know this kind of profound Dharma?”
“Mahābrahmā,” replied Ratnārcī, “this profound Dharma is known by the minds and mental events of numerous illusory beings. That is how many.”
“Those illusory beings are nonexistent by nature,” said Brahmarāja, “so from where do their minds and mental events arise?” [F.209.a]
“Those who truly know that the Dharma realm is neither existent nor nonexistent are able to know the meaning of that profundity,” replied Ratnārcī.
Mahābrahmā then said to the Bhagavat, “Bhagavat, this bodhisattva Ratnārcī is inconceivable. She is wise in this profound Dharma teaching.”
“It is like that, Mahābrahmā, it is just as you have said,” replied the Bhagavat. “Diligently practice what this bodhisattva Ratnārcī has taught, and you will attain the patience toward the quality of birthlessness.”
Then Mahābrahmā, the king of devas, and also his entourage of Brahmās, rose from their seats and with their robes over one shoulder, and with palms together, they bowed down their heads to the bodhisattva Ratnārcī’s feet. They said, “On this day we have met such a great being as you and have heard this sublime Dharma. It is a wonder!”
The Bhagavat then said to Brahmarāja, “In the future, this Cittaratnārcī will become a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable being, a guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, by the name of Essence of Illustrious Precious Radiance.”
When he said this, thirty million205 bodhisattvas attained irreversibility from the highest, most complete enlightenment. Eighty million206 devas [F.209.b] and countless, innumerable kings, ministers, and so on became free of dust and attained pure Dharma eyes for the dust-free Dharma.
At that time, in that vast assembly, five hundred thousand207 bhikṣus, whose minds were irreversible from the practice of bodhisattva conduct and from the enlightenment mind, and who had heard the Dharma teaching of the bodhisattva Ratnārcī, developed continuous stability in their aspiration for enlightenment, and perfected supreme, inconceivable prayers. In developing the aspiration for enlightenment, each one took off his robes and offered them to the bodhisattva and they made this highest, supreme aspiration: “We dedicate all the roots of merit we have accumulated to the highest, most complete enlightenment.”
The Bhagavat said, “Mahābrahmā, those bhikṣus, on the basis of that merit, will practice diligently as they have said, and after ninety great eons have passed, there will arise the knowledge that transcends saṃsāra.”
Then the Bhagavat prophesied to that multitude of bhikṣus, “Bhikṣus, after thirty asaṃkhyeya eons have passed you will become unsurpassable buddhas during an eon by the name of Difficult to Conquer King of Radiance208 in a realm by the name of Vimalaprabhā. You will all attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood simultaneously and you will all have the same name—King Array of Pure Prayers209—and you will have the complete ten features of qualities.
“Moreover, Mahābrahmā, whoever listens to and possesses this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light will possess great power and majesty. [F.210.a]
“If someone without method were to practice the six perfections for eighty210 great eons, and a noble man or noble woman were to write a volume of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and every half-month one-pointedly read and recited it, the previous accumulation of merit would not be even a hundredth of this accumulation of merit. It could not even be used to enumerate it or be an analogy for it.
“Therefore, Mahābrahmā, always keep it in mind, practice it diligently, retain it, and teach it widely to others.
“Why is that? In the past when I was practicing the path of a bodhisattva, just as a warrior in battle has no concern for his life or body, in the same way I obtained, possessed, read, recited, and taught widely to others this king that is the lord of sūtras.
“Mahābrahmā, while a cakravartin is in the world, his seven jewels do not cease to exist, but if the king is no longer present, then the seven jewels will also vanish at that same time.
“Mahābrahmā, in that same way, while this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is in the world, all of the unsurpassable, precious Dharma will not cease to be. When this king of sūtras ceases to be, then the rest will also vanish. Therefore, with a one-pointed mind, listen to, obtain, read, and teach widely to others this king of sūtras and have them write it out—without concern for life and body, ignoring tiredness and exhaustion, practice the perfection of diligence. This is supreme among all merit and therefore my followers similarly should diligently train and be dedicated in that way.” [F.210.b]
Then great Brahmarāja and the rest, the innumerable Brahmā entourage, the deva lord Śakra, the Four Mahārājas, and also the yakṣa lords, and so on, rose from their seats. With their robes over one shoulder, kneeling on their right knees, and with palms together, they bowed and said to the Bhagavat, “Bhagavat we will protect and spread this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. When it is being taught, we will dispel hindrances and obstacles. We will create goodness, perfect complexion and strength, unimpeded eloquence, happiness in body and mind, and also make the assemblies experience happiness. In the land where such teachers dwell, if there is famine, fear of enemies, or harm from nonhumans, we, the entourage of devas, will protect them so that they will be blissful and happy, and no harm will occur. That is the power that we devas have. If anyone makes an offering to or honors this sūtra, we will make offerings to them and honor them as if they were the same as the buddha bhagavat.”
Then the Bhagavat said, “Excellent!” to great Mahābrahmā, the king of devas, and the rest—the Brahmā entourage, the Four Mahārājas, the yakṣa lords, and so on: “Excellent! Excellent! Noble ones, you have heard the profound, sublime Dharma. Through your aspiration to guard and protect this lord of sūtras and the various holders of the sūtra, you will attain measureless, special merit, so that you will quickly attain the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood.” [F.211.a]
When the Bhagavat had said that, Brahmarāja and the others praised the Bhagavat’s words.
This concludes “Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness,” the tenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Chinese
gser ’od dam pa’i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) 2023.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.
Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Bao Gui 寶貴).
Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).
Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Yijing 義淨).
Secondary References—Kangyur
dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarvamaṇḍalasāmānyavidhiguhyatantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.
’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapaparivartanāmamahāyānasūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭāmahākalpamahābodhisattvavikurvaṇapaṭalavisarā bhāgavatī āryatārāmūlakalpanāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.
blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣayamatiparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.
lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāramahāyānasūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmāvaraṇapratipraśrabdhināmamahāyānasūtra). Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.
Secondary References—Tengyur
Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.
Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajradhātumahāmaṇḍalopāyikāsarvavajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.
Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rājasuvarṇabhujapraṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.
Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañjuvajrodayamaṇḍalopāyikāsarvasattvahitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.
Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrapraṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.
Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpakapradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.
Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamakaratnapradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.
Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhiprakāśikānāmavyākhyāṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.
Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsadhāraṇīvacanasūtrāntoddhṛtāṣṭottaraśatacaityāntarapañcacaityanirvapaṇavidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.
Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājatathāgatārhatsamyaksaṃbuddhanāmakalpaṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.
Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛttidurbodhālokanāmaṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.
Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkārakārikāprajñāpāramitopadeśaśāstraṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.
Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratnakaraṇḍodghāṭanāmamadhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.
_______. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhimārgapradīpapañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.
_______. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa zhes bya ba (Abhisamayavibhaṅganāma). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.
Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahāvajradharapathakramopadeśāmṛtaguhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.
Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājanāmamahākalparājaṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.
Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrīnāmasaṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.
Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.
_______. pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhyasamājatantrarājaṭīkācandraprabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.
Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsasarvatathāgatahṛdayasamayavilokitanāmadhāraṇīvṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāraviśvapaṭalavyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.
Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣākusumamañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.
Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.
Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.
Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśanāmamahāmāyāmaṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.
Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhyasamājamaṇḍalopāyikāṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.
Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.
Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.
Other References in Tibetan
Kalzang Dolma (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.
Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.
Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That Is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.
Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.
Other References in English and Other Languages
Bagchi, S., ed. Suvarṇaprabhāsasūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.
Banerjee, Radha. Suvarṇaprabhāsottamasūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.
Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.
Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.
Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen. Leipzig: Harrassowitz.
_______ (1944). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.
_______ (1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetishcen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.
Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 207–44.
______ (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.
Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.
Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.
Yuama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004): 3–32.
Translations
Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.
Nobel, Johannes. Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.