The Dhāraṇī “Surūpa”
Toh 540
Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud, na), folios 84.a–84.b (in par phud printings), 101.a–101.b (in later printings)
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
This text was translated and introduced by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó).
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī “Surūpa” is a short yet important and popular text. It reveals a dhāraṇī that is to be used while making a food offering to pretas. The ritual is outlined in simple terms. This is followed by a description of the benefits of the spell and the ritual. In addition to many pretas being fed, the performer of the ritual will have a favorable rebirth in Sukhāvatī that culminates in their awakening. As is well known, the realm of the pretas is one of the five or six (and one of the three unfavorable) destinies for rebirth in saṃsāra.1 Its inhabitants are constantly tortured by hunger and thirst as karmic retribution for being miserly. The depiction of this realm is a popular topic in Buddhist literature and art.2 Pretas usually cannot eat proper meals because the food that they see turns into disgusting substances as soon as they reach it, or because they have needle-thin throats. The implication here seems to be that the power of the dhāraṇī removes these difficulties for them.
We have been unable to find a self-standing transmission of the original Sanskrit text. However, it is preserved in its entirety in no fewer than three Sanskrit manuals for beginner practitioners (Skt. ādikarmika, Tib. las dang po pa): the Ādikarmāvatāra by Mañjukīrti,3 the Ādikarmapradīpa by Anupamavajra,4 and the Ādikarmavidhi by Tatakaragupta.5 These texts have not been translated into Tibetan, but the Tibetan canon does preserve a work that is closely related to (and very likely even based on) the aforementioned triad: The Gradual Path to Awakening (byang chub kyi gzhung lam, *Bodhipaddhati, Toh 3766), which is attributed to the famous and influential master Abhayākaragupta. This work also incorporates the entire text. Prominent Tibetan masters maintained this tradition. See, for example, the work of Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364), The Easy Path Leading to Omniscience (rnam mkhyen du bgrod pa’i bde lam). These manuals describe the ritual as a bali offering to be performed by bodhisattvas on the early stages of the path.
The Tibetan translation is not recorded in the imperial catalogs, and we could not identify any Dunhuang fragments. Because the canonical transmission lacks a translators’ colophon, the identity of the translators is unknown. This text is included in both the Action Tantra section (Toh 540) and the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 1078) of the Degé Kangyur, as well as in other Tshalpa-lineage Kangyurs that include such a separate section. Several Tibetan witnesses leave the Sanskrit surūpa/surūpā (“beautiful” / “having a beautiful form”) element untranslated in the heading but translate it to gzugs legs in the colophon. The Sanskrit transmission seems to have “Surūpā” (with a long ending) as a description or name of the dhāraṇī. However, it is also noteworthy that the Indo-Tibetan transmission of the dhāraṇī contains an obeisance to the tathāgata Surūpa, who is otherwise unknown. It is not impossible, therefore, that *Surūpadhāraṇī (if this was indeed the form, with a short ending in surūpa) could also be understood as The Dhāraṇī of Surūpa.
The Chinese translation, The Beautiful, A Dhāraṇī-Sūtra Spoken by the Buddha (佛說妙色陀羅尼經, Taishō 1386) dates from a rather late period, between 989–99 ᴄᴇ, and is the work of Faxian, who worked under the aegis of the Northern Song dynasty’s famous Translation Bureau.6 Unlike the Sanskrit and Tibetan translations, which are practically identical, two significant differences can be found in the Chinese: (1) there is an introductory section in which the Buddha teaches the spell to Ānanda and a closing section in which Ānanda is delighted to have received the teaching, and (2) the text of the dhāraṇī itself is quite different.
This English translation is principally based on the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur,7 in consultation with the Stok Palace Kangyur. We consulted all Sanskrit manuscripts available for the three ādikarmika texts previously mentioned and created a constituted text which we include here in an appendix.
Text Body
The Translation
Obeisance to all buddhas and bodhisattvas.
namaḥ surūpāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṃ suru suru prasuru prasuru tara tara bhara bhara saṃbhara saṃbhara smara smara saṃtarpaya saṃtarpaya sarvapretānāṃ svāhā |9
One should recite this spell seven times over a meal of rice together with water. Then, after having snapped the fingers of the left hand three times, one should offer it in a secluded place to all pretas and say the following: “Off with you, you who seek weak points and are looking for an opportunity!10 I hereby donate food to pretas residing in every world system!” [F.84.b] [F.101.b] One should make the donation before one has eaten. The outcome is that the pretas will each be given a bushel of rice.
If one performs it in this way, in each and every rebirth one will never be feeble or poor. Rather, one will possess great might, beauty, a countenance lovely to behold, much wealth, and great enjoyments. One will have a long lifespan, freedom from illness, and will swiftly attain unsurpassed, perfect awakening. After death, one will be reborn in the realm of Sukhāvatī.
Here ends “The Dhāraṇī ‘Surūpa’.”
Appendix
Constituted text of the Sanskrit based on how it is transmitted in the ādikarmika manuals:
namaḥ surūpāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṃ suru suru prasuru prasuru tara tara bhara bhara saṃbhara saṃbhara smara smara saṃtarpaya saṃtarpaya sarvapretānāṃ svāhā | anayā dhāraṇyodakasahitaṃ bhaktaṃ sapta vārān parijapya vāmahastenācchaṭātrayaṃ dattvā sarvapretebhyo vivikte pradeśe dātavyam | evaṃ ca bhāṣitavyam | apasarantv avatāraprekṣiṇo dadāmy ahaṃ sarvalokadhātuvāsināṃ pretānām āhāram iti | abhuktenaiva kartavyam | evaṃ sarvapretānāṃ taṇḍuladroṇabhaktaṃ pratyekaṃ dattaṃ bhavati | evaṃ kurvan na durbalo bhavati na daridro bhavaty api tu jātau jātau mahābalaḥ prāsādiko darśanīya āḍhyo mahābhogo bhavati dīrghāyur arogī kṣipraṃ cānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyate | cyutaś ca sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadyate || iti surūpā nāma dhāraṇī ||
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1078 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1078, n.7, for details.
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhimaṇḍasyālaṃkāralakṣadhāraṇī (byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs, Toh 508), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
Bibliography
Source Texts
su rU pa zhes bya ba’i gzungs. Toh 540, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 84.a–84.b.
su rU pa zhes bya ba’i gzungs. Toh 1078, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 240.a–240.b.
su ru pa zhes bya ba’i gzungs / gzugs legs zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 104.a–104.b.
Other Sources
Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der von Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur, edited by Frank Bandurski, Bhikkhu Pāsādika, Michael Schmidt, and Bangwei Wang, 9–126. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.
La Vallée Poussin, Louis de. Bouddhisme. Études et matériaux. Ādikarmapradīpa. Bodhicaryāvatāraṭīkā. London: Luzac & Co., 1898.
McNicholl, Adeana. Celestial Seductresses and Hungry Ghosts: Preta Narratives in Early Indian Buddhism. Unpublished doctoral dissertation, Stanford University, 2019.
Orzech, Charles D. “Translation of Tantras and Other Esoteric Buddhist Scriptures.” In Esoteric Buddhist and the Tantras in East Asia, edited by Charles D. Orzech, Henrik H. Sørensen, and Richard K. Payne, 439–50. Leiden, Boston: Brill, 2011.
Rotman, Andy, trans. Hungry Ghosts. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2021.
Sadakata, Akira. Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins (trans. By Gaynor Sekimori). Tokyo: Kōsei Publishing Co., 1997.
Sāṅkṛityāyana, Tripiṭakâcharya Rāhula. “Sanskrit Palm-leaf MSS. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21/1 (1935): 21–43.
Takahashi, Hisao. “『アーディカルマプラディーパ『初行のしるべ』和訳” [“Japanese translation of Anupamavajra’s Ādikarmapradīpa.”] In 興教大師覚鑁研究:興教大 師八百五十年御遠忌記念論集, edited by 興教大師研究論集編集委員会, 551–90. Tōkyō: Shunjūsha, 1992.
—— “Ādikarmapradīpa 梵文校訂 —東京大学写本による” [“Sanskrit Text of the Ādikarmapradīpa according to the manuscript at Tōkyō University Library.”] In 宮坂宥勝博士古稀記念論文集 インド学密教学研究 下, edited by 宮坂宥勝博士古稀記念論文集刊行会編, vol. 2, 129–56. Kyōto: Hōzōkan, 1993.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abhayākaragupta
- —
- —
- abhayākaragupta
Anupamavajra
- —
- —
- anupamavajra
bali
- —
- —
- bali
beginner practitioner
- las dang po pa
- ལས་དང་པོ་པ།
- ādikarmika
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
bushel
- bre bo che
- བྲེ་བོ་ཆེ།
- droṇa
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Mañjukīrti
- —
- —
- mañjukīrti
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
snapped the fingers
- se gol
- སེ་གོལ།
- acchaṭā
spell
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Sukhāvatī
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
Surūpa
- gzugs legs
- གཟུགས་ལེགས།
- surūpa
Tatakaragupta
- —
- —
- tatakaragupta
Vikramaśīla
- —
- —
- vikramaśīla