• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 431

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh431.pdf

ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།

The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
Mantra Rituals

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram
དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba
The Glorious Caṇḍa­mahā­roṣaṇa Tantra “The Sole Hero”
Ekalla­vīrākhya­śrī­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram

Toh 431

Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304.b–343.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Trakpa Gyaltsen

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2016

Current version v 2.28.25 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 2.24pm on Monday, 17th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh431.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 25 chapters- 25 chapters
1. Introduction
2. The Maṇḍala
3. Empowerment
4. Deity
5. Mantra
6. Completion Stage
7. Revitalizing the Body
8. Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s Nature
9. Meditation
10. In Praise of Women
11. The Universality of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
12. Mantra Rituals
13. Conduct
14. The Name Acala
15. Purities
16. Dependent Origination
17. Increasing the Semen
18. Preventing Disease
19. Retention of Semen and Similar Practices
20. Mantras and Yantras
21. Magical Practices
22. Controlling Prāṇa
23. Signs of Death
24. Nature of the Body
25. Deity Practice
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 25 chapters- 25 chapters
app. Prologue to the Sanskrit Text
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap18. Chapter A18
ap19. Chapter A19
ap20. Chapter A20
ap21. Chapter A21
ap22. Chapter A22
ap23. Chapter A23
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan Manuscript of the Root Text
· Sanskrit Manuscripts of the Root Text
· Manuscripts of the Commentary
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Written around the tenth or the eleventh century ᴄᴇ, in the late Mantra­yāna period, The Tantra of Caṇḍa­mahāroṣaṇa represents the flowering of the Yoginī­tantra genre. The tantra offers instructions on how to attain the wisdom state of Buddha Caṇḍa­mahāroṣaṇa through the practice of the four joys. The tantra covers a range of practices and philosophical perspectives of late tantric Buddhism, including the development stage, the completion stage, the use of mantras, and a number of magical rites and rituals. The text is quite unique with its tribute to and apotheosis of women and, in this regard, probably has few parallels anywhere else in world literature. It is written in the spirit of great sincerity and devotion, and it is this very spirit that mitigates, and at the same time empowers, the text’s stark imagery and sometimes shocking practices. This text certainly calls for an open mind.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This translation was produced by Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. The translation was then compared against the Tibetan translation found in the Degé Kangyur by James Gentry, and edited by Andreas Doctor.

The Dharmachakra Translation Committee is also indebted to Professor Harunaga Isaacson and Dr. Péter Szántó for their help in obtaining facsimiles of some of the manuscripts, and to Professor Isaacson for making available some of his personal materials.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Like most Buddhist tantras, the Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra (CMT) is regarded within the Vajrayāna tradition as a divinely revealed text, with its teachings delivered directly from the level of the saṃbhogakāya, that is, the bliss body of Lord Buddha. In such tantras, the saṃbhogakāya deity who delivers the original discourse varies‍—it could be Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, or others. In this case, it is Lord Vajrasattva. The teaching itself takes the form of a dialogue between Vajrasattva and his consort. Lord Vajrasattva here assumes the identity of the deity Acala (Immovable One), which is another name for the deity of the title, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Fierce Great Angry One). His consort is Vajra­dhātvīśvarī (Goddess of the Vajra Realm).


Text Body

The Translation
The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

1.
Chapter 1

Introduction

[F.304.b]


1.­1

Oṁ, homage to Caṇḍa­mahā­roṣaṇa!


Thus did I hear at one time. Lord Vajrasattva dwelt within the bhaga of the goddess of the Vajra Realm, which is the essence of body, speech, and mind of all tathāgatas. He dwelt there together with many hosts of vajra yogins and yoginīs, namely: White Acala vajra yogin, Yellow Acala vajra yogin, Red Acala vajra yogin, Green Acala vajra yogin, Delusion Vajrī vajra yoginī, Calumny Vajrī vajra yoginī, Passion Vajrī vajra yoginī, and Envy Vajrī vajra yoginī. He dwelt there with trillions of yogins and yoginīs, headed by those just mentioned.


2.
Chapter 2

The Maṇḍala

2.­1

Then the blessed Hatred Vajrī tightly embraced Lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa and said:

“What is the size of the maṇḍala,
And with what materials should it be drawn?
And also, what is to be written in its center?
Tell me, O lord!”
2.­2

The lord then said:

“The size of the maṇḍala
Should be one cubit, two cubits,
Three cubits, four or five‍—
But not more than five cubits in measure.
2.­3
“It should be made with powders of whatever substances
And of different colors,
With four corners, four doors,
And adorned with four archways.

3.
Chapter 3

Empowerment

3.­1

Then the goddess said:

“How should the student be prepared,
And how should he be engaged in this tantra?
How are his doubts resolved?
Please explain this, O great lord!”
3.­2

The lord then said:

“First one should give him the triple refuge,
The five disciplines, and the fast.
Then the five empowerments,
The secret empowerment, and lastly the wisdom-consort empowerment.
3.­3
“Then the disciple will be fit.
One should explain this tantra to him alone;
One should keep others far away,
Otherwise one will go to Raurava Hell.

4.
Chapter 4

Deity

4.­1

Then the goddess said:

“How should he meditate,
The meditator on Caṇḍa­mahā­roṣaṇa?
What mantra should he recite?
Please tell me, O great lord!”
4.­2

The lord then said:

“In a place pleasing to the mind
And free from all distractions,
One whose mind is in equipoise
Should prepare a pleasant seat.
4.­3
“First one should cultivate loving kindness;
Second, compassion;
Third, sympathetic ‌joy;
And, to complete the lot, ‌equanimity.
4.­4
“Then one should visualize the seed syllable in one’s heart,
Standing on the sun, which is on the moon, which is on the lotus.
One should visualize Caṇḍa­mahā­roṣaṇa in front,
Arisen from light rays of the seed syllable.

5.
Chapter 5

Mantra

5.­1

“Now I will teach the complete collection of mantras.” So saying, the lord entered the absorption called Victory over All Māras, and presented the collection of mantras.

“The root mantra: Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, hūṁ phaṭ!36
The second root mantra: Oṁ, Acala, hūṁ phaṭ!37
The third root mantra: Oṁ hūṁ phaṭ!
The heart mantra: Hūṁ
The second heart mantra: Āṁ
The third heart mantra: Haṁ.
5.­2

“The garland mantra:

“Oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ, in your fierce form, expel, expel! Drive away, drive away! Pull, pull! Shake, shake! Blow up, blow up! Strike, strike! Swallow, swallow! Bind, bind! Crush, crush! Paralyze, paralyze! Delude, delude! Bind the mouths of all the enemies, bind! Frighten off all the ḍākinīs, grahas, bhūtas, piśācas, vyādhis, yakṣas, frighten! Kill, kill! Order death, order! O Rurucaṇḍaruk, protect such and such, protect! The general of a fierce army orders all this. Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, hūṁ phaṭ!38


6.
Chapter 6

Completion Stage

6.­1

Then the goddess Prajñāpāramitā embraced the lord tightly, rubbing her lotus against his vajra, and said:

“How should one meditate
According to the practice of the completion stage?
Please elaborate on this question
For the good of the yoginīs.”
6.­2

The lord then said:

“Immersed in the practice of the completion stage
And wholly devoted to his practice, a yogin
Should visualize my form,
With one-pointed mind, day and night.
6.­3
“He should visualize his woman [F.311.b]
In your form, incisively.
Through intensive practice like this,
He will achieve mastery.

7.
Chapter 7

Revitalizing the Body

7.­1

Then the goddess said:

“The fatigue of any person practicing
Sexual intercourse would be great.
Please deign to explain, O lord,
For everybody’s sake, how to remove this fatigue.”
7.­2

The lord said:

“When one has noticed, with one’s own senses,
That the pleasure given by the woman has died out,
One should eat fish and meat,
And drink wine, being focused.
7.­3
“Other food too, as available,
Boiled grain66 and so on, milk and water.
First he should give to the woman,
And eat only what has been left by her.

8.
Chapter 8

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s Nature

8.­1

Then the lord made full prostrations to the goddess and said: [F.316.a]

“How should a yogin
Perceive your form, dear?
And by what means should the goddess
Be honored by the yogins?”
8.­2

The goddess then said:

“Whenever a female form is seen
In the world of the three abodes,
It should be regarded as my form,
Be it of low or respectable family.
8.­3
“A goddess or demigoddess,
Or a yakṣiṇī, a rākṣasī,
A nāginī, a bhūtinī,
A kinnarī, or a human girl,
8.­4
“A gandharvī, even a female hell-being,
A she-animal, a female hungry ghost,
A woman from the priestly, warrior, or merchant caste,
Or a peasant woman, or one of endless other groups,

9.
Chapter 9

Meditation

9.­1

Then the goddess said, “How, O lord, should the wisdom and the means, the woman and the man, cultivate their identification with the deities?”

The lord said:

“A yogin should place the woman in front
And look deeply in her eyes.
He should make his body straight
And meditate with one-pointed mind.
9.­2
“Because of the nature of the four bodies,
There is no separation, not even in the slightest.
However, without understanding,
A distinction is perceived between wisdom and means.

10.
Chapter 10

In Praise of Women

10.­1

Then the goddess said, “Is it possible, O lord, to attain the level of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa even without a woman? [F.318.b] Or is it not possible?”

The lord replied, “It is not possible, O goddess.”

The goddess said, “Is it impossible, O lord, because bliss does not arise?”

The lord said:

“The highest awakening is not attained
Merely by the arising of bliss.
Only by the arising of a particular kind of bliss
Can it be reached, not otherwise.

11.
Chapter 11

The Universality of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

11.­1

Then the blessed lady said, “Are you, O lord, with or without passion?”

The blessed lord said:

“I am everyone, and I pervade everything,
Creating everything and destroying everything.
I possess all forms, I am the awakened one;
I am the creator, the destroyer, a powerful lord full of bliss.
11.­2
“Through whatever form
Beings may be guided,
In that very form, I abide
For the benefit of the world.
11.­3
“Sometimes I am the Buddha, sometimes a siddha,
Sometimes the Dharma, sometimes the Saṅgha,
Sometimes a hungry ghost, sometimes an animal,
Sometimes I assume the form of a hell being.

12.
Chapter 12

Mantra Rituals

12.­1

Then the blessed lady said:

“Please explain about applying mantras‍—
The pacifying and the enriching;
The practices of enthralling and summoning;
The killing, the driving away, and so forth.
12.­2
“The removing of poison, the removing of disease,
The stopping of a fire or a sword.
Also the victory in battle
And the most eminent scholarship.
12.­3
“The sādhana of yakṣiṇīs that inducts them into service,
The sādhanas of dūtas and bhūtas‍—
These skills and arts of many types‍—
Please explain them to me, O lord, with a firm motive.”
12.­4

The blessed lord said:

“One established in the absorption of Caṇḍaroṣaṇa
Should take up the practice of mantra.
First one should practice the essence‍—
It comprises ten letters with inherent vowels‍—
12.­5
“It is called the root mantra;
It brings the accomplishment of all mantras.81
Wherever it is written,
Good fortune will be present.
12.­6
“Whoever has others recite it for him,
His sins will be completely removed.
By merely remembering this mantra,
The māras will flee in the ten directions.
12.­7
“One should therefore, with every effort,
Strive for mastery of this mantra.
12.­8

“At that moment, all wicked beings‍—bhūtas, pretas, vyāḍas, yakṣas, kumbhāṇḍas, mahoragas, and so forth‍—are made to flee. All the vyāḍas become frightened; all the grahas are burned by the power of the mantra’s light rays. All the siddhas82 come into one’s presence.

12.­9

“Now comes the sādhana. One should recite the mantra 100,000 times, completing in this way the preliminary practice. Then, starting on the first day of the dark fortnight, one should recite every day at the three junctions of the day until the full-moon day. Then at the end, one should recite the whole night, offering a great pūjā from sunset until sunrise. This mantra will then be mastered. From then on, one can accomplish all actions.

12.­10

“Now comes the sādhana of Lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa. One should commission someone to paint the lord on canvas, as before in the center of the four-cornered maṇḍala. One should have the conviction that the lord is of the nature of the ten syllables. Sitting in front of the image, starting on the first day of the dark fortnight, one should recite the mantra one thousand times at each of the three junctions. Then at the end, at the time of the full moon, one should offer a pūjā according to one’s means, and then recite from sunset till sunrise. Then terrors will arise, but one should not fear. One should recite quickly, very quickly. Then the lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa will come himself. One should then make a welcome offering of water for his feet, prostrate oneself, and stand up.

12.­11

“Lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa will ask: ‘What boon shall I grant you?’ The sādhaka should reply: ‘Grant me the state of awakening.’ Then the lord will enter his body. As soon as he enters, the sādhaka obtains the bodily form of a sixteen-year-old and the six superknowledges. He becomes the master of the thirteenth bodhisattva level, living in a celestial mansion, with a retinue of hundreds of thousands of apsarases gracing him. He obtains an alluring form, becomes omniscient and just like the lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

12.­12

“Alternatively one should request, according to one’s wish, the magical power of the sword, the ointment for invisibility, magical pills, shoes for sky-travel, foot ointment for fast walking, a kingdom, superhuman potency for sensual gratification, knowledge of spells, wealth, poetic skill, learning, yakṣas, yakṣiṇīs, longevity elixir, philosopher’s stone, the knowledge of alchemy, and so forth‍—the lord will give all of this. [F.321.a]

12.­13

“Or else one could commission someone to paint Sole Hero on a canvas and practice as before. Here in the painting of Sole Hero, Black Acala is embraced by Hatred Vajrī; White Acala by Delusion Vajrī; Yellow Acala by Calumny Vajrī; Red Acala by Passion Vajrī; and Green Acala should be painted embraced by Envy Vajrī. Or else the lord should be painted alone, without a consort.

12.­14

“As another option, the blessed lady should be painted on the canvas alone in the center, between the five Acalas. Then, imagining oneself as having the form of her husband, one should make her the object of one’s practice as previously described. Or, imagining one’s own wife as having the form of the goddess, one should do the practice. Being accomplished, she can grant even the state of awakening, let alone other accomplishments.

12.­15

“Or one should do the practice of the lord standing with his left leg outstretched and the right slightly bent, and holding a sword and a noose. Or one should do the practice of innate Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, sitting in the sattvaparyaṅka posture and holding a sword and a noose in his hands, with his wisdom consort of the same color pressed against his chest. The resulting accomplishment will be as previously described, and so also would be the accomplishment involving the lord painted on canvas. Alternatively one can also perform this practice using statues made of wood and so on.

12.­16

“When the practice involves the sword, one should, when the moon is in the asterism of Puṣya, clean the sword‍—one made of either quality iron or hard wood‍—with the five products of a cow, and then anoint it with every fragrance. One should grasp it with both hands and recite the mantra at the three junctions of the day for one month. At the end of the month, one should offer extensive worship and recite for the entire night. In the morning, the sword will burst into flames. One then becomes the holder of the magical power of the sword, with the bodily form of a sixteen-year-old with curled hair. One enjoys the five sense objects until the end of saṃsāra. [F.321.b]

12.­17

“In the same way, one should practice with a vajra scepter, a wheel, a trident, and so on. And so also with a noose made of copper and so on. Similarly, with cloth shoes,83 a brahmanical cord, clothes, a parasol, a Prajñāpāramitā text, a tantra text, and so forth. So too one can practice with a paṭaha drum, a mardala drum, a lute, and so forth. In the same way, one should practice with a golden yakṣa, starting with Jambhala, Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, and Cibikuṇḍalin. They will carry out one’s every command.84

12.­18

“In the same way, one should practice with a gandharva made of bamboo; a garuḍa made of anthill clay; the gods Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Indra, Kāmadeva, and so forth, made of deodar tree; a rākṣasa drawn with charcoal from the charnel ground; a preta drawn with potash of a burnt goldfish; a human made of beeswax; Gaṇapati made of ivory; the piśāca Pīlupāla made of the wood of toothbrush tree; the ḍākinīs Gaurī, Caurī, and so forth, drawn with potash of burnt pravāla fish ; the vetālas Rāmadeva, Kāmadeva, and so forth, made of human bone; the nāgas Vāsuki and so forth, also the nāginīs, made of nāgakesara wood; and the yakṣiṇīs Hārītī, Surasundarī, Naṭṭā, Ratipriyā, Śyāmā, Naṭī, Padminī, Anurāginī, Candrakāntā, Brahmaduhitā, Vadhū, Kāmeśvarī, Revatī, Ālokinī, Naravīrā, and so forth, made of the wood of the aśoka tree. One should practice with these.

12.­19

“One should practice with the chief queen and the king made of banyan wood, [F.322.a] and with the group of apsarases‍—Tilottamā, Śaśidevī, Kañcanamālā, Kuṇḍalahāriṇī, Ārambhā, Urvaśī, Śrībhūṣaṇī, Ratī, Śacī, and so forth, made of deodar wood. In the same way, one should do the practice of the nine planets‍—the sun, the moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rāhu, and Ketu. Similarly the practice of the bodhisattvas, starting with Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and Mañjuśrī. Likewise the practice of the buddhas, starting with Vipaśyin and Śikhin. So too the practice of the bhūtas, starting with Aparājita. Also the messengers, starting with Yamāri. Similarly the servants, starting with Vajrakaṃkāla. In the same way, one should do the practice of all beings‍—women and men. All of them will carry out one’s orders.

12.­20

“Now if one does not succeed the first time, one should do it for the second time. If this is likewise unsuccessful, one should do it for the third time. If one does not succeed even then due to previously committed evil acts, then, standing astride with one’s left knee and right foot on the ground, one should recite the mantra until one succeeds. After this, even a slayer of a brahmin would succeed.


12.­21

“For the above practices of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, the following mantras apply:

“ ‘Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come! Hūṁ phaṭ!’85

“If practicing with the sword and so on, one should add: ‘Make such and such respond to my practice!’86

“When placing the feet astride, one should add: ‘Kill such and such, kill!’87

12.­22

“In this way, with a single recitation, one burns even the five inexpiable actions. One should add: ‘Destroy all my evil!’88

“In this way, by a mere utterance, one effects the protection from all fears. One should add: ‘Protect me, protect!’89 [F.322.b] In this way, one effects protection in every respect.90

12.­23

“Then, visualizing the iron as if ablaze, one should incant mustard seeds, mung beans, or māṣa pulses with one’s personal mantra 108 times. One should then strike them as they are being seized by ḍākinīs and other beings.91 They will all flee. At the time of striking, one should add the mantra: ‘Make the ḍākinīs and the rest go away!’92

12.­24

“Then one should write the mantra with chalk inside an eight-petaled lotus and cover it with a lid in a pair of vessels of unbaked clay. One should wrap this in a fisherman’s net and have it suspended in a doorway‍—this effects protection of children. One should add the mantra: ‘Protect the child, protect!’93

12.­25

“One should make a beeswax effigy of the target, four finger-widths high. One should inscribe the mantra on birch bark, place it in the effigy’s heart, and strike the spot with black mustard seeds or similar substances. One should then nail the mouth with a thorn‍—the mouth of the opponent will be sealed. One should then add the mantra: ‘Nail the mouth of such and such!’94

12.­26

“One should bury the effigy at a crossroads. Similarly one should nail the feet, which will stop the target from moving about. One should add the mantra: ‘Nail the feet of such and such!’95 One should nail the heart, as this will immobilize the target’s body. One should then add the mantra: ‘Nail the heart of such and such!’96

12.­27

“Whichever limbs one nails with a nail of human bone, or an iron one, or a withered thorn,97 those limbs will become weak and in great pain. One should add the mantra: ‘Nail such and such body part of such and such a person!’98

12.­28

“By burying the effigy at someone’s entrance door, one will make the resident homeless. One should add the mantra: ‘Make such and such homeless!’99 By throwing incanted ashes from a charnel ground at someone’s doorway, one will expel him. One should add the mantra: ‘Expel such and such!’100

12.­29

“Having incapacitated the effigy with thorns, one should recite the mantra. One should add the mantra: ‘Kill such and such!’101

12.­30

“Having used one’s personal mantra to incant a sword or the like 108 times, one should engage in battle. One will meet with victory. [F.323.a] For whatever purpose one dedicates an oblation, that purpose will have a successful outcome.

12.­31

“Having incanted a peacock’s feather with 108 recitations of one’s personal mantra, one should brush the place affected by a bad disease or sickness. One should add the mantra: ‘Destroy such and such disease of such and such a person!’102 There will be an appeasement of all ailments.

12.­32

“In the same way, one should rub a snakebite wound with the palms of the hands. One should add the mantra: ‘Destroy the poison in such and such!’103 This will destroy the poison.

12.­33

“Likewise one should contemplate a person who is one’s target as enthralled, being at one’s service, paying a visit at one’s own place, naked, with disheveled hair, in front of oneself. Visualizing him as fallen to one’s feet, one should recite the mantra. Then the enthrallment will take place. One should add the mantra: ‘Bring such and such to the state of enthrallment!’104

12.­34

“In the same way as before, one should recite the mantra while contemplating him as being drawn toward oneself. The target will be brought into one’s presence. One should add the mantra: ‘Draw such and such into my presence!’105

12.­35

“Visualizing oneself as being completely flush with valuables and grain, one should recite the mantra. One should add the mantra: ‘Bring prosperity to me!’106

12.­36

“One should write this mantra107 with a thorn on a betel leaf, in the center of a space delimited by two intersecting triangles, and chew the betel together with five grains of black pepper. One should add the mantra: ‘Destroy all the fevers!’108

12.­37

“At the time of a lunar or solar eclipse, one should fill a bowl with rice cooked with milk or curd, adding sugar and clarified butter. One should place that on top of seven leaves from the bodhi tree and cover it with another seven leaves. Holding it up with both hands, one should recite the mantra for as long as one is not liberated. By eating it, one will live for five hundred years.

12.­38

“Following the same procedure, one should imbue with efficaciousness yellow orpiment, the pigment of bovine gallstones, realgar, or lampblack. If it bursts into flames, one will become a vidyādhara by applying it as a tilaka on one’s forehead or an ointment. If it produces smoke, one will attain invisibility. If it releases heat, an enthrallment will take place.

12.­39

“Alternatively one should commission someone to make, from the wood of cobra’s saffron, the king of nāgas, Ananta. Having submerged him, face down, in water, one should recite the mantra while looking into the sky. One should employ the mantra: ‘Seize Ananta, seize! Cause him to send rain!’109 [F.323.b] The god will then send rain.

12.­40

“Then one should take Ananta out of the water, bathe him in milk, and release him. Then, gazing at the clouds, one should recite the mantra.110 One should add the mantra: ‘Stop all the wind and rain!’111

12.­41

“These were the rites belonging to the first root mantra, which consists of ten letters with their inherent vowels. These rites belong also to the second and third root mantras. And only these rites belong to the heart mantras.


12.­42

“One should write the first garland mantra with a thorn on an umbrella tree leaf and wrap it using blue cloth and blue string. Placing one’s left foot on the head, arm, throat, or shoulder of a person suffering from fever, one should tie this amulet there,112 saying, ‘With my angry mind, I will destroy the fever of such and such a person.’ This will destroy all fevers.

12.­43

“At the time of tying the amulet, one should make the sick person face east and lustrate him with a bowl full of grilled fish, rice, wine, and so forth. One should say, ‘After eating this, may all fevers and diseases quickly go away. Lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa is ordering this. If you don’t go away, then the lord, angered, will chop you up with a sharp sword into smithereens as small as sesame seeds.’113 After saying this, one should offer an oblation in the southwestern quarter. The sick person will then become well.

12.­44

“In the same way, an oblation should be offered in the event of any disease, attacks by ḍākinīs, or other misfortunes. One effects protection from all types of fear merely by reciting the mantra. Moreover, saying the root mantra will accomplish all. Only this ritual belongs to the second garland mantra.

12.­45

“One should incant a cake of leftovers with the third garland mantra and offer it. This will bring fulfillment of wishes. One should incant a cake of rice and offer it at evening twilight in a secluded place. Then any objective one aims for will be accomplished. The remaining part of the ritual is as before. [F.324.a] Following the method previously described, one should start on the first day of the bright fortnight and proceed as before until the day of the full moon.

12.­46

“The preliminary practice is completed with ten thousand recitations of the garland mantras. These rites, as was the case with the rites belonging to the root mantra, call for deity-specific mantras. Just as the mantra rituals of the lord are to be performed, so also are they to be performed for the goddesses. In particular, through reciting, poetic and scholarly skills will quickly arise.


12.­47

“Now comes the ritual involving the third root mantra. One should climb on to one’s bed and, holding one’s penis with the left hand, recite 108 times. Whoever’s name one includes in the mantra, she will arrive. One should make love to her. The mantra to recite is: ‘Oṁ, Vauherī, may such and such come to me! Hūṁ phaṭ!’

12.­48

“Having drawn a vulva on the ground with red chalk, one should cover the drawing with one’s left hand and recite the mantra 108 times. Whoever’s name one includes in the mantra, she will arrive.

12.­49

“One should incant mustard seeds seven times and strike a person with them; he will become free from disease. One can also perform this mentally. Having incanted water, one should strike; blood will flow. Having incanted clothes, one should put them on; one will become dear to all people. Any person into whose food or drink one puts incanted salt will become enthralled.114

12.­50

“Any person around whose neck one ties a rope made of cow’s hair, having first incanted this rope, will become a cow. Whoever’s name one recites while facing the sun, one will bring that person into one’s presence. Any person around whose neck one ties a rope made of cat’s hair will become a cat. By using a rope made of crow’s sinews, that person will become a crow. With a rope of man’s hair, a woman will become a man. With a rope of woman’s hair, a man will become a woman.

12.­51

“In this way, with whoever’s hair the rope is made, the target will turn into that respective form. Whoever’s name one should recite, one will draw that person’s blood. Whoever one looks at with unblinking eyes while reciting the mantra, that person will become enthralled.115

“These were the rites belonging to the mantra of the goddess. [F.324.b]


12.­52

“One should offer an oblation with the oblation mantra. All the obstacles in the form of calamities, disease, and the like, will be pacified. In whatever endeavor one may be involved, one should offer an oblation, and one will succeed in it. A bowl with white flowers, another one with milk, another with perfumed water, and another with rice‍—these four bowls and an offering of the main and auxiliary fruits‍—one should incant them in the quiet of the night by reciting 108 times, ‘Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, take this oblation, take! Accomplish my task! Hūṃ phaṭ!’116 Having incanted, one should offer them in solitude. One’s wishes will come true.

12.­53

“Then, with 108 recitations of the root mantra of the lord, one should rub white mustard oil inside the bhaga of a pregnant woman and also make her drink it. She will give birth with ease. By dressing a wound with this oil alone, the wound will heal. All these things can also be achieved by ingesting this oil.

12.­54

“One should write the first garland mantra on birch bark, in the center of a sixteen-petaled lotus. One should wrap it with a blue cord and wear it on one’s body. One will be protected at all times. One should write the mantra with the pigment of bovine gallstones or red lac.

12.­55

“This method can also be employed with the second garland mantra. So also can the methods described in other tantras and practice manuals be employed here. In the same way, all endeavors of a yogin, who relies on meditative cultivation, will be successful.”


12.­56

Thus concludes the chapter on all the rites involving mantras, twelfth in the glorious Caṇḍa­mahā­roṣaṇa tantra called “The Sole Hero.”


13.
Chapter 13

Conduct

13.­1

The goddess then said:

“What conduct should be followed by a yogin?
Tell me, O lord!
And what practice ought to be done?
By what means is accomplishment speedily attained?”
13.­2

The lord said:

“Killed should be the evil ones‍—
Those who disparage the Buddha’s teaching.
Having seized their wealth,
One should perform the benefit of beings. [F.325.a]
13.­3
“All widows should indeed be attended upon;
Female ascetics, one’s mother or daughter.
One should consume fish and meat,
And drink wine, in a state of mental equilibrium.

14.
Chapter 14

The Name Acala

14.­1

Then in that gathering, a vajra yogin called Samantabhadra said this to the Blessed One, “May I ask, O lord, why do we use the names Acala (Immovable), as well as Ekallavīra (Sole Hero) and Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Great Fierce Angry One)?”

The Blessed One replied:

“Because of the union of wisdom and skillful means,
It is immovable and by nature blissful.
It is the wisdom and skillful means itself,
And therefore cannot be swayed by dispassion.

15.
Chapter 15

Purities

15.­1

Then the blessed lady, Delusion Vajrī, said, “How can Sole Hero be actualized? Tell me, O supreme lord!” [F.327.a]

The lord then said:

“Starting from the syllable ā,
One should instantly visualize Black Acala.
Then, merely by the power of stability,
The yogin will certainly become a buddha.
15.­2
“One should meditate on White Acala,
Or the yellow one, or the red one.
Or one should meditate on the green one,
Embraced by Hatred Vajrī, and so forth.
15.­3
“One should visualize him alone,
Assuming him to be the central figure among the five Acalas.
The wisdom should belong to his spiritual family,
Or alternatively one should visualize her as being from another spiritual family.

16.
Chapter 16

Dependent Origination

16.­1

Then the Blessed Lady said:

“How does the world come into being?
How does it meet its end?
How does accomplishment come about?
Tell me, O supreme lord!”
16.­2

The Blessed One then said:

“Formations have ignorance for their cause.
Consciousness has formations for its cause.
Name and form have consciousness for their cause.
The six cognitive fields have name and form for their cause.
Contact has the six cognitive fields for its cause.
Sensation has contact for its cause.
Craving has sensation for its cause.
Grasping has craving for its cause.
Becoming has grasping for its cause.
Birth has becoming for its cause.
Old age, death, grief, lamentation, pain, despair, and turmoil have birth for their cause‍—in this way arises this whole great heap of suffering. [F.328.b]

17.
Chapter 17

Increasing the Semen

17.­1

Then the Blessed Lady said:

“Lord, this sexual union
Can increase and vitalize
The semen, menstrual blood, penis, vagina, and breasts,
Since it prevents the development of diseases.
17.­2
“As there are methods for bringing the woman’s mind to the state of enthrallment,
And also for treating barrenness,132
For arresting the semen, and causing the menstrual blood to flow‍—
Please explain these methods.”
17.­3

The Blessed One then said:

“Well done! Well done, O goddess,
That you have made this request to me!

18.
Chapter 18

Preventing Disease

18.­1

Then the lord said:

“One should blend the root of castor-oil plant with sour gruel, and rub it on the head. This will cure headache.

18.­2

“One should fill the ear with lukewarm urine of a goat, cow, or human, with added salt. This will cure ear diseases. Alternatively one should place a dried spider into sesame oil.146

18.­3

“One should make a pill from clearing nut, long pepper, emblic myrobalan, turmeric, and sweet flag, mixed with dew water. If one anoints the eyes with it, all eye diseases will be cured. Alternatively one should anoint them with honey and long pepper.


19.
Chapter 19

Retention of Semen and Similar Practices

19.­1

Then the lord said:

“One should make a pill from the root of white butterfly pea with semen, and make a tilak mark on a woman’s forehead. Then she will become enthralled.

19.­2

“One should smear one’s penis with tubeflower, sweet flag, and honey, and make love to a woman. One will enthrall her.

19.­3

“One should administer to a woman costus and the root of vernonia, together with betel. Similarly one can administer tubeflower, false black pepper, sweet flag, costus, and cobra’s saffron, together with betel. She will become enthralled.158


20.
Chapter 20

Mantras and Yantras

20.­1

Then the goddess requested the lord:

“I would like to learn about other things,
Which are equally interesting, O lord!
Namely about the proficiency in mantra and yantra,
Which have been described as being of many types.
20.­2
“Also everything about the practice of winds
And the signs of death.
Also about the nature of the body as an instrument‍—
Please do me this favor, right now!”
20.­3

The lord then said:

“Well done, O goddess, well done! It is good that
You have asked me about this.
Accordingly I will now deliver
A complete summary of the disciplines.

21.
Chapter 21

Magical Practices

21.­1

Then the lord said:

“One should perform all the following rituals with this mantra while visualizing Caṇḍa­mahā­roṣaṇa: ‘Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, you who are a teacher of all magic! Teach all the magical methods to remove obstacles! Hūṁ phaṭ!’225

21.­2

“One should saturate a thickly woven cloth with the sap of cluster fig. Then one should blend sesame oil with oleogum resin, and throw it onto this cloth. One should make a wick from it. The lamp, with its glow, will burn steadily under water.226


22.
Chapter 22

Controlling Prāṇa

22.­1

The lord then said:

“Prāṇa is in the heart, apāna in the anus,
Samāna in the navel area,
Udāna in the area of the throat,
And vyāna in the entire body.
22.­2
“The most important among them is
The prāṇa, located in the heart.
Through the cycle of breathing in and out,
It sustains the life of all beings.
22.­3
“With the system of sixteen saṃkrānti,
Each breath is one daṇḍa in duration.
With the passing of the four maṇḍalas,
There are 21,600 breaths.
22.­4
“Breathing through the right nostril‍—
This is called the maṇḍala of fire.
Breathing through the left nostril‍—
This is called the maṇḍala of wind.

23.
Chapter 23

Signs of Death

23.­1

Then the lord said:

“If one feels a prickling sensation in one’s navel when pricking the soles of the feet, death will come within three days. If one feels a prickling sensation in one’s eyes when pricking the soles of the feet, it will come within three months. If one feels a prickling sensation in one’s nose when pricking the soles of one’s feet, it will come within three months.


24.
Chapter 24

Nature of the Body

24.­1

Then the lord said:

“After the mother and the father unite,
The moon has the nature of the five elements and
The sun has the nature of the five elements.
Through the meeting of these two,
24.­2
“A being is born again‍—
One of the nature of wisdom and means.
Bones and sinews will be formed from the moon;
And flesh, and other matter, from the sun.
24.­3
“It becomes a body, which is devoid of self,
And is produced by the beings’ karma.
By nature it is like a magical display,
Similar to a city of gandharvas.

25.
Chapter 25

Deity Practice

25.­1

Then the goddess said:

“I want to hear more
About the arising of the perfection of wisdom‌.
Please grant me this favor, my lord;
Speak briefly, without elaborating too much.”
25.­2

The lord then said:

“I will now teach
The arising of Perfection of Wisdom‌‍—
The goddess who sits in sattvaparyaṅka posture,
With the body of a sixteen-year-old.
25.­3
“She is blue, greatly exalted in merit,
Crowned with Akṣobhya.
In her raised right hand, she holds a red lotus;
In her left hand, which is in the playful attitude,

c.

Colophon

c.­1

Dharmas arise based on causes, and those causes and their cessation the Thus-Gone One has explained. This is the teaching of the Great Ascetic.265


ap.
Appendix

Sanskrit Text

Caṇḍa­mahā­roṣaṇatantram
app.

Prologue to the Sanskrit Text

app.­1

Sigla:

Manuscripts

A – Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. Royal Asiatic Society, London. Ref.: Cowell 46/31.

B – Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. National Archives of Nepal, Kathmandu. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.

Gt – Caṇḍa­mahā­roṣaṇatantram. University of Göttingen Library, Göttingen. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.

P – Padmāvatīnāmā Pañjikā by Mahāsukhavajra. National Archives of Nepal, Kathmandu. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.

Published Editions

G – George 1974

Po – Poussin 1897

T – Dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1
oṁ namaś caṇḍamahāroṣaṇāya ||

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān vajrasattvaḥ sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajradhātvīśvarībhage vijahāra | anekaiś ca vajrayogiyoginīgaṇaiḥ | tadyathā | śvetācalena vajrayoginā | pītācalena ca vajrayoginā | raktācalena ca vajrayoginā | śyāmācalena ca vajrayoginā | mohavajryā ca vajrayoginyā | piśunavajryā ca vajrayoginyā | rāgavajryā ca vajrayoginyā | īrṣyāvajryā ca vajrayoginyā | evaṃpramukhair yogiyoginīkoṭiniyutaśatasahasraiḥ ||

ap2.

Chapter A2

ap2.­1
atha bhagavatī dveṣavajrī bhagavantaṃ caṇḍamahāroṣaṇaṃ gāḍham āliṅgyāha |
maṇḍalasya kiyan mānaṃ vartanīyañ ca kena hi |
likhitavyañ ca tathā tatra madhye kiṃ brūhi me prabho ||
ap2.­2
atha bhagavān āha |
maṇḍalasya bhaven mānaṃ caikahastaṃ dvihastakam |
trihastaṃ vā catuḥpañca pañcamānaṃ na cādhikam ||
ap2.­3
yasya tasyaiva cūrṇena nānāvarṇakṛtena ca |
caturaśrañ caturdvāraṃ catustoraṇābhūṣitam ||
ap2.­4
bhāgena cāṣṭamenaiva dvāraṃ tasya prakalpayet |
dvāramānena niryūhaṃ tadardhena kapolakam ||
ap2.­5
pakṣaṃ cāpi tathā vedīhārārdhahārapaṭṭikām |
mūlasūtrabahis tasyās tu266 ardhenaiva rajobhuvam ||
ap3.

Chapter A3

ap3.­1
atha bhagavaty āha |
kathaṃ śiṣyo bhavet bhavyo yojitavyo 'tra tantrake |
nirviśaṅkaś ca kartavyaḥ kathaya tvaṃ mahāprabho ||
ap3.­2
atha bhagavān āha |
ādau triśaraṇaṃ dadyāt pañcaśikṣāś ca poṣadham |
tataḥ pañcābhiṣekaṃ tu guhyaṃ prajñāṃ ca śeṣataḥ ||
ap3.­3
tato bhavyo bhavec chiṣyas tantraṃ tasyaiva deśayet |
dūrato varjayed anyam anyathā rauravaṃ vrajet ||
ap3.­4
tatreyaṃ triśaraṇagāthā |
buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ābodhimaṇḍataḥ |
dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ saṅghaṃ cāvetyaśraddhayā ||
ap3.­5
tatreyaṃ pañcaśikṣāgāthā |
ap4.

Chapter A4

ap4.­1
atha bhagavaty āha |
bhāvitavyaṃ kathaṃ caṇḍaroṣaṇabhāvakena hi |
japtavyaṃ kīdṛśaṃ mantraṃ vada tvaṃ parameśvara ||
ap4.­2
atha bhagavān āha |
mano 'nukūlake deśe sarvopadravavarjite |
āsanaṃ kalpayet tatra yathālabdhaṃ samāhitaḥ ||
ap4.­3
prathamaṃ bhāvayen maitrīṃ dvitīye karuṇāṃ vibhāvayet |
tṛtīye bhāvayen muditām upekṣāṃ sarvaśeṣataḥ ||
ap4.­4
tato hṛdi bhāvayed bījaṃ padmacandraraviṣṭhitam |
raśmibhiḥ purato dhyāyān niṣpannaṃ caṇḍaroṣaṇam ||
ap4.­5
pūjayen manasā taṃ ca puṣpadhūpādibhir budhaḥ |
tadagre deśayet pāpaṃ sarvapuṇyaṃ pramodayet ||
ap5.

Chapter A5

ap5.­1

athātaḥ sampravakṣyāmi sarvamantrasamuccayam | atha bhagavān sarvamāraparājayaṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ mantrasamuccayam āha |

oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ | mūlamantraḥ ||
oṁ acala hūṁ phaṭ | dvitīyamūlamantraḥ ||
oṁ hūṁ phaṭ | tṛtīyamūlamantraḥ ||
hūṁ | hṛdayamantraḥ ||
āṁ | hṛdayamantro dvitīyaḥ ||
haṁ | tṛtīyahṛdayamantraḥ ||
ap5.­2

oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ caṇḍarūpe caṭa caṭa pracaṭa pracaṭa kaṭṭa kaṭṭa prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya hana hana grasa grasa bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya sarvaśatrūṇāṃ mukhabandhanaṃ kuru kuru sarvaḍākinīnāṃ graha­bhūta­piśāca­vyādhi­yakṣānāṃ trāsaya trāsaya mara mara māraya māraya rurucaṇḍaruk rakṣa rakṣa devadattaṃ caṇḍamahāsenaḥ sarvam ājñāpayati | oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ | mālāmantraḥ ||

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha bhagavatī prajñāpāramitā bhagavantaṃ gāḍham āliṅgya padmena vajragharṣaṇaṃ kṛtvā prāha |

niṣpannakramayogena bhāvanā kīdṛśī bhavet |
yoginīnāṃ hitārthāya pṛcchitaṃ saphalīkuru ||
ap6.­2
atha bhagavān āha |
niṣpannakramayogastho yogī yogaikatatparaḥ |
bhāvayed ekacittena mama rūpam aharniśam ||
ap6.­3
kalpayet svastriyam tāvat tava rūpeṇa nirbharam281 |
gāḍhenaivātiyogena yathaiva sphuṭatāṃ vrajet ||
ap6.­4
mātaraṃ duhitaraṃ cāpi bhaginīṃ bhāgineyikām |
anyāṃ ca jñātinīṃ sarvāṃ ḍombinīṃ brāhmanīṃ tathā ||
ap7.

Chapter A7

ap7.­1
atha bhagavaty āha |
maithunaṃ kurvato jantor mahān syāt pariśramaḥ |
tasya viśramaṇaṃ nātha jantvarthe vaktum arhasi ||
ap7.­2
bhagavān āha |
straiṇyaṃ saukhyaṃ samālambya svapratyakṣe nirodhitam |
bhuñjīta matsyamāṃsaṃ tu piben madyaṃ samāhitaḥ ||
ap7.­3
anyabhakṣyaṃ yathālabdhaṃ bhaktādiṃ310 kṣīranīrakam |
strīṇāṃ prathamato dadyāt tadutsṛṣṭaṃ311 tu bhakṣayet ||
ap7.­4
tasyā utsṛṣṭapattre312 tu bhoktavyaṃ ca nirantaram |
tasyāś cācamanaṃ nīraṃ padmaprakṣālanaṃ pibet ||
ap7.­5
guda313 prakṣālanaṃ gṛhya mukhādiṃ kṣālayed vratī |
vāntaṃ tu bhakṣayet tasyā bhakṣayec ca catuḥsamam ||
ap8.

Chapter A8

ap8.­1
atha bhagavān bhagavatīṃ pañcamaṇḍalair namaskṛtyāha |
tvadīyaṃ yoginā rūpaṃ jñātavyaṃ tu kathaṃ priye |
bhagavatī cārādhitā kena yogināṃ319 vā bhaviṣyati ||
ap8.­2
atha bhagavaty āha |
yāvad dhi dṛśyate loke strīrūpaṃ bhuvanatraye |
tan madīyaṃ mataṃ rūpaṃ nīcānīcakulaṃ gatam ||
ap8.­3
devī cāsurī caiva yakṣiṇī rākṣasī tathā |
nāginī bhūtinīkanyā kinnarī mānuṣī tathā ||
ap8.­4
gandharvī nārakī caiva tiryakkanyātha pretikā |
brāhmaṇī kṣatriṇī vaiśyā śudrī320 cātyantavistarā ||
ap8.­5
kāyasthī321 rājaputrī ca śiṣṭinī kara-uttinī |
vaṇijinī vāriṇī veśyā ca tariṇī322 carmakāriṇī ||
ap9.

Chapter A9

ap9.­1
atha bhagavaty āha | kathaṃ bhagavan prajñopāyayor ahaṃkāro bhāvanīyaḥ |
bhagavān āha |
yogī strīm agrataḥ kṛtvānyonyadṛṣṭitatparaḥ |
ṛjukāyaṃ samādāya dhyāyed ekāgramānasaḥ ||
ap9.­2
catuṣkāyasvabhāvatvād bhedo nāsti manāg api |
vinā bodhaṃ punar bhedaḥ prajñopāyayor mataḥ ||
ap9.­3
mṛtyur evocyate dharmaḥ sambhogas tv antarābhavaḥ |
nirmāṇaḥ ṣaḍgate rūpaṃ kāmabhogo mahāsukhaḥ ||
ap9.­4
catuṣkāyasvabhāvo 'yaṃ puṃrūpas tu tridhātuke |
catuṣkāyasvabhāvā ca strīrūpā tu tridhātuke ||
ap9.­5
pumān eva bhaved buddhaś catuṣkāyasvabhāvataḥ |
prajñāpāramitā strī ca sarvadikṣu vyavasthitā ||
ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha bhagavaty āha | kiṃ bhagavan strīvyatirekeṇāpi śakyate sādhayituṃ caṇḍamahāroṣaṇapadam utāho na śakyate |

bhagavān āha | na śakyate devi |
bhagavaty āha | kiṃ bhagavan sukhānudayān na śakyate |
bhagavān āha |
na sukhodayamātreṇa labhyate bodhir uttamā |
sukhaviśeṣodayād eva prāpyate sā ca nānyathā ||
ap10.­2
tac ca kāryaṃ vinā naiva kāraṇenaiva jāyate |
kāraṇaṃ ca striyā yogo na cānyo hi kadācana ||
ap10.­3
sarvāsām eva māyānāṃ strīmāyaiva praśasyate |
tām evātikramed yo 'sau na siddhiṃ so 'dhigacchati ||
ap11.

Chapter A11

ap11.­1
atha bhagavaty āha | kiṃ tvaṃ bhagavan sarāgo 'si vītarāgo vā |
bhagavān āha |
sarvo 'haṃ sarvavyāpī ca sarvakṛt sarvanāśakaḥ |
sarvarūpadharo buddhaḥ kartā hartā prabhuḥ sukhī ||
ap11.­2
yene yenaiva rūpeṇa sattvā yānti vineyatām |
tena tenaiva rūpeṇa sthito 'haṃ lokahetave ||
ap11.­3
kvacid buddhaḥ kvacit siddhaḥ kvacid dharmo 'tha saṃghakaḥ |
kvacit pretaḥ kvacit tiryak kvacin nārakarūpakaḥ ||
ap11.­4
kvacid devo 'suraś caiva kvacin mānuṣarūpakaḥ |
kvacit sthāvararūpo 'haṃ viśvarūpī na saṃśayaḥ ||
ap11.­5
ahaṃ strī puruṣaś cāpi napuṃsakarūpaḥ kvacit |
kvacid rāgī kvacid dveṣī kvacin mohī śuciḥ kvacit ||
ap12.

Chapter A12

ap12.­1
atha bhagavaty āha |
mantrāṇāṃ sādhanaṃ brūhi śāntikaṃ pauṣṭikaṃ tathā |
vaśyākṛṣṭiprayogaṃ ca māraṇoccāṭanādikam ||
ap12.­2
viṣanāśaṃ vyādhināśaṃ vahnikhaḍgādistambhanam |
saṃgrāme vijayaṃ cāpi pāṇḍityam athottamam ||
ap12.­3
yakṣiṇīsādhanaṃ ceṭaṃ dūtabhūtādi­sādhanam |
sāmarthyam anekavijñānaṃ niścitaṃ me vada prabho ||
ap12.­4
atha bhagavān āha |
caṇḍaroṣaṇasamādhistho mantrasādhanam ārabhet |
prathamaṃ sādhayet sārdhadaśa­varṇātmakaṃ hṛdam ||
ap12.­5
mūlamantram iti khyātaṃ sarva­mantra­prasādhakam |
likhitaṃ tiṣṭhate yatra tatra svasti bhavet punaḥ ||
ap13.

Chapter A13

ap13.­1
atha bhagavaty āha |
sthātavyaṃ yoginā kena saṃvareṇa vada prabho |
caryā ca kīdṛśī kāryā siddhiḥ kenāśu labhyate ||
ap13.­2
bhagavān āha |
māraṇīyā hi vai duṣṭā buddhaśā[sa]nadūṣakāḥ |
teṣām eva dhanaṃ gṛhya sattvebhyo hitam ācaret ||
ap13.­3
caṇḍāḥ sarvā hi vai sevyā yatinyo mātaraṃ sutīm|
bhakṣayet matsyamāṃsaṃ tu piben madyaṃ samāhitaḥ ||
ap13.­4
mithyayā svaparayor doṣaṃ cchādayed dhyānatatparaḥ |
sidhyate nirvikalpātmā guptaśikṣāprayogataḥ ||
ap13.­5
yena yenaiva pāpena sattvā gacchanty adhogatim |
tena tenaiva pāpena yogī śīghraṃ prasidhyati ||
ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha tasmin parṣadi samantabhadro nāma vajrayogī bhagavantam etad avocat | paripṛcchāmy ahaṃ nātha kim artham acalasaṃjñakam ekallavīrasaṃjñā ca caṇḍamaharoṣaṇeti ca |


atha bhagavān āha |
prajñopāyasamāyogān niścalaṃ sukharūpiṇam |
prajñopāyātmakaṃ tac ca virāgeṇa na cālitam ||
ap14.­2
tenaivācalam ākhyātaṃ vajrasattvasvarūpiṇam |
dvibhujaikamukhaṃ śāntaṃ svaccham apratighamanaḥ ||
ap14.­3
khaḍgapāśakarābhyāṃ tu prajñāliṅganatatparam |
sattvaparyaṅkam āsīnaṃ padmacandraravisthitam ||
ap15.

Chapter A15

ap15.­1
atha bhagavatī dveṣavajry uvāca | ekavīraḥ kathaṃ sidhyed brūhi tvaṃ parameśvara |
atha bhagavān āha |
jhaṭity ākārayogena kṛṣṇācalaṃ vibhāvayet |
tataḥ sthairyabalād eva yogī buddho na saṃśayaḥ ||
ap15.­2
śvetaṃ cācalaṃ dhyāyāt pītaṃ vā raktam eva vā |
śyāmaṃ vācalaṃ dhyāyād dveṣavajryādisampuṭam ||
ap15.­3
madhye pañcācalānāṃ vai gṛhītvaikaṃ vibhāvayet |
prajñāṃ tu tatkulīnāṃ tu anyāṃ vātha bhāvayet ||
ap15.­4
sidhyate tena yogena yogī śīghraṃ na saṃśayaḥ |
prajñayā rahitaṃ vātha bhāvayet susamāhitaḥ ||
ap16.

Chapter A16

ap16.­1
atha bhagavaty āha |
katham utpadyate lokaḥ kathaṃ yāti kṣayaṃ punaḥ |
kathaṃ vā bhavet siddhir brūhi tvaṃ parameśvara ||
ap16.­2
atha bhagavān āha |
avidyāpratyayāḥ saṃskārāḥ |
saṃskārapratyayaṃ vijñānam |
vijñānapratyayaṃ nāmarūpam |
nāmarūpapratyayaṃ ṣaḍāyatanam |
ṣaḍāyatanapratyayaḥ sparśaḥ |
sparśapratyayā vedanā |
vedanāpratyayā tṛṣṇā |
tṛṣṇāpratyayam upādānam |
upādānapratyayo bhavaḥ |
bhavapratyayā jātiḥ |
jātipratyayā jarāmaraṇaśoka­pari­deva­duḥkha­daurmanasyopāyāsāḥ | evam asya kevalasya mahato duḥkha­skandhasya samudayo bhavati ||
ap17.

Chapter A17

ap17.­1
atha bhagavaty āha |
nāthedaṃ sampuṭaṃ śukraraktaliṅgabhagastane |
pravṛddhe śakyate kartuṃ vyādhivṛddhatvanāśanāt ||
ap17.­2
strīmanovaśyatābhāvāt tadvad vyākaraṇād api |
śukrasya stambhanād raktadrāvaṇād brūhi yogakam ||
ap17.­3
atha bhagavān āha |
sādhu sādhu kṛtaṃ devi yad aham adhyeṣitas tvayā |
vakṣye nānāvidhaṃ tac ca śṛṇu lokārthasiddhaye |
śarīraṃ śodhayed ādau paścāt karma samārabhet ||
ap17.­4
śukle vastre kṛtaṃ varṇaṃ śreṣṭham ujjvalitaṃ bhavet |
triphalākvātham āgṛhya yavakṣāraṃ palāśakaṃ ||
ap17.­5
bhakṣayitvā guḍaṃ pānāt kṛmyajīrṇapraṇāśanam |
ketakyāś ca rasaṃ tailaṃ hilamocīrasasaindhavam ||
ap18.

Chapter A18

ap18.­1

atha bhagavān āha | eraṇḍamūlaṃ kāñjikena389 piṣṭvā śiro mardayet | śiraḥśūlaṃ vināśayati ||

ap18.­2

chāgasya gor narasya vā koṣṇamūtraṃ sasaindhavaṃ karṇaṃ pūrayet | karṇaroganāśaḥ | śuṣkamarkaṭatailaṃ vā dadyāt ||

ap18.­3

katakaḥ pippalī āmalakī haridrā vacā śiśireṇa vaṭikāṃ kuryāt | tenāñjanāt sarvacakṣūroganāśaḥ | madhupippalyā vāñjayet ||

ap18.­4

karṇagūthaṃ madhunāñjayet | rātryandhanāśaḥ ||

ap18.­5

kaṭakamadhunāñjayet sarvākṣiroganāśaḥ | kāñjikena tailaṃ saindhavaṃ dūrvāmūlaṃ ca kāṃse nighṛṣya mantraṃ390 japec | cakṣuśūranāśaḥ ||

ap19.

Chapter A19

ap19.­1
atha bhagavān āha |

śvetāparajitāmūlaṃ śukreṇa vaṭikāṃ kṛtvā tilakena vaśībhavati strī ||

ap19.­2

brahmadaṇḍīvacāmadhunā liṅgam uddhṛtya striyaṃ kāmayed | vaśam ānayati ||

ap19.­3

daṇḍotpalāmūlaṃ kuṣṭhaṃ tāmbūlena dadyāt, tathā brahmadaṇḍī viḍaṅgaṃ vacā kuṣṭhaṃ nāgakeśaraṃ tāmbūlena dadyāt | vaśībhavati ||

ap19.­4

gardabhaśukraṃ kamalakeśaraṃ piṣṭvā dhvajaṃ liptvā kāmayet | vaśībhavati ||

ap19.­5

adaṃśanaśiśulolāṃ gṛhya gorocanāṃ svayambhūkusumena bhāvya tilakena, vaśīkaraṇam | bhṛṇgarājamūlam ātmaśukreṇāñjanāt tathā ||

ap20.

Chapter A20

ap20.­1
atha bhagavatī bhagavantam etad avocat |
nānāvibhedanigaditaṃ mantrayantrādikauśalam |
aparaṃ śrotum icchāmi tathā kutūhalaṃ vibho ||
ap20.­2
vāyuyogamaśeṣaṃ ca tathā kālasya lakṣaṇam |
svarūpaṃ dehayantrasya prasādaṃ kuru sampratam ||
ap20.­3
atha bhagavān āha |
sādhu sādhu kṛtaṃ devi yat tvayādhyeṣito 'tra hi |
athātaḥ sampravakṣyāmi sarvavijñānasañcayam ||
ap20.­4

oṁ jvālākarālavadane hasa hasa halāhalavajre suvajre sphara sphara sphāraya sphāraya sarvameghavātavṛṣṭiṃ stambhaya stambhaya sphoṭaya sphoṭaya yaḥ yaḥ yaḥ sarvapānīyam śoṣaya śoṣaya hūṁ phaṭ | etan mantraṃ japann ākaśaṃ krośadṛṣṭyālokayet | vātameghādīn nāśayati ||

ap21.

Chapter A21

ap21.­1

atha bhagavān āha | oṁ caṇḍamahāroṣaṇa sarvamāyādarśaka sarvamāyāṃ nidarśaya nirvighne hūṁ phaṭ | anena caṇḍamahāroṣaṇaṃ dhyātvā sarvaṃ kuryāt410 ||

ap21.­2

uḍumbarakṣīreṇa karpaṭaṃ mrakṣayitvā nīrandhraṃ, satailasarjarasaṃ piṣṭvā, tasmin prakṣipya, vartiṃ kārayet | udakena dīpajvālanāj jvalati sthiram ||

ap21.­3

rātrau varaṭaprastharakhaṇḍadvayaṃ nighṛṣya hūṁkāreṇa vidyucchaṭāṃ darśayati ||

ap21.­4

mṛtajalukacūrṇasahitalākṣārañjitavartijvālanāt striyas tad dṛṣṭvā nagnā bhavanti ||

ap22.

Chapter A22

ap22.­1
atha bhagavān āha |
hṛdi prāṇo gude 'pānaḥ samāno nābhideśake |
udānaḥ kaṇṭhadeśe tu vyānaḥ sarvaśarīragaḥ ||
ap22.­2
eṣāṃ madhye pradhāno 'yaṃ prāṇavāyur hṛdi sthitaḥ |
śvāsapraśvāsabhedena jīvanaṃ sarvajantunām ||
ap22.­3
ṣoḍaśasaṃkrāntiyogena pratyekena daṇḍam ekam |
caturmaṇḍalavāhena dvyāyutaṃ śataṣoḍaśam ||
ap22.­4
dakṣiṇasparśavāhena vahnimaṇḍalam ucyate |
vāmasparśavāhe vāyumaṇḍalam ucyate ||
ap22.­5
vāmadakṣiṇasamasparśād bhaven māhendramaṇḍalam |
idam eva †succa†mandaṃ ca vāruṇaṃ maṇḍalaṃ bhavet ||
ap22.­6
lalanā vāmanāḍī syād rasanā savye vyavasthitā |
avadhūtī madhyadeśe hi sahajānandakṣaṇe vahet ||
ap23.

Chapter A23

ap23.­1

atha bhagavān āha |

pādatālukāṃ vidhvā nābhivedhāt trirātreṇa mṛtyuḥ syāt | pādatālukāṃ vidhvā cakṣurvedhān māsatrayeṇa | pādatālukāṃ vidhvā nāsikāvedhena māsatrayeṇa ||

ap23.­2

kuṭiprāvakāle samaṃ hañchikayā422 varṣeṇa | nāpitagartivedhāt pañcavarṣeṇa | jihvāgrādarśane trivāsaraiḥ | karṇāgravedhāc caturmāsaiḥ | ūrṇāvedhād dinaikena | suratasya madhye 'nte vā hañchikayā māsena | samaṃ sarvakaniṣṭḥāvedhān māsena ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1
atha bhagavān āha |
mātṛpitṛsamāyogāt pañcabhūtātmakaḥ śaśī |
pañcabhūtātmakaḥ sūryo dvayor mīlanayogataḥ ||
ap24.­2
jāyate tatra vai sattvaḥ prajñopāyātmakaḥ punaḥ |
asthibandhā bhavec candrāt sūryān māṃsādisaṃbhavaḥ ||
ap24.­3
ātmaśūnyo bhaved dehaḥ sattvānāṃ karmanirmitaḥ |
māyopamasvarūpo 'yaṃ gandharvanagaropamaḥ ||
ap24.­4
śakracāpasamaś cāyaṃ jalacandropamo mataḥ ||
ity ekallavīrākhye śrīcaṇḍamahāroṣaṇatantre dehasvarūpapaṭalaś caturviṃśatitamaḥ ||
ap25.

Chapter A25

ap25.­1
atha bhagavatī āha |
aparaṃ śrotum icchāmi prajñāpāramitodayam |
prasādaṃ kuru me nātha, saṃkṣiptaṃ nātivistaram ||
ap25.­2
atha bhagavān āha |
athātaḥ sampravakṣyāmi prajñāpāramitodayam |
sattvaparyaṅkinīṃ devīṃ ṣoḍaśābdavapuṣmatīm ||
ap25.­3
nīlavarṇāṃ mahābhāgāṃ akṣobhyeṇa ca mudritām |
raktapadmodyatāṃ savye līlayā vāmahastake ||
ap25.­4
sthitaṃ vai kāmaśāstraṃ tu padmacandroparisthitām |
pīnonnatakucāṃ dṛptāṃ viśālākṣīṃ priyaṃvadām ||
ap25.­5
sahajāca[la]samādhistho devīm etām tu bhāvayet |
hūṁkārajñānasambhūtāṃ viśvavajrīṃ tu yoginīm ||

n.

Notes

n.­1
Cf. Dharmachakra (2016).
n.­2
Cf. Isaacson (2006).
n.­3
The seventeenth mantra; see Dharmachakra (2016).
n.­4
Cf. Isaacson (2010).
n.­5
The Tibetan Kangyur contains eight Caryātantras, Toh 494–501.
n.­6
Cf. Isaacson (2010).
n.­7
Chap. 16 in de la Vallée Poussin (1897), and chaps. 1–8 in George (1974).
n.­8
The palm leaf manuscript is held at the Royal Asiatic Society in London (ref. Cowell no. 46/31, dated Nepal Saṃvat 500, 1380 c.e.).
n.­36
Skt. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­37
Skt. oṁ acala hūṁ phaṭ.
n.­38
Skt. oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ caṇḍarūpe caṭa caṭa pracaṭa pracaṭa kaṭṭa kaṭṭa prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya hana hana grasa grasa bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya sarvaśatrūṇāṃ mukhabandhanaṃ kuru kuru sarvaḍākinīnāṃ graha­bhūta­piśāca­vyādhi­yakṣānāṃ trāsaya trāsaya mara mara māraya māraya rurucaṇḍaruk rakṣa rakṣa devadattaṃ caṇḍa­mahāsenaḥ sarvam ājñāpayati. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­66
Here the Tibetan reflects the reading rakta (rak+ta) rather than bhakta.
n.­81
This verse and the entire section are missing from the Tibetan, which jumps from “The blessed lord then said” to “What boon shall I grant you?” below.
n.­82
In this context, siddhas are a class of semi-divine beings, similar to vidyādharas.
n.­83
The Tib. reads “a vase, shoes” instead of “cloth shoes.”
n.­84
Tib. “They will enable you to attain omniscience.”
n.­85
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ.
n.­86
Skt. amukaṃ me sādhaya.
n.­87
Skt. amukaṃ hana hana.
n.­88
Skt. sarvapāpaṃ me nāśaya.
n.­89
Skt. rakṣa rakṣa mām.
n.­90
Instead of “one effects protection,” the Tibetan has “one burns rākṣasas in all cases.”
n.­91
The Tibetan has: “One should strike the ḍākinīs and so forth” (mkha’ ’gro ma la sogs pa rnams la brab par bya’o).
n.­92
Skt. ḍākinyādikam apasāraya.
n.­93
Skt. rakṣa rakṣa bālakam.
n.­94
Skt. deva­dattasya mukhaṃ kīlaya.
n.­95
Skt. deva­dattasya pādau kīlaya.
n.­96
Skt. deva­dattasya hṛdayaṃ kīlaya.
n.­97
“Withered thorn” is a translation of saṃkoca­kaṇṭaka. The meaning of saṃkoca is unclear. It is one of several possible names for saffron, but the saffron plant does not have thorns, as in this context. The Tibetan for this term (mtshon sbal) was in none of the available dictionaries.
n.­98
Skt. deva­dattasyāṅgaṃ kīlaya.
n.­99
Skt. deva­dattam uccāṭaya.
n.­100
Skt. deva­dattam uccāṭaya.
n.­101
Skt. deva­dattaṃ māraya. The Tibetan adds here: “If you add it, it will kill him.”
n.­102
Skt. amuka­syāmuka­rogaṃ nāśaya.
n.­103
Skt. deva­dattasya viṣaṃ nāśaya.
n.­104
Skt. amukaṃ vaśam ānaya.
n.­105
Skt. amukam ākarṣaya.
n.­106
Skt. puṣṭiṃ me kuru. The Tibetan adds here: “One will become enriched” (rgyas par ’gyur ro).
n.­107
This could be the mantra given above: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ (Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come, hūṁ phaṭ!).
n.­108
Skt. sarva­jvarāṇi nāśaya.
n.­109
Skt. hara harānantaṃ śīghraṃ varṣāpaya.
n.­110
This could be: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ (Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come, hūṁ phaṭ!).
n.­111
Skt. sarva­vāta­vṛṣṭiṃ stambhaya. The Tibetan adds: “Then the rain will stop.”
n.­112
The Tibetan says: “One should tie it to the head, forearm, back of the neck, or the left leg.”
n.­113
Skt. idaṃ bhuktvā sarve jvarādayo 'pasarantu śīghraṃ bhagavān caṇḍa­mahā­roṣaṇa evaṃ ājñāpayati. yadi nāpasariṣyatha tadā bhagavān kruddhas tīkṣṇena khaḍgena tila­pramāṇaṃ kṛtvā chetsyati.
n.­114
The Tibetan has: “Whoever’s toenail it touches will be enthralled.”
n.­115
The third root mantra must be meant here: oṁ vauheri hūṁ phaṭ. This is where one inserts the target’s name, with instructions, between oṁ vauheri and hūṁ phaṭ.
n.­116
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amukakāryaṃ me sādhaya hūṃ phaṭ.
n.­132
Translation based on the Tibetan.
n.­146
Translation based on the Tibetan.
n.­158
The Tibetan adds a line: “If one rubs the penis with it and makes love, she will be enthralled.”
n.­225
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa sarva­māyā­darśaka sarva­māyāṃ nidarśaya nirvighne hūṁ phaṭ.
n.­226
Translation based on the Tibetan.
n.­265
This sentence is missing from the Tibetan. Instead the Tibetan colophon reads: “Due to the Mahākālacakra master Sherab Senge’s request and sponsorship, which in turn was based on the kindness of the great master Rinchen Gyaltsen‍—the spiritual guide of the pure Mahāyāna with immeasurable knowledge, love, and activity‍—this was translated to completion on the tenth day of the waxing moon in the tenth month of the year of the Snake at the great temple of glorious Sakya, by the translator Trakpa Gyaltsen as based on the oral teachings of the paṇḍita Ratnaśrī.”
n.­266
tasyās tu] P; tasyāpi Mss.
n.­281
nirbharam] A; nirbharām G.
n.­310
bhaktādiṃ] A; bhaktādi° G.
n.­311
tadutsṛṣṭaṃ] A; taducchiṣṭaṃ G.
n.­312
utsṛṣṭapattre] A; ucchiṣṭayantre G.
n.­313
guda°] G; gudapada° A.
n.­319
yogināṃ] A, B; yoginā G.
n.­320
śūdrī] A; śūdrā G.
n.­321
kāyasthī] A; kāyastrī G.
n.­322
ca tariṇī] G; cauriṇī (?) A.
n.­389
kāñjikena] om. A.
n.­390
kāṃse nighṛṣya mantraṃ] conj. (cf. CMT, chap. 18, v. 31); [[OK?]]kāṃsya nighṛghyāṃ Mss.
n.­410
kuryāt] A; jayati Mss.
n.­422
This word is not the dictionary, but hañchi must be an onomatopeic for sneezing (cf. hañji).

b.

Bibliography

Tibetan Manuscript of the Root Text

dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.

Sanskrit Manuscripts of the Root Text

Ekallavīra­nāma­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. London: Royal Asiatic Society. Ref.: Cowell 46/31.

Ekallavīra­nāma­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.

Ekallavīra­tantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 5/170, Reel no. B 31/11.

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. Göttingen: University of Göttingen Library. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.

Manuscripts of the Commentary

Mahāsukhavajra, Padmāvatī­nāmā Pañjikā. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.

Secondary Sources

de la Vallée Poussin, Louis. “The Buddhist ‘Wheel of Life’ from a New Source.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (New Series) 29, no. 3 (July 1897), pp 463–70.

Dharmachakra Translation Committee. The Tantra of Siddhaikavīra (Toh 544). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.

Gäng, Peter, trans. Das Tantra des Grausig-Groß-Schreklichen. Berlin: Stechapfel, 1981.

George, Christopher S., trans. and ed. The Caṇḍa­mahāroṣaṇa Tantra, Chapters I–VIII: A Critical Edition and English Translation. New Haven, CT: American Oriental Society, 1974.

Isaacson, Harunaga (2010). The Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra. Handout. Kathmandu: Rangjung Yeshe Institute, February 17, 2010.

Isaacson, Harunaga (2006). Reflections on the Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra. Handout. Kathmandu: Nepal Research Centre, August 25, 2006.

Snellgrove, David. Hevajra Tantra: A Critical Study. London: Oxford University Press, 1959.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­9
  • 5.­1
  • 12.­4
  • 14.­13
  • 22.­9
  • 22.­12
  • 25.­12
g.­2

Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acala

Another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5
  • 3.­16
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 6.­11
  • 8.­37
  • 12.­14
  • 14.­1-2
  • 14.­4-5
  • 14.­15
  • 15.­3
  • 15.­12-14
  • 16.­20-22
  • 22.­29
  • 22.­31-32
  • 25.­5
  • 25.­16
  • n.­37
  • n.­39
  • g.­45
  • g.­115
  • g.­161
  • g.­166
  • g.­172
  • g.­330
  • g.­452
  • g.­467
g.­3

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

An accomplishment that is the goal of sādhana.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­24
  • 3.­28
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 6.­70
  • 6.­79
  • 6.­92
  • 8.­13
  • 8.­22
  • 8.­34-35
  • 8.­40-41
  • 9.­8-9
  • 9.­16
  • 10.­3
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 10.­26
  • 11.­7
  • 12.­5
  • 12.­14-15
  • 13.­1
  • 14.­14
  • 16.­1
  • 16.­21
  • 17.­3
  • n.­252
g.­6

Akṣobhya

Wylie:
  • mi bskyod pa
Tibetan:
  • མི་བསྐྱོད་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

One of the five buddhas; in the system followed in the CMT, he is at the center of the maṇḍala.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­14-15
  • 4.­17
  • 4.­21
  • 6.­23
  • 15.­10
  • 25.­3
  • g.­45
  • g.­127
  • g.­253
  • g.­391
  • g.­460
g.­9

Ālokinī

Wylie:
  • lta byed ma
Tibetan:
  • ལྟ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • ālokinī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­10

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

One of the five buddhas.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 6 passages in the translation:

  • 25.­8
  • n.­22
  • g.­127
  • g.­330
  • g.­378
  • g.­458
g.­11

Amoghasiddhi

Wylie:
  • don yod grub pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • amoghasiddhi

One of the five buddhas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 25.­9
  • g.­4
  • g.­127
  • g.­161
g.­13

Ananta

Wylie:
  • mtha’ yas
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • ananta

One of the eight nāga kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­39-40
g.­14

Anurāginī

Wylie:
  • rjes su chags ma
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་ཆགས་མ།
Sanskrit:
  • anurāginī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­15

apāna

Wylie:
  • thur sel
Tibetan:
  • ཐུར་སེལ།
Sanskrit:
  • apāna

One of the five vital airs, centered in the anus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­16

Aparājita

Wylie:
  • gzhan gyis mi thub pa
Tibetan:
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • aparājita

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­17

apsaras

Wylie:
  • lha’i bu mo
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

Celestial nymph.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­11
  • 12.­19
  • g.­338
g.­18

Ārambhā

Wylie:
  • ram b+hA
Tibetan:
  • རམ་བྷཱ།
Sanskrit:
  • ārambhā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­24

aśoka tree

Wylie:
  • mya ngan med shing
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་ཤིང་།
Sanskrit:
  • aśoka

Saraca indica.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­28

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 12.­19
g.­36

beeswax

Wylie:
  • spra tshil
Tibetan:
  • སྤྲ་ཚིལ།
Sanskrit:
  • madana
  • sikthaka

Located in 6 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 12.­25
  • 20.­14
  • 20.­17
  • 20.­26
  • 21.­36
g.­39

betel

Wylie:
  • go la
Tibetan:
  • གོ་ལ།
Sanskrit:
  • tāmbūla

Piper betle.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­8
  • 12.­36
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 19.­34
  • 21.­23
  • n.­159
g.­40

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

In this text, it mostly refers to the female sexual and reproductive organs, however, this terms encompasses several meanings, including “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; and forms the root of the word bhagavān (Blessed One).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 3.­26
  • 4.­15-16
  • 4.­49
  • 9.­19
  • 12.­53
g.­42

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­3
  • 12.­8
  • 12.­19
  • g.­43
g.­43

bhūtinī

Wylie:
  • ’byung mo
Tibetan:
  • འབྱུང་མོ།
Sanskrit:
  • bhūtinī

A female bhūta.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­3
g.­45

Black Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba nag po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇācala

Acala corresponding to Buddha Akṣobhya in the center of the maṇḍala.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
  • 2.­15
  • 2.­20
  • 3.­16
  • 4.­36
  • 5.­5
  • 12.­13
  • 15.­1
  • 15.­8
g.­48

black pepper

Wylie:
  • pho ba ris
Tibetan:
  • ཕོ་བ་རིས།
Sanskrit:
  • marīca

Piper nigrum.

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­36
  • 17.­44
  • 18.­13
  • 18.­41
  • g.­397
g.­51

bodhi tree

Wylie:
  • a shwad tha
Tibetan:
  • ཨ་ཤྭད་ཐ།
Sanskrit:
  • aśvattha

Ficus religiosa, the species of fig tree under which the Buddha attained awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­37
g.­52

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Level of the realization of a bodhisattva; according to the general Mahāyāna, there are ten bodhisattva levels; according to Vajrayāna, thirteen.

Located in 15 passages in the translation:

  • 12.­11
  • g.­7
  • g.­26
  • g.­35
  • g.­76
  • g.­116
  • g.­156
  • g.­172
  • g.­191
  • g.­197
  • g.­248
  • g.­300
  • g.­309
  • g.­332
  • g.­393
g.­54

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­15
  • 12.­18
  • 15.­11
g.­55

Brahmaduhitā

Wylie:
  • tshangs pa’i bu mo
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • brahmaduhitā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­57

butterfly pea

Wylie:
  • a pa ra dzi
  • a pa ra dzi ta dkar po
Tibetan:
  • ཨ་པ་ར་ཛི།
  • ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • aparājitā
  • śvetāparajitā

Clitoria ternatea.

Located in 5 passages in the translation:

  • 17.­18
  • 19.­1
  • 19.­11
  • n.­162
  • n.­176
g.­58

Calumny Vajrī

Wylie:
  • phra ma rdo rje ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • piśunavajrī

Consort of Yellow Acala.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 4.­24
  • 4.­28
  • 4.­33
  • 4.­40
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 12.­13
g.­61

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

Wylie:
  • gtum po khro bo chen po
  • gtum po khro bo
  • gtum po
Tibetan:
  • གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།
  • གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ།
  • གཏུམ་པོ།
Sanskrit:
  • caṇḍa­mahā­roṣaṇa
  • caṇḍaroṣa
  • caṇḍa

The chief deity of the CMT.

Located in 133 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3-5
  • i.­11-12
  • i.­14
  • i.­17
  • 1.­1
  • 1.­10-11
  • 1.­19-20
  • 2.­1
  • 2.­7
  • 2.­19
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­16
  • 3.­19-20
  • 3.­29-30
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 4.­31
  • 4.­51
  • 5.­1-2
  • 5.­4
  • 5.­8-9
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­60
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­88
  • 6.­93
  • 6.­96
  • 7.­11-12
  • 7.­16
  • 7.­20
  • 8.­34-35
  • 8.­37
  • 8.­40-42
  • 9.­6
  • 9.­22-23
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­40
  • 11.­11
  • 12.­10-11
  • 12.­15
  • 12.­21
  • 12.­43
  • 12.­52
  • 12.­56
  • 13.­10
  • 13.­34
  • 14.­1
  • 14.­15
  • 15.­16
  • 16.­23
  • 17.­12
  • 17.­49
  • 18.­54
  • 19.­41
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­16-22
  • 20.­24-25
  • 20.­38
  • 21.­1
  • 21.­50
  • 22.­9
  • 22.­11-12
  • 22.­33
  • 23.­8
  • 24.­5
  • 25.­12
  • 25.­28
  • 25.­32
  • 25.­37
  • 25.­39
  • n.­19
  • n.­38
  • n.­85
  • n.­107
  • n.­110
  • n.­113
  • n.­116
  • n.­188
  • n.­190
  • n.­197-201
  • n.­204
  • n.­207
  • n.­225
  • n.­262-263
  • g.­2
  • g.­32
  • g.­62
  • g.­122
  • g.­155
  • g.­172
  • g.­211
  • g.­224
  • g.­231
  • g.­286
  • g.­370
  • g.­419
g.­63

Candrakāntā

Wylie:
  • zla ’od ma
Tibetan:
  • ཟླ་འོད་མ།
Sanskrit:
  • candrakāntā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­65

castor-oil plant

Wylie:
  • e raN+Da
Tibetan:
  • ཨེ་རཎྜ།
Sanskrit:
  • eraṇḍa

Ricinus communis.

Located in 1 passage in the translation:

  • 18.­1
g.­66

Caurī

Wylie:
  • tsau ra
Tibetan:
  • ཙཽ་ར།
Sanskrit:
  • caurī

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­18
  • n.­408
g.­70

Cibikuṇḍalin

Wylie:
  • bi ci kuN+Da li
Tibetan:
  • བི་ཅི་ཀུཎྜ་ལི།
Sanskrit:
  • cibikuṇḍalin

God of wealth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­75

clearing nut

Wylie:
  • ka Ta kaM
Tibetan:
  • ཀ་ཊ་ཀཾ།
Sanskrit:
  • kataka

Strychnos potatorum.

Located in 2 passages in the translation:

  • 18.­3
  • 18.­5
g.­77

cluster fig

Wylie:
  • u dum bA ra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit:
  • uḍumbara
  • udumbara

Ficus glomerata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 21.­2
g.­81

costus

Wylie:
  • ru rta
Tibetan:
  • རུ་རྟ།
Sanskrit:
  • kuṣṭha

Saussurea costus.

Located in 8 passages in the translation:

  • 17.­28
  • 18.­10
  • 18.­46
  • 18.­50
  • 19.­3
  • 19.­13
  • 19.­27
  • n.­159
g.­90

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

A class of female deities; a class of female nonhuman beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 6.­9
  • 12.­18
  • 12.­23
  • 12.­44
  • 20.­6
  • n.­91
g.­91

daṇḍa

Wylie:
  • dbyug gu
Tibetan:
  • དབྱུག་གུ
Sanskrit:
  • daṇḍa

A staff; punishment; the duration of a single breath (from the moment of inhalation until the moment of the next inhalation).

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­3
g.­94

Delusion Vajrī

Wylie:
  • gti mug rdo rje ma
Tibetan:
  • གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • mohavajrī

Consort of White Acala.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 4.­24
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­39
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 12.­13
  • 15.­1
  • 15.­8
  • 15.­10
  • 25.­24
g.­101

driving away

Wylie:
  • skrod pa
Tibetan:
  • སྐྲོད་པ།
Sanskrit:
  • uccāṭana

A type of magical activity aiming to render a person homeless, or drive away non-human beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­105

dūta

Wylie:
  • pho nya
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ།
Sanskrit:
  • dūta

A class of nonhuman beings; the name literally means “messenger,” which could imply that these beings can be employed as messengers through magical rites.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­3
g.­108

effigy

Wylie:
  • gzugs brnyan
Tibetan:
  • གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • puttalikā

An effigy used in sympathetic magic.

Located in 12 passages in the translation:

  • 12.­25-26
  • 12.­28-29
  • 19.­6
  • 19.­16
  • 20.­14-17
  • 20.­19
  • 25.­11
g.­111

emblic myrobalan

Wylie:
  • skyu ru ra
Tibetan:
  • སྐྱུ་རུ་ར།
Sanskrit:
  • āmalakī

Phyllanthus emblica.

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­36
  • 17.­39
  • 17.­44
  • 18.­3
  • 18.­14
  • 18.­50
  • 21.­45
g.­112

enriching

Wylie:
  • rgyas pa
Tibetan:
  • རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • puṣṭi
  • poṣaṇa
  • pauṣṭika

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­43
  • 12.­1
  • 22.­21
g.­113

enthralling

Wylie:
  • dbang ba
Tibetan:
  • དབང་བ།
Sanskrit:
  • vaśya
  • vaśa
  • vaśīkaraṇa

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­43
  • 12.­1
  • 22.­21-22
  • g.­139
g.­114

enthrallment

Wylie:
  • dbang ba
Tibetan:
  • དབང་བ།
Sanskrit:
  • vaśya
  • vaśa
  • vaśīkaraṇa

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • 17.­2
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • g.­12
  • g.­218
g.­115

Envy Vajrī

Wylie:
  • phrag dog rdo rje ma
Tibetan:
  • ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • īrṣyāvajrī

Consort of Green ‌Acala.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 4.­25
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­41
  • 5.­7
  • 8.­17
  • 12.­13
g.­117

false black pepper

Wylie:
  • byi tang ka
  • bi DaM ga
Tibetan:
  • བྱི་ཏང་ཀ
  • བི་ཌཾ་ག
Sanskrit:
  • viḍaṅga

Embelia ribes, or Embelia tsjeriam-cottam.

Located in 3 passages in the translation:

  • 18.­21
  • 19.­3
  • 19.­13
g.­119

fast

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

A ritual observance involving fasting.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­6
  • 3.­8
g.­120

female hell-being

Wylie:
  • dmyal ba mo
Tibetan:
  • དམྱལ་བ་མོ།
Sanskrit:
  • nārakī

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­4
g.­121

female hungry ghost

Wylie:
  • yi dwags mo
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས་མོ།
Sanskrit:
  • pretikā

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­4
g.­124

first day of the bright fortnight

Wylie:
  • dkar po’i tshes gcig
Tibetan:
  • དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག
Sanskrit:
  • śuklapratipad

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­45
g.­125

first day of the dark fortnight

Wylie:
  • nag po’i tshes gcig
Tibetan:
  • ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག
Sanskrit:
  • kṛṣṇapratipad

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­9-10
g.­127

five buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas lnga
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabuddha

The five, in the CMT system, are Akṣobhya (in the centre), Vairocana (in the east), Ratnasambhava (in the south), Amitābha (in the west), and Amoghasiddhi (in the north).

Located in 8 passages in the translation:

  • 13.­16
  • 25.­17
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­326
  • g.­391
  • g.­416
g.­128

five disciplines

Wylie:
  • bslab pa lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Refers to the five fundamental precepts of abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming intoxicants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­5
g.­129

five empowerments

Wylie:
  • dbang lnga
Tibetan:
  • དབང་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhiṣeka

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­131

five inexpiable actions

Wylie:
  • mtshams med lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya­kṛta

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­22
g.­133

five products of a cow

Wylie:
  • ba’i rnam pa lnga
Tibetan:
  • བའི་རྣམ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcagavya

Milk, curds, butter, urine and dung.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­16
g.­134

five sense objects

Wylie:
  • ’dod yon lnga
Tibetan:
  • འདོད་ཡོན་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakāma

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­16
g.­141

four joys

Wylie:
  • dga’ bzhi
  • dga’ ba bzhi
Tibetan:
  • དགའ་བཞི།
  • དགའ་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturānandāḥ

The four types of bliss arising during sexual intercourse, the full understanding of which leads to liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­14
  • i.­23
  • 1.­2
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 10.­5
  • 14.­8
  • 16.­20
  • g.­195
g.­148

Gaṇapati

Wylie:
  • tshogs bdag
Tibetan:
  • ཚོགས་བདག
Sanskrit:
  • gaṇapati

One of the Hindu gods, often identified with Gaṇeśa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­149

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 24.­3
  • g.­150
g.­150

gandharvī

Wylie:
  • dri za mo
Tibetan:
  • དྲི་ཟ་མོ།
Sanskrit:
  • gandharvī

Female gandharva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­4
g.­151

garland mantra

Wylie:
  • phreng ba’i sngags
Tibetan:
  • ཕྲེང་བའི་སྔགས།
Sanskrit:
  • mālāmantra

A mantra that surrounds the central item in a diagram or magical drawing.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­21
  • 5.­2-4
  • 5.­6
  • 12.­42
  • 12.­44-46
  • 12.­54-55
  • 20.­17
  • 20.­22
  • 20.­26
  • 21.­32
  • n.­236
g.­152

Garuḍa

Wylie:
  • khyung
Tibetan:
  • ཁྱུང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 20.­34
  • g.­454
g.­153

Gaurī

Wylie:
  • gau rI
Tibetan:
  • གཽ་རཱི།
Sanskrit:
  • gaurī

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 12.­18
g.­155

Goddess of the Vajra Realm

Wylie:
  • rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • vajra­dhātvīśvarī

Consort of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa. See also “Vajra realm.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 16.­15
g.­158

graha

Wylie:
  • gza’
Tibetan:
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

Eclipse; a class of spirits causing possession.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­8
g.­161

Green Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba ljang gu
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་ལྗང་གུ
Sanskrit:
  • śyāmācala

Acala corresponding to Buddha Amoghasiddhi in the north of the maṇḍala.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 4.­25
  • 4.­34
  • 4.­38
  • 5.­5
  • 8.­39
  • 12.­13
g.­164

Hārītī

Wylie:
  • ’phrog ma
Tibetan:
  • འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • hārītī

A yakṣiṇī; after conversion to Buddhadharma she became the protectress of children.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­166

Hatred Vajrī

Wylie:
  • zhe sdang rdo rje ma
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • dveṣavajrī

Consort of Black ‌Acala.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6
  • 2.­1
  • 2.­16
  • 2.­21
  • 3.­17
  • 3.­30
  • 4.­18
  • 4.­39
  • 5.­7
  • 8.­15
  • 12.­13
  • 13.­6
  • 15.­2
  • 25.­22
g.­168

heart mantra

Wylie:
  • snying po’i sngags
Tibetan:
  • སྙིང་པོའི་སྔགས།
Sanskrit:
  • hṛdayamantra

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 12.­41
g.­169

hell being

Wylie:
  • dmyal ba pa
Tibetan:
  • དམྱལ་བ་པ།
Sanskrit:
  • nāraka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings. Birth in hell is considered to be the karmic fruition of past anger and harmful actions. According to Buddhist tradition there are eighteen different hells, namely eight hot hells and eight cold hells, as well as neighboring and ephemeral hells, all of them tormented by increasing levels of unimaginable suffering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­3
g.­171

hungry ghost

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­3
  • g.­306
g.­172

Immovable

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acalā

The eighth bodhisattva level; see also Acala (the masculine form), another name of the deity Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 13.­32
  • 14.­1
  • n.­246
  • n.­250
g.­174

incant

Wylie:
  • mngon par bsngags
Tibetan:
  • མངོན་པར་བསྔགས།
Sanskrit:
  • abhimantr
  • parijap

To imbue something with power by reciting the mantra over it.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­22
  • 12.­23
  • 12.­30
  • 12.­45
  • 12.­49
  • 12.­52
  • 17.­12
  • 19.­17
  • 20.­7
  • 20.­20
  • 20.­24-25
  • 20.­27
g.­187

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 12.­18
  • g.­338
  • g.­342
  • g.­423
g.­193

Jambhala

Wylie:
  • dzam bha la
Tibetan:
  • ཛམ་བྷ་ལ།
Sanskrit:
  • jambhala

God of wealth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­195

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • ānanda

Joy in general; the first of the four joys of sexual experience.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 4.­29
  • 14.­7
  • n.­131
  • g.­140
  • g.­189
  • g.­196
  • g.­383
g.­199

Kāmadeva

Wylie:
  • ’dod lha
Tibetan:
  • འདོད་ལྷ།
Sanskrit:
  • kāmadeva

God of love; the name of a vetāla.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 9.­15
  • 12.­18
  • 25.­29
  • g.­421
g.­200

Kāmeśvarī

Wylie:
  • ’dod pa’i dbang phyug ma
Tibetan:
  • འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • kāmeśvarī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­201

Kañcanamālā

Wylie:
  • dbang phreng ma
Tibetan:
  • དབང་ཕྲེང་མ།
Sanskrit:
  • kañcanamālā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­205

Ketu

Wylie:
  • du ba
Tibetan:
  • དུ་བ།
Sanskrit:
  • ketu

A comet or a falling star personified.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­208

killing

Wylie:
  • gsad pa
Tibetan:
  • གསད་པ།
Sanskrit:
  • māraṇa

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­5
  • 4.­43
  • 7.­19
  • 12.­1
  • 22.­21
  • 22.­23
  • g.­139
g.­209

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­210
g.­210

kinnarī

Wylie:
  • mi ’am ci mo
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི་མོ།
Sanskrit:
  • kinnarī

A female kinnara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­3
g.­215

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­8
g.­216

Kuṇḍalahāriṇī

Wylie:
  • kuN+Da la ha ri NI
Tibetan:
  • ཀུཎྜ་ལ་ཧ་རི་ཎཱི།
Sanskrit:
  • kuṇḍalahāriṇī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­219

lac

Wylie:
  • rgya skyegs
Tibetan:
  • རྒྱ་སྐྱེགས།
Sanskrit:
  • lākṣā

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­54
  • 19.­23
  • 20.­26
  • 21.­4
  • 21.­6
g.­226

long pepper

Wylie:
  • pi pi ling
Tibetan:
  • པི་པི་ལིང་།
Sanskrit:
  • pippalī

Piper longum.

Located in 8 passages in the translation:

  • 17.­44
  • 18.­3
  • 18.­14
  • 18.­34-35
  • 18.­38
  • 19.­27
  • g.­397
g.­228

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; euphemistic name for the female genital organ.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­18
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 3.­28-29
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 4.­24
  • 4.­49
  • 6.­1
  • 6.­21
  • 6.­25
  • 6.­28-30
  • 6.­45
  • 6.­54
  • 6.­67
  • 6.­70
  • 6.­74-75
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­87
  • 6.­95
  • 7.­4
  • 8.­12
  • 8.­24
  • 10.­9
  • 10.­28
  • 12.­24
  • 12.­54
  • 14.­3
  • 15.­8-9
  • 15.­12
  • 16.­15
  • 17.­22
  • 19.­4
  • 19.­25-26
  • 22.­27
  • 25.­3-4
  • 25.­15
  • 25.­28
  • 25.­32
  • n.­60
  • n.­67
  • n.­263
g.­230

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

One of the epithets of Śiva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­232

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­8
g.­238

Maṇibhadra

Wylie:
  • nor bu bzang po
Tibetan:
  • ནོར་བུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • maṇibhadra

God of wealth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­239

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

The deified bodhisattva of wisdom; one of the original sixteen bodhisattvas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 12.­19
  • n.­33
  • g.­450
  • g.­464
g.­241

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­9
  • 3.­17
  • 4.­20
  • 5.­1
  • 5.­8
  • 10.­27
  • 12.­6
  • 14.­11
  • 15.­11
  • 20.­15
g.­242

mardala drum

Wylie:
  • rnga bo che
Tibetan:
  • རྔ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mardala

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­246

māṣa pulses

Wylie:
  • mA Sha
Tibetan:
  • མཱ་ཥ།
Sanskrit:
  • māṣa

Phaseolus radiatus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­23
g.­250

means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

See “skillful means.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­23
  • 9.­1-2
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 10.­34
  • 13.­23
  • 14.­9
  • 16.­20
  • 22.­27
  • 24.­2
  • n.­128
g.­255

moon

Wylie:
  • ri bong can
  • zla ba
Tibetan:
  • རི་བོང་ཅན།
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • śaśin
  • candra

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 12.­9-10
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­45
  • 14.­3
  • 15.­8-9
  • 15.­12
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 21.­26
  • 21.­30
  • 21.­35
  • 22.­13
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­21
  • n.­131
  • n.­238
  • n.­247
  • n.­265
g.­262

mustard

Wylie:
  • ske tshe
Tibetan:
  • སྐེ་ཚེ།
Sanskrit:
  • rājikā
  • sarṣapa

Brassica juncea.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­25
  • 20.­17
g.­263

mustard

Wylie:
  • yungs kar
Tibetan:
  • ཡུངས་ཀར།
Sanskrit:
  • sarṣapa

This plant has several edible varieties.

Located in 9 passages in the translation:

  • 12.­23
  • 12.­49
  • 17.­16-17
  • 21.­32-35
  • n.­236
g.­264

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

A class of nonhuman beings, half-human and half-snake.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­92
  • 12.­18
  • 12.­39
  • g.­13
  • g.­266
  • g.­431
  • g.­434
g.­265

nāgakesara

Wylie:
  • nA ga ge sa ra
Tibetan:
  • ནཱ་ག་གེ་ས་ར།
Sanskrit:
  • nāgakesara
  • nāgakeśara
  • nāgeśvara

Mesua ferrea; cobra’s saffron.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­266

nāginī

Wylie:
  • klu mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ།
Sanskrit:
  • nāginī
  • nāgī

Female nāga.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­3
  • 12.­18
g.­268

Naravīrā

Wylie:
  • na ra d+hi ra
Tibetan:
  • ན་ར་དྷི་ར།
Sanskrit:
  • naravīrā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­269

Naṭī

Wylie:
  • nu Di
Tibetan:
  • ནུ་ཌི།
Sanskrit:
  • naṭī

In the Tibetan, Śyāmā and Naṭi are confounded into one, sh+ya ma nu Di).

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­270

Naṭṭā

Wylie:
  • gar ma
Tibetan:
  • གར་མ།
Sanskrit:
  • naṭṭā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­278

oleogum resin

Wylie:
  • spos dkar
Tibetan:
  • སྤོས་དཀར།
Sanskrit:
  • sarjarasa

Vateria indica.

Located in 2 passages in the translation:

  • 17.­33
  • 21.­2
g.­279

one-pointed mind

Wylie:
  • yid rtse gcig
Tibetan:
  • ཡིད་རྩེ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekāgracitta

The mind focused one-pointedly.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 6.­2
  • 6.­31
  • 9.­1
  • 25.­12
g.­282

pacifying

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti
  • śāntika

Peace; one of the four main types of enlightened activity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 22.­21
g.­283

Padminī

Wylie:
  • pad+ma can
Tibetan:
  • པདྨ་ཅན།
Sanskrit:
  • padminī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­287

Passion Vajrī

Wylie:
  • ’dod chags rdo rje ma
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • rāgavajrī

Consort of Red Acala.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­40
  • 5.­7
  • 8.­17
  • 12.­13
  • 25.­21
g.­288

paṭaha drum

Wylie:
  • rnga pa Ta ha
Tibetan:
  • རྔ་པ་ཊ་ཧ།
Sanskrit:
  • paṭaha

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­290

penis

Wylie:
  • ling ga
  • rdo rje
Tibetan:
  • ལིང་ག
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • liṅga
  • vajra

Liṅga and vajra have many other meanings (too many to list here).

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­14
  • 9.­19
  • 12.­47
  • 17.­1
  • 17.­14
  • 17.­17-20
  • 17.­24-25
  • 17.­28
  • 18.­52-53
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­16
  • 19.­18
  • 19.­27-29
  • 19.­31-33
  • 19.­37
  • 20.­26
  • n.­142
  • n.­158
  • g.­399
g.­291

Perfection of Wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

The perfection of wisdom personified.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­17
  • 7.­15
  • 8.­14
  • 8.­35
  • 9.­5
  • 10.­11
  • 13.­28
  • 25.­1-2
g.­294

pigment of bovine gallstones

Wylie:
  • gi wang
Tibetan:
  • གི་ཝང་།
Sanskrit:
  • gorocanā

Located in 4 passages in the translation:

  • 12.­38
  • 12.­54
  • 19.­14
  • 21.­36
g.­295

Pīlupāla

Wylie:
  • pI lu pa la
Tibetan:
  • པཱི་ལུ་པ་ལ།
Sanskrit:
  • pīlupāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­296

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­18
g.­301

potash

Wylie:
  • k+Sha ra
Tibetan:
  • ཀྵ་ར།
Sanskrit:
  • kṣara

Located in 7 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 17.­4
  • 17.­24
  • 18.­17
  • 18.­20
  • 18.­40
  • 21.­29
g.­302

prāṇa

Wylie:
  • srog rlung
Tibetan:
  • སྲོག་རླུང་།
Sanskrit:
  • prāṇa

Vital air in general, and also the vital air (one of the five) centered around the heart.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 19.­19
  • 22.­1-2
  • 22.­6
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­33
  • g.­27
  • g.­68
  • g.­221
  • g.­323
g.­304

pravāla fish

Wylie:
  • bra bA la’i nya
Tibetan:
  • བྲ་བཱ་ལའི་ཉ།
Sanskrit:
  • pravāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­305

preliminary practice

Wylie:
  • sngon du bsnyen pa
Tibetan:
  • སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
Sanskrit:
  • pūrvasevā

A period of formal practice, usually lasting six months, before the practitioner can employ the mantra for specific purposes.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­9
  • 12.­46
  • 19.­17
g.­306

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­8
  • 12.­18
g.­307

pūjā

Wylie:
  • mchod pa
Tibetan:
  • མཆོད་པ།
Sanskrit:
  • pūjā

Worship that involves making offerings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­9-10
g.­311

Pūrṇabhadra

Wylie:
  • gang ba bzang po
Tibetan:
  • གང་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇabhadra

God of wealth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­313

Puṣya

Wylie:
  • rgyal
Tibetan:
  • རྒྱལ།
Sanskrit:
  • puṣya

The sixth (sometimes the eighth) lunar asterism.

Located in 6 passages in the translation:

  • 12.­16
  • 18.­53
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 21.­26
  • 21.­30
g.­315

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

The demon who causes an eclipse.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­318

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­18
  • n.­90
  • g.­319
g.­319

rākṣasī

Wylie:
  • srin mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ།
Sanskrit:
  • rākṣasī

A female rākṣasa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­3
g.­320

Rāmadeva

Wylie:
  • rA ma de ba
Tibetan:
  • རཱ་མ་དེ་བ།
Sanskrit:
  • rāmadeva

The name of a vetāla.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 25.­28
g.­324

Ratī

Wylie:
  • dga’ ma
Tibetan:
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • ratī

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 12.­19
g.­325

Ratipriyā

Wylie:
  • dga’ ma dang yid ’ong ma
Tibetan:
  • དགའ་མ་དང་ཡིད་འོང་མ།
Sanskrit:
  • ratipriyā

In the Tibetan, divided into two characters, “Rati” and “Priyā.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­326

Ratnasambhava

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnasambhava

One of the five buddhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 25.­7
  • g.­127
  • g.­235
  • g.­459
  • g.­467
g.­327

Raurava Hell

Wylie:
  • ngu ’bod
Tibetan:
  • ངུ་འབོད།
Sanskrit:
  • raurava

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­3
g.­328

realgar

Wylie:
  • ldong ros
Tibetan:
  • ལྡོང་རོས།
Sanskrit:
  • manaḥśilā

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­38
  • 19.­14
g.­330

Red Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba dmar po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་དམར་པོ།
Sanskrit:
  • raktācala

Acala corresponding to Buddha Amitābha in the west of the maṇḍala.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 4.­25
  • 4.­33-34
  • 4.­38
  • 5.­5
  • 8.­39
  • 12.­13
  • n.­35
  • g.­287
g.­333

Revatī

Wylie:
  • re ba tI
Tibetan:
  • རེ་བ་ཏཱི།
Sanskrit:
  • revatī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­335

root mantra

Wylie:
  • rtsa ba’i sngags
Tibetan:
  • རྩ་བའི་སྔགས།
Sanskrit:
  • mūlamantra

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­6
  • 12.­5
  • 12.­41
  • 12.­44
  • 12.­46-47
  • 12.­53
  • n.­115
g.­336

Rurucaṇḍaruk

Wylie:
  • ru ru caN+Da ru ka
Tibetan:
  • རུ་རུ་ཅཎྜ་རུ་ཀ
Sanskrit:
  • rurucaṇḍaruk

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • n.­38
g.­338

Śacī

Wylie:
  • dbang mo
Tibetan:
  • དབང་མོ།
Sanskrit:
  • śacī

The wife of Indra; also the name of an apsaras.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 12.­19
g.­339

sādhaka

Wylie:
  • sgrub pa po
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
Sanskrit:
  • sādhaka

One who performs a sādhana.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­16
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 12.­11
  • 20.­22
g.­340

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

Practice involving mantra and visualization.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­12
  • i.­15
  • 6.­9
  • 12.­3
  • 12.­9-10
  • g.­3
  • g.­93
  • g.­339
  • g.­390
g.­343

samāna

Wylie:
  • mnyam gnas
Tibetan:
  • མཉམ་གནས།
Sanskrit:
  • samāna

One of the five vital airs, centered in the navel area.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­344

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

A Buddhist deity; the name of a bodhisattva; also the name of the deity asking Vajrasattva questions at the time of the delivery of the CMT.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 14.­6
g.­346

saṃbhogakāya

Wylie:
  • longs sbyod rdzogs pa’i sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • saṃbhogakāya

The “body of bliss,” one of the three (sometimes four) bodies of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 9.­3
g.­348

saṃkrānti

Wylie:
  • ’pho ba
Tibetan:
  • འཕོ་བ།
Sanskrit:
  • saṃkrānti

Unit of time related to the counting of breath.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­3
g.­351

Śaśidevī

Wylie:
  • zla ba’i lha mo
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • śaśidevī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­352

sattvaparyaṅka posture

Wylie:
  • sems dpa’i dkyil krung
Tibetan:
  • སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་།
Sanskrit:
  • sattvaparyaṅka

Sitting posture when the right shank is placed on top of the left shank; there is also a standing version of this posture.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­80
  • 12.­15
  • 14.­3
  • 25.­2
  • 25.­9
g.­355

seed

Wylie:
  • sa bon
Tibetan:
  • ས་བོན།
Sanskrit:
  • bīja

Seed of a plant; the syllable from which a deity manifests.

Located in 27 passages in the translation:

  • 4.­4
  • 4.­13
  • 12.­23
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­49
  • 17.­22
  • 17.­42
  • 18.­10
  • 18.­16
  • 18.­19
  • 18.­41-42
  • 18.­49
  • 19.­22
  • 19.­32
  • 19.­39
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 21.­32-35
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 25.­34
  • n.­236
g.­356

semen

Wylie:
  • shu kra
  • khu ba
Tibetan:
  • ཤུ་ཀྲ།
  • ཁུ་བ།
Sanskrit:
  • śukra

The word śukra may also refer to the female sexual fluid.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­14
  • 3.­19
  • 4.­16
  • 6.­70
  • 6.­74
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 13.­24
  • 15.­8-9
  • 16.­15
  • 16.­17
  • 17.­1-2
  • 17.­12
  • 17.­35
  • 17.­49
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­18-27
  • 19.­30
  • 19.­41
  • 20.­27
  • n.­60-61
  • n.­131
  • n.­164
  • n.­170
  • n.­175
g.­360

siddha

Wylie:
  • grub thob
Tibetan:
  • གྲུབ་ཐོབ།
Sanskrit:
  • siddha

An accomplished being; a class of semidivine beings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­3
  • 12.­8
  • n.­24
  • n.­82
g.­361

Śikhin

Wylie:
  • gtsug gtor can
Tibetan:
  • གཙུག་གཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

The second of the seven buddhas of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­364

Śiva

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • śiva

One of the principal three Hindu gods.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 9.­15
  • 15.­11
  • 22.­29
  • g.­230
  • g.­424
g.­365

six cognitive fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Each field comprises one of the six senses with its respective sense-consciousness and the range of objects accessible to it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 16.­2-3
  • 16.­10
  • 16.­13
g.­368

six superknowledges

Wylie:
  • mngon shes drug
Tibetan:
  • མངོན་ཤེས་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­11
g.­369

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Also refers to the male partner in sexual yoga.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 7.­13
  • 14.­1
  • 15.­11
  • g.­250
g.­370

Sole Hero

Wylie:
  • dpa’ bo gcig pa
Tibetan:
  • དཔའ་བོ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekallavīra

Another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa; he is called “sole” because, apart from his consort, he is not accompanied by the deities of the maṇḍala.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 10.­40
  • 12.­13
  • 14.­1
  • 14.­10
  • 15.­1
  • 25.­14
g.­371

sour gruel

Wylie:
  • rang skyur
Tibetan:
  • རང་སྐྱུར།
Sanskrit:
  • kāñjika

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­40
  • 18.­1
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­30
  • 18.­42
  • 21.­8
g.­374

Śrībhūṣaṇī

Wylie:
  • dpal gyis rgyan ma
Tibetan:
  • དཔལ་གྱིས་རྒྱན་མ།
Sanskrit:
  • śrībhūṣaṇī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­381

sun

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • sūrya

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­4
  • 4.­14
  • 12.­19
  • 12.­50
  • 14.­3
  • 15.­8-9
  • 15.­12
  • 20.­34
  • 21.­35
  • 22.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­17
  • 25.­25
  • n.­238
  • n.­247
  • n.­260
g.­384

Surasundarī

Wylie:
  • lha mo sun d+ha ri
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སུན་དྷ་རི།
Sanskrit:
  • surasundarī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­386

sweet flag

Wylie:
  • shu dag
Tibetan:
  • ཤུ་དག
Sanskrit:
  • vacā

Acorus calamus.

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­17
  • 17.­28
  • 18.­3
  • 18.­34-35
  • 19.­2-3
g.­387

Śyāmā

Wylie:
  • nag mo
Tibetan:
  • ནག་མོ།
Sanskrit:
  • śyāmā

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­18
  • g.­269
g.­390

target

Wylie:
  • bsgrub bya
Tibetan:
  • བསྒྲུབ་བྱ།
Sanskrit:
  • sādhya (m)
  • sādhyā (f)

Person or being who is the target of a particular sādhana or ritual.

Located in 15 passages in the translation:

  • 12.­25-26
  • 12.­33-34
  • 12.­51
  • 20.­15
  • 20.­17
  • 20.­19-21
  • 20.­27
  • 20.­36
  • 21.­24
  • 21.­36
  • n.­115
g.­394

three abodes

Wylie:
  • ’jig rten gsum po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ།
Sanskrit:
  • bhuvanatraya

The three realms of existence, namely the desire, the form, and the formless.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­2
g.­400

tilak

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilaka

A mark between the eyebrows, usually made with vermillion.

Located in 4 passages in the translation:

  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­15
  • n.­161
g.­401

Tilottamā

Wylie:
  • til mchog ma
Tibetan:
  • ཏིལ་མཆོག་མ།
Sanskrit:
  • tilottamā

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­404

toothbrush tree

Wylie:
  • sha kho Ta
Tibetan:
  • ཤ་ཁོ་ཊ།
Sanskrit:
  • śākhoṭaka

Streblus asper.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 21.­7
g.­405

triple refuge

Wylie:
  • skyabs su ’gro ba gsum
Tibetan:
  • སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triśaraṇa

Refuge taken in the Buddha, his teaching, and the assembly of followers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­4
  • 4.­6
g.­406

tubeflower

Wylie:
  • brah+ma daN+Da
Tibetan:
  • བྲཧྨ་དཎྜ།
Sanskrit:
  • brahmayaṣṭī
  • brahmadaṇḍa
  • bhārṅgī

Clerodendrum indicum (Clerodendron siphonanthus).

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­2-3
g.­408

turmeric

Wylie:
  • yung ba
Tibetan:
  • ཡུང་བ།
Sanskrit:
  • haridrā

Located in 3 passages in the translation:

  • 18.­3
  • 18.­23
  • 21.­21
g.­412

udāna

Wylie:
  • gyen rgyu
Tibetan:
  • གྱེན་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • udāna

One of the five vital airs, centered in the throat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­413

umbrella tree

Wylie:
  • ke ta ka
Tibetan:
  • ཀེ་ཏ་ཀ
Sanskrit:
  • ketaka

Pandanus odoratissimus.

Located in 7 passages in the translation:

  • 12.­42
  • 17.­5-6
  • 17.­8
  • 18.­29
  • 20.­37
  • 21.­26
g.­414

Urvaśī

Wylie:
  • ur+bA shI
Tibetan:
  • ཨུརྦཱ་ཤཱི།
Sanskrit:
  • urvaśī

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­415

Vadhū

Wylie:
  • mi’i bu mo
Tibetan:
  • མིའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • vadhū

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­416

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

One of the five buddhas; in the system followed in the CMT, he is in the eastern quarter of the maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­22
  • 25.­7
  • g.­127
  • g.­253
  • g.­452
g.­417

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

A ritual sceptre; thunderbot; a diamond; a general term denoting an indestructible non-dual state.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­18
  • 1.­1
  • 2.­6-7
  • 2.­9
  • 4.­8
  • 4.­41
  • 4.­48
  • 6.­1
  • 6.­25
  • 6.­28-30
  • 6.­45
  • 6.­54
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 7.­16
  • 8.­12
  • 8.­24
  • 9.­16
  • 10.­9
  • 10.­28
  • 12.­17
  • 14.­1
  • 16.­15
  • 20.­4
  • 20.­21
  • 20.­25
  • 22.­27
  • 25.­23
  • g.­99
  • g.­290
g.­418

Vajra realm

Wylie:
  • rdo rje dbyings
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • vajradhātu

The experiential sphere of nonduality.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­155
g.­419

Vajra­dhātvīśvarī

Wylie:
  • rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • vajra­dhātvīśvarī

Consort of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­17
  • 25.­7
  • 25.­13
  • n.­255
g.­420

Vajrakaṃkāla

Wylie:
  • kaM ka la
Tibetan:
  • ཀཾ་ཀ་ལ།
Sanskrit:
  • vajrakaṃkāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­423

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Wrathful aspect of Vajrasattva; the Buddhist counterpart of Indra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 6.­93
  • 12.­19
g.­426

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The deity delivering the CMT.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 14.­2
  • 22.­28
  • 25.­38
  • g.­344
  • g.­423
g.­434

Vāsuki

Wylie:
  • nor rgyas
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས།
Sanskrit:
  • vāsuki

One of the eight nāga kings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­436

Vauherī

Wylie:
  • bau ha ri
Tibetan:
  • བཽ་ཧ་རི།
Sanskrit:
  • vauherī

A goddess invoked in a mantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 12.­47
g.­437

vernonia

Wylie:
  • daN+Da ut+pal
Tibetan:
  • དཎྜ་ཨུཏྤལ།
Sanskrit:
  • daṇḍotpala

Vernonia cinerea.

Located in 6 passages in the translation:

  • 17.­29
  • 19.­3
  • 19.­12
  • 19.­15
  • n.­159
  • g.­33
g.­439

vetāla

Wylie:
  • ro langs
Tibetan:
  • རོ་ལངས།
Sanskrit:
  • vetāla

A class of spirits that haunt charnel grounds.

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 25.­29
  • g.­199
  • g.­231
  • g.­320
g.­440

vidyādhara

Wylie:
  • rig pa’dzin pa
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་པའཛིན་པ།
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

Literally “knowledge holder”‍—this term refers either to someone who has mastered the vidyā, i.e. the power of the mantra, or to a class of semidivine beings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­38
  • n.­82
g.­441

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས།
Sanskrit:
  • vipaśyin

The first of the seven buddhas of the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­442

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the principal three Hindu gods.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 9.­15
  • 12.­18
  • 15.­11
  • g.­422
g.­445

vyāḍa

Wylie:
  • sbrul ma rungs pa
Tibetan:
  • སྦྲུལ་མ་རུངས་པ།
Sanskrit:
  • vyāḍa

A class of mischievous spirits.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­8
g.­446

vyādhi

Wylie:
  • nad
Tibetan:
  • ནད།
Sanskrit:
  • vyādhi

Disease or sickness; also a class of mischievous spirits.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­447

vyāna

Wylie:
  • khyab byed
Tibetan:
  • ཁྱབ་བྱེད།
Sanskrit:
  • vyāna

One of the five vital airs, diffused throughout the entire body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­451

welcome offering

Wylie:
  • rin
Tibetan:
  • རིན།
Sanskrit:
  • argha

Formal offering to welcome a guest consisting of water, flowers, and dūrvā grass.

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­36
  • 12.­10
g.­452

White Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba gkar po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་གཀར་པོ།
Sanskrit:
  • śvetācala

Acala corresponding to Buddha Vairocana in the east of the maṇḍala.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 4.­23
  • 4.­32
  • 4.­37
  • 5.­5
  • 8.­38
  • 12.­13
  • 15.­2
  • 15.­8
  • 15.­10
  • 25.­33
  • g.­94
g.­456

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In specific contexts, it refers also to the female partner in sexual yoga.

Located in 50 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­23
  • 3.­2
  • 3.­19
  • 3.­23
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 4.­8
  • 4.­26
  • 5.­6
  • 6.­75
  • 8.­18
  • 9.­1-2
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 10.­34
  • 12.­15
  • 13.­20
  • 13.­23
  • 13.­29-30
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­9
  • 14.­14
  • 15.­3-4
  • 15.­9
  • 15.­11
  • 16.­20
  • 16.­22
  • 22.­10
  • 22.­27
  • 24.­2
  • 25.­32
  • n.­263
  • g.­4
  • g.­229
  • g.­239
  • g.­253
  • g.­291
  • g.­350
  • g.­367
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­428
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
g.­461

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­8
  • 12.­12
  • 12.­17
  • g.­462
g.­462

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod spyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྤྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

A female yakṣa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­3
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­18
  • g.­164
g.­465

Yamāri

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yamāri

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­466

yantra

Wylie:
  • ’khrul ’khor
Tibetan:
  • འཁྲུལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • yantra

A magical diagram; any mechanical tool or device.

Located in 4 passages in the translation:

  • 20.­1
  • 20.­6
  • 20.­18
  • 20.­38
g.­467

Yellow Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba ser po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་སེར་པོ།
Sanskrit:
  • pītācala

Acala corresponding to Buddha Ratnasambhava in the south of the maṇḍala.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 4.­24
  • 4.­32-33
  • 4.­37
  • 5.­5
  • 8.­38
  • 12.­13
  • g.­58
g.­469

yellow orpiment

Wylie:
  • ba bla
Tibetan:
  • བ་བླ།
Sanskrit:
  • haritāla

Located in 7 passages in the translation:

  • 12.­38
  • 17.­24
  • 19.­27
  • 20.­14
  • 20.­22
  • 21.­14
  • n.­161
0
    You are downloading:

    The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram, khro bo chen po’i rgyud, Toh 431). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh431/UT22084-080-015-chapter-12.Copy
    84000. The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram, khro bo chen po’i rgyud, Toh 431). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh431/UT22084-080-015-chapter-12.Copy
    84000. (2025) The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram, khro bo chen po’i rgyud, Toh 431). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh431/UT22084-080-015-chapter-12.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy