• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 544

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh544.pdf

དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད།

The Tantra of Siddhaikavīra
Chapter 3

Siddhaika­vīra­tantram
དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po
The Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra
Siddhaika­vīra­mahā­tantra­rājaḥ

Toh 544

Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1.b–13.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Dīpaṃkara Śrījñāna
  • Géwai Lodrö
  • Tsultrim Gyalwa

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2016

Current version v 1.17.12 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.51pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh544.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 2 sections- 2 sections
· Summary of the Chapters
· Notes on the Translation
tr. The Translation
+ 4 chapters- 4 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Tantra of Siddhaikavīra is a tantra of ritual and magic. It is a relatively short text extant in numerous Sanskrit manuscripts and in Tibetan translation. Although its precise date is difficult to establish, it is arguably the first text to introduce into the Buddhist pantheon the deity Siddhaikavīra‍—a white, two-armed form of Mañjuśrī. The tantra is primarily structured around fifty-five mantras, which are collectively introduced by a statement promising all mundane and supramundane attainments, including the ten bodhisattva levels, to a devotee who employs the Siddhaikavīra and, presumably, other Mañjuśrī mantras. Such a devotee is said to become a wish-fulfilling gem, constantly engaged in benefitting beings. Most of the mantras have their own section that includes a description of the rituals for which the mantra is prescribed and a brief description of their effects. This being a tantra of the Kriyā class, the overwhelming majority of its mantras are meant for use in rites of prosperity and wellbeing.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit, and Andreas Doctor compared the translation against the Tibetan translation contained in the Degé Kangyur and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Despite what its title might suggest, the Siddhaika­vīra­tantra (hereafter SEV) is not a tantra of Siddhaikavīra in the same way that, for example, the Hevajra­tantra is a tantra of Hevajra. Siddhaikavīra is not the main subject, and indeed, excluding the chapter colophons, his name is mentioned in the tantra only three times‍—and, interestingly, never in a mantra. Nevertheless, Siddhaikavīra is awarded prominence in the text in a short preamble that introduces the SEV and points out the soteriological nature of the mantra of Siddhaikavīra-Arapacana, the forty-first mantra of the fifty-five in this text and the only one that invokes him, setting this mantra somewhat apart from other mantras, most of which have magical and practical applications. The ritual related to this particular mantra requires the visualization of Siddhaikavīra, but even then he is invoked not by the name Siddhaikavīra but as Arapacana. Only one other mantra, addressed to Arkamālinī (Mahāsarasvatī), involves the visualization of Siddhaikavīra.

Summary of the Chapters

Notes on the Translation


Text Body

The Translation
The Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra

1.

Chapter 1

[F.1.b] [S1]


1.­1

Oṁ, homage to Mañjughoṣa!

The teacher of living beings, Mañjuvajra,
Taught this tantra for the sake of the world‍—
The tantra of Siddhaikavīra, the heroic lord,
The best and foremost among speakers.
1.­2
This very deity, in the form of the mantra,
Bounteously grants every accomplishment.
On him indeed should the follower of Mantra meditate.
He in whom Siddhaikavīra is realized will gain accomplishment.
1.­3
A follower of Mantra who has a pure body,
Once the small accomplishment has been obtained,
Will make his body a field
In which the great accomplishment will arise

2.

Chapter 2

2.­1
One should explain this king of tantras
To a disciple who is an awakened Buddhist,
Who has many good qualities,47
Who is devoted to his teacher, and who is skilled.
2.­2
Oṁ, homage to the god Vimalacandra!
The world is sustained by truth;
It is preserved by truth;
Through truth, it abides in Dharma;
Truth is eternal as Brahman.48
2.­3
Truth is the Buddha, the Dharma, and the Saṃgha;
It is the ocean of qualities.
By these words of truth
May you swiftly enter the mirror.49 [F.6.b]

As here follows:

Twenty-First Mantra

3.

Chapter 3

Forty-First Mantra
3.­1
oṁ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda prajñā­jñāna­mūrtaye |
jñānakāya vāgīśvara arapacanāya te namaḥ ||
Oṁ, Vajratīkṣṇa! You who cut through suffering!
The embodiment of wisdom and knowledge!
The body of knowledge, Vāgīśvara‍—
Homage to Arapacana!
3.­2

One should visualize oneself in the form of Lord Mañjuvajra Siddhaikavīra, white like the light of the autumn moon. In his left hand he is holding a blue lotus and his right hand is in the boon-granting gesture. He is the pure sphere of phenomena, shining forth from his primordially unborn nature.66 After twenty-one days one will obtain the speech of Sarasvatī.67 Within six months, one will accomplish Vāgīśvara. One will see Vāgīśvara right in front of oneself and remember everything one has heard.

3.­3

If, early in the morning, over the period of one month, one drinks half a tola of sweet flag, incanted 108 times, with milk, oil, or ghee, one will cure dullness,68 stammering, or dumbness; one’s voice will become like that of a love-intoxicated cuckoo; and one’s speech will be distinct and sweet. After six months of practice, the treatises one has not heard will become clearly known, and those that have been learned will not be forgotten. One will be able to retain whatever one has learned.

Forty-Second Mantra
3.­4

oṁ vākyedaṃ namaḥ |

Oṁ, Vākya! Homage to you!

3.­5

This is the heart mantra of the venerable Vāgīśvara. One who is practicing this mantra while absorbed in the samādhi described earlier can accomplish all the tasks that were previously mentioned. One should gather 100,000 jasmine flower buds and descend into the waters of a great river flowing toward the ocean to where the water reaches up to one’s neck. Reciting this mantra, one should throw the buds, one by one, into the stream. Should any bud float against the stream, one should swallow it without touching it with one’s teeth. Then one will be granted the ability to remember everything that has been learned.

Similarly, by offering 400,000 homas of any type of flower, one will become identical to Vāgīśvara. [F.9.b]

3.­6

Early in the morning, one should prepare a maṇḍala disk using one cat’s paw69 of powdered pennywort and incant it 108 times. One should then make as many offerings to Lord Vāgīśvara70 as one can, and drink the powder with ghee or fermented rice water. Within six months one will be able to remember whatever one has learned; one will be eloquent and have a sweet voice. This king of mantras will be mastered if one recites it 100,000 times for each syllable according to the procedure of the preliminary practice. Later, during a lunar eclipse or a solar eclipse, one should hold a sword wrought from fine iron in one’s hand, and recite the mantra while the moon is invisible, until it reappears. One will then become a vidyādhara of the sword. In the same way one may use the mantra to empower a wheel, a scepter, a trident, an arrow, a hammer, a noose, and so forth. After that, one should refine and empower the elixirs of long life. One should prepare the substances for an eye ointment, a tika ointment, an ointment for the feet, a salve of enthrallment, etc., and empower them.

3.­7

One should fill up a dish with either milk or yogurt mixed with rice, together with ghee and sugar. One should recite the mantra while covering it with one’s hand [S16] and then eat it. Then one will live for five hundred years.

3.­8

One should put some beans in one’s mouth and recite the mantra. If sprouts come forth,71 one will become eloquent, learned, skilled in writing, and able to remember all that one has learned.

3.­9

If one offers 100,000 homas of lotuses, the lord will clearly appear before one. With 100,000 homas of bilva fruits, one will obtain the kingship of the triple universe. If one offers 400,00072 homas of whatever kind of flowers may be available, one will obtain mastery of speech.

3.­10

With 400,000 homa offerings of five types of grain smeared with ghee, one will be able to summon a yakṣiṇī or a girl from the pātāla. In the same way, one should offer five types of wood.

3.­11

Practiced continuously, the mantra will even lead to the state of awakening in this very lifetime.

Forty-Third Mantra
3.­12

oṁ hrīḥ hūṁ |

Oṁ hrīḥ hūṁ.

This king of mantras will grant the same result.

Forty-Fourth Mantra
3.­13

oṁ hrīḥ mahāmāyāṅge mahā­sarasvatyai namaḥ |

Oṁ, hrīḥ, Mahāmāyāṅgā! Homage to Mahāsarasvatī! [F.10.a]

3.­14

This heart mantra of the venerable, noble Tārā accomplishes all actions. Reciting the mantra “Oṁ, all phenomena are pure by nature. I am pure by nature on both the outside and inside,”73 one should meditate that everything animate and inanimate, as well as oneself, is pure by nature. One should visualize a white lotus seven hands in diameter, on top of it a moon disk, and in the center of the moon disk the goddess in all her splendor, one hand holding a lotus and the other displaying the boon-granting gesture. The nature of the Blessed Lady’s body is great compassion. She is there solely to benefit others. She delights in granting practitioners the siddhis they desire. She is white like the rays of the autumn moon, anointed with cream of white sandalwood, and beautifully adorned with flowers.74 She is dressed in white garments; pearl necklaces, white and so forth,75 gleam on her chest, and many jewels adorn her body. She illuminates the endless and limitless world sphere with thousands of flashing light rays. She has the form of a twelve-year-old girl, her body in all the fresh beauty of budding youth. One should visualize oneself thus in the form of Mahāsarasvatī, with Prajñā in front, Medhā to the right, Mati behind, and Smṛti to the left‍—each goddess beautiful, with the same characteristics as just described.

3.­15

Then, in the area of one’s navel, in the center of a moon disk, one should visualize a white syllable oṁ. Now one should recite the mantra, visualizing its complete garland as the nature of speech emerging from the syllable oṁ in an unbroken stream.76 The follower of Mantra, with his mind wholly focused on this practice and his body disciplined, sitting silently in the center of a sun disk the color of red lotus,77 will obtain the speech of Sarasvatī within one month. Within three months he will succeed even in the slaying of Brahmā. Within six months, he will become equal to Sarasvatī. [S17]


3.­16
One should drink well-prepared Sarasvatī’s78 ghee
Incanted seven times
Together with goat’s milk, yellow myrobalan, the three hot substances,
Pāṭhā, ugrā, drum-stick plant, and salt. [F.10.b]
3.­17
A wise person should cook one prastha of ghee
With four times the amount of milk79
And one pala of each of the ingredients mentioned previously,
Slowly, on a low fire.
3.­18
If one consumes it for just one month
One will obtain an unsurpassable gift of language.
After a preliminary practice of six months,
One will attain the state of Vāgīśvara.
3.­19
One will master language by licking
Sweet flag, licorice, spiked ginger lily, siṃhī,
Pathyā, nāgara, and dīpaka,
Together with costus, kaṇa, and cumin.
3.­20
Early in the morning, one should make offerings to the goddess
With fragrant flowers and so forth.
By eating the above ingredients, incanted seven times,
One will become able, within six months, to remember what one hears.
3.­21
Within three months one will become a master of speech,
And within one month one becomes an intelligent person.
One will have a sweet voice
Like a cuckoo intoxicated with love.
3.­22
Early in the morning one should incant seven times
Himalayan yellow myrobalan
And Himalayan sweet flag.
One should leave them standing for one month and then eat them.
3.­23
Within a month one will become an intelligent person,
A master of language with a beautiful voice, and full of knowledge.
Within six months one will be able to remember
Everything that one has learned.
Forty-Fifth Mantra
3.­24

oṁ vāgvādini vācaṃ me niyaccha sarasvati mahāśvete svāhā |

Oṁ, Vāgvādinī, grant me the gift of speech! Sarasvatī! Mahāśvetā! Svāhā!

This heart mantra of the Great White Goddess born from a lotus80 accomplishes all the tasks described previously.

Forty-Sixth Mantra
3.­25

oṁ arkamālini kiṇi kiṇi khiṇi khiṇi svāhā  |

Oṁ, Arkamālinī! Kiṇi kiṇi! Khiṇi khiṇi! Svāhā!

3.­26

One should visualize oneself as the youthful lord Mañjuvajra Siddhaikavīra. He is free from the afflictions, holds a book that embodies all statements,81 and brandishes the sword of wisdom in his right hand. In front of him, one should visualize the sunlight-garlanded Mahāsarasvatī; behind him, Mahāśrī; to his right, Keśinī; and to his left, Upakeśinī. One should visualize them as white like the autumn moon and adorned with every ornament.82 While resting in this visualization one should first make offerings to the best of one’s ability [S18] and then recite this mantra 400,000 times following the procedures of the preliminary practice as already described. [F.11.a] Then, one should incant one pala of Sarasvatī’s ghee or pennywort ghee. Next, one should visualize that Sarasvatī offers this substance to oneself with her hand. Absorbed in samādhi, one should drink it. Here is the recipe for this ghee mixed with pennywort.


3.­27
One should cook one prastha of ghee
With the juice of pennywort and milk.
One should add to it
The following herbs and powders83
3.­28
Turmeric, jasmine, and turpeth,
Together with yellow myrobalan.
One should use one pala of each of these;
The remaining ingredients are, traditionally, one karṣa.
3.­29
Also, pepper and the fruits of viḍaṅga,
Together with salt and sugar‍—
One should blend all this together
And cook it slowly on a low fire.
3.­30
Then, by merely eating it
One will attain an unequalled purity of speech.
By doing this for seven days,
One’s voice will equal the kinnaras.
3.­31
By doing this over a period of one month,
One will become full of knowledge.
By doing this for three months,
One will excel in being able to remember whatever one hears.
3.­32
Within six months one will become, in reality,
Equal to Vāgīśvara.
One will conquer the eighteen types of leprosy
And the seven types of tuberculosis.
Forty-Seventh Mantra
3.­33

oṁ ananta­jñāna­śriye mañjuśriye namaḥ |

Oṁ, homage to Mañjuśrī who has the infinite splendor of knowledge!

3.­34

One should visualize oneself in the form of Vāgīśvara, surrounded by the four goddesses as described before, and recite the mantra according to the procedure previously set out. Then one will be able to perform all the rites already mentioned.

Forty-Eighth Mantra
3.­35

oṁ arapacana dhīḥ svāhā |

Oṁ, Arapacana, dhīḥ! Svāhā!

3.­36

In an isolated place, one should draw a maṇḍala and make offerings to the blessed Vāgīśvara and to one’s precious guru. Then, one should sit on a comfortable seat and arouse the mind set upon awakening. Afterward, one should recite three times the mantra “Oṁ, all phenomena are pure by nature; I am pure by nature,”84 and, considering oneself and everything else to be naturally pure, bring emptiness directly to mind. [S19] One should then visualize oneself, instantaneously arisen, upon a white lotus and a moon disk; one is white in color, holding a book and a sword. [F.11.b] On the right side of oneself as Vāgīśvara is Keśinī, and on one’s left, Upakeśinī. Each of them is white and holds a red lotus. In front is Jālinīprabha,85 of white color, astride86 a sun disk and holding a blue lotus. Behind, one should visualize Candraprabha, astride87 a moon disk and holding a blue lotus. Then, in one’s heart, one should visualize the syllable a, radiating blazing streams of light, which is then transformed into an eight-spoked wheel, extremely ornate as it is the nature of the complete range of speech. One should vizualize the wheel clearly and consider that it is rapidly revolving. Practicing in this way, one will come to know all the treatises clearly within six months as regards both their meaning and composition, even if one has never heard them before. After one year, one will become equal to Vāgīśvara. This was the method of the wheel of Arapacana.

Forty-Ninth Mantra
3.­37

oṁ vāgīśvara muḥ |

Oṁ, Vāgīśvara, muḥ

3.­38

All the results mentioned previously will come to the person who recites this mantra. One should visualize, in the center of a circle, the syllable muḥ surrounded by a garland of flames. This is called the circle of wisdom procedure.

Fiftieth Mantra
3.­39

oṁ dharma­dhātu­vāgīśvara muḥ svāhā |

Oṁ, Vāgīśvara of the sphere of phenomena, muḥ! Svāhā!

3.­40

In the same order as just described, one should imagine oneself as having the nature of the five deities. Then, one should visualize a sixteen-spoked wheel with the syllable muḥ in its center. To those who visualize this or an eight-spoked wheel88 will come the results previously mentioned.

Fifty-First Mantra
3.­41

oṁ vajratīkṣṇa varada muḥ svāhā |

Oṁ, Vajratīkṣṇa, the boon giver, muḥ! Svāhā!

3.­42

One should visualize oneself as the syllable muḥ. Then, as it transforms, one instantaneously becomes Vāgīśvara, the sole hero, who, like a blazing fire, illuminates the entire environment. In one’s heart one should visualize the syllable oṁ, which is then transformed into a sun disk that illuminates all worlds, shining with a hundred thousand rays. By meditating thus, within six months the practitioner will become equal to Vāgīśvara and will obtain all the results previously described. [F.12.a]

This was the third chapter in the “Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra.” [S20]


4.

Chapter 4

Fifty-Second Mantra
4.­1

oṁ lavaṇāmbho ’si tīkṣṇo ’si udagro ’si bhayṃkara  | amukasya daha gātrāṇi daha māṃsāni daha tvacam nakhāny api daha asthīni asthibhyo majjakaṃ daha | lavaṇaṃ chindati lavaṇaṃ bhindati lavaṇaṃ pacati | kṣoṇita­lavaṇe hriyamāṇe kuto nidrā kuto ratiḥ | yadi vasati yojanaśate nadīnāṃ ca śatāntare | nagare lohaprākāre kṛṣṇa­sarpa­kṛtākule | tatraiva vaśam ānīhi lavaṇa­bandha­puraskṛta | oṁ ciṭi ciṭi vikloli amukaṃ sadhana­parivāram eva samānaya svāhā |


c.

Colophon

c.­1

Translated by the great Indian preceptor Dīpaṃkara Śrījñāna and the translator monk Géwai Lodrö, and finalized by the monk Tsultrim Gyalwa.


n.

Notes

n.­1
For more on these two deities, see Dharmachakra (2016) and (2011), respectively.
n.­2
See bibliography, Khyentse (1970).
n.­3
Pandey (1998), p 9.
n.­4
Tib.: oṁ kālumelu kālume stambhaya śilāvarṣaṃ tuṣāranya ca lucca i lucca i svāhā |
n.­5
Tib.: “a hailstorm or a snowfall.”
n.­6
In the Tibetan the mantra ends: nirundha nirundha chegemo* ūrṇāmaṇe svāhā.
n.­7
Tib. omits the three sentences starting with “One should write…” and ending with “evil designs, etc.”
n.­8
In the Tibetan, the sentence “One will also stop torrential rain” appears in the next paragraph.
n.­47
Tib.: “who has the potential for good qualities.”
n.­48
In the Tibetan, this verse and the next are transcribed in Sanskrit, like a mantra.
n.­49
We have a play on words here, as darpaṇa can mean “mirror” as well as be the name of the mountain of Kubera. Both of these meanings are required for the context that follows.
n.­66
In the Tibetan the last sentence is transcribed as a Sanskrit mantra. In the Sanskrit, however, it is impossible to take it as such.
n.­67
The translation “the speech of Sarasvatī” is based on emended Sanskrit reading (sarasvatīṃ vāṇīm to sarasvatī­vāṇīm).
n.­68
Tib. omits “dullness.”
n.­69
“Cat’s paw” is a particular measure of weight. The Tibetan suggests “four karṣas.”
n.­70
Skt. omits “Vāgīśvara.”
n.­71
Tib.: “if they are swallowed.”
n.­72
Tib. omits “400,000.”
n.­73
Skt.: oṁ prakṛti­pari­śuddhāḥ sarva­dharmāḥ prakṛti­pari­śuddho ’haṃ sabāhyābhyantaram  |
n.­74
Skt. omits “anointed with cream of white sandalwood, and beautifully adorned with flowers.”
n.­75
Tib. omits “white, and so forth.”
n.­76
Tib. omits “in an unbroken stream.”
n.­77
Instead of “in the center of a sun disk of the color of red lotus,” the Tibetan has “in the navel of the goddess.”
n.­78
Instead of “well prepared Sarasvatī’s…” the Tibetan seems to be saying, “in order to accomplish Sarasvatī.” The epithet sārasvata is again used to qualify ghee in the section of the forty-sixth mantra below.
n.­79
Tib.: “goat’s milk.”
n.­80
The translation “born from a lotus” is based on the Tibetan and on the emended Sanskrit reading (°āmbujāyāḥ to °āmbujajāyāḥ).
n.­81
Skt. omits “that embodies all statements.”
n.­82
Tib. omits “adorned with every ornament.”
n.­83
Tib. omits the sentence “One should add… powders:
n.­84
Skt.: oṁ svabhāva­śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva­śuddho ’ham  |
n.­85
The Tibetan reflects the reading “Sūryaprabha,” which is another name for Jālinīprabha.
n.­86
Tib. omits “astride.”
n.­87
Tib. omits “astride.”
n.­88
Tib. omits “or an eight-spoked wheel.”

b.

Bibliography

dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po (Siddhaika­vīra­mahā­tantra­rāja). Toh 544, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1b–13a.

dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 89, pp 3-44.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2nd edition. Gaekwad’s Oriental Series, nos. 26, 41. Baroda: Oriental Institute, 1968.

Otsuka, Nobuo (Mikkyo Seiten Kyekyūkai), ed. “Siddhaikavīratantra.” In Taisho Daigaku Sogo-Bukkyo-Kenkyujo-Kiyo, vol. 15, pp (1)–(18). Tokyo: Taisho University Press, 1995.

Pandey, Janardan, ed. Siddhaikavīra­mahā­tantram. Rare Buddhist Texts Series, no. 20. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Khyentse, Jamyang ‍— Wangpo (’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po). “sna tshogs pa’i las rab tu ’byung ba ’jam dpal dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud ’grel man ngag dang bcas pa.” In Compendium of Methods for Accomplishment (sgrub pa’i thabs kun las btus pa dngos grub rin po che’i ’dod ’jo), vol. 7, folios 1.a–39.a (pp 1–77). Edited by Jamyang Khyentse Wangpo and Loter Wangpo (blo gter dbang po). Dehra Dun: G. Loday, N. Gyaltsen and N. Lungtok, 1970.

Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Practice Manual of Kurukullā (Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011-2016. (read.84000.co).

Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Toh 431). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016. (read.84000.co).


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Aditi

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • aditi

Goddess invoked to help win a girl.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­25
g.­2

Ajitā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • ajitā

One of the “four sisters of victory.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­27
g.­3

Amaraṇī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • amaraṇī

“Immortal One,” epithet of Jīvantī in the mantra of long life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­6

Arapacana

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • arapacana

Emanation of Mañjuśrī, invoked to obtain the gift of speech, memory, sharp intellect, and learning.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • i.­10
  • 3.­1
  • 3.­35-36
  • g.­16
  • g.­37
  • g.­51
  • g.­115
g.­7

Arkamālinī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • arkamālinī

“Having the nimbus of the sun,” epithet of Mahāsarasvatī, one of the four retinue goddesses of Siddhaikavīra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 3.­25
g.­10

bali

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

Ritual oblation offered into the fire.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­51
  • 2.­19
  • g.­34
g.­16

Candraprabha

Wylie:
  • zla ba’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • candraprabha

One of the four retinue deities of Arapacana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­36
g.­25

Dīpaṃkara Śrījñāna

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dīpaṃkara śrījñāna

The famed Indian scholar who spent twelve years in Tibet from 1042–1054. Also known as Atīśa.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­29

follower of Mantra

Wylie:
  • sngags pa
Tibetan:
  • སྔགས་པ།
Sanskrit:
  • mantrin

A practitioner of mantra; a follower of the Mantra Vehicle.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2-4
  • 3.­15
g.­31

Géwai Lodrö

Wylie:
  • dge ba’i blo gros
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

One of the three translators responsible for the canonical translation of the SEV.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­34

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

Ritual oblation offered into the fire. Unlike bali, homa in a tantric ritual is a repetitive act performed a prescribed number of times.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­22
  • 1.­40
  • 1.­44
  • 1.­46
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 3.­5
  • 3.­9-10
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­9
  • g.­18
g.­37

Jālinīprabha

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • jālinīprabha

One of the four retinue deities of Arapacana, also called Sūryaprabha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­36
  • n.­85
g.­49

karṣa

Wylie:
  • zho
Tibetan:
  • ཞོ།
Sanskrit:
  • karṣa

A unit of weight equal to 280 grains troy, or, sometimes, 176 grains troy.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­28
  • n.­69
  • g.­85
g.­51

Keśinī

Wylie:
  • skra can ma
Tibetan:
  • སྐྲ་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • keśinī

One of the four retinue goddesses of Siddhaikavīra; also of Arapacana.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­26
  • 3.­36
g.­52

Kubera

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kubera

God of wealth.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­13
  • n.­49
  • g.­45
  • g.­134
g.­59

Mahāmāyāṅgā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahāmāyāṅgā

“One having the body of great illusion,” epithet of Mahāsarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­13
g.­60

Mahāsarasvatī

Wylie:
  • ngag gi dbang phyug ma chen mo
Tibetan:
  • ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāsarasvatī

Goddess of learning; in the SEV she is associated with Tārā; she is also one the four retinue goddesses of Siddhaikavīra.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­10
  • 3.­13-14
  • 3.­26
  • g.­7
  • g.­59
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­89
  • g.­100
  • g.­102
g.­61

Mahāśrī

Wylie:
  • dpal chen mo
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāśrī

One of the four retinue goddesses of Siddhaikavīra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­26
g.­62

Mahāśvetā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahāśvetā

“Great White Goddess,” epithet of Sarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­24
g.­66

Mañjughoṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mañjughoṣa

Emanation of Mañjuśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
g.­67

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­8
  • i.­10
  • 2.­17
  • 3.­33
  • n.­56
  • g.­6
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­97
  • g.­118
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­139
g.­68

Mañjuvajra

Wylie:
  • ’jam pa’i rdo rje
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • mañjuvajra

Emanation of Mañjuśrī; the deity delivering the SEV.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­5
  • 3.­2
  • 3.­26
g.­70

Mati

Wylie:
  • blo ma
Tibetan:
  • བློ་མ།
Sanskrit:
  • mati

One of the four retinue goddesses of Mahāsarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­14
g.­71

Medhā

Wylie:
  • yid gzhungs ma
Tibetan:
  • ཡིད་གཞུངས་མ།
Sanskrit:
  • medhā

One of the four retinue goddesses of Mahāsarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­14
g.­79

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­18
  • n.­26
  • g.­77
  • g.­87
g.­85

pala

Wylie:
  • srang
Tibetan:
  • སྲང་།
Sanskrit:
  • pala

A unit of weight equal to four karṣa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 3.­26
  • 3.­28
  • g.­91
g.­87

pātāla

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • pātāla

One of the seven subterranean realms, the abode of nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­10
  • g.­28
g.­89

Prajñā

Wylie:
  • shes rab ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་མ།
Sanskrit:
  • prajñā

One of the four retinue goddesses of Mahāsarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­14
g.­91

prastha

Wylie:
  • bre
Tibetan:
  • བྲེ།
Sanskrit:
  • prastha

A unit of weight equal to thirty-two pala.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 3.­27
g.­92

preliminary practice

Wylie:
  • sngon du bsnyen pa
Tibetan:
  • སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
Sanskrit:
  • pūrvasevā

“Preliminary practice,” pūrvasevā, is a six-month period of formal practice to be performed before one can start employing the mantra for specific purposes.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­44
  • 2.­22
  • 3.­6
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 4.­3
  • 4.­6
g.­95

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarasvatī

Goddess of learning; one of the eight great yakṣiṇīs who form the retinue of Vasudharā.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • 2.­38
  • 3.­2
  • 3.­15-16
  • 3.­24
  • 3.­26
  • n.­67
  • n.­78
  • g.­62
  • g.­119
g.­97

Siddhaikavīra

Wylie:
  • dpa’ bo gcig pu grub pa
Tibetan:
  • དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddhaikavīra

Emanation of Mañjuśrī; the title deity of the SEV. He is visualized in the rituals of the 41st and 46th mantras of the SEV.

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­10
  • 1.­1-2
  • 3.­2
  • 3.­26
  • g.­7
  • g.­51
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­115
g.­99

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

An accomplishment that is the goal of sādhana practice; a supernatural power or ability.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­44
  • 3.­14
g.­100

Smṛti

Wylie:
  • dran pa ma
Tibetan:
  • དྲན་པ་མ།
Sanskrit:
  • smṛti

One of the four retinue goddesses of Mahāsarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­14
g.­101

sole hero

Wylie:
  • dpa’ bo gcig po
Tibetan:
  • དཔའ་བོ་གཅིག་པོ།
Sanskrit:
  • ekavīra
  • ekalavīra
  • ekallavīra

Male deity visualized with a consort, but without the maṇḍala deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­42
g.­102

Speech

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vāk

Speech personified; one of the names of Mahāsarasvatī.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­2-3
  • 3.­9
  • 3.­15
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­36
  • n.­67
  • g.­6
  • g.­118
g.­109

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­14
  • 1.­35
  • 2.­32
  • 3.­14
  • 4.­3
  • 4.­8
  • g.­11
  • g.­42
  • g.­60
  • g.­73
  • g.­76
  • g.­110
g.­112

three hot substances

Wylie:
  • tsha ba gsum
Tibetan:
  • ཚ་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trikaṭu
  • trikaṭuka

Black pepper, long pepper, and dry ginger.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­16
g.­113

tika

Wylie:
  • tika
Tibetan:
  • ཏིཀ།
Sanskrit:
  • tika
  • tilaka

Dot painted between the eyebrows.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­54
  • 3.­6
  • n.­29
g.­114

Tsultrim Gyalwa

Wylie:
  • tshul khrims rgyal ba
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the three translators responsible for the canonical translation of the SEV.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­115

Upakeśinī

Wylie:
  • nye ba’i skra can ma
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • upakeśinī

One of the four retinue goddesses of Siddhaikavīra; also of Arapacana.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­26
  • 3.­36
g.­118

Vāgīśvara

Wylie:
  • gsung gi dbang phyug
Tibetan:
  • གསུང་གི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • vāgīśvara

“Lord of Speech,” epithet of Mañjuśrī.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­18
  • 3.­32
  • 3.­34
  • 3.­36-37
  • 3.­39
  • 3.­42
  • n.­70
g.­119

Vāgvādinī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vāgvādinī

Epithet of Sarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­24
g.­122

Vajratīkṣṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vajratīkṣṇa

“Diamond-sharp,” epithet of Mañjuśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­41
g.­123

Vākya

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vākya

Epithet of Mañjuśrī used in his heart mantra, which grants intelligence, longevity, and other boons.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­10
  • 3.­4
g.­126

Vasudharā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vasudharā

Goddess of riches, Earth personified; invoked for the fulfillment of wishes; also to obtain a girl or a village.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­33-34
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 2.­43-44
  • g.­8
  • g.­15
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­33
  • g.­95
  • g.­104
  • g.­106
  • g.­125
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­129
g.­131

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

“Knowledge holder,” a being possessed of magical powers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­6
g.­134

Vimalacandra

Wylie:
  • dri ma med pa’i zla ba
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • vimalacandra

God invoked in divination and soothsaying, possibly associated with Kubera, or an epithet of Kubera.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • 2.­2
  • 2.­6-7
  • n.­51
  • n.­53
g.­135

wish-fulfilling gem

Wylie:
  • yid bzhin nor bu
Tibetan:
  • ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • cintāmaṇi

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­4
g.­136

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­43-44
  • g.­17
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­65
  • g.­93
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­130
  • g.­137
g.­137

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

Female yakṣa.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­43-44
  • 3.­10
  • g.­8
  • g.­15
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­33
  • g.­95
  • g.­106
  • g.­125
0
    You are downloading:

    The Tantra of Siddhaikavīra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Siddhaikavīra (Siddhaika­vīra­tantram, dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud, Toh 544). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh544/UT22084-089-001-chapter-3.Copy
    84000. The Tantra of Siddhaikavīra (Siddhaika­vīra­tantram, dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud, Toh 544). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh544/UT22084-089-001-chapter-3.Copy
    84000. (2023) The Tantra of Siddhaikavīra (Siddhaika­vīra­tantram, dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud, Toh 544). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh544/UT22084-089-001-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy