• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 437

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh437.pdf

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།

The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​
Notes

Ārya­tārā­kurukullā­kalpa
ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།
ku ru kul+le’i rtog pa
The Practice Manual of Kurukullā
Kurukullā­kalpa

Toh 437

Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29.b–42.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Kṛṣnapaṇḍita
  • tshul khrims rgyal ba

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2011

Current version v 2.42.18 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.08pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh437.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 5 chapters- 5 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 8 chapters- 8 chapters
app. Prologue to the Sanskrit Text
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 1 section- 1 section
· Websites
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā is the most comprehensive single work on the female Buddhist deity Kurukullā. It is also the only canonical scripture to focus on this deity. The text’s importance is therefore commensurate with the importance of the goddess herself, who is the chief Buddhist deity of magnetizing, in particular the magnetizing which takes the form of enthrallment.

The text is a treasury of ritual practices connected with enthrallment and similar magical acts‍—practices which range from formal sādhana to traditional homa ritual, and to magical methods involving herbs, minerals, etc. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical, where these complementary opposites combine together into a genuinely spiritual Buddhist work.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translation by the Dharmachakra Translation Committee.

Translated by Thomas Doctor from the Tibetan of the Degé Kangyur, with continuous reference to an English translation and critical edition of the extant Sanskrit manuscripts by Wieslaw Mical. English text edited by Gillian Parrish.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The very foundation of all Buddhist paths is the recognition of the unsatisfactory nature of saṃsāra, the cycle of conditioned existence, and the quest for liberation from it. Building upon that basis, the Great Vehicle holds that saṃsāra and nirvāṇa are indeed inseparable and that the goal of all practice must be the liberation from suffering, not only of oneself, but of all other beings. It is a debated point as to whether tantra has its own unique view. Where there is unanimity, however, is that the path of the tantras adds a panoply of methods that enable the practitioner to achieve the goal of the Great Vehicle swiftly and effectively.


Text Body

The Translation
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā

1.

Chapter 1

[F.29.b]


1.­1
Homage to noble Mañjuśrī, the youthful one.
Homage to the noble goddess, Tārā.
The tantra of The Arising of Tārā is an ocean of yogic practice.
Although its scripture and practice manual had declined and disappeared,
There was The Meditative Absorption of Tārā, chief among tantras.
Once that, too, became lost, this practice manual appeared.
1.­2
For the sake of many beings, and as a compendium of the tantras
That elaborately teach the yogic practices,
Lokeśvāra, Lord of the World, taught this manual of practice.

2.

Chapter 2

2.­1
Through the method of worship in accordance with the Dharma,
One will attain dharmatā
And oneself will become the dharmadhātu.
That shall now be correctly explained.7
2.­2

Now follows the practice method of the wish-fulfilling tree:

One should visualize, arising from the syllable vṛm,8
A wish-fulfilling tree.
As a transformation of the utpala,
It should be visualized to the left.
2.­3
A rain of various riches
Falls from the middle of the sky,
And so fulfills wishes and desires.
The one who meditates like this becomes the Lord of Wealth.

3.

Chapter 3

3.­1
The progression of the ritual for reciting the mantra
Shall now be explained.
By merely understanding it,
The practitioner will reach success.
3.­2
Coral is used for enthrallment,
Puṣkara removes poison,
And with crystal insight will expand.
These are to be used in three activities.
3.­3

In a pit the shape of an aśvattha tree leaf, which is the pure nature of the place of birth, one should light a fire with wood from the aśoka tree. One must then, in the prescribed way, perform one hundred and eight offerings of red lotus flowers. The fire should be obtained from the home of an actor. The offerings are to be smeared with the three sweets and presented together with the root mantra.


4.

Chapter 4

4.­1
The mere seeing of the colored powder
Quickly brings about the attainment of buddhahood,
As one progresses through the stages of perception of the maṇḍala.
That shall now be explained correctly.
4.­2
Four-sided and with four doors,
It is adorned with four arches.
In its center one should place the goddess,
In a bhaga form of good color.
4.­3
In the east an arrow should be drawn;
And in the south, a bow;
In the west, a hand of fearlessness,
And in the north, an utpala.
4.­4
All are in the border areas:
The vajra, the wheel, and so forth.
Wearing a red upper garment,
And with his face covered by a red silken cloth,
The disciple should enter there.

5.

Chapter 5

5.­1

Once when young Rāhulabhadra had gone to Rājagṛha to receive alms, he went to the Veṇuvana grove, and there descended into a long pond to wash his alms bowl. While there, he, the son of Yaśodharā, was mistaken for a white ascetic and so was pulled into the pond. At that time the young Rāhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the mantra than‍—just like someone emerging from his house‍—he arrived in the presence of the Blessed One.


c.

Colophon

c.­1

The translation was prepared, edited, and established by the Indian preceptor, Kṛṣnapaṇḍita, and the lotsāwa monk, Tsültrim Gyalwa.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

KURUKULLĀKALPA
app.

Prologue to the Sanskrit Text

app.­1

Sources referred to in critical apparatus, listed by the code letter(s):

Manuscripts

• Sanskrit manuscripts of the Kurukullākalpa:

C – Shelfmark “Add. 1691/II”, Cambridge (UK) University Library; see Bendall 1992.

G – Shelfmark “Xc 14/50 no. 4”, Göttingen University Library; see Bandurski 1994.

J – “New 104” (“Old 198”); see Matsunami 1965.

Y4 – “New 105” (“Old 203”); see Matsunami 1965.

R – Running no. 5257, Asha Archives, Kathmandu

• Sanskrit manuscripts containing Kurukullā dhāraṇī (used only for the edition of KK (this document) 5.39):

E1 – Reel E 1774/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu

E2 – Reel E 614/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu

• Sanskrit manuscripts of the Sādhanamālā (used for the overlapping passages only):

SMB – Reel B 0105-09, National Archives, Kathmandu

Editions

• editions of the Sanskrit text of the Kurukullākalpa:

Es – Pandey (2001) (see Bibliography)

KK – this document

• editions of the Tibetan text of the Kurukullākalpa:

T – Tibetan: Pandey (2001) (see Bibliography)

S – Tibetan: Stok Palace (stog pho brang) Kangyur

• editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping passages only)

SM – Bhattacharyya (1968)

ap1.

Chapter A1

ap1.­1
oṁ namo bhagavatyai āryakurukullāyai23
naṣṭe gate24 cāntarhite ca tantre tārodbhave yogamahāsamudre.
tārārṇavo nāma mahādhitantro [naṣṭe ca tasmin punar eṣa kalpaḥ]..
ap1.­2
uddhṛtya tantreṣu ca vistareṣu yogān prayogān bahusattvahetoḥ.
lokeśvaraḥ kalpam idaṃ babhāṣe śṛṇvantu sarve kila bodhi[sattvāḥ..
ap1.­3
imaṃ nayaṃ sarva]janārthakāri lokaṃ vilokyāśaraṇaṃ mayādya.
triduḥkhaduḥkhena25 vidheyam etad grāhyaṃ26 bhavadbhir mahatādareṇa..
ap2.

Chapter A2

ap2.­1
150 athātaḥ saṃpravakṣyāmi151 yena tuṣyanti dharmatāḥ152.
dharmapūjāprayogeṇa dharmadhātuḥ svayaṃ bhavet..
athātaḥ153 kalpavṛkṣasādhanaṃ bhavati..
ap2.­2
vṛṃkārākṣarasaṃbhūtaṃ kalpavṛkṣaṃ vibhāvayet.
utpalasya154 parāvṛttyā155 vṛkṣaṃ vāmena bhāvayet..
ap2.­3
nānādhanamahāvṛṣṭiṃ varṣayantaṃ nabhastalāt.
arthināṃ156 pūrayed āśām iti dhyātvā157 dhaneśvaraḥ..
ap2.­4
caturdvīpagatān sattvān ākṛṣya cittaraśminā.
tebhyo dānaṃ pradātavyaṃ saptaratnamayaṃ sadā..
ap2.­5
pariṇāyakamahāratnaṃ158 ratnaṃ sāmudrikaṃ159 tathā.
strīratnam aśvaratnaṃ160 ca khaḍgaratnaṃ tathaiva ca..
ap3.

Chapter A3

ap3.­1

atha te sarvabodhisattvā284 ātmanaivātmacitta285 parivitarkam286 āpadya vajrapāṇiṃ287 mahābodhisattvam evam āhuḥ. kathaṃ vajrapāṇe288 buddhā bhagavanto vajrakāyā dharmadhātukāyāḥ289 abhedyakāyāḥ290 kasmiṃścit291 pṛthivīpradeśe kālakriyāṃ kurvanti.. atha khalu vajrapāṇis tān bodhisattvān292 evam āha. bodhisattvā mahāsattvā mā evaṃ procuḥ.293 kathaṃ buddhā294 vajrakāyā295 abhedyakāyā dharmadhātukāyāḥ kasmiṃścit296 pṛthivīpradeśe kālakriyāṃ kurvantīti. athāha297 vajrapāṇiḥ298. tatraivaṃ299 śṛṇvata300 bodhisattvā yad bhagavān parinirvṛtaḥ301 sukhāvatyāṃ gataḥ..

ap4.

Chapter A4

ap4.­1
athātaḥ saṃpravakṣyāmi mantrajāpavidhikramam.
yena vijñātamātreṇa sādhakaḥ siddhim āpnuyāt..
ap4.­2
vidrumeṇa363 vaśaṃ364 kuryāt puṣkaro365 viṣanāśane.
sphaṭikena vardhate prajñā triṣu karmasu yojayet..
ap4.­3
yoniviśuddhyā aśvatthapattrākāre366 kuṇḍe aśokakāṣṭhenāgniṃ367 prajvālya vidhinā raktotpalānām aṣṭaśataṃ juhuyāt, naṭaveśmā368 gninā mūlamantreṇa trimadhurāktānām..
ap4.­4

paścād yantraṃ bhavati. rajasvalākarpaṭe trikoṇamaṇḍalaṃ vilikhya madhye sādhyāyāḥ sādhakasya ca nāmagrahaṇena codaka­pada­saman­vitenāmukī369 me vaśībhavatv iti kṛtvā paścān mūlamantreṇa370 vidarbhya lākṣāra­senāvasavyānāmikā­raktasammi­śreṇa371 karpūreṇa kuṅkumena372 kastūrikādibhir373 varṇakair likhet374..

ap5.

Chapter A5

ap5.­1
athātaḥ saṃpravakṣyāmi maṇḍalasya yathā476 kramam.
rajasāṃ477 darśanād yasya kṣipraṃ buddhatvam478 āpnuyāt..
ap5.­2
caturasraṃ caturdvāraṃ catustoraṇabhūṣitaṃ.
tatra madhye likhed devīṃ bhagākārāṃ surañjitām479..
ap5.­3
pūrveṇa [ca]480 likhed bāṇaṃ dakṣiṇe cāpam eva tu481.
paścime abhayapāṇiṃ cottare482 utpalaṃ tathā..
ap5.­4
koṇabhāgeṣu sarveṣu vajracakrādayaś catuḥ.
raktavastrottarīyaṃ ca raktābharaṇam eva ca483..
ap5.­5
raktavastreṇa [ca]484 mukhaṃ baddhvā śiṣyaṃ485 praveśayet..
ap5.­6

anena sattvavajrīmudrāṃ baddhvā cakre puṣpaprakṣepaṇaṃ486 kārayet. pratīccha vajra487 hoḥ muktvā maṇḍalaṃ darśayet. madhye patati varaṃ bhavati. bāṇe patati488 vaśyakarmaṇi yogyo bhavati. abhaye patati

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha rāhulabhadrakumāro yadā piṇḍapātrāya rājagṛhaṃ praviṣṭaḥ praviśya625 ca veṇuvanaṃ gatavān. tatra ca626 pātraprakṣālanāya dīrghikām avatīrṇo627 yaśodharāsuto nāgena628 śvetabhikṣubhrāntyā ākṛṣṭaḥ. tasminn api629 samaye rāhulabhadreṇa630 kumāreṇa iyaṃ vidyā paṭhitā. paṭhitamātreṇa yathā kaścit svagṛhān niṣkrāntas tathā rāhulabhadrakumāro bhagavato ˈntikaṃ631 gataḥ. upasaṃkramya ca632 bhagavantam evam āha633. tāta tvayā yan mantraṃ prasādīkṛtaṃ634 tasya mantrasyānubhāvo mayā dṛṣṭa iti. bhagavān āha. kutra. nāgānām antikāt. tad bhagavān anyeṣām api prāṇināṃ rakṣārtham idam eva mantraṃ pravartayatu. atha bhagavāṃs tena samayena635 idaṃ mantram asya kalpaṃ [ca]636 vajrapāṇiṃ637 preṣayitvā śrāvakāya bodhisattvāya bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikābhyaḥ prasādīkṛtavān. tena bhoḥ kulaputrā638 idaṃ mantram asya639 kalpaṃ [ca]640 yaḥ641 paṭhati642 candanena maṇḍalaṃ643 kṛtvā644 tasya śarīre viṣadūṣaṇaṃ viṣanāśanaṃ645 na lūtabhayaṃ na sarpabhayaṃ646 na pāmābhayaṃ647 na nāgabhayaṃ na kuṣṭhabhayaṃ na rogabhayaṃ648 na vyāḍabhayaṃ649 na mṛgabhayaṃ650 na śastrabhayaṃ na śatrubhayaṃ na dāridrya651 bhayaṃ nākālamṛtyubhayaṃ bhaviṣyati. nātikramiṣyati652..

ap7.

Chapter A7

ap7.­1
atha bhagavān khecara681 siddhim uvāca..
gṛhītvā sūtakaṃ682 samyak giridoṣādivarjitam683.
śilāgartagataṃ kṛtvā684 lokanāthena mardayet..
ap7.­2
punar dharmarasaiḥ kṣālya yavatiktikayā685 tathā.
ākhukarṇī686 rasenāpi mardayec ca dinatrayam..
ap7.­3
vandhyākākolikākṣīraiḥ687 kṣīrair bhāskaravajrayoḥ.
aviddhaśravaṇatoyena stanyamiśreṇa mardayet..
ap7.­4
taṃ sūtaṃ kāñjikenāpi saptadhā kṣālya mardayet.
lohapātre samāveśya vṛddhadārakavaṭe pacet..
ap8.

Chapter A8

ap8.­1
atha bhagavān auṣadhiprayogān uvāca.730
putreṇa kāryī731 baka732 vṛkṣapuṣpaṃ kṣīraiḥ samāloḍya733 pibed vratasthaḥ.
tasyāpi nārī ca sapoṣadhena734 pibed bhavet735 putravaraḥ sabhāgyaḥ736..
ap8.­2
mantreṇa cānena vacāphalāni piṣṭāni dugdhena737 pibanti yās tu.
putraṃ labhante nṛpalakṣaṇena738 tā yoṣitaḥ poṣadhikā yadi syuḥ..
ap8.­3
lakṣaṇākṣa739 mūlaṃ payasā pibed yā snānāvaśeṣe labhate suputram.
siddhārthamūrtiṃ paripūrṇadehaṃ śastreṇa śāstreṇa viśāradīkṛtam..
ap8.­4
unmūlayitvā jalaśītalāyā ādāya mūlaṃ nihitaṃ śiroje.
saptābhimantrīkṛtakaṃ tad eva nāśej jvarāṃ vārṣikāṃ740 kṣaṇena..

ab.

Abbreviations

Abbreviations (notes 1–22)
D Degé Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
K Kangxi Peking Kangyur
N Narthang Kangyur
Y Yongle Peking Kangyur

See Appendix Prologue for abbreviations in notes 23–900.


n.

Notes

n.­1
Ārya­tārā­kurukullā­kalpa is the title in the Sanskrit manuscripts. D reads Ārya­tāre­kurukulle­kalpa.
n.­2
Wieslaw Mical, whose annotated English translation from the Sanskrit is forthcoming.
n.­3
Based on Sanskrit manuscripts and N and H. D reads sna rtser.
n.­4
Based on Sanskrit manuscripts. D here reads ’dod pa’i lha las dga’ ba’i bu la sogs pa ri ’khrod ma.
n.­5
Based on Sanskrit manuscripts and N and H. D here reads sgron ma rather than sgrol ma.
n.­6
Based on N and H. D here reads sgron ma rather than sgrol ma.
n.­7
The translation of these last two lines departs from the Sanskrit text, which reads athātaḥ saṃpravakṣyāmi yena tuṣyanti dharmatāḥ. dharma­pūjā­prayogeṇa dharma­dhātuḥ svayaṃ bhavet. The word dharma­dhātu is used here in its meaning of a “buddha” (multiple sources attest to this usage), and so is the word dharmatāḥ (in the plural, indicating that “the buddhas” is meant). The stanza could therefore be translated: “I will presently explain / The method of Dharma worship / Whereby the buddhas are pleased / And oneself becomes a buddha.” [W.M.]
n.­8
Based on Sanskrit manuscripts. The Tibetan versions read brag rather than vṛm.
n.­9
Based on Sanskrit manuscripts. D reads Oṃ śūnyatā­jñāna­vajra­svabhāvātmakonyaham.
n.­10
Based on Sanskrit manuscripts. D reads byed pa rtag pa gcig pus bzhugs/ yin snyam drang song rnam sems te.
n.­11
Based on Sanskrit manuscripts.
n.­12
Based on N. D reads dug rjes rather than de rjes.
n.­13
Based on Sanskrit manuscripts. D reads de rnams rnam dag rgyud yin te// blo yang der ni gnas par ’gyur.
n.­14
Based on Sanskrit manuscripts. D reads dgos dkar dag gi btsun mor ’dod.
n.­15
Based on K and Y. D reads rta mgrin gyis ni go phang gnas.
n.­16
In the Tibetan text this passage at times appears in a hardly intelligible, transliterated Sanskrit. Here the text has been reconstructed based on the Sanskrit manuscripts.
n.­17
Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan versions read ro yi skyon.
n.­18
Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan versions read chos kyi sku.
n.­19
Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan versions read byi na’i lo ma.
n.­20
Based on Sanskrit manuscripts. D reads yung ba bung dang ’dra snyed nas.
n.­21
Based on Sanskrit manuscripts. D reads mtshon gyis mtshon rnam kyis ni ’jigs med ni.
n.­22
Based on Sanskrit manuscripts. D reads lus mchog bkrus bsrubs mdzub mo ’zib.
n.­23
oṁ namo bhagavatyai āryakurukullāyai] C; oṁ namastārāyai Es, G
n.­24
naṣṭe gate] C, G; naṣṭaṃ gate Es
n.­25
triduḥkhaduḥkhena] C; triduṣṭaduṣṭena Es
n.­26
grāhyaṃ] C, G; grāhyo Es
n.­27
śrīpotale] C; śrīpotalake (hypermetrical) Es
n.­28
Sandhi has been avoided to obtain a long syllable, as required by the meter.
n.­29
This compound is hypermetrical; shortening it to maitreya­mukhyaiś would correct the meter and preserve the meaning.
n.­30
bahulīkṛtaḥ] C; bahulīkṛta° G; bahulīkṛtaṃ Es
n.­31
ca mārāś ca salokapālāḥ] G; kṣamā rākṣasalokapālāḥ C; kumārāś ca sapakṣa(kṣi)likāḥ Es
n.­32
ṛkṣa°] conj. (after T); ṛkṣā° C; ṛkṣāḥ G, Es
n.­33
kṣitīśā ˈśanipāṇayaś] G; kṣitīśāśanipāṇayaś C, Es
n.­34
vicī°] G; vīcī° C; virī° Es
n.­35
ˈ pāṅganirīkṣaṇejñāḥ] G, S; pāṅganirīkṣa - - - C
n.­36
pātālapālāḥ] G; pātā]lapālā° C, Es
n.­37
°siddha°] C; °siddhi(ddha)° Es
n.­38
vidyādharī°] C, G; vidyādharīḥ Es
n.­39
yakṣāṅganāḥ] Es; yakṣaṅganāḥ C
n.­40
vadanty aśaraṇā] G; vadantyo śaraṇā C; vadantyo śayīnā J; vadantyo śayinā R; vadanty āśayino Es
n.­41
yenāsti] conj.; yenāsmi C, G; yenāsmi (sti) Es
n.­42
mahad adbhutaṃ] C, Es; mahādādbhuta G
n.­43
bauddham] C; boddhum Es
n.­44
śukraṃ] C; śrukaṃ (śukraṃ) Es
n.­45
kṣarantyo] C, J, R; kṣaranty ā° G, Es
n.­46
ˈsusamā] em.; śusamā J, R, Y4; °śu samā Es; manasā C; °sanam ā° G
n.­47
spṛhanti] J, R, Es; spṛśanti C, G
n.­48
vakrā°] C, G; cakrā° Es
n.­49
valayanti] C, G; varayanti Es
n.­50
Here the Sarnath editor supplied the phrase vajrasya sparśena daśāmimāṃ gatāḥ.
n.­51
We have 12 syllables in this pāda, but since the first two syllables of kurukulla­mantram have the metrical value of one long syllable and count as one, the meter preserves the cadence of the eleven-syllable triṣṭubh.
n.­52
kurukullamantraṃ] C, G; kurukullamantre Es
n.­53
lekhyam] C; lekhe Es
n.­54
likhana°] G; likhita° C, Es
n.­55
velayā] C; verayā (velayā) Es
n.­56
tad] Es; tam C
n.­57
°āṅghrimān] C, Es; āṅghrivān G
n.­58
tāriṇī] Es; tāriṅīṃ C
n.­59
aśokāṣṭami] Es; aśokāṣṭamī C
n.­60
sārdha] Es; sārddhaṃ C
n.­61
netre] C; tatra Es
n.­62
trimadhurāśy] G; trimadhurāśī (hypermetrical) C, Es
n.­63
amatsyādo] G, Es; amatsāśī C
n.­64
°māṃsa°] C; °māṃsādi° Es
n.­65
maitrya°] C; mitra G; maitra° Es
n.­66
°cela° G; °caila° C, Es
n.­67
likhed] C; saṃlikhed Es
n.­68
ṣoḍaśā°] G, Es; śoḍā° C.
n.­69
°darpitām] Es; °darpyitām C, G
n.­70
tayā ca tantravāyeṇa ca] Es; tathā tantravāyeṇa ca C
n.­71
kṣīrānubhuktā] conj.; kṣīrānubhoktā C; kṣīrānnaṃ bhoktā(jyam) Es.
n.­72
rakta°] C, Es; ratna° G
n.­73
dvitīye] G; dvitīyena C, Es
n.­74
śarām] Es; śasarāṃ (śa° crossed out by the scribe) C.
n.­75
dvitīye] C; dvitīyena Es
n.­76
ārolik] conj. (H. Isaacson); ārolika C, G, Es
n.­77
°cala°] Es; °calat° C
n.­78
kurukullake] C, G; kurukulle Es
n.­79
sapatnīkaḥ kāmaḥ] C; kāmaḥ sapatnīkaḥ Es
n.­80
ca] C; om. Es.
n.­81
°āsanaṃ] G, Es; °āsanāṃ C
n.­82
tatrasthāṃ sarvacitrakalābhir] C, G; tatrasthasarvacitrakalābhiḥ Es
n.­83
śuklāṣṭamyāṃ] C; śuklāṣṭamyā Es
n.­84
paurṇamāsīṃ] C; pūrṇamāsi Es
n.­85
No punctuation in Es.
n.­86
anena] C; anena mantreṇa Es
n.­87
svāheti] Es; svāhaiti C
n.­88
mantreṇa] C; om. Es.
n.­89
lakṣamātraṃ] G, Es; lakṣamantraṃ C
n.­90
vā mādhavasya vā] C, G; vaiśākhasya Es
n.­91
vā] C, G; om. Es.
n.­92
śrāvakasaṅghāya bhojanaṃ dattvā] C; śrāvakasaṃṭāḥ bhojayitvā G; śrāvakasaṅghaṃ bhojayitvā Es
n.­93
gaṇaṃ mantramahāyānikaṃ] C; gaṇamantramahāyānikān Es
n.­94
vijñapya] C, G; vijñāpya Es
n.­95
ca] C; om. Es.
n.­96
mantramahāyānarato] G; mahāyānarato C, Es
n.­97
yatra] C; yatra ca G, Es
n.­98
tenopagamya] C; tenopasaṅkramya G, Es
n.­99
yathāsiddhyarthaṃ] C, Es; yathāsiddharthaṃ G
n.­100
This verse and the next are found also in SM171, p. 346.
n.­101
vaśyakṛt] Es; - -śyakṛta C, G
n.­102
naraḥ] Es; bhavet kṣatī C, G
n.­103
ca] C; hi Es
n.­104
mantradharo] Es; mantraṃdharo C
n.­105
sa ca sundarīṇām] C, Es; surasundarīṇām SM
n.­106
phaṇīndra°] Es; phaṇendra° C
n.­107
śakulā bhavanti] conj.; sakulā bhavanti C, G; śapharā mahāntaḥ Es (reconstructed by the editor on the basis of the Tibetan translation).
n.­108
vākya] C, G; vāg Es
n.­109
vibhavena] C, G; vibhavakena Es
n.­110
C has here a double daṇḍa (end of verse), which indicates that the verse structure in C does not account for the missing half-stanza in the previous verse (which possibly wasn’t there originally).
n.­111
variṣṭho] C, G; variṣṭhān Es
n.­112
niṣṭhākṛtā] C; niṣṭhākṛtān Es
n.­113
rājyasukhāni] C, Es; rājā phalān G
n.­114
°sukhāni bhoktā] C; °sukhānubhogān Es
n.­115
giriśāt] Es; girisāt C, G.
n.­116
akhaṇḍalakāc chacīṃ ca] conj. Goodall; aṇḍalakāc ca sācīm C; akhaṇḍatāc ca sacīṃ G; ākhaṇḍalācchacīṃ ca Es
n.­117
vācaspater] C; vācāṃpater G, Es
n.­118
dharaṇīṃ°] C; dharaṇī° Es
n.­119
nānānidhānadhana°] C; nānā nidhīn maṇi° Es
n.­120
hemaraupyaṃ] C; haimaraupya Es
n.­121
°jātanibaddhacittaḥ] conj.; °jātanibaddhacittam C; °jātinibaddhacittam Es
n.­122
parikṛṣya] C; parihṛṣya Es
n.­123
mantrānvito] C; mantrānvitāṃ G, Es
n.­124
°nada°] C; °hrada° Es.
n.­125
°pūtaṃ] C; °pūtaḥ Es
n.­126
jitā] conj. Goodall; janāḥ C, G; janān Es
n.­127
No sandhi (m.c.).
n.­128
dvipinoˈpy atha] Es; dvīpino ˈtha (unmetrical) C
n.­129
cākṛṣṭvā] G; ca kṛṣṭvā C; ca dṛṣṭvā Es
n.­130
svamantra°] G, Es; sumantra° C
n.­131
maitrī°] C; mantrī° Es
n.­132
sa] Es; śa C
n.­133
viṣamāt] C; viṣayān Es
n.­134
vijitya] G, Es; vinirjitya (hypermetrical) C
n.­135
variṣec] C (svarabhakti for the sake of metre?); varṣayec (unmetrical) G; varśec (hypometrical) Es
n.­136
kalpāṅghrirūpyam] C; kalpāṅghrirūpam G, Es; kalpam aṅghrirūpam (conj. Goodall)
n.­137
°loka°] C; °sattva° G, Es
n.­138
pīṭhāṃ gṛhaṃ chadam apīha] C; pīṭhāṃ gṛhaṃ chadman apīha (unmetrical) G; pīṭhagṛhacchadmamayīha (unmetrical) Es
n.­139
ca] Es; caṃ C
n.­140
°āpaharā] C; °āpahārā (unmetrical) G; °āpaharāṃ Es
n.­141
tām upāsya] conj.; tam apāśya C, G; tām upādiśya (hypermetrical) Es
n.­142
ayācitaṃ] C; ayācita° Es
n.­143
brahmacārī tu] Es; brahmacārītuṃ C
n.­144
raktā] C; rakte Es
n.­145
sidhyantīha] C; sidhyatīha (unmetrical) Es
n.­146
śāsane] C, Es; sādhane G
n.­147
°kuśala°] C; °kuśale G, Es
n.­148
vipulāṃ] C; paramāṃ G, Es
n.­149
prathamaḥ] Es; om. C
n.­150
As this chapter overlaps to a large extent with SM.171 (the correspondence starting from verse 15 and ending with the first half-stanza of verse 39), SM readings have been included in the critical apparatus.
n.­151
saṃpravakṣyāmi] Es; pravakhyāmi C
n.­152
tuṣyanti dharmatāḥ] C; tuṣyati dharmatā Es.
n.­153
athātaḥ] C; atha G, Es
n.­154
utpalasya] Es; utpanasya C
n.­155
parāvṛttyā] C; parāvṛttaṃ Es
n.­156
arthināṃ] C; arthānāṃ Es
n.­157
dhyātvā] C; jñātvā Es
n.­158
pariṇāyakamahāratnaṃ] C; pariṅāyakaṃ mahāratnaṃ Es
n.­159
sāmudrikaṃ] C; samudrajaṃ G, Es
n.­160
strīratnam aśvaratnaṃ] C; strīratnāśvaratnañ (hypometrical) Es
n.­161
ibharatnādiratnāni] reconstructed from T; ibharatnāni (hypometrical) C; ibharatnaṃ bahuratnāni (hypermetrical) Es
n.­162
sṛjet] C; tyajet G, Es
n.­163
samalaṅkṛtya] G; alaṅkṛtvā (unmetrical) C, Es
n.­164
nānārūpāṃ vilāsinīṃ] C; nānārūpā vilāsinīḥ Es
n.­165
mahākoṣeṇa saṃpūrṇaṃ] C; madākaśaiḥ (mahākāraiḥ) susaṃpūrṇaṃ Es
n.­166
pariṇāyaka°] C; pariṇāyakaṃ Es
n.­167
dhaneśvaram] C, Es; dhaneśvaraḥ conj. D. Goodall
n.­168
sarvasattvārthakṛd] Es; sarvasattvāthakṛd (not clearly legible) C
n.­169
[iti] kalpavṛkṣasādhanam] Es; om. C
n.­170
bandhaṃ] C; bandha G; bandhaś Es
n.­171
cetasā] G, Es, T; baddhaś cet C
n.­172
sthitir anyā na dṛśyate] C; sthitir anyaṃ na dṛśyate G; gatir anyā na vidyate Es
n.­173
buddhatvaṃ] G, Es; buddhatva° C
n.­174
jñānamātrā] C, G; jñānamātram Es
n.­175
The correspondence between the texts of KK and SM.171 starts here and ends with the first half-stanza of verse 39.
n.­176
citta°] C, G, Es; om. SM
n.­177
vibhāvitvā] C, G, Es; vibhāvya (hypometrical) SM
n.­178
ca] SM; om. C, Es.
n.­179
tu] emend.; tv (unmetrical) C, Es, SM
n.­180
īkāreṇa] SM; ikāreṇa C, Es
n.­181
citra°] Es, SM; citta C
n.­182
nirmalinaṃ] Es, SM; nirmālinaṃ C
n.­183
sahādidhātukaṃ] C, SM; sahādilokaṃ dhātukaṃ (unmetrical) G; trisahasrādidhātukaṃ (unmetrical) Es
n.­184
śodhya] C, SM; śodhyaṃ Es
n.­185
kurukullaparvate] SM; kurukulle parvate C; kurukulaparvate G; kurukullaparvataṃ Es. All these readings involve ‘hypermetrical rush’.
n.­186
gatām] SM; gatāḥ C, Es
n.­187
saṃcodya] C, SM; saṃśodhya Es
n.­188
ca] Es, SM; om. C, G
n.­189
tathā] SM; tayā C, G, Es
n.­190
°karet] C, Es (the ‘regular’ optative form would be °kuryāt); puraścaret SM
n.­191
saṃsphārayed] G; sphārayate Cpc; sphārayete Cac; sphārayed (unmetrical) Es, ca sphārayed SM
n.­192
puṣpadhūpa°] C, G, SM; puṣpaṃ dhūpaṃ Es.
n.­193
°dīpagandha°] SM; °gandhadīpa° C, G; dīpaṃ gandha° Es
n.­194
lāsyamālyanṛtyagītavādya°] SM; lāsyāmālī tathā gītādīpāḥ C; lāsyāmālātathāgītānṛtya G; lāsyamālyaṃ tathā nṛtyagīta° Es
n.­195
jagat°] Es, SM; jagata° C
n.­196
idaṃ] C, G, Es; iti SM
n.­197
maitrīvihāre ca] C, G; maitrīvihāreṇa Es; maitrīvihāre (ca) SM
n.­198
utpādya] C, SM; samutpādya (hypermetrical) G, Es
n.­199
pramodacittam] (unmetrical) C, SM; pramodya cittam (unmetrical) Es
n.­200
punaḥ] C, G, Es; tataḥ SM
n.­201
prākṛtākārahānaye] C, G, SM; prākṛtāhaṃkārahānayaḥ Es
n.­202
pañcaskandhā ˈpunarbhavāḥ] em.; pañcaskandhā apunarbhavāḥ (hypermetrical) C, SMB; pañcaskandhā punarbhavāḥ G; pañcaskandhāḥ punarbhavāḥ Es, SM
n.­203
prāktanīṃ] C, G, SM; prāktanāṃ Es
n.­204
In CS usually neuter, sattva is here a masculine noun.
n.­205
ekāntaparinirvṛtā] G; ekāntaparinirvṛtāḥ C, Es, SM
n.­206
matvā] C, G, Es; sattva° SM
n.­207
niśceṣṭāṃ] C, G, SM; niścetāṃ Es
n.­208
utpādayati] Es, G, SM; utpādayec (unmetrical) C
n.­209
utpalākhyaṃ] C, G, SM; utpalākṣas Es
n.­210
tato bhavet] Es, SM; bhavet tadā C, G
n.­211
akārasvaratodbhavam] C, G; akārākṣaratodbhavam Es; akārasvarasambhavam SM
n.­212
tasmād] C, G, SM; tasyāṃ Es
n.­213
viśodhitā dhyeyā] C, SM; viśodhitāṃ dhyāyāṃ G; viśodhitān dhyāyān Es
n.­214
śodhya bodhya] C, G, SM; śodhyaṃ bodhyaṃ Es
n.­215
tathā] SM; tayā C, G, Es
n.­216
viśantān] C; viśantā G; viśatas tān Es, SM
n.­217
bījakair] C; utpale G, Es, SM
n.­218
tatas] Es, SM; tais (unmetrical) C; taiś ca G
n.­219
rakta°] Es, SM; ukta° C, G
n.­220
sarvābharaṇa°] C, SM; bharaṇa° G; sarvālaṅkāra° Es
n.­221
This half-stanza is absent in SM which instead has the following five verses describing the Goddess:
caturbhujāṃ raktavarṇāṃ rakta­padmāsanasthitām.
rakta­vastra­yugāṃ bhavyāṃ raktatāṭañkamaulinām..
savyabhujābhyāṃ śaraṃ ca dadhatīṃ punaḥ.
ava­savyadvitaye cāpa­raktotpala­dhāriṇīm..
kurukullādriguhāntasthām ārolika­maulikām.
rakta­padmāsanādhastāt rāhus tasyopari sthitaḥ..
kāmadevaḥ sapatnīko bhāvanīyo ˈtivihvalaḥ.
rāhor upari sapatnīka­kāma­deva­sthitāsanām..
vajra­paryañkinīṃ tatra sarva­citrakalāvatīm.
dhyātvā bhagavatīṃ samyak sarvālañkārabhūṣitām..
n.­222
āsādya] C, SM; samāsādya (hypermetrical) Es
n.­223
samāhvayet] C, G, SM; samākṛṣet Es
n.­224
hūṁ] conj.; huṁ SM
n.­225
Emended by the SM editor, unnecessarily and incorrectly(?), to ityā(nenā)kṛṣya.
n.­226
This half-stanza is absent in C, G and Es.
n.­227
°yogena] C; °prayogeṇa G, Es, SM
n.­228
mukha°] C, G(?),Es; sukha° SM
n.­229
niveśayet] C, SM; praveśayet Es
n.­230
dīrghābhyāṃ] C, SM; dvābhyāṃ Es
n.­231
tu] S, SM; om. C, G
n.­232
sūcī sūcī°] C, G, Es; suciḥ suci° (unmetrical) SM
n.­233
anāmike] C, G, SM; anāmikau Es
n.­234
latābhyāṃ] C, G, SM; lalābhyāṃ Es
n.­235
dvāv aṅguṣṭhāv] S, SM; dārāṅguṣṭhāv C, G
n.­236
gatau] C, G, SM; kṛtau Es
n.­237
samayām anayā] G, variant in Es (no source mentioned); samayā manasā C; mudrām anayā Es; samayo(nayā) jñāna° SM. All readings are unmetrical.
n.­238
tato ˈbhiṣekaṃ] SM; abhiṣekaṃ C, G, Es
n.­239
gāthāṃ] C, G, Es; om. SM (the editor removed gāthāṃ against the mss).
n.­240
mahāmahaḥ] G, Es, SM; mahāmaha C
n.­241
te] C, G, SM; om. Es
n.­242
mahadbhūtā] C, G; mahābhūtā Es
n.­243
rājyam abhiṣeka°] (hypermetrical) C, G, Es; rājyābhiṣeka° SM
n.­244
°vad rājñaḥ] S (reconstructed by the editor from T against the mss’ °vajrājñaḥ; suggested also by H. Isaacson); °vajrājñaḥ C, G; °vat prājñaḥ SM
n.­245
Cf. SM.172, where the same gāthā is followed by iti paṭhantībhir buddhājñayā locanādibhir abhiṣekaṃ dīyamānaṃ dhyāyāt ([one] should visualize the abhiṣeka being given, by Buddha’s order, by Locanā and others, reciting thus). In the Pra­dīpoddyotana these words are recited during the ritual of abhiṣeka by the officiating master, without any mention of the five goddesses. The sādhana described here however, which the sādhaka performs on his own, requires him to visualise the goddesses.
n.­246
traidhātuka°] C, SM; traidhātukaṃ G, Es
n.­247
raktacitra°] C, G, Es; raktacitta° SM
n.­248
°prabhābhābhir] C, G, SM; °prabhā bhāti Es
n.­249
dīpayantī] C, G, SM; bhāsayantī Es
n.­250
°ratnas] SM; °ratnā C; ratnās G; °ratnaṃ Es
n.­251
varṣārddhaṃ tu dṛḍhā°] C; varṣārddhaṃ ta dṛḍhā° G; varṣārddhadṛḍhā° (unmetrical) Es; varṣārddhaṃ ca dṛḍhā° SM
n.­252
purā] C, G, Es; puraḥ SM
n.­253
baliṃ] G, Es, SM; bali C
n.­254
mantreṇānena śarkaraiḥ] Es; mantreṇānena saśarkaraiḥ (hypermetrical) C, G; bhāvanākramapūrvakaḥ SM (possibly an error for bhāvanākrama­pūrvakaṃ)
n.­255
khaḍgaṃ pātāla°] C; khaḍgapātāla° G, Es
n.­256
antardhānaṃ rasāyaṇam] C; antardhānarasāyanam G, Es
n.­257
ca] G, Es; om. C
n.­258
na] Es; tu C; pra° G
n.­259
sādheta] C; °sādhayed (unmetrical) G; sādhayet (unmetrical) Es
n.­260
tārārato bhavet] C, G; tārodbhave rataḥ Es
n.­261
indratvaṃ] C, G; mahendratvaṃ (hypermetrical) Es
n.­262
prasādheta] C; prasādhayet (unmetrical) G; prasādhayej (unmetrical) Es
n.­263
ṣaṇmāsāntaikamāsasya] C, G; ṣaṇmāsāntai(ne)kamāsasya Es
n.­264
kṛtī] C, G; vratī Es
n.­265
yāvan] C, G; japan Es
n.­266
jvalet] Es; jvalati (unmetrical) C, G
n.­267
mudrāpra°] om. G
n.­268
sayoṣitaḥ] Es; sarvayoṣitaḥ C, G
n.­269
padmam asaṃliptaṃ] C, G; padma samāliptaṃ Es
n.­270
paṅka°] (reconstructed from T); janma° C, G, Es
n.­271
spṛṣṭaḥ sūto] C, G; spṛṣṭe sūte Es
n.­272
saṃhṛte caikatāṃ] C, G; saṃhṛtenaikatāṃ Es
n.­273
ca] C; tu G, Es
n.­274
siddhasūtena saṃspṛṣṭau] C, G; siddhe sūte ca saṃspṛṣṭo Es
n.­275
śulvo] C, G; svarṇo Es
n.­276
mantrasūtais tathā spṛṣṭā] C; mantrasūtai saṃspṛṣṭā G; siddhamantreṇa saṃspṛṣṭo Es
n.­277
dharma] C; punaś G, Es
n.­278
parinirvāṇalābhaṃ] Es; mahāparinirvāṇaṃ C
n.­279
śmaśāne] C; śmaśāna° Es
n.­280
triloke dhātukaṃ] C; trailokyadhātukaṃ Es
n.­281
hitvā] C; dattvā G, Es
n.­282
kurukullābhisamaya°] C; kurukullā abhisamaya° Es
n.­283
In manuscript C and the Tibetan translation the second chapter continues, and incorporates what here, and in Sarnath edition, is “Chapter 3.”
n.­284
atha te sarvabodhisattvā] Sac; atha bhavantas sarvabodhisattvā G; atha bhagavantaḥ sarvatathāgatā C; atha te sarva[tathāgata]bodhisattvā° Es pc (text in square brackets reconstructed from T by the editor)
n.­285
°citta°] Es; °cittaṃ C
n.­286
parivitarkam] C; parivitarkān Es
n.­287
vajrapāṇiṃ] Es; vajrapāṇir C
n.­288
vajrapāṇe] C, G; vajrapāṇiṃ(ṇe) Es
n.­289
dharmadhātukāyāḥ] G, Es; dharmakāyāḥ C
n.­290
abhedyakāyāḥ] G; om. C, Es
n.­291
kasmiṃścit] C, G; kasmin Es
n.­292
bodhisattvān] C; sarvān bodhisattvān G; sarva[buddha]bodhisattvān Es (text in square brackets reconstructed from T by the editor)
n.­293
bodhisattvā mahāsattvā mā evaṃ procuḥ] C; bodhisattvā mahāsattvā mā evam ūcuḥ G; om. Es
n.­294
kathaṃ buddhā] C; yad bodhisattvāḥ buddhā bhagavanto Es
n.­295
vajrakāyā] (corroborated by T) C; vajrakāyā dharmakāyā Es
n.­296
kasmiṃścit] C; kasmiṃścit [dapi] Es
n.­297
athāha] C; tata āha Es; om. G
n.­298
vajrapāṇiḥ] om. G
n.­299
tatraivaṃ] G; evaṃ C; tatraiva Es
n.­300
śṛṇvata] C, G; śṛṇvantu Es
n.­301
parinirvṛtaḥ] Es, G; parinivṛtaḥ C
n.­302
buddhā] C, G; om. Es
n.­303
kāyaṃ] C, G; dharmakāyaṃ (following T and against the mss) Es
n.­304
sukhāvatīṃ] C, Es; sukhāvatyāṃ G
n.­305
gacchantīti] C; yāntīti G; yānti Es
n.­306
ārya°] G; om. C, Es
n.­307
sambhogakāyena] G, Es; sambhogena kāyena C
n.­308
sukhāvatīṃ] C; sukhāvatyāṃ G, Es
n.­309
prayāntīti] em.; prayānti C, G; yāntīti Es.
n.­310
bodhisattvā āhuḥ] G; om. C, Es
n.­311
tat] C, G; āha tat Es
n.­312
kāyaṃ] C; dharmakāyaṃ (reconstructed from T) Es
n.­313
yāntītī] Es; gacchanti G; yānti C
n.­314
buddhāḥ] C, G; buddhā bhagavantaḥ Es
n.­315
punarjanmagrahaṃ cakruś cakravartini nirvṛte] em.; punarjanmagrahaṃ cakruś cakravartini nivṛte [sic] C; punar yanmagrahaṃ cakruḥ cakravarttini vṛtte G; cakravartini nirvṛte punarjanmaparigrahaṃ cakruḥ Es
n.­316
na santīha] C, G; nirvṛttāḥ bhavanti Es
n.­317
cakravartī tadā bhavet] C, G; tadā cakravartino bhavanti Es
n.­318
ubhābhyāṃ] Es; ākhyāṃ C
n.­319
vineyaṃ] C, G; vinaya° Es
n.­320
vinītvā] C; vinītatvā G; vijitvā Es
n.­321
dvipadottamāḥ] G; dvipadoṃttamāḥ C; dvipadottamaḥ Es
n.­322
kartṛ] C, G; kartā Es
n.­323
nityaikabhoktāraṃ] C, G; nityaikasaktāsu Es
n.­324
nityārtha°] G, Es; nityātha° C
n.­325
sarva° C, Es; sarvā° G
n.­326
ito°] C; itaḥ° G, Es
n.­327
niścitaṃ] C, G; niścittaṃ Es
n.­328
saṃvṛti°] C; sāṃvṛtaṃ G, Es
n.­329
°satyam] C, sam° G; satyaṃ Es
n.­330
°deśanāḥ] G; °deśanā C; °deśanām Es
n.­331
vineyāḥ] Es; vineyā C; vineyānāṃ G
n.­332
sarvaiś] C; sarvai G; sarvam Es
n.­333
caikarasībhūte] G; caikarasībhūto C; ekarasībhūte Es
n.­334
notpādo] C; nodayo G, Es
n.­335
°dhātveka°] C; °dhātvaika° G, Es
n.­336
pañcāvṛti°] C, G; pañcāvṛtti Es
n.­337
tasthus] C; tasthuḥ G; saṃtasthus Es
n.­338
tattvasvarūpataḥ] C; tattvarūpataḥ Es
n.­339
sadasattvaṃ] C, G; ādau sattvaṃ Es
n.­340
apy asaṃbhavāt] C, G; anyasambhavāt Es
n.­341
te] C, Es; tu G
n.­342
bhāvinaḥ] C, G; bhāvinā(tā) Es
n.­343
This passage (with paragraph/verse numbers in braces) is absent in Es; it is reflected in T.
n.­344
procuḥ] G; procu C
n.­345
°śāsino] em.; °śāśino C; °sāsino G
n.­346
vajrapāṇir] G; atha vajrapāṇir C
n.­347
manyatha] conj.; manyathaṃ C, G
n.­348
Lack of sandhi here, while there is one in a similar situation just two words to the right, possibly implies a comma.
n.­349
sthitasyāpi sthitir] C, Es; sthitasyāpy asthitir G
n.­350
yāti] G; jāti C
n.­351
śaśakānāṃ] em.; śaśakānā (a faint dot however above the final ā may be a faded anusvara) C; śeśakānāṃ G
n.­352
Jāti, in this and the previous verses, lacks the nominative ending; it may be regarded in this text as neuter.
n.­353
pratītimātrakaṃ] G; pratītimātraṃ (unmetrical) C
n.­354
vijñāḥ] C, G (this seems to be an injunctive form, here used in the affirmative)
n.­355
Here ends the passage which has been preserved only in C and G.
n.­356
kathaṃ mudrāḥ kathaṃ mantrāḥ] C; kathaṃ mantrāḥ kathaṃ mudrā G; kathaṃ mantrāḥ kathaṃ tantraḥ Es
n.­357
sarvā°] (corroborated by T) C, G; °sattvā Es
n.­358
mantramudrādi] C; mantramudrādyaṃ (unmetrical) G, Es
n.­359
hi] C; om. G; tat Es
n.­360
pāramitāś ca yāḥ] C, G; pāramitāśrayāḥ Es
n.­361
vajrasattvatvaṃ] C; vajrasattvaṃ ca Es
n.­362
kurukullāyā bodhicittakalpas tṛtīyaḥ] Es; dvitīyaḥ kalpaḥ samāptaḥ C; dvitīyakalpa samāptaḥ G
n.­363
vidrumeṇa] G; vidrumeṇa tu (hypermetrical) Es; vidrumeṇa tad (hypermetrical) C
n.­364
vaśam] C, G; vaśyaṃ (unmetrical) Es
n.­365
puṣkaro] emend.; pulakā C; pulakā ca G; purukā Es; puṣkara (transliterated from Sanskrit) T
n.­366
°kāre] C, G; °kāra° Es
n.­367
°kāṣṭhenāgniṃ] C, G: °kāṣṭhair agniṃ Es
n.­368
naṭaveśmā°] C, G; naṭanāgaphaṇivaiśyā° Es
n.­369
°samanvitenāmukī] C; °samanvitena amukī G; °samantritena amukī Es
n.­370
mūlamantreṇa] C, G; mūlamantraṃ Es
n.­371
°raktasammiśreṇa] G; °raktena C, Es
n.­372
karpūreṇa kuṅkumena] C, G; kuṅkumena karpūreṇa Es
n.­373
kastūrikādibhir] C, G; kastūrikābhir Es
n.­374
likhet] (reconstructed by the editor from T) Es; om. C, G
n.­375
prajñāvardhane] Es; prajñā vardhate C
n.­376
°kāṣṭhena vahniṃ] C; °kāṣṭhenāgniṃ Es, G
n.­377
vipra°] C; vipragṛha° Es
n.­378
aṭarūṣakāṇāṃ] C; āṭarūṣakānāṃ Es
n.­379
pattraṃ] C, G; om. Es
n.­380
vacāyāḥ khaṇḍam] em.; vacāyā khaṇḍam C; vacakhāṇḍaṃ G; vacāyā Es
n.­381
vāyutaṃ] G; ayutaṃ C; vā ayutaṃ Es
n.­382
tataḥ] C, G; om. Es
n.­383
°pīḍitānāṃ] C, G; °prapīḍitānāṃ Es
n.­384
gāruḍavidhiḥ] C, G; gāruḍavidhitantraḥ Es
n.­385
yāvatyo] Es; yāvantyo G; yāvanto C
n.­386
°mantra°] C; °yantra° G, Es
n.­387
sarvās tā] em.; sarvastād C; sarvāḥ tā; G; sarvās tad Es
n.­388
Verses 8 and 9 are in manuscript C repeated twice.
n.­389
rāgāvalokanāt] em.; rāgavalokanāt G (in this manuscript t with virāma is written almost the same as t without one); rāgāvalokanā C, Es
n.­390
kṛtvā vaśyaṃ] G, Es; kṛtvaśyaṃ (in the repeated verse though – kṛtvā vaśyaṃ) C
n.­391
prajñāṃ] C, G; prajñā Es
n.­392
tasmāt tāṃ prāptukāmo yas] om. Es
n.­393
tīkṣṇāṃ prajñāṃ sa sādhayet] C; tīkṣṇāṃ prajñāṃ prasādhayet G; tīkṣṇāṃ samādhayet prajñāṃ Es
n.­394
viśuddhā] C; śuddhā G; śuddhā [ca] Es
n.­395
sā] C, G; sa(sā) Es
n.­396
This and the next two verses are found also in SM.180, (not in the same order).
n.­397
ṣaṭhīṃ] C; śaṭhī G; śaṭī (apart from the missing ending, this spelling is also correct) Es; śaṭīṃ SM
n.­398
yaṣṭīmadhuṃ] m.c. C; yaṣṭīmadhus G, Es.
n.­399
brahmāṇīṃ māgadhīṃ] C, G; brahmāṇī māgadhī Es; brāhmīṃ [ca] māgadhīṃ SM
n.­400
prajñāvardhanatantraḥ] emend.; prajñāvardhanatantrāḥ C; prajñāvardhanavidhiḥ G; prajñāvarddhanī[ya]tantraḥ Es
n.­401
Verses numbered here 12 and 13 apear in Es in reverse order.
n.­402
ghṛtaṃ] G, SM; saghṛtaṃ C, Es
n.­403
cakrāṅkitaṃ] SM; sucakrādvaṃ C; śukrādvaṃ G; sucakrād vā Es
n.­404
daṃṣṭrāghāte pralepena] C, Es; daṃṣṭrāghātapralepena G, SM
n.­405
viṣanāśanatantraḥ] emend.; viṣanāśanatantrāḥ C; viśanāsanavidhiḥ G; viṣanāśanatantraḥ Es; viṣatantram SM
n.­406
jārī caṇḍālikā] C, SM; jāri caṇḍālikā G; caṇḍālī jālikāś Es
n.­407
vaśyatantraḥ] emend.; vaśyatantrāḥ C; vaśyaṃ tantraḥ G; [... vaśya]tantraḥ Es
n.­408
viṣākarṣāj] G, Es; viṣākarṣī C
n.­409
buddhatā] C; buddhitā G; buddhabhiḥ(dhīḥ) Es
n.­410
uccāritā] C; ucāritā G; abhyāsitā Es
n.­411
This verse is found also in SM.171.
n.­412
madanātapatra°] Es, SM; madanātpatra° C; madanātapatraṃ G
n.­413
daṣṭānāṃ] C, SM; daṃṣṭrāṇāṃ Es
n.­414
sundaraṃ] Es; sukṣaraṃ C; svakṣaraṃ G, SM
n.­415
vācāṃ doṣa°] C; vācān doṣa° G; vācādoṣa° Es
n.­416
tanubhavān] C, G; tanubhavāṃ Es
n.­417
doṣān kṣipan] G; doṣān kṣipana C; doṣakṣayād Es
n.­418
yasmāt] C; tasmāt Es
n.­419
jinaurasā] C, G; jinaurasa(sā) Es
n.­420
vikuśale nindāṃ] C; vikuśale nindā G; vikuśalair doṣaṃ Es
n.­421
mantrakṣālitajihvināṃ] G; mantrakṣālitajihvayā C, Es
n.­422
kurudhvaṃ janāḥ] C; kuruṣvānaghāḥ G, Es
n.­423
anākulatare] C, G; anākulatale Es
n.­424
°prasarekṣaṇaḥ] C; °prasavekṣaṇaḥ Es
n.­425
rājā] C; rājau G; rājo Es
n.­426
mārtyā°] C; martyā° G, Es
n.­427
manāk] C; kṣaṇāt Es
n.­428
°vīryacaraṇaṃ] C; °vīryanidhanaṃ Es
n.­429
sevatha] Es; sevatu C
n.­430
dhyānabalena] C, G; dhyānavaśena Es
n.­431
buddhān nabhasy ekṣate] em. C, T; buddhārabhasyekṣate C; buddhāna ta sokṣate G; buddhān na tat tyakṣyate] Es
n.­432
parigataṃ] C, Es; parivṛtaṃ G
n.­433
paśyante] C, G; paśyanti Es
n.­434
karuṇātmakā] C; karuṇātmakān Es
n.­435
hayagrīvapade] G, Es; hagrīvapade C
n.­436
rāgakulatantra°] Es; rāgakulamantra° C
n.­437
athāparo ˈpi prayogo bhavati] Es; athāparo vibhavati prayogaḥ C
n.­438
aparaṃ] C; aparāñ G; paraṃ Es
n.­439
ca] C; cāpi (hypermetrical) G, Es
n.­440
aindrīṃ] Es; aindryāṃ G; aindryād C
n.­441
samārabhya] Es; ārabhya C, G
n.­442
kṛtī] G, Es, T; vratī C
n.­443
ca] C; tu G, Es
n.­444
phuḥ] G; phūḥ° Es; phus° C; phu T (S)
n.­445
°tantraḥ] C; °yantraḥ G; °mantraḥ Es
n.­446
sādhyasādhyāyā] C; sādhasya sādhyāyā G; sādhakasya sādhyāyā vā Es
n.­447
rajasvalā°] C, G; rajaḥsvalā° Es
n.­448
bāhau] Es; bāhu° C; vāmabāhu° G
n.­449
rājānaḥ] Es; rājāna C
n.­450
vā] C; ca (unmetrical) G, Es
n.­451
vaśyatantravidhiḥ] C; vaśyavidhiḥ G, Es
n.­452
atha rakṣācakraṃ] Es; rakṣācakraṃ C; rakṣāthaṃ cakraṃ G
n.­453
pūrveṇa ca likhed] conj.; pūrveṇa likhed (hypometrical) C, G; pūrve cālikhed (hypometrical) Es
n.­454
cāpam] Es, G; cāpa C
n.­455
°pāṇim] C; °pāṇiñ ca (hypermetrical) G; °pāṇiṃ tu (hypermetrical) Es
n.­456
cottare] C; uttare Es
n.­457
āturaṃ] C; āntaram G; antaraṃ Es
n.­458
candramadhye] C; madhyacandre G, Es
n.­459
veṣṭayet] C; veṣṭitaṃ G, Es
n.­460
tu utpala°] (hypermetrical rush in °pala°?) G; Es; tūtpala° (unmetrical) C
n.­461
rakṣā bhavati śāśvatī] em.; rakṣā bhavati śāśvātī (unmetrical) G; om. C, Es
n.­462
°siddhiḥ] C, Es; om. G
n.­463
īśvaraṃ] emend.; iśvaraṃ C, G(?); īśvara° Es
n.­464
kartukāmena] C, G; prāptukāmena (against the mss) Es
n.­465
vilikhya] G, Es; om. C
n.­466
ca] C, G; om. Es
n.­467
ratnākārām utpalakalikāṃ] C; ratnākāram utpalaṃ Es
n.­468
jrūṁ°] C; jluṁ° G; jruṁ° Es, T (S)
n.­469
vilikhyedaṃ] G; vilikhya C; vilikhed idaṃ Es
n.­470
dvādaśāṣṭamyāṃ] C, Es; dvādaśyām aṣṭamyāṃ G
n.­471
°bhṛta°] C, G; °bhūta° Es
n.­472
saṃpūjya mantraśataṃ] Es; śataṃ śataṃ C; śataśataṃ G
n.­473
The order of words and clauses in this paragraph differs significantly between C, G and Es. We adopted here mainly the C version. Instead of giving variant readings, which would be too confusing, we adduce this paragraph from G and Es in its entirety. G runs as follows: maṅgalavāre madhyāhnavelāyāṃ citta­kapardakaṃ prāpya kurukullā­mantreṇāṣṭa­śata­jāpenālabhya pūjāṃ kṛtvā dvādaśāṣṭamīsu śnāpayitvā karatale tasthāpya [sic] koṭīṃ japet. dyūteṣu parājayo bhavati. bāhau netrakarpaṭena prāvṛtya dhārayet. anena dhaneśvaro bhavati. athavā taṃ kapardakaṃ bhāṇḍe prakṣipya dharaṇyāṃ gopayet. pratidinaṃ kārṣāpaṇaṃ labhate.. Es runs as follows: madhyāhnavelāyāṃ maṅgalavāreṇa citta­kapardakaṃ prāpya karatale sthāpya koṭiṃ japet. dyūte jayo bhavati. taṃ kapardakaṃ kurukullā­mantreṇāṣṭaśataṃ japenārabhya pūjāṃ kṛtvā dvādaśāṣṭamīṣu snāpayitvā anyakarpaṭena prāvṛtya bāhau dhārayet. anena mahādhaneśvaro bhavati. atha taṃ kapardakaṃ bhāṇḍe prakṣipya dharaṇyāṃ gopayet. pratidinaṃ kārṣāpaṇaṃ labhyate..
n.­474
°rājyasiddhidyūtalābha­phalasiddhi­tantraḥ] em.; °dyūtalābharājyalābha­phala­siddhi­tantras C; °rājyasiddhidyūtilābha­phala­siddhi­tantraḥ G; °rājyasiddhidyūtalābha­phala­siddhi­tantrāḥ Es
n.­475
kurukullāyāś caturthaḥ kalpaḥ samāptaḥ] em.; tṛtīyaḥ kalpaḥ samāptaḥ C, G; kurukullāyāś caturthaḥ kalpaḥ Es
n.­476
In C there are markings above thā as if this syllable was crossed out.
n.­477
Because of smudging, it is not possible to tell whether the reading in C is rajasā or rajasāṃ.
n.­478
kṣipraṃ buddhatvam] C; buddhatvaṃ śīghram G, Es
n.­479
surañjitām] G, Es; surañjitā C
n.­480
ca] conj.; om. C, G; [tu] Es
n.­481
tu] C; ca G, Es
n.­482
cottare] C; ca uttare (unmetrical) G, Es
n.­483
raktābharaṇam eva ca] Es; om. C, G (also, not accounted for in T)
n.­484
ca] conj. (m.c.); om. C, G, Es
n.­485
śiṣyaṃ] C, G; śiṣyaṃ tatra (hypermetrical) Es
n.­486
puṣpaprakṣepaṇaṃ] Es; puṣpaprakṣepaṃ G; puṣpābhiṣekaṃ C
n.­487
vajra] Es, T; om. C; jaḥ G
n.­488
varaṃ bhavati. bāṇe patati] (reconstructed from T by the editor) Es; om. C, G
n.­489
viṣāpakarṣaṇaṃ] C; viṣākarṣaṇaṃ G, Es
n.­490
dhanuṣi] C, Es; dhanuṣi s(ś)are ca G
n.­491
New paragraph in Es.
n.­492
praveśyaivaṃ] C, G; praveśe evaṃ Es
n.­493
kasyacid amaṇḍalapraviṣṭasya] C; kasyacidaṃ amaṇḍalapraviṣṭasya G; kasyacid idaṃ maṇḍalam [a]praviṣṭasya Es
n.­494
vyathet] C; vyathed iti G; vyayeti Es
n.­495
narake] Es; naraka° C, G
n.­496
ratnatrayādikam] C, G; ratnatrayādi° Es
n.­497
ityādivistaratantraḥ] C; iti.. vistaratantrasiddhiḥ G; °vistaratantrasiddhi° Es
n.­498
samayaṃ dattvā] C, G; °śapathaṃ dattvā Es
n.­499
Even though we have in this verse mantriṇā (the third person) instead of tvayā (the second), this is still a direct speech. The master alternates between the second and the ‘impersonal’ third persons (passive construction or optative). The direct speech definitely ends in verse 23, where the master (ācārya) becomes the grammatical agent (cf. verses 23–24).
n.­500
hiṅgulacūrṇakair] em.; hiṅgūlacūrṇakair C; hiṅgulacūṇṇakair G; hiṅgulaṃ gairikaṃ Es
n.­501
Final r elided because of sandhi.
n.­502
kuṅkumai raktacandanaiḥ] C; kuṅkumai raktaktacandanaiḥ G; kuṅkumaṃ raktacandanam Es
n.­503
drutenāpi] C; dr(?)umanāpi G; drutaṃ cāpi Es
n.­504
home vā athavā] Es; home vā nathava G; home athavā C
n.­505
cakre C, Es; cakro G
n.­506
pratiṣṭhādau] C, G; pratiṣṭhitaṃ Es
n.­507
raktamayaṃ kāryaṃ] C, G; raktarūpayutaṃ sarvaṃ Es
n.­508
°kāṣāya°] C, G; °kaṣāya° Es
n.­509
na mṛṣāvacaḥ] C, Es; nānṛtaṃ vacaḥ G
n.­510
tyajahi] em. (on the authority of T); taj jahīhi] (hypermetrical) C, Es; tyajahi hi G
n.­511
tvayā sadā] C, G; sadā tvayā Es
n.­512
°karmaṇā] G, Es; °karmaṇām C
n.­513
daśapāramitābhūmi°] em.; daśapāramitābhūmir C; daśapāramitābhūmiṃ G; daśapāramitā bhūmi° Es
n.­514
4nāvamantavyas] Es, G; nāvamantavyā C92
n.­515
udvāhyā] C, G; udgrā(dvā)hyā Es
n.­516
śṛṅgāṭe] C; śṛṅgāṭake (hypermetrical) Es
n.­517
tat] Es; tataḥ (hypermetrical) G; tata (hypermetrical) C
n.­518
vandayen] C; valtuyen(?) G; bandhayen Es
n.­519
varṇayec] C, Es; vandayec G
n.­520
mahāpayet] C; mahāpatnataḥ G; sadārpayet Es
n.­521
sthāne] C, G; sthāna° Es
n.­522
tārānāmā tu] C; tārānāmāpi G, Es
n.­523
vandanāṃ] C, G; vandanaṃ Es
n.­524
dāḍimī°] C, G; dāḍimaṃ Es
n.­525
karavīraṃ] C, G; karavīraṃ ca Es
n.­526
javāṃ] Es; yavān C (probably a variant spelling for javāṃ, with the nasal becoming homoorganic before the following t); javān G
n.­527
anyāni] G; anyāni ca C, Es
n.­528
saṃvarakaṃ] C; tu saṃvaraṃ G; ca saṃvaraṃ Es
n.­529
snāpayet] C, Es; śrāpayet G
n.­530
°hāstena utpalena] G; °kumbhenotpalenāpi C; °kumbhena utpalena Es
n.­531
saputrair vajradhāribhiḥ] C, G; putraiḥ vajradharādibhiḥ Es
n.­532
sikto rājyābhiṣekeṇa] G, Es; abhiṣekeṇa yathā siktas (hypermetrical) C
n.­533
rajasāṃ] C; rajasā Es
n.­534
bhavanti] C, Es; bhavantu G
n.­535
hi] Es; caḥ C; te G
n.­536
rogā C; rogāḥ G; rogāt Es
n.­537
na śokā na] C, G; śokān na ca Es
n.­538
mahāśuceḥ] em. (on the authority of T); mahāsuce C; mahāsunaiḥ G; mahāsukhāt Es
n.­539
caturbāṇādiṣekeṇa] C; caturbāṇādiṣekeṇā G; caturṇām abhiṣekeṇa Es
n.­540
saddharma°] Es, G (on the authority of T); saddharmya° C
n.­541
guhyajñānāni] C, G; guhyadānāni Es
n.­542
As regards sentence structure, the śloka division in C (where the verse ends with vidhikramaiḥ) is probably more correct.
n.­543
Starting here and ending with paragraph 38, this passage is absent in C, G, and T. It is, however, very likely that it was part of the original version, since the word vidhikramaiḥ, which precedes it and occurs again at its end, suggests a homoioteleuton omission on the part of the scribe.
n.­544
cakrasyopari] conj.; candrasyopari Es
n.­545
jvalantaṃ] Espc; jvarantaṃ Esac
n.­546
°naivedyaiś] Espc; nivedyaiś Esac
n.­547
vrīhi°] conj.; brīhi Es
n.­548
vitānaṃ] conj. (D. Goodall); vitāna° C, G, Es
n.­549
uṣṇīṣacakravartini] Es; uṣṇīṣacakravartinī J, R
n.­550
Here ends the passage which is absent in both C and T; it started with the second half-stanza of verse 29.
n.­551
°kṣepaṇaṃ] C; °kṣepayā G; °kṣapaṇaṃ Es
n.­552
namo] C, G, Es; oṁ namo E1, E2
n.­553
sarvabuddha°] Es, E1, E2; buddha° C
n.­554
ˈṣṭasarpapudgalāya] em.; ˈṣṭamahāryamudgalāya C; ˈṣṭamahāpudgalāya G; ˈṣṭasarpapuṅgalāya Es; 'stu mahāpudgalāya E1; mahābhayapuṃgalāya E2
n.­555
samastebhyo buddhakoṭibhyaḥ] Es; saptabhyo buddhakoṭibhyaḥ C; saptabhyo buddhaṭibhyas° G; tebhyo samyaksaṃbuddhaḥ E1; saptebhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ
n.­556
hrīḥ hrīḥ hrīḥ] C, G, Es, E2; hrīḥ hrīḥ E1
n.­557
sarva°] C, G, E1, E2; sarvānanta° Es
n.­558
mahāpadmakulānāṃ] C, G, Es, E2; om. E1
n.­559
varāha°] em.; valāha° C, G, E1; vārāha° Es
n.­560
ghana°] C, G, E2; dhana° Es; pāna° E1
n.­561
megha°] C, G, Es, E2; madya° E1
n.­562
jaladakulānāṃ] Es, G; jalacarakulānāṃ C; om. E1, E2
n.­563
jaladharakulānāṃ] C, G, Es, E2; om. E1
n.­564
saṃvartakulānāṃ] C, G; saṃvartakakulānāṃ Es; om. E1, E2
n.­565
vasantakulānāṃ] Es, E1, E2; om. C, G
n.­566
kahlāra°] C, Es, E2; kahlāraka° G; kahlāda° E1
n.­567
saugandhika°] C, Es; saugandhi° E1; saugandhindhi° E2
n.­568
°kulānāṃ] Es; °kulānā C
n.­569
bhītānām] C, G, E1, E2; bhītān Es
n.­570
jala° C, G, Es, E1; vajra° E2
n.­571
°dhāram] E1; °dharam C, G, Es, E2
n.­572
avatāraya] C, G, E1, E2; avatārayan Es
n.­573
varṣaṃ tān nāgān] C, G; varṣan tān nāgān E2; varṣan nāgān Es; vaṣan tānāṃgaṃ E1
n.­574
vaśīkuru kuru phuḥ] Es, T; vaśīkuru phuḥ kuru kuru phuḥ C, G, E2; dhaśīkuru kuḥ kuru kuru phaḥ E1
n.­575
kulāpaya kulāpaya] Es, T; kārāpaya kārāpaya C, G, E1; kārāya kārāya E2
n.­576
phuḥ phuḥ] C, T (most versions of T); phuḥ Es, G; phaḥ phaḥ E1; phuḥ phu E2
n.­577
oṁ] C, G, E1, E2, T; om. Es
n.­578
phaṭ svāhā phaṭ] T; svāhā phaṭ C, G; phaṭ E1; phaṭ svāhā E2; svāhā oṁ kurukulle hrīḥ hūṁ phaṭ svāhā phaḍ ity Es
n.­579
mantreṇāraṇya°] C, G; mantreṇāpatita° Es
n.­580
maṇḍalaṃ] C; maṇḍalakaṃ Es, G
n.­581
°pattra°] C, G; °dala° Es
n.­582
aṣṭanāgān saṃsthāpya] Es; nāgāṣṭakān sthāpayitvā C; nāgāṣṭakānasthāpya G
n.­583
No sandhi, as is the accepted usage here for this combination of vowels C, Es; rohiṇīrakṣe G
n.­584
nāgān dhūpayet.] G; nāgānāṃ dhūpaṃ dattvā C, Es
n.­585
tato varṣanti] G; om. C, Es
n.­586
yadi na varṣanti] C, G; varṣayanti, yadi na varṣayanti Es
n.­587
khādirā° C, Es; tālakhadirā° G
n.­588
varṣanti] C; varṣayanti Es
n.­589
kuṣṭhā] C; kuṣṭhī G; kuṣṭhāni Es
n.­590
vidyādhareṇaivaitat] conj.; vidyādhareṇaitat C; vidyādhareṇetat G; vidyādhareṇaiva tat Es
n.­591
sphīto bhavatu lokaś] C, G; loko bhavatu sphītaś Es
n.­592
stambhayitukāmo] Es; stambhitukāmena C, G
n.­593
vyāḍavaidyakāt] C; vyāḍavaidyāt G; vyāḍavaidyakatvāt Es
n.­594
pannagam] C, G; nāgam Es
n.­595
mrakṣayitvā] C, G; mukṣayitvā Es
n.­596
etan°] C, G; anena Es
n.­597
Single daṇḍa in C.
n.­598
apakva°] Es, G; pakva° C
n.­599
mudrayitvā] C; mudriyitvā G; mudrayitvā japet Es
n.­600
tat] Es; tata° C, G
n.­601
stambhayet] C; stambhayati Es, G
n.­602
daharāya] C; dahanāyā G; dadedā° Es
n.­603
ati°] C; iti Es, G
n.­604
caivaṃ] C; caiva Es
n.­605
5aparitoṣa°] C, G; aparitoṣaṇa° (hypermetrical) Es 83
n.­606
pratyaṅgirāmūlāni pratyaṅgirāpañcamyāṃ] C; pratyaṅgirāpañcamyāṃ G; pratyaṅgirāpañcamyāṃ pratyaṅgirāmūlāni Es
n.­607
pātavyāni kṣireṇa sarpiṣāthavā] C; pātavyāni kṣireṇa sarpiṣā. athavā G; kṣireṇa sarpiṣāthavā pātavyāni Es
n.­608
taṃ rajatapātraṃ prakṣālya] C, Es; rajatapātre prakṣālya G
n.­609
dadyāt] C, Es; datvā G
n.­610
bhīto na bhavati] Es; bhītā na bhavanti C; bhītān bhavanti G
n.­611
tadā] C, Es; tadāsau sarpo G
n.­612
saptābhimantreṇa] Es; saptābhimantraṇe C; saptābhimantrite G
n.­613
athavā] G; atha C, Es
n.­614
apanetukāmo] C, G; apanetukāmena Es
n.­615
lohitaṃ viṣaṃ] C, G; lohitaviṣaṃ Es
n.­616
khādet] C; bhakṣayet Es, G
n.­617
sarpāghātaṃ] C, G; sarpaghātakaṃ Es
n.­618
nāgadarśanakāmo] conj.; nāgadarśanakāmena C, G, Es
n.­619
akṣaralakṣajaptaṃ] C, G; akṣaralakṣaṃ japtaṃ Es
n.­620
kṛtvādhiṣṭhāna°] C; kṛtvādhiṣṭhānaṃ Es; kṛtvā adhiṣṭhāna° G
n.­621
prakṣipet] Es, G; prakṣepet C
n.­622
nāgāṅgaṇā] Es, G; nāgaṅgaṇā C
n.­623
kiṃ kurmo bhagavann] G; kiṃ kurmo bhavānn C; kiṃ kuryāma ādiśatu bhavān Es
n.­624
kurukullāmaṇḍalapaṭalakalpaḥ pañcamaḥ] Es; caturthaḥ kalpaḥ C; catutha[sic]kalpaḥ samāptaḥ G
n.­625
paviśya] Es, G; praviṣṭaś C
n.­626
ca] C, G; om. Es.
n.­627
avatīrṇo] em.; avatīrṇaḥ C, Es; avatīṇḍa tato G
n.­628
°suto nāgena] conj.; °sutena C, G, Es
n.­629
api] C; om. G, Es
n.­630
rāhulabhadreṇa] C; rāhula° G; rāhulabhadra° Es
n.­631
ˈntikaṃ] C; ˈntike G, Es
n.­632
ca] C; om. G, Es
n.­633
evam āha] C, G; etad avocat Es
n.­634
tvayā yan mantraṃ prasādīkṛtaṃ] C; yat tvayāyaṃ mantraḥ prasādīkṛtas Es
n.­635
tena samayena] C; tasmin samaye G, Es
n.­636
ca] Espc (om. Esac); om. C, G
n.­637
vajrapāṇiṃ] C, G; vajrapāṇinaṃ Es
n.­638
kulaputrā] C; kulaputrāḥ G; kulaputra Es
n.­639
mantram asya] Es, G; mantrasya C
n.­640
ca] Espc (om. Esac); om. C, G
n.­641
yaḥ] G; ya C; ye Es
n.­642
paṭhati] C, G; paṭhanti Es
n.­643
maṇḍalaṃ] Es; maṇḍalakaṃ C, G
n.­644
Single daṇḍa in Es.
n.­645
viṣadūṣaṇaṃ viṣanāśanaṃ] G; viṣanāśanaṃ viṣadūṣaṇa C; na viṣadūṣaṇaṃ na viṣanāśanaṃ Es
n.­646
na sarpabhayaṃ] C; om. Es, G
n.­647
na pāmābhayaṃ] Es, G; om. C
n.­648
na nāgabhayaṃ na kuṣṭhabhayaṃ na rogabhayaṃ] G; na rogabhayaṃ na nāgabhayaṃ Espc; na rogabhayaṃ C; na nāgabhayaṃ Esac
n.­649
vyāḍabhayaṃ] C; vyālabhayaṃ Es
n.­650
na mṛgabhayaṃ] Es; na vyāḍamṛgabhayaṃ C, G
n.­651
dāridrya°] C; dāridra° Es, G
n.­652
nātikramiṣyati] C; om. Es, G
n.­653
atha] C, G; atha ca Es
n.­654
svapiṇḍapātra°] Es, G; svapiṇḍapāta° C
n.­655
hārītīṃ] C, G; hāritīṃ Es
n.­656
rākṣasīṃ] C, Es; yakṣiṇīn G
n.­657
sā ca] Es; om. C
n.­658
paurvakeṇā°] C; paurvikeṇā° G; paurvīkenā° Es
n.­659
In CS the sandhi would be durbhagābhūt.
n.­660
rākṣasī] C, Es; yakṣiṇī G
n.­661
tasyā eva] em.; tasyaiva C, Es; tasyā G
n.­662
ca] G, Es; om. C
n.­663
sā] G; om. C, Es
n.­664
°saubhāgyābhūt] G; °saubhāgyāˈbhūt C; °saubhāgyam abhūt Es
n.­665
sunandasya putro] C, G; sunandaputro Es
n.­666
prāsādiko darśanīyaḥ salākṣaṇiko jātaḥ kiṃtu jaḍabuddhiḥ] conj.; prāsādikaḥ salākṣaṇikaḥ kiṃtu jaḍamatiḥ C; prāsādiko mahālākṣaṇiko jātaḥ kiṃtu jaḍabuddhiḥ G; prāsādiko darśanīyo lākṣaṇiko jātaḥ kiṃtu jaḍabuddhiḥ Es
n.­667
atha] Es; asau C; a G
n.­668
pṛṣṭavān] C, G; etad avocat Es
n.­669
bhagavan] Es, G; bhagavana C
n.­670
darśanīyo lākṣaṇiko] Es; om. C; lākṣaṇiko G
n.­671
tasya] C, G; om. Es
n.­672
yuṣmākaṃ śāsane] C; yuṣmacchāsane Es, G
n.­673
abhimumhī] G; abhimumhīṃ C, Es
n.­674
upasthāpyedaṃ kalpam idaṃ ca mantram abhāṣata] Espc; upasthāpya idam abhāṣat. kalpam asya mantraṃ vā C; upasthāpyedaṃ kalpam idaṃ mantram abhāṣata G, Esac
n.­675
nāma] Es, G; om. C
n.­676
prajñāvān] C, Es; mahāprajñāvān G
n.­677
dvādaśena varṣeṇa] C; dvādaśavarṣeṇa Es, G
n.­678
sarvaśilpakalābhijño] C, G; sarvakalpakuśalābhijño Es
n.­679
kulaputrā] conj.; kulaputra C; putrā Es
n.­680
kurukullāyā nidānakalpaḥ ṣaṣṭhaḥ] om. G
n.­681
khecara°] C; khecararasa° Es
n.­682
sūtakaṃ] C, G, Espc; sūtrakaṃ Esac
n.­683
°varjitam] C, G; °varjite Es
n.­684
kṛtvā] G, Es; bhūtvā C
n.­685
yavatiktikayā] C, G (the sign over °kta° in C is probably a sign for i – cf. sarpiṣā in C.8.15); yavatiktakayā Es; jābatikitika (a rendering of Sanskrit yāvatiktikā?) T
n.­686
ākhukarṇī°] C, G; ākhupūrṇā° Es
n.­687
°kṣīraiḥ] Es, G; °kṣīrai C
n.­688
kanakapuṣpās] G; kanakapuṣpāṃ Es
n.­689
piṇḍenādharottarakeṇa vai] C; piṇḍenādharopari veṣṭitām
n.­690
gandhasūryeṇa] Es, G; ga- - -sūryeṇa C (the syllable °ndha° is illegible)
n.­691
tāraṃ śulvaṃ] C; tārāṃ sulvaṃ G; tāraśulvaṃ Es
n.­692
tato] C, G; tatsamaṃ (hypermetrical) Es
n.­693
°prabham] C, G; °prabhaḥ Es
n.­694
tu] Es; om. (hypometrical) C, G
n.­695
vicakṣaṇaḥ] Es, G; dhaneśvaraḥ C
n.­696
māṣayā] Es; māsayā C, G
n.­697
palakaṃ] C, G; capalaṃ Es
n.­698
vajraṃ mārjya] C; vajram arka° G; vajramārya° Es
n.­699
meṣaśṛṅgīsamāśritam] C; meṣīśṛṇgaṃ miyā(?) samanvitaḥ G; meṣaśṛṅgasamanvitam Es
n.­700
jared] G; jārayed C, Es (hypermetrical)
n.­701
maraktādīṃś] m.c. C; maraktādīś m.c. G; marakatādi (hypermetrical) Es
n.­702
cakṣuṣā] C, Es; cakṣuṣi G
n.­703
iyāt] C, Es; bhavet G
n.­704
°siddhitantraḥ] C, G; °tantrasiddhiḥ Es
n.­705
vaṅgena] C, G; kuruvindaṃ (hypermetrical) Es
n.­706
piṣṭikaṃ] Es; piṣṭikāṃ G; pīṭhikāṃ C
n.­707
bakula°] C, Es; bakulī] G
n.­708
sasūtasya hi vaṅgasya] G; sa sūtas tena vaṅgasya C; sasūte caivamityasya Es
n.­709
sārya] C; jāryaṃ G; mārgya Es
n.­710
palaṃ] C; pala° G; pale Es
n.­711
tārayā tārasiddhiḥ] conj.; tārā yā tārasiddhiḥ] C, G; tārapātālasiddhiḥ Es
n.­712
°saṃbhāraḥ] C, G; °sambhāraṃ Es
n.­713
iti] Es; om. C, G
n.­714
tāra°] C, Es; tārā° G
n.­715
°kroṇṇo] C; kroṇṭo G; °kroṇṭho Es
n.­716
°citrakam] G; °citraka C, Es
n.­717
°sahasrikaḥ] C; °sāhasrikaḥ (unmetrical) Es, G
n.­718
mantrair] G, Es; antrair C
n.­719
ālabhya] C, G; ālambya Es
n.­720
candrārkaniścayam] C, G; candrārkatārakam Es
n.­721
haridrā°] Es, T; haridrāṃ C, G
n.­722
labdhvā] Es; labdhā C, G
n.­723
valipalitavihīnaḥ syāt pauṣadhena pibed yadi] Es; om. C, G
n.­724
vaṭānāṃ] Es, G; vaṭānāṃ ca (hypermetrical) C
n.­725
phalakaṃ] C, G; kalakaṃ Es
n.­726
°rūpaṃ] C, G; °rūpān Es
n.­727
kṣīreṇāloḍya] Es, G; kṣīreṇālodya C
n.­728
taṃ] C, Es; tat G. The “masculine” form of the pronoun tad is the accepted usage in this type of text for neuter nouns.
n.­729
iti] Es; om. C, G
n.­730
atha bhagavān auṣadhiprayogān uvāca] Es; om. C, G
n.­731
kāryī] G; kāyī C; kāryo Espc; kāryā Esac
n.­732
baka°] C, G; vaṭa° Es
n.­733
samāloḍya] Es, G; samālodya C
n.­734
sapoṣadhena] Es, G; sahapoṣadhena (hypermetrical) C
n.­735
bhavet] C, G; sa Es
n.­736
sabhāgyaḥ] C (on the authority of T); subhāgya G; subhāgyaḥ Es
n.­737
piṣṭāni dugdhena] C; dugdhena piṣṭvā tu Es
n.­738
nṛpalakṣaṇena] Es, G; sanṛpalakṣaṇena (hypermetrical) C
n.­739
lakṣaṇākṣa°] C, Es; lakṣaṇākhyaṃ G
n.­740
jvarāṃ vārṣikāṃ] C; jvarān varṣikakān Es, G
n.­741
tasya nidhāpayed yo jvarair] C; tasya ridhāpayed yo jvara° G; taṃ paridhāya yojya jvara° Es
n.­742
iṣṭāladhūmaṃ] conj.; iṣṭoladhūmaṃ C; iṣṭāl(?)amūlaṃ G; ikṣvāramūlaṃ Espc; iṣṭavālamūlaṃ Esac
n.­743
pātre ca tāmre] C, G; tāmre ca pātre Es
n.­744
nyāsta°] C; stana° G, Es
n.­745
piṣṭvā tu] C, Es; piṣṭā ca G
n.­746
narāṇām] C, G; nṛpāṇāṃ Es
n.­747
anena mantreṇa] C, G; mantreṇa cānena Es
n.­748
This verse is numbered “11” in Es. We followed here the verse sequence of C and G. Verses numbered here 8, 9, 10, and 11 are numbered in manuscript S 11, 8, 9, and 10, respectively.
n.­749
dharā] emend.; dhalā C; vala G; valā Es
n.­750
janakaṃ] C, G; sajalaṃ Es
n.­751
prajānāṃ] C, G; janānāṃ Es
n.­752
śatārdhajaptā] conj.; śatārdhajaptam MSS
n.­753
tena] om. G
n.­754
tilakaṃ lalāṭamadhye] emend.; tilakaṃ tu lalāṭamadhye tilakaṃ C; tilakaṃ ca lalāṭe madhye tilakaṃ G; tilakaṃ lalāṭe madhye Es
n.­755
nāsām] C; nāsikām (hypermetrical) Es, G
n.­756
taile] SM; tailam C; tailaṃ G, Es
n.­757
In C the clauses of this half-stanza are in reverse order: puṣye ca ṛkṣe vaśakṛj janasya. saṃgṛhya piṣṭvā ca vipācya taila.
n.­758
śiroˈñjanena] Es; śiroñjanena C, G
n.­759
śukreṇa raktena] C, G; raktena śukreṇa Es
n.­760
kusuma°] conj. on the basis of T; kusumbha° MSS
n.­761
rājñāṃ] C, G; rājño Es
n.­762
mahiṣīṃ] Es, G; mahiṣīṃ ca (hypermetrical) C
n.­763
pādau kṣitau] C; pādāvavanau Es, G
n.­764
mahīgatāni] C; mahīm agrattāni G; mahīṃ gatāni Es
n.­765
dvayoḥ] Es, G; dvayo C
n.­766
pāde śirā] G.; pādau śirā C; pādau śiraḥ Es
n.­767
cordhvagatā] C, G; cordhvagato Es
n.­768
dūrage] Es; dūrake C, G
n.­769
śrotra°] C; sautra° Es; śrotraḥ° G
n.­770
vasudhātalam īkṣitavyam] C, G; vasudhātalaśikṣitavyam Es
n.­771
chucchundarikā°] Es; chuchundarikā° C, G
n.­772
°kalile] C; °kalilena G; °kalite Es
n.­773
tenābhyaktaḥ] C, G; tenābhyastaḥ Es
n.­774
prayāti] Es; yāti (hypometrical) C, G
n.­775
°kṛṣṇa°] C, G; °kṛṣṇā Es
n.­776
°niṣpannapādukam] C; °niṣpannaṃ pādukam (unmetrical) Es, G
n.­777
nīre] Es; nīrato (hypermetrical) C, G
n.­778
piṅgalasaṃkucakaṇṭaṃ] G, T; piṅgalasaṃkucakaṇṇaṃ C; piṅgala­kākasakucakaṇṭhakaṃ (hypermetrical) Es
n.­779
kallabālasya] C (the reading could also be kallavālasya, as C does not distinguish between ba and va); kalla…(?)alasya G; kandavālasya Es
n.­780
°kāṣṭhakṣepaṇād] C, G; °kāṣṭhavāpanād Es
n.­781
madirā°] C, G; madya° (hypometrical) Es
n.­782
punar jvalati] C, G; prajvalati Es
n.­783
prasāryam abhimantrya vittilokānām] C; prasāryam abhimantryaṃ vittilokānām G; prasārya vṛttiṃ lokānām Es
n.­784
vāṇijāḥ] em.; vāṇijaḥ C; vāṇijyāḥ G; vaṇijāḥ Es
n.­785
°guthe kṣepād bīje] em.; °gūthakṣepād] C; guthe kṣepāt bīje G; °gūthākṣepād Es
n.­786
bīje] C G; bījena (hypermetrical) Es
n.­787
madirā] Es, G; madirā ca (hypermetrical) C, G
n.­788
nāśatāṃ] C, G; nāga(śa)tāṃ Es
n.­789
varuṇadalodakalepād] C, G; vakulodakalepād Es
n.­790
°sekāt] G.; °sekād C; °sevanāt Es
n.­791
svasthā bālā] G; bālāt svasthā] C; sthānalā° Es
n.­792
mātarāḥ] m.c. Es; mātaraḥ (unmetrical) C; mātarataḥ G
n.­793
dhūpād] C; dhūmād G; sadā dhūpād (hypermetrical) Es.
n.­794
bhūta°] Es, G; bhauta° C
n.­795
stanam] C, G; svalpam Es
n.­796
udgirako] C, G; udgirato Es
n.­797
bālo] Es; bāle C; bālaḥ G
n.­798
svasthaḥ] Es, G; svastha C
n.­799
°yogottamasuprabhāvena] C; °yogavarasya prabhāvena G; °yogavaraprabhāvena Es
n.­800
padakavacā] conj.; yadagaśakā C; padagasakā G; padaśaśakā Es; yadakabaka (probably a transliteration of yadakavakā) T
n.­801
śīśakadale] C; śīśakadale sadā Es, G
n.­802
°śastrāprīter] C, G; °śastrānīte Es
n.­803
nāśaṃ] C, G; nāga° Es
n.­804
vadanodare] C, G; vadanodara° Es
n.­805
caikāra°] C, G; cekāra° Es
n.­806
padakavacānām] conj.; yadagaśakānām C; padagasākā…m G; padaśaśakānām Es
n.­807
ante caturaṇḍaṃ] C, G; antaścatusraḥ Es
n.­808
This verse (or perhaps two, numbered as one unit) is absent in C, G, and T.
n.­809
aparaṃ tataḥ] conj.; aparatataḥ C, Es
n.­810
niyataṃ] Espc.; nayataṃ C, Esac
n.­811
daṇḍotpalā°] G; daṇḍotpala° C, Es
n.­812
°śarapuṅkhā°] G; °śarapuṅkha° C, Es
n.­813
°nicūla°] G; °nicula° C, Es
n.­814
°karṇikātoyena] C; °karṇitoye G; °karṇikāyāś ca toyena Es
n.­815
śīśaka°] C, Es; śīśakaṃ G. Śiśaka is an alternative spelling for sīsaka (lead).
n.­816
bandhanaṃ] G; bandhaṃ C; baddhaṃ Es
n.­817
apy] om. C
n.­818
aprītiṃ] C, Es; prītiṃ G
n.­819
siddha°] C; siddhaṃ Es, G
n.­820
mahā°] C, Es; mahāyan° G
n.­821
ˈpy] C, G; om. Es
n.­822
oṁ kurukulle svāhety] (hypometrical) C; oṁ kurukulle svāhe G; oṁ kurukulle hrīḥ hūṁ svāhety Es; oṁ kurukulle svāhā T
n.­823
anena] om. G
n.­824
In Es the first half-stanza ends here, and the phrase pātram ālabhya is at the beginning of the second half-stanza. This is incorrect, as metrically, this phrase must belong to the first half-stanza.
n.­825
kṣīrair āloḍya] C; kṣīreṇāloḍya G, Es
n.­826
stambhayati ca] C; stambhayati G, Es
n.­827
niyataṃ] C niyataṃ tat Es; niyata ta G
n.­828
māgadhikāpañcaphalaṃ] C, Es; māgadhikāya pañcaphalāni (hypermetrical) G
n.­829
kṣīreṇa] C, G; dugdhena Es
n.­830
nimbaṃ vāruṇapattraṃ] G; nimbavāruṇapattraṃ C; nimbavāruṇaṃ pattraṃ Es
n.­831
yā nārī] C; tasyaś ca G; tasyāḥ Es
n.­832
sukhinī] C; nārī G, Es
n.­833
sukhaṃ] C, G; sukha° Es
n.­834
savacā hayagandhā] C; savacā yagandha (unmetrical) G; savaco ˈśvagandhā (unmetrical) Es
n.­835
māhiṣyaṃ C, Es; māhiṣaṃ G
n.­836
stanasādhane vṛddhim] Es, G; stanasādhanodvṛddhim C
n.­837
kumbhāṇḍīphalayukto yogaḥ kurute mūlasādhane vṛddhim] Es; om. C, G
n.­838
bhukte] conj. Isaacson; bhuṅkte MSS
n.­839
sarve bhuṅkte yo] C, G; bhuṅkte sarvathā Es
n.­840
ˈkālapalitaṃ] Es; ˈkālapākaṃ C, G;
n.­841
sa] C, Es; sva° G
n.­842
avasanikāyā] C; avasanikāhayā G; avantikāyā Es
n.­843
kākamācī°] Es; kāmācī° (unmetrical) C, G
n.­844
sravanti] C, G; dravanti Es
n.­845
acyutasuratād] C; acyutasuratā Es
n.­846
patyau] C; patau (unmetrical) Es
n.­847
nādaraṃ ca] Es; ca nādaraṃ C
n.­848
IN G this half-stanza reads: acyutasuratā nārī vasati ca ta pattau nādaraṃ kuryāt.
n.­849
ca] C, G; om. (unmetrical) Es
n.­850
°cyuti°] C. Es; °cyuta° G
n.­851
śūkaratailādhāre] C, G; sukare tailādhāre Es
n.­852
surata°] Es, G; sura° C
n.­853
°saṃyoge] C, G; °saṃgame ˈpi Es
n.­854
jano] C, G; naro Es
n.­855
sa ciraṃ] C, G; suciraṃ Es
n.­856
nāryāḥ] Es; nāryā (ḥ dropped because of sandhi?) G; nāryaḥ (m.c.?) C
n.­857
vajrānala°] C, G; vajrānale Es
n.­858
prokṣyanti] C; prokṣanti G; proṣyanti Es
n.­859
nirvāpayanti] C, Es; nirvāpayati G
n.­860
The passage starting here and ending with the words vaśībhavati na saṃdehaḥ in paragraph 39 is absent in T.
n.­861
athāparo ˈpi prayogo bhavati] Es; aparo ˈpi prayogo bhavati C; athāparavasyaprayokaḥ G
n.­862
vilikhya] C, G; likhitvā Es
n.­863
pratyekadalāgre] Es; pratyekaṃ dalāgre C, G
n.­864
ture] C, G; om. Es
n.­865
vilikhya] Es; likhya C, G
n.­866
ˈpi] C, Es; pī(?) G
n.­867
tāṃkāra°] C, Es; tāṃkāraṃ G
n.­868
tāṃkāram api] Es; tāṃkāramayi C; kāram api G
n.­869
candramaṇḍalād bahiḥ] C; candramaṇḍalaṃ bahiḥ G; candramaṇḍalabahiḥ Es
n.­870
Double daṇḍa in C.
n.­871
°tāre] C, Es; °tāra G
n.­872
prasanne] C, G; om. Es
n.­873
vaśam ānaya] C; vaśīkuru Es, G
n.­874
mantreṇa] Es; om. C, G
n.­875
veṣṭayitvā] C, Es; veṣṭayet G
n.­876
ito ˈpi] C, G; om. Es
n.­877
vilikhya] Es, G; likhya C
n.­878
pratyekadalāgre] Es; pratyekaṃ dale C; pratyekadale G
n.­879
prasanne] C; om. Es
n.­880
hrīḥ] Es, G; om. C
n.­881
ityanena mantreṇa veṣṭayitvā] Es; om. C
n.­882
devadattaṃ vaśīkuru hrīḥ ityanena mantreṇa veṣṭayitvā] om. G
n.­883
ito ˈpi bahis] C; ito bahiḥ G; om. Es
n.­884
°karpūraraktair] C, G; °karpūrakaiḥ Es
n.­885
sikthakena] Es; śithakana G; śikatthakena C
n.­886
athāparo] Es, G; aparam C
n.­887
madhya°] C, G; candramaṇḍalamadhye Es
n.­888
veṣṭayet] G; veṣṭya C; pariveṣṭya Es
n.­889
na saṃdehaḥ] C; illegible G; om. Es
n.­890
The first sentence of this paragraph is printed in Es as part of the previous paragraph.
n.­891
nāthaḥ] G, Es; nātha C
n.­892
sthitāś] C, G, Es, R; sthitāṃś J
n.­893
nagarāje] C, G; parvatarāje Es
n.­894
paraduḥkhair] C, G; paraduḥkha° Es
n.­895
buddhā bhūtāḥ] em.; bhūtā buddhāḥ C; buddhāḥ bhūtāḥ G; buddhabhūtāḥ Es
n.­896
apūrvī] C; apūrvā Es, G
n.­897
naṣṭā. unnayanaṃ] conj.; naṣṭonnayanaṃ C, G; naṣṭā naināṃ Es
n.­898
avalokiteśvara] C; avalokiteśvaraḥ G; āryāvalokiteśvara Es
n.­899
āttamanās te ca bodhisattvāḥ mahāsattvāḥ] Es; om. C, G
n.­900
bhagavato] C, G; avalokiteśvara° Es
n.­901
iti śrībhagavatyāryatārāyāḥ kurukullākalpo ˈṣṭamaḥ samāptaḥ] Es; om. C, G
n.­902
āryakurukullākalpaḥ samāptaḥ.. tārārṇava­mahāyoga­tantrāntaḥ­pāti­tārodbhavād uddhṛta iti] C; kurukullāyāḥ kalpaḥ samaptaḥ G; om. Es

b.

Bibliography

The bibliography contains the publications that we have referred to as well as background reading on Kurukullā and Tārā in India and Tibet. Information on the Sanskrit manuscripts consulted is given at the beginning of the critical edition.


’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa). Toh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29.b–42.b.

’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Toh. 437, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 81, pp. 127–69.

’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Stok 403. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma). Leh: smanrtsis shesrig dpemzod, 1975–80, vol. 95 (rgyud ’bum, nga), folios 316.b–435.a.

Bandurski, Frank (1994). Übersicht über die Göttinger Sammlung der von Rahula Sankrtyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden: Beiheft ; 5). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.

Bendall, Cecil. Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge, p. 178, 1992.

Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1973.

Bhattacharyya, Benoytosh. The Indian Buddhist Iconography: mainly based on the Sādhanamālā and cognate Tāntric texts of rituals. 2nd edition. Calcutta: K.L. Mukhopadhyay, 1958.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. The Sādhanamālā. 2nd edition. Baroda: Oriental Institute, 1968.

Matsunami, Seiren (1965). A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.

Mehta, R. N. “Kurukullā, Tārā and Vajreśī in Śrīpura.” In Tantric Buddhism: Centennial Tribute to Dr. Benoytosh Bhattacharyya, edited by N.N. Bhattacharyya. Reprint. New Delhi: Manohar, 2005.

Pandey, Janardan Shastri, ed. Kurukullā­kalpaḥ. Rare Buddhist Texts Series, 24. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 2001.

Shaw, Miranda Eberle. Buddhist Goddesses of India, ch. 22. Princeton: Princeton University Press, 2006.

Snellgrove, David. The Hevajra Tantra: a critical study. London, New York: Oxford University Press, 1959.

Willson, Martin. In Praise of Tārā: Songs to the Saviouress: source texts from India and Tibet on Buddhism’s great goddess, selected, translated, and introduced by Martin Willson. Boston, MA.: Wisdom Publications, 1996.

Websites

FRLHT Encyclopedia on Indian Medicinal Plants


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ākhaṇḍala

Wylie:
  • mi phyed pa
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ākhaṇḍala

(Indra)

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­2

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­3

amorous sentiment

Wylie:
  • sgeg byed
Tibetan:
  • སྒེག་བྱེད།
Sanskrit:
  • śṛṅgāra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­8

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­54
  • 2.­65
  • 2.­70
  • 5.­1-4
  • 5.­59
  • 5.­61
g.­19

knowledge

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

In different contexts in this text, also translated as “spell.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­21
  • 2.­7
  • 3.­3
  • 4.­28
  • 5.­35
  • g.­45
g.­20

Kurukullā

Wylie:
  • ku ru kul le
Tibetan:
  • ཀུ་རུ་ཀུལ་ལེ།
Sanskrit:
  • kurukullā

Located in 23 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • i.­7-8
  • i.­12-17
  • i.­20-21
  • i.­23
  • 1.­12-13
  • 1.­21
  • 2.­16
  • 3.­27
  • 5.­3
  • 5.­14
  • app.­1
  • n.­282
g.­24

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4
g.­26

oblation

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­6
  • 4.­10
g.­27

one to be won

Wylie:
  • bsgrub bya
Tibetan:
  • བསྒྲུབ་བྱ།
Sanskrit:
  • sādhya

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­3
g.­32

practice manual

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­33

practitioner

Wylie:
  • sgrub pa po
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
Sanskrit:
  • sādhaka

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­1-4
  • i.­6
  • i.­8
  • i.­10
  • i.­15
  • 1.­14
  • 1.­21-22
  • 2.­49
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 4.­15
  • 4.­20
  • 4.­30
  • 5.­3
g.­34

Rāhulabhadra

Wylie:
  • sgra can ’dzin bzang po
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན་འཛིན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • rāhulabhadra

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­35

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­45

spell

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

In different contexts in this text, also translated as “knowledge.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 3.­11
  • 5.­1
  • 5.­48
  • g.­19
g.­49

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Lit. “the Saviouress.”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­17
  • 1.­21
  • 1.­30-32
  • 2.­17
  • 2.­28
  • 2.­38
  • 2.­43
  • 3.­13
  • 4.­15-16
  • 4.­18
  • 5.­18
  • n.­711
g.­50

The Arising of Tārā

Wylie:
  • sgrol ma ’byung ba
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • tārodbhava

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­15
g.­52

The Meditative Absorption of Tārā

Wylie:
  • sgrol ma ’byung ba’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • tārāsamādhi

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­53

Tsültrim Gyalwa

Wylie:
  • tshul khrims rgyal ba
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Prolific eleventh century Tibetan translator also known as Naktso Lotsawa (nag tsho lo tsā ba). He was sent to India by Lhalama Yeshe-Ö (lha bla ma ye shes ’od), the king of Western Tibet, and his grand-nephew Changchub-Ö (byang chub ’od) to invite Atiśa to Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­60

Veṇuvana grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­62

Yaśodharā

Wylie:
  • sgrags ’dzin ma
Tibetan:
  • སྒྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
0
    You are downloading:

    The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, ’phags ma sgrol ma ku ru kul+le’i rtog pa, Toh 437). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh437/UT22084-081-006-end-notes.Copy
    84000. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, ’phags ma sgrol ma ku ru kul+le’i rtog pa, Toh 437). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh437/UT22084-081-006-end-notes.Copy
    84000. (2024) The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, ’phags ma sgrol ma ku ru kul+le’i rtog pa, Toh 437). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh437/UT22084-081-006-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy