The Tantra of Siddhaikavīra
Chapter 3
Toh 544
Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1.b–13.a
- Dīpaṃkara Śrījñāna
- Géwai Lodrö
- Tsultrim Gyalwa
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2016
Current version v 1.17.12 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Tantra of Siddhaikavīra is a tantra of ritual and magic. It is a relatively short text extant in numerous Sanskrit manuscripts and in Tibetan translation. Although its precise date is difficult to establish, it is arguably the first text to introduce into the Buddhist pantheon the deity Siddhaikavīra—a white, two-armed form of Mañjuśrī. The tantra is primarily structured around fifty-five mantras, which are collectively introduced by a statement promising all mundane and supramundane attainments, including the ten bodhisattva levels, to a devotee who employs the Siddhaikavīra and, presumably, other Mañjuśrī mantras. Such a devotee is said to become a wish-fulfilling gem, constantly engaged in benefitting beings. Most of the mantras have their own section that includes a description of the rituals for which the mantra is prescribed and a brief description of their effects. This being a tantra of the Kriyā class, the overwhelming majority of its mantras are meant for use in rites of prosperity and wellbeing.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit, and Andreas Doctor compared the translation against the Tibetan translation contained in the Degé Kangyur and edited the text.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Text Body
Chapter 3
Forty-First Mantra
One should visualize oneself in the form of Lord Mañjuvajra Siddhaikavīra, white like the light of the autumn moon. In his left hand he is holding a blue lotus and his right hand is in the boon-granting gesture. He is the pure sphere of phenomena, shining forth from his primordially unborn nature.66 After twenty-one days one will obtain the speech of Sarasvatī.67 Within six months, one will accomplish Vāgīśvara. One will see Vāgīśvara right in front of oneself and remember everything one has heard.
If, early in the morning, over the period of one month, one drinks half a tola of sweet flag, incanted 108 times, with milk, oil, or ghee, one will cure dullness,68 stammering, or dumbness; one’s voice will become like that of a love-intoxicated cuckoo; and one’s speech will be distinct and sweet. After six months of practice, the treatises one has not heard will become clearly known, and those that have been learned will not be forgotten. One will be able to retain whatever one has learned.
Forty-Second Mantra
oṁ vākyedaṃ namaḥ |
Oṁ, Vākya! Homage to you!
This is the heart mantra of the venerable Vāgīśvara. One who is practicing this mantra while absorbed in the samādhi described earlier can accomplish all the tasks that were previously mentioned. One should gather 100,000 jasmine flower buds and descend into the waters of a great river flowing toward the ocean to where the water reaches up to one’s neck. Reciting this mantra, one should throw the buds, one by one, into the stream. Should any bud float against the stream, one should swallow it without touching it with one’s teeth. Then one will be granted the ability to remember everything that has been learned.
Similarly, by offering 400,000 homas of any type of flower, one will become identical to Vāgīśvara. [F.9.b]
Early in the morning, one should prepare a maṇḍala disk using one cat’s paw69 of powdered pennywort and incant it 108 times. One should then make as many offerings to Lord Vāgīśvara70 as one can, and drink the powder with ghee or fermented rice water. Within six months one will be able to remember whatever one has learned; one will be eloquent and have a sweet voice. This king of mantras will be mastered if one recites it 100,000 times for each syllable according to the procedure of the preliminary practice. Later, during a lunar eclipse or a solar eclipse, one should hold a sword wrought from fine iron in one’s hand, and recite the mantra while the moon is invisible, until it reappears. One will then become a vidyādhara of the sword. In the same way one may use the mantra to empower a wheel, a scepter, a trident, an arrow, a hammer, a noose, and so forth. After that, one should refine and empower the elixirs of long life. One should prepare the substances for an eye ointment, a tika ointment, an ointment for the feet, a salve of enthrallment, etc., and empower them.
One should fill up a dish with either milk or yogurt mixed with rice, together with ghee and sugar. One should recite the mantra while covering it with one’s hand [S16] and then eat it. Then one will live for five hundred years.
One should put some beans in one’s mouth and recite the mantra. If sprouts come forth,71 one will become eloquent, learned, skilled in writing, and able to remember all that one has learned.
If one offers 100,000 homas of lotuses, the lord will clearly appear before one. With 100,000 homas of bilva fruits, one will obtain the kingship of the triple universe. If one offers 400,00072 homas of whatever kind of flowers may be available, one will obtain mastery of speech.
With 400,000 homa offerings of five types of grain smeared with ghee, one will be able to summon a yakṣiṇī or a girl from the pātāla. In the same way, one should offer five types of wood.
Practiced continuously, the mantra will even lead to the state of awakening in this very lifetime.
Forty-Third Mantra
oṁ hrīḥ hūṁ |
Oṁ hrīḥ hūṁ.
This king of mantras will grant the same result.
Forty-Fourth Mantra
oṁ hrīḥ mahāmāyāṅge mahāsarasvatyai namaḥ |
Oṁ, hrīḥ, Mahāmāyāṅgā! Homage to Mahāsarasvatī! [F.10.a]
This heart mantra of the venerable, noble Tārā accomplishes all actions. Reciting the mantra “Oṁ, all phenomena are pure by nature. I am pure by nature on both the outside and inside,”73 one should meditate that everything animate and inanimate, as well as oneself, is pure by nature. One should visualize a white lotus seven hands in diameter, on top of it a moon disk, and in the center of the moon disk the goddess in all her splendor, one hand holding a lotus and the other displaying the boon-granting gesture. The nature of the Blessed Lady’s body is great compassion. She is there solely to benefit others. She delights in granting practitioners the siddhis they desire. She is white like the rays of the autumn moon, anointed with cream of white sandalwood, and beautifully adorned with flowers.74 She is dressed in white garments; pearl necklaces, white and so forth,75 gleam on her chest, and many jewels adorn her body. She illuminates the endless and limitless world sphere with thousands of flashing light rays. She has the form of a twelve-year-old girl, her body in all the fresh beauty of budding youth. One should visualize oneself thus in the form of Mahāsarasvatī, with Prajñā in front, Medhā to the right, Mati behind, and Smṛti to the left—each goddess beautiful, with the same characteristics as just described.
Then, in the area of one’s navel, in the center of a moon disk, one should visualize a white syllable oṁ. Now one should recite the mantra, visualizing its complete garland as the nature of speech emerging from the syllable oṁ in an unbroken stream.76 The follower of Mantra, with his mind wholly focused on this practice and his body disciplined, sitting silently in the center of a sun disk the color of red lotus,77 will obtain the speech of Sarasvatī within one month. Within three months he will succeed even in the slaying of Brahmā. Within six months, he will become equal to Sarasvatī. [S17]
Forty-Fifth Mantra
oṁ vāgvādini vācaṃ me niyaccha sarasvati mahāśvete svāhā |
This heart mantra of the Great White Goddess born from a lotus80 accomplishes all the tasks described previously.
Forty-Sixth Mantra
oṁ arkamālini kiṇi kiṇi khiṇi khiṇi svāhā |
Oṁ, Arkamālinī! Kiṇi kiṇi! Khiṇi khiṇi! Svāhā!
One should visualize oneself as the youthful lord Mañjuvajra Siddhaikavīra. He is free from the afflictions, holds a book that embodies all statements,81 and brandishes the sword of wisdom in his right hand. In front of him, one should visualize the sunlight-garlanded Mahāsarasvatī; behind him, Mahāśrī; to his right, Keśinī; and to his left, Upakeśinī. One should visualize them as white like the autumn moon and adorned with every ornament.82 While resting in this visualization one should first make offerings to the best of one’s ability [S18] and then recite this mantra 400,000 times following the procedures of the preliminary practice as already described. [F.11.a] Then, one should incant one pala of Sarasvatī’s ghee or pennywort ghee. Next, one should visualize that Sarasvatī offers this substance to oneself with her hand. Absorbed in samādhi, one should drink it. Here is the recipe for this ghee mixed with pennywort.
Forty-Seventh Mantra
oṁ anantajñānaśriye mañjuśriye namaḥ |
Oṁ, homage to Mañjuśrī who has the infinite splendor of knowledge!
One should visualize oneself in the form of Vāgīśvara, surrounded by the four goddesses as described before, and recite the mantra according to the procedure previously set out. Then one will be able to perform all the rites already mentioned.
Forty-Eighth Mantra
Oṁ, Arapacana, dhīḥ! Svāhā!
In an isolated place, one should draw a maṇḍala and make offerings to the blessed Vāgīśvara and to one’s precious guru. Then, one should sit on a comfortable seat and arouse the mind set upon awakening. Afterward, one should recite three times the mantra “Oṁ, all phenomena are pure by nature; I am pure by nature,”84 and, considering oneself and everything else to be naturally pure, bring emptiness directly to mind. [S19] One should then visualize oneself, instantaneously arisen, upon a white lotus and a moon disk; one is white in color, holding a book and a sword. [F.11.b] On the right side of oneself as Vāgīśvara is Keśinī, and on one’s left, Upakeśinī. Each of them is white and holds a red lotus. In front is Jālinīprabha,85 of white color, astride86 a sun disk and holding a blue lotus. Behind, one should visualize Candraprabha, astride87 a moon disk and holding a blue lotus. Then, in one’s heart, one should visualize the syllable a, radiating blazing streams of light, which is then transformed into an eight-spoked wheel, extremely ornate as it is the nature of the complete range of speech. One should vizualize the wheel clearly and consider that it is rapidly revolving. Practicing in this way, one will come to know all the treatises clearly within six months as regards both their meaning and composition, even if one has never heard them before. After one year, one will become equal to Vāgīśvara. This was the method of the wheel of Arapacana.
Forty-Ninth Mantra
Oṁ, Vāgīśvara, muḥ
All the results mentioned previously will come to the person who recites this mantra. One should visualize, in the center of a circle, the syllable muḥ surrounded by a garland of flames. This is called the circle of wisdom procedure.
Fiftieth Mantra
oṁ dharmadhātuvāgīśvara muḥ svāhā |
Oṁ, Vāgīśvara of the sphere of phenomena, muḥ! Svāhā!
In the same order as just described, one should imagine oneself as having the nature of the five deities. Then, one should visualize a sixteen-spoked wheel with the syllable muḥ in its center. To those who visualize this or an eight-spoked wheel88 will come the results previously mentioned.
Fifty-First Mantra
oṁ vajratīkṣṇa varada muḥ svāhā |
Oṁ, Vajratīkṣṇa, the boon giver, muḥ! Svāhā!
One should visualize oneself as the syllable muḥ. Then, as it transforms, one instantaneously becomes Vāgīśvara, the sole hero, who, like a blazing fire, illuminates the entire environment. In one’s heart one should visualize the syllable oṁ, which is then transformed into a sun disk that illuminates all worlds, shining with a hundred thousand rays. By meditating thus, within six months the practitioner will become equal to Vāgīśvara and will obtain all the results previously described. [F.12.a]
This was the third chapter in the “Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra.” [S20]
Colophon
Translated by the great Indian preceptor Dīpaṃkara Śrījñāna and the translator monk Géwai Lodrö, and finalized by the monk Tsultrim Gyalwa.
Bibliography
dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po (Siddhaikavīramahātantrarāja). Toh 544, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1b–13a.
dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 89, pp 3-44.
Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2nd edition. Gaekwad’s Oriental Series, nos. 26, 41. Baroda: Oriental Institute, 1968.
Otsuka, Nobuo (Mikkyo Seiten Kyekyūkai), ed. “Siddhaikavīratantra.” In Taisho Daigaku Sogo-Bukkyo-Kenkyujo-Kiyo, vol. 15, pp (1)–(18). Tokyo: Taisho University Press, 1995.
Pandey, Janardan, ed. Siddhaikavīramahātantram. Rare Buddhist Texts Series, no. 20. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.
Khyentse, Jamyang — Wangpo (’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po). “sna tshogs pa’i las rab tu ’byung ba ’jam dpal dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud ’grel man ngag dang bcas pa.” In Compendium of Methods for Accomplishment (sgrub pa’i thabs kun las btus pa dngos grub rin po che’i ’dod ’jo), vol. 7, folios 1.a–39.a (pp 1–77). Edited by Jamyang Khyentse Wangpo and Loter Wangpo (blo gter dbang po). Dehra Dun: G. Loday, N. Gyaltsen and N. Lungtok, 1970.
Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Practice Manual of Kurukullā (Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011-2016. (read.84000.co).
Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Tantra of Caṇḍamahāroṣaṇa (Toh 431). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016. (read.84000.co).