• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 384

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh384.pdf

དཔལ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets
The Fourth Secret

Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja
གསང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྒྱུད།
gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud
The Tantra That Resolves All Secrets
Guhya­sarvacchinda­tantra

Toh 384

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 187.a–195.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Gayādhara
  • Śākya Yeshé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2012

Current version v 2.20.17 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.07pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh384.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 5 chapters- 5 chapters
p. Prologue
1. The First Secret
2. The Second Secret
3. The Third Secret
4. The Fourth Secret
5. The Final Teaching
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Indian Texts in Tibetan Translation
+ 2 sections- 2 sections
· Collections
· Individual Texts
· Other Tibetan Texts
· Modern Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

As its title suggests, this tantra is specifically concerned with the proper interpretation, or “resolution,” of the highly esoteric or “secret” imagery and practices associated with deity yoga in both its development and completion stages as described in the Yoginītantra class of tantras. The work is organized according to a dialogue between the Buddha and Vajragarbha‍—the lead interlocutor throughout many of the Yoginītantras‍—and the Buddha’s responses give particular attention to the specifications of the subtle body completion-stage yoga involving manipulations of the body’s subtle energy channels, winds, and fluids in conjunction with either a real or imagined consort. The tantra sets its interpretation of these common Yoginītantra themes and imagery within the wider context of the four initiations prevalent in this class of tantras. In resolving the secrets connected with each initiation, the text elaborates the different levels of meaning connected with each initiation’s contemplative practices.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee. The principal translator for this text was James Gentry, who also wrote the introduction. Andreas Doctor edited the translation and compared it with the original Tibetan.

The Dharmachakra Translation Committee would like to thank Chökyi Nyima Rinpoche for suggesting this tantra for translation, and Khenpo Sangyay Gyatso for his generous assistance with the resolution of several difficult passages.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This translation is based on seven Tibetan-language textual witnesses of a translation from Sanskrit into Tibetan ostensibly executed by the eleventh century translation team of the Indian paṇḍita Gayādhara and the Tibetan translator Drokmi Śākya Yeshé. The Sanskrit manuscript(s) upon which tradition claims Gayādhara and Drokmi based their translation has since vanished from the purview of Buddhists and Buddhist scholars.1 In reliance, then, on the two conjectured dates of Drokmi’s death, this tantra’s terminus ante quem can only be roughly estimated to be either 1043 or 1072.2 Tibetan historical records claim that Gayādhara continued to be active after Drokmi’s death.3


Text Body

The Translation
The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets

p.

Prologue


p.­1

[F.187.a] I pay homage to Glorious Vajrasattva!


p.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One dwelt in equanimity in the womb of the Vajra Lady, which is the enlightened body, speech, and mind of all tathāgatas.

Then, the entourage, including the bodhisattva Vajragarbha and others, performed three circumambulations counterclockwise, made outer, inner, and secret offerings, and asked the following:

p.­3
“O Blessed Vajra Holder!
What is ‘secret’?
How is it resolved?
What is the meaning of ‘tantra’?
And what is its king?”

1.

The First Secret

1.­1

The Blessed One said:

“ ‘Secret’ is fourfold.
First is the practice of the development stage
Related to the vase initiation.
I taught meditation on the support and the supported
So that practitioners might relinquish
Dualistic concepts of a universe and its inhabitants.
1.­2
“Its individual features all have an intended meaning.
Initially, in other tantras,
I taught about emptiness and so forth.
Among the particulars of the support and supported,
The first concerns the intention behind the support.

2.

The Second Secret

2.­1
“Next is the second secret.
It is the profound meaning of dependent origination
In connection with the secret initiation.
2.­2
“First, give rise to the divine pride.
Know that the ḍākinīs are the channels.
Know that the ḍākas are the spirit of enlightenment.
Know the locations of the chakras, the chakras themselves,
And their related practices.
2.­3
“The distance from the chakra of great bliss
To the confluence of Brahma
Is forty-eight finger-widths.
Each chakra is three finger-widths,
And thus the nature of enlightened body, speech, and mind.

3.

The Third Secret

3.­1
“Next is the third secret.
It is explained as the basic character of joy
In connection with the wisdom-gnosis initiation.
3.­2
“The anus quivers and the body hairs rise.
Twelve nonobservations of the basic character of joy
Is taught to be its nature.
3.­3
“With the circulation of the spirit of enlightenment, one reflects on nonconceptuality.
Twenty-five nonobservations of supreme joy
Completely fills the secret gem.
3.­4
“The nonobservation of innate joy
Is taught to be the dharma body.
The interruption of the flow of bliss is the joy of cessation;
Its nonobservation is the two form buddha bodies.

4.

The Fourth Secret

4.­1
“Next is the fourth secret,
Related to the fourth initiation.
Here one should meditate, having overcome
This perpetually shifting mind itself,
As well as its attendant objects of meditation‍—
The forms and so forth that it latches onto.
4.­2
“Having fully relinquished all reference points
Of apprehended objects and apprehending subjects,
Since the nature of mind is inconceivable,
One should not think of anything whatsoever.
4.­3
“When the nature of mind is submerged within the empty,
And the empty is well submerged within the mind,
Concepts of empty, not empty, and so forth
Are destroyed, leaving the mind like the sky.
4.­4
“There does not exist a support, there is nothing supported.
Even the matchless state does not exist.
The perfected presence of precisely that
Is innate nondual awareness.”

5.

The Final Teaching

5.­1

Next, the Blessed One spoke on resolving:27

“Having meditated authentically on the great seal,
Without understanding that the wrathful dances
And the seals are merely an illusory display,
One will be born as a haughty spirit‍—
One of the kings of the eight charnel grounds‍—
Devoid of compassion, an eater of flesh and blood.
5.­2
“If one enters the outer, inner, concealed,
And ultimate maṇḍalas and obtains initiation,
One must meditate, recite, and so forth,
Lest one might obstruct and denigrate the secret mantra.

c.

Colophon

c.­1

Translated by the paṇḍita Gayādhara and the translator bhikṣu Śākya Yeshé.


ab.

Abbreviations

C Choné Kangyur
D Degé Kangyur
J Lithang Kangyur
K Kangxi Peking Kangyur
S Stok Palace Kangyur
U Urga Kangyur
Y Yongle Peking Kangyur

n.

Notes

n.­1
It should be noted that despite traditional claims there is considerable internal textual evidence that this and many other works attributed to the pair of Gayādhara and Drokmi are not exactly translations based on Indian prototypes, but “gray texts,” that is, texts that were never completely Indian or Tibetan, but originated from the inspired collaborations of Tibetan and Indian translators and scholars. For more on the notion of “gray texts,” see Davidson (2000), pp. 202–24.
n.­2
The textual record is inconsistent with regard to Drokmi’s precise birth and death dates. In the BDRC database of persons, his birth year is given as 992/993 and his death as 1043?/1072?. Very little information appears to exist with regard to Gayādhara’s precise dates.
n.­3
Gö Lotsāwa Zhönupal (translation), p. 207.
n.­4
For more on the Tibetan classification schemes for Indian tantric literature translated between the tenth through the twelfth centuries see Gibson (1997), Snellgrove (1988), and, more recently, Dalton (2005).
n.­5
New translation schools usually cite the Guhya­samāja­tantra as the paradigmatic example of the Father class of tantras.
n.­6
The Kāla­cakra­tantra is most often cited as the paradigmatic Nondual tantra, although the nature and boundaries of this category has been a controversial topic among Tibetan exegetes.
n.­7
Gray (2007, p. 5, n. 10) states that the category “unexcelled yoga tantra” (rnal ’byor bla med kyi rgyud), which translates “anuttarayoga-tantra,” is attested in Tibetan translations of Indian Buddhist tantric literature like the Vajra­pañjara and its commentaries. However, Christian Wedemeyer in a personal correspondence has mentioned that “annuttarayoga-tantra” never appears in the Sanskrit literature, only “yoganiruttara.”
n.­8
rgyud ’bum.
n.­27
K, Y, S gcod (“resolving”). C, D, J, U spyod (“conduct”). This selection is based on the logic of the text, which is structured according to the title and the opening questions.

b.

Bibliography

Indian Texts in Tibetan Translation

Collections

D: Degé Kangyur, facsimile edition of the 1733 redaction of si tu chos kyi ’byung gnas, Delhi, 1978. Numbers from Tōhoku (Toh.) catalogue (Tokyo, 1934).

K: Peking Kangyur, original wood-block print prepared in 1684/1692 under the Kangxi emperor. Rare text collection at Harvard-Yenching Library.

Individual Texts

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja) (C). Choné Kangyur, vol. 4 (rgyud ’bum, nga), folios 4b.5–13b.3.

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja) (D). Toh 384, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 187a.2–195b.7.

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja) (K). PTT. 29, Peking Kangxi Kangyur, vol. 4 (rgyud ’bum, nga), folios 4a.8–13a.3.

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja) (S). Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur, vol. 93 (rgyud ’bum, kha), folios 450a.4–461a.4.

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja) (U). Urga Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, ga), folios 187a.2–195b.7.

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja) (J and Y). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 79, pp. 538–60.

Other Tibetan Texts

Butön (bu ston rin chen grub). chos ’byung [“History of the Dharma”] bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum / rin chen grub, vol. 24 (ya), pp. 619–1042. Lhasa: zhol par khang, 2000. (BDRC W1934)

Gö Lotsāwa Zhönupal (’gos lo tsā ba gzhon nu dpal). deb ther sngon po. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1974. Translated by George Roerich, with help from Gendun Chöphel, as The Blue Annals. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1988.

Longchenpa (klong chen rab ’byams pa dri med ’od zer). dpal gsang ba de kho na nyid nges ’grel phyogs bcu mun gsel. In rnying ma bka’ ma rgyas pa, vol 26. Kalimpong: Dupjung Lama, 1982–87.

Modern Sources

Dalton, Jacob. “A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th-12th Centuries.” In Journal of the International Association of Buddhist Studies 28.1 (2005): 115–81.

Davidson, Ronald (2005). Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press.

Davidson, Ronald (2002). Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the Tantric Movement. New York: Columbia University Press.

Davidson, Ronald (2000). “Gsar ma Apocrypha: The Creation of Orthodoxy, Gray Texts, and the New Revelation.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism, edited by Helmut Eimer and David Germano, 202–24. Leiden: Brill.

Gibson, Todd. “Inner Asian Contributions to the Vajrayāna.” Indo-Iranian Journal 40 (1997): 37–57.

Gray, David. The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University in New York, 2007.

Harrison, Paul, and Helmut Eimer. “Kanjur and Tanjur Sigla: A Proposal for Standardisation.” Transmission of the Tibetan Canon, edited by Helmut Eimer, xi–xiv. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997.

Isaacsson, Harunaga. “Tantric Buddhism in India (from c. A.D. 800 to c. A.D. 1200).” In Buddhismus in Geschichte und Gegenwart. Band II. Hamburg, 23–49. Internal publication of Hamburg University, 1998.

Sanderson, Alexis (2001). “History through Textual Criticism in the study of Śaivism, the Pañcarātra and the Buddhist Yoginītantras.” In Les Sources et le temps. Sources and Time: A Colloquium, Pondicherry, 11-13 January 1997, edited by François Grimal, 1-47. Publications du département d’Indologie 91. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, École Française d’Extrême-Orient.

Sanderson, Alexis (1995a). “Vajrayāna: Origin and Function.” In Buddhism into the Year 2000. International Conference Proceedings. Bangkok and Los Angeles: Dhammakāya Foundation, 1995a.

Sanderson, Alexis (1995b). “Pious Plagiarism: Evidence of the Dependence of the Buddhist Yoginītantras on Śaiva Scriptural Sources.” Unpublished lecture given in Leiden, April 11, 1995.

Snellgrove, David (1988). “Categories of Buddhist Tantras.” In Orientalia Iosephi Tucci Memoriae Dicata. Edited by R. Gnoli and L. Lanciotti, 1353–84. Serie Orientale Roma 56.3. Rome : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient.

Snellgrove, David (1987). Indo-Tibetan Buddhism. London: Serindia Publications, 1987.

Snellgrove, David (1959). Hevajra Tantra. London: Oxford University Press, 1959.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­63
g.­2

action seal

Wylie:
  • las kyi phyag rgya
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • karmamudrā

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­79
  • 3.­11
g.­3

adornment

Wylie:
  • rgyan
Tibetan:
  • རྒྱན།
Sanskrit:
  • ābharaṇa
  • vibhūṣaṇa
  • maṇḍana

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­24
  • 1.­52
  • 1.­57
  • 1.­70
g.­9

apprehended

Wylie:
  • gzung ba
Tibetan:
  • གཟུང་བ།
Sanskrit:
  • grāhya

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­2
g.­10

apprehending

Wylie:
  • ’dzin pa
Tibetan:
  • འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • grah

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­2
g.­11

awareness

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • saṃvedana

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­17
  • 3.­13
  • 3.­27
  • 4.­4
g.­12

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 10 passages in the translation:

  • p.­2
  • 1.­1
  • 1.­34
  • 1.­43
  • 1.­58
  • 1.­73
  • 3.­8
  • 3.­33
  • 5.­1
  • 5.­12
g.­13

Brahma confluence

Wylie:
  • tshangs mdo
Tibetan:
  • ཚངས་མདོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­3-4
  • 2.­16
g.­14

buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­11
  • 1.­12
  • 1.­19
  • 1.­23
  • 1.­75
  • 2.­9
  • 3.­4
  • 3.­8
  • 3.­43
g.­17

chakra

Wylie:
  • ’khor lo
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • cakra

Also rendered in this sūtra as “wheel.”

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­48
  • 2.­2-6
  • 2.­8
  • 2.­10
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­22
  • 2.­27
  • 2.­45
  • 2.­47-48
  • 2.­50
  • 2.­55
  • 3.­12-14
  • 3.­16
  • 3.­24-25
  • 3.­27
  • 5.­4
  • 5.­7
  • 5.­11
  • n.­22
  • g.­82
g.­18

channels

Wylie:
  • rtsa
Tibetan:
  • རྩ།
Sanskrit:
  • nāḍī

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­11
  • 1.­38
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­24
  • 2.­28-29
  • 2.­31-32
  • 2.­41-43
  • 2.­56
g.­19

completion stage

Wylie:
  • rdzogs rim
Tibetan:
  • རྫོགས་རིམ།
Sanskrit:
  • sampannakrama

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
g.­22

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of powerful nonhuman female beings who play a variety of roles in Indic literature in general and Buddhist literature specifically. Essentially synonymous with yoginīs, ḍākinīs are liminal and often dangerous beings who can be propitiated to acquire both mundane and transcendent spiritual accomplishments. In the higher Buddhist tantras, ḍākinīs are often considered embodiments of awakening and feature prominently in tantric maṇḍalas.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­2
  • 2.­40-47
  • 5.­12
g.­24

development stage

Wylie:
  • bskyed rim
Tibetan:
  • བསྐྱེད་རིམ།
Sanskrit:
  • utpattikrama

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­11
  • 1.­1
  • 1.­52
  • 1.­66
g.­25

dharma body

Wylie:
  • chos sku
Tibetan:
  • ཆོས་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­13
  • 2.­22
  • 3.­4
g.­26

disk

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍala

Also rendered in this sūtra as “maṇḍala.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­34-35
  • 2.­47
  • 2.­50
  • g.­49
g.­27

Drokmi

Wylie:
  • ’brog mi shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

Drokmi Śākya Yeshé, the great eleventh century translator from Lhatsé in Western Tsang.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­8-10
  • n.­1-2
  • n.­14
g.­28

eight great charnel grounds

Wylie:
  • dur khrod chen po brgyad
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa mahā­śmaśānāni

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 5.­1
g.­32

enlightened body, speech, and mind

Wylie:
  • sku gsung thugs
Tibetan:
  • སྐུ་གསུང་ཐུགས།
Sanskrit:
  • kāyavākcitta

Located in 4 passages in the translation:

  • p.­2
  • 1.­4
  • 2.­3
  • 2.­38
g.­36

Gayādhara

Wylie:
  • ga ya dha ra
Tibetan:
  • ག་ཡ་དྷ་ར།
Sanskrit:
  • gayādhara

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­8-10
  • c.­1
  • n.­1-2
g.­37

gnosis

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­14
  • 1.­24
  • 1.­43
  • 1.­53
  • 1.­80
  • 2.­41-42
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­53-54
  • 3.­1
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­19
  • 3.­24-25
  • 3.­29
  • 3.­39
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­11
g.­38

great seal

Wylie:
  • phyag rgya chen po
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmudrā

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­80
  • 3.­11
  • 5.­1
g.­41

initiation

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Located in 18 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • 1.­1
  • 1.­34
  • 1.­52-53
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­31-32
  • 3.­37-38
  • 3.­41
  • 4.­1
  • 5.­2
  • 5.­11
g.­42

innate

Wylie:
  • lhan skyes
Tibetan:
  • ལྷན་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • sahaja

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 3.­4
  • 3.­21
  • 3.­23
  • 4.­4
g.­45

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • tuṣṭi
  • nandana

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­46
  • 3.­1-4
  • 3.­19-21
  • 3.­23
  • 3.­25
g.­49

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍala

Also rendered in this sūtra as “disk.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­12
  • 1.­28
  • 1.­40-42
  • 1.­47
  • 1.­67
  • 2.­33
  • 3.­36
  • 5.­2
  • g.­26
g.­50

mantra

Wylie:
  • sngags
Tibetan:
  • སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A formula of words or syllables that are recited aloud or mentally in order to bring about a magical or soteriological effect or result. The term has been interpretively etymologized to mean “that which protects (trā) the mind (man)”.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­40
  • 1.­54
  • 2.­9
  • 5.­2
  • n.­9
g.­54

nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • prakṛti
  • svabhāva

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­11
  • 1.­14
  • 1.­73-74
  • 2.­3
  • 2.­24
  • 2.­41
  • 3.­2
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­24
  • 4.­2-3
  • n.­6
g.­55

nonobservations

Wylie:
  • mi dmigs pa
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • anupalabdhi

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­2-3
g.­63

seal

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A seal, in both the literal and metaphoric sense. Mudrā is also the name given to an array of symbolic hand gestures, which range from the gesture of touching the earth displayed by the Buddha upon attaining awakening to the numerous gestures used in tantric rituals to symbolize offerings, consecrations, etc. Iconographically, mudrās are used as a way of communicating an action performed by the deity or a specific aspect a deity or buddha is displaying, in which case the same figure can be depicted using different hand gestures to signify that they are either meditating, teaching, granting freedom from fear, etc. In Tantric texts, the term is also used to designate the female spiritual consort in her various aspects.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­71
  • 1.­80
  • 3.­11
  • 5.­1
g.­70

spirit of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 3.­3
  • 3.­20
  • 3.­22
g.­73

support

Wylie:
  • rten
Tibetan:
  • རྟེན།
Sanskrit:
  • āśraya
  • niśraya

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­1-2
  • 2.­6
  • 4.­4
g.­75

universe and its inhabitants

Wylie:
  • snod bcud
Tibetan:
  • སྣོད་བཅུད།
Sanskrit:
  • sthāvara­jaṅgama

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­77

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

‍—

Located in 15 passages in the translation:

  • p.­3
  • 1.­7
  • 1.­9
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­52
  • 2.­35
  • 2.­41-42
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 3.­20-21
  • 3.­41
  • 5.­3
g.­78

Vajra Lady

Wylie:
  • rdo rje btsun mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­2
g.­79

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • p.­2
  • 1.­42
  • 1.­57
  • 1.­72
  • 3.­7
  • 3.­32
  • 5.­12
g.­80

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­82

wheel

Wylie:
  • ’khor lo
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • cakra

Also rendered in this sūtra as “chakra.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­21-22
  • 5.­5
  • g.­17
g.­83

wind

Wylie:
  • rlung
Tibetan:
  • རླུང་།
Sanskrit:
  • vāta
  • vāyu
  • prāṇa

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • 1.­38
  • 1.­45
  • 2.­4
  • 2.­18
  • 2.­24
  • 2.­33
  • 2.­36
  • 2.­39-40
  • 2.­42
  • 2.­56
g.­84

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­26
  • 1.­53
  • 2.­37
  • 2.­39
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­39
  • 5.­8
  • 5.­11
0
    You are downloading:

    The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja, dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po, Toh 384). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh384/UT22084-079-011-chapter-4.Copy
    84000. The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja, dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po, Toh 384). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh384/UT22084-079-011-chapter-4.Copy
    84000. (2025) The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja, dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po, Toh 384). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh384/UT22084-079-011-chapter-4.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy