The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines
Introduction
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.3.1 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines is a detailed explanation of the Long Perfection of Wisdom sūtras, presenting a structural framework for them that is relatively easy to understand in comparison to most other commentaries based on Maitreya-Asaṅga’s Ornament for the Clear Realizations. After a detailed, word-by-word explanation of the introductory chapter common to all three sūtras, it explains the structure they also all share in terms of the three approaches or “gateways”—brief, intermediate, and detailed—ending with an explanation of the passage known as the “Maitreya chapter” found only in the Eighteen Thousand Line and Twenty-Five Thousand Line sūtras. It goes by many different titles, and its authorship has never been conclusively determined, some Tibetans believing it to be by Vasubandhu, and others that it is by Daṃṣṭrāsena.
Acknowledgements
This commentary was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
I thank the late Gene Smith, who initially encouraged me to undertake this work, and I thank all of those at 84000—Dzongsar Khyentse Rinpoche, the sponsors, and the scholars, translators, editors, and technicians—and all the other indispensable people whose work has made this translation possible.
I thank all the faculty and graduate students in the Group in Buddhist Studies at Berkeley, and Jan Nattier, whose seminars on the Perfection of Wisdom were particularly helpful. At an early stage, Paul Harrison and Ulrich Pagel arranged for me to see a copy of an unpublished Sanskrit manuscript of a sūtra cited in Bṭ3. I thank them for that assistance.
I also take this opportunity to thank the abbot of Drepung Gomang monastery, Losang Gyaltsen, and the retired director of the Institute of Buddhist Dialectics, Kalsang Damdul, for listening to some of my questions and giving learned and insightful responses.
Finally, I acknowledge the kindness of my mother, Ann Sparham, who recently passed away in her one hundredth year, and my wife Janet Seding.
Acknowledgement of Sponsorhip
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Kelvin Lee, Doris Lim, Chang Chen Hsien, Lim Cheng Cheng, Ng Ah Chon and family, Lee Hoi Lang and family, the late Lee Tiang Chuan, and the late Chang Koo Cheng. Their support has helped make the work on this translation possible.
Introduction
The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (hereafter Bṭ3) is a line-by-line explanation of the three Long Perfection of Wisdom sūtras, presenting a structural framework common to all three sūtras that is easy for readers unfamiliar with the Perfection of Wisdom to understand. It should not be confused with the commentary with which it is often associated, The Long Commentary on the One Hundred Thousand (hereafter Bṭ1), which has the same generic name Bṛhaṭṭīkā, the same opening verse of homage, and many similar passages. The two works are grouped together in the Degé Tengyur and are described in Tsultrim Rinchen’s Karchak (dkar chag) of the Degé Tengyur as together constituting the third of the four great “pathbreaker” traditions of interpreting the Perfection of Wisdom, which is characterized by the “three approaches and eleven formulations” (sgo gsum rnam grangs bcu gcig).1
The author of Bṭ3 has not been conclusively determined; some Tibetans say it is by Vasubandhu, while others assert that it is by Daṃṣṭrāsena. It goes by a variety of titles, some calling it The Long Explanation (Bṛhaṭṭīkā), some Well-Trodden Path (Paddhati) or Commentary on the Scripture (Tib. gzhung ’grel), and others [Commentary on] All Three Mother [Scriptures That Is a] Destroyer of Harms (Tib. yum gsum gnod ’joms) or Long [Commentary That Is a] Destroyer of Harms (Tib. gnod ’joms che ba).
The first half of Bṭ3 has a loose internal structure. It begins with a detailed explanation of the introductory chapter and then provides a brief, an intermediate, and a detailed exegesis. The brief exegesis is of the opening statement that comes near the beginning of the second chapter in all three versions of the sūtra, the intermediate exegesis of Chapters 2 to 21 in the Eighteen Thousand, Chapters 2 to 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, and the detailed exegesis of the rest of all three. It ends with an explanation of the chapter spoken to Maitreya, Chapter 83 in the Eighteen Thousand, Chapter 72 in the Twenty-Five Thousand. Some Tibetan writers say a small part at the end is either lost or was not translated into Tibetan.
The earlier parts of Bṭ3 spend considerable time on each word; later parts explain just particular words or paragraphs from longer sections. This means that an ordinary modern reader will, at the least, be able to identify the sections of the sūtras that Bṭ3 is explaining, something that cannot be said of Maitreya’s better known Ornament for the Clear Realizations (Abhisamayālaṃkāra). The Ornament for the Clear Realizations is a magnificent text, arguably a text that has exerted the greatest influence on Tibetan Buddhism, but it is a very difficult one for a modern reader trying to navigate for the first time one of the Long Perfection of Wisdom scriptures.
The Work, its Tibetan Translation, and its Titles and Monikers
The Perfection of Wisdom commentary translated here is extant as a complete work only in Tibetan translation. It is likely to be the same as the work listed with the same title in the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) and Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs of works translated into Tibetan (early 9th century ᴄᴇ).2 Although the Degé Tengyur catalog says that the text was translated by the Indian preceptor Surendrabodhi and the editor-translator monk Yeshé Dé, the extant colophons say only that these translators edited and finalized it, perhaps suggesting that an earlier translation served as a basis.
From the Tibetan title under which the text appears in catalogs, a Sanskrit title has been reconstructed as Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, shortened to Bṛhaṭṭīkā (Bṭ3).3 However, there is no Sanskrit title given either at the beginning of the Tibetan translation or in the colophon, and although Bṭ3 was clearly written in Sanskrit by an Indian author (as detailed below), there is no known surviving Sanskrit manuscript of this work that might attest to its original title. Nor is there, in any extant work in an Indic language, any obvious reference to a text with a comparable title .
As well as its full Tibetan and reconstructed Sanskrit titles, Bṭ3 is also known by several shorter names. One is Commentary on the Scripture (gzhung ’grel), and another is Destroyer of Harms (gnod ’joms). The origin of these monikers is a little complicated to explain.
Indian authors who refer to this text include Haribhadra (eighth century) and Abhayākaragupta (fl. ca.1100). Haribhadra mentions what is thought to be this text (see below) as a work by Vasubandhu, using the title “Well-Trodden Path” (Paddhati) but this was rendered in the Tibetan translation of Haribhadra’s work as “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel).4 However, later Tibetan writers do not agree on whether “well-trodden path” is actually the name of a text.
This same title, Well-Trodden Path/Commentary on the Scripture, is again used by Abhayākaragupta, as mentioned below, in his Intention of the Sage, where he specifically identifies “the Scripture” as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines. It is also used (and identified with Vasubandhu) in a lesser-known work by Jagattalanivāsin (fl. ca. 1165), An Explanation called “Following the Personal Instructions of the Bhagavatī”,5 that both summarizes the Eight Thousand and follows the “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel).
These titles, Well-Trodden Path or Commentary on the Scripture, as well as the name Destroyer of Harms, both derive from a verse of homage at the beginning of Bṭ3. To further confuse matters, this same verse is found also at the beginning of the other treatise Bṭ3 is grouped with, which we have referred to above (i.1) as Bṭ1—Toh 3807, cataloged immediately before Bṭ3, with a similar title, The Long Commentary on the One Hundred Thousand, reconstructed in Sanskrit as *Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā,6 and often confused with Bṭ3. The verse at the beginning of both treatises, in Tibetan translation, says:
I want to compose a Commentary on the Scripture in which the harms have been destroyed.7
When the Tibetan translators render the Sanskrit word paddhati as “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel), this is indeed the contextually appropriate meaning. Still, paddhati in its most basic sense means a “path” or a “well-trodden path” (from pad, “foot,” and dhati, derived with saṃdhi from han, “to strike”). If one takes the paddhati in Bṭ1 and Bṭ3’s verse of homage to mean “path,” the line would then be translated this way:
I want to make a Well-Trodden Path where the thorns [i.e. “the harms”] have been trodden down [i.e. destroyed].8
For this title rendered most literally as “well-trodden path where the thorns have been trodden down,” that is how the alternative rendering Destroyer of Harms, nöjom (gnod ’joms), has become the moniker commonly used for both Bṭ1 and Bṭ3 in Tibet, at least since the fourteenth century, and particularly in Gelukpa commentaries on the Perfection of Wisdom,
The title Destroyer of Harms is, in the case of this text, an abbreviation for the titles Yumsum Nöjom (yum gsum gnod ’joms), [Commentary on the] Three Mother [Scriptures] That Is a Destroyer of Harms, also known as Nöjom Chéwa (gnod ’joms che ba), The Longer [Commentary] That Is a Destroyer of Harms. The latter name distinguishes it from the other Nöjom (Destroyer of Harms), Bṭ1, whose title is an abbreviation for Bumkyi Nöjom (’bum gyi gnod ’joms), [Commentary on the] One Hundred Thousand Line [Scripture] That Is a Destroyer of Harms), also known as Nöjom Chunga (gnod ’joms chung ba), The Shorter [Commentary] That Is a Destroyer of Harms, even though that “shorter” commentary is actually a much longer treatise in terms of the number of folios.
The Work and its Original Author
In the absence of an original, authoritative attribution, the identity of the author of Bṭ3 is contested. In different commentaries, histories, and bibliographical works its author, if named at all, is variously said to be Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, the master Vasubandhu, the Middle Way master Vasubandhu, or simply the Nöjom Khenpo (gnod ’joms mkhan po), “the Destroyer of Harms scholar.” The problem of authorship is compounded by the text’s close association with Bṭ1 and the monikers shared by the two works. It is by no means always clear in discussions of the author, especially in early Tibetan Perfection of Wisdom commentaries, whether the work being referred to is Bṭ1 or Bṭ3.
Perhaps one measure of the dearth of definitive evidence is that the two principal candidates for authorship—each with their proponents in the later literature—are scholars who lived many centuries apart. Vasubandhu is the great fourth or fifth century scholar of Abhidharma and Yogācāra, traditionally said to be the half-brother of Asaṅga. Daṃṣṭrāsena, about whom little else is known, was a Kashmiri scholar who lived in the late eighth and early ninth centuries.9 Both have been said, variously, to be the authors of both Bṭ3 and Bṭ1. At the same time it is not very likely that the two works have the same author, as their style and approach are rather different.
Vasubandhu, certainly a prolific author but also one to whom a great many works have been attributed with varying certainty, is likely to have written at least one Prajñāpāramitā commentary. Nevertheless, no such text is counted among the works that are considered his with the highest degree of certainty—those cross-referenced in his own works and commented on by his immediate successors.10 If nevertheless there was such a text, the question is whether it survived as the one translated into Tibetan as Bṭ3 (or possibly Bṭ1), or was lost.
In the eighth century, Haribhadra, in perhaps the first known reference in an extant Sanskrit work to a commentary that might be Bṭ3, refers in a slightly disparaging way to a work by Vasubandhu with the title “Well-Trodden Path” (Paddhati); this title (as mentioned above in i.8) in the Tibetan translation of Haribhadra’s was rendered “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel):
Elevated with pride in his minute knowledge of the sides of the division into being and nonbeing, the master Vasubandhu attained a status that allowed him to explain the topics of the Perfection of Wisdom in the Well-Trodden Path/Commentary on the Scripture.11
As well as linking the name Vasubandhu with the title Well-Trodden Path, with its suggestive reference to the introductory verse shared by Bṭ3 and Bṭ1, it is also noteworthy that Haribhadra says that this Vasubandhu writes with only an understanding of the Mind Only view, not the Middle Way view.
Haribhadra’s work was not translated into Tibetan, however, until the later translation period. Earlier, when the two commentaries were translated, no author seems to have been identified for Bṭ3. Of the two extant early 9th century ᴄᴇ catalogs of works translated into Tibetan, the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) makes no mention of authors for either Bṭ1 or Bṭ3, while the Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) gives no author for Bṭ3, but lists Bṭ1 with an impressive group of treatises and text summaries under the heading “sūtra and śāstra commentaries written by King Trisong Detsen.”12
We then have no apparent mention of either text until around the start of the twelfth century when Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes, ca. 1100) records the view that “there is a Commentary on the Scripture by Vasubandhu that connects the Ornament for the Clear Realizations treatise with the eight-chapter version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, but it is not likely that it has ever been even seen by anyone.”13
Some time later, Bodong Tsöndrü Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje, fl. ca. twelfth–thirteenth century), in what may be the first mention of the four traditions of interpretation (see i.1) first says that earlier commentaries say “the master Daṃṣṭrāsena’s Long Commentary on the One Hundred Thousand [i.e. Bṭ1]” sets forth one of the four ways to interpret the Perfection of Wisdom, and then, following Haribhadra, refers to “the Commentary on the Twenty-Five Thousand Line Perfection of Wisdom Scripture [i.e. Bṭ3] written by Vasubandhu, who has given an exegesis based on the Mind Only view.”14
In the thirteenth century, the Narthang scholar Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri, 1227–1305), who had access to a large number of manuscripts, as part of a general survey in his Early Survey of Buddhist Literature (bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od) places both works at the start of the section on sūtra commentaries, attributing no author to Bṭ1 but clearly attributing Bṭ3 to Vasubandhu. Later in the same work, he places the Commentary on the Twenty-Five Thousand Scripture among a group of works “attributed by Tibetans to Indians,” and a few folios later says that Bṭ1 is by “Trisong Detsen.”15 But in other works, perhaps of later date, Rikpai Raltri seems also to be the first writer to mention Daṃṣṭrāsena as the author of either of the two texts (though in this case for Bṭ1). In his Historical Evolution of the Works of Maitreya (byams pa dang ’brel ba’i chos kyi byung tshul) (Kano and Nakamura 2009, pp. 131–32), and in his summary explanation of the One Hundred Thousand Line Perfection of Wisdom (shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa rgyan gyi me tog), he differentiates between Bṭ3 and Bṭ1 as being “by the master Vasubandhu and the master Daṃṣṭrāsena.”
His student Upa Losal (dbus pa blo gsal, ca. 1270–1355), in the catalog of the early Narthang Tengyur, writes that Bṭ1 is “accepted as being by Daṃṣṭrāsena” but that Bṭ3 is by Vasubandhu.16
Not much later in the fourteenth century, their younger contemporary Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) goes one step further than his predecessors in explaining the reasoning underlying the attributions he advocates. In the list of translated texts in his History, he notes that the Phangthangma catalog attributes Bṭ1 to the Tibetan king Trisong Detsen, but says that two other early inventories assert that it is of Indian origin and attribute it to Daṃṣṭrāsena. Then, regarding Bṭ3, he acknowledges that many scholars have attributed it to Daṃṣṭrāsena, but as evidence for it being by Vasubandhu points out that Abhayākaragupta’s (fl. ca.1100) Intention of the Sage (Munimatālaṃkāra) copies passages verbatim from Bṭ3 or cites them as being from “the Commentary on the Twenty-Five Thousand Scripture (nyi khri gzhung ’grel).”17
One such passage in Intention of the Sage linking the commentary to Vasubandhu is the following:
The master Vasubandhu also in the Commentary on the Scripture says: “ ‘Armed with great armor.’ This teaches that the intention is vast from the first thought of awakening.”18
Abhayākaragupta does also identify “the Scripture” referred to using the Well-Trodden Path/Commentary on the Scripture as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.19 Indeed, this is corroborated by short sections of a Sanskrit manuscript of Intention of the Sage that have recently been edited and published by Kazuo Kano and Xuezhu Li,20 and these Sanskrit passages have been a useful reference in the present translation, mentioned in several notes.
It is worth noting here that the identification of the monikers Well-Trodden Path (Paddhati) and Commentary on the Scripture (gzhung ’grel) with a commentary “on the Twenty-Five Thousand scripture,” rather than one on all three of the long sūtras, is less of a problem for identification of the commentary than it might appear. The commentary itself makes little mention of the individual sūtras, except in commenting that the “Maitreya chapter” is only present in the Twenty-Five Thousand version, for not only are all three sūtras very similar in their content but also their clear differentiation into different versions defined in their titles by the number of ślokas may have been a relatively late development in the evolution of the Prajñāpāramitā literature.
The other Indian text mentioned above (i.9), written by Jagattalanivāsin, an approximate contemporary of Abhayākaragupta, An Explanation called “Following the Personal Instructions of the Bhagavatī”, affirms very explicitly not only that the Commentary on the Scripture is by Vasubandhu, but also that this Vasubandhu is none other than the wellknown Vasubandhu associated with Asaṅga and Maitreya.21
Dölpopa Sherap Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361) goes further, saying with confidence in his Sūtra-Based Commentary (mdo lugs ma) that both Bṭ1 and Bṭ3 are by Vasubandhu, and not just any Vasubandhu, but by “the direct student of the Jina Maitreya, the great chariot, the Middle Way master Vasubandhu, … the author of the commentary on Maitreya’s Ornament for the Great Vehicle Sūtras (Mahāyānasūtrālaṃkāra).”22 In this way he unequivocally rejects the slightly disparaging earlier characterization of him by Haribhadra. Nyaön Kunga Pel (nya dbon kun dga’ dpal, 1285–1379), a student of both Butön and Dölpopa, repeats their attributions for the two texts, opines that the two commentaries have not always been properly distinguished from each other, and says that other scholars attribute Bṭ1 to the Tibetan king Trisong Detsen and Bṭ3 to Daṃṣṭrāsena.
Tsongkhapa Losang Drakpa (tsong kha pa blo bzang grags pa, 1356–1419) is probably the most influential proponent for attributing Bṭ1 to Trisong Detsen and Bṭ3 to Daṃṣṭrāsena. At the beginning of his Golden Garland (legs bshad gser phreng), he lists a number of points in support of it (Sparham 2008–13, pp. 7–9). He also strongly disagrees with the judgment that it is written from a Mind-Only perspective.
Shakya Chokden (shAkya mchog ldan, 1428–1507), writing in 1454 in his Garland of Waves (bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba), says “most earlier Tibetan spiritual friends say there are four pathbreakers into the Perfection of Wisdom” and lists the Nöjom [Bṭ1 and Bṭ3] as the third of these four ways. Then he either cites or paraphrases “Butön Rinpoché” as saying:
It is written in the Phangthangkamé Catalog that Trisong Detsen has composed this Explanation of the One Hundred Thousand [Bṭ1] in seventy-eight bundles of pages, but in both the Chimphu Catalog and the Phodrang Tongthangden Catalog it is said to be Indian, so it was composed by Padé. It is written that the one known as the Commentary on All Three Mother Scriptures That Is a Destroyer of Harms [Bṭ3] in twenty-seven bundles has been composed by Pawo (dpa’ bo), but it is the Commentary on the Scripture composed by Vasubandhu, because the citations from the Commentary on the Scripture in Abhayākaragupta’s Intention of the Sage are exactly as they are in this [Bṭ3], and because he [i.e. Vasubandhu] makes an opening promise to compose, with “I want to compose a commentary on that scripture in which the harms have been destroyed.”23
Most likely Padé (dpa’ sde) and Pawo (dpa’ bo) are abbreviations for Daṃṣṭrāsena.
Evidence put forward by Tibetan scholars who support the attribution of Bṭ3 to Daṃṣṭrāsena comes more from internal features of the text itself than from external references to it, and in the absence of much recorded detail about Daṃṣṭrāsena himself and his works tends to concentrate more on refuting the possibility of Vasubandhu’s authorship more than on attempting to substantiate Daṃṣṭrāsena’s.
There is one passage in the text that certainly cannot have been written by the fourth- to fifth-century Vasubandhu who wrote the Treasury of Abhidharma (Abhidharmakośa), Thirty Verses (Triṃśikā), and Twenty Verses (Viṃsatikā), because it references the opinion of Śāntarakṣita, who lived some 300–400 years later. This is among the points made by Tsongkhapa. The passage appears in the versions of Bṭ3 in Tibetan translation in the Narthang, Kangxi, and Golden (gser bris ma) Tengyurs, but strikingly was omitted from the version in the Degé Tengyur.
The passage in question (5.441) comes at the end of a long gloss of the words “during the last of the five hundreds.”24 After explaining that a “five hundred” is one tenth of the five thousand years the doctrine of the Tathāgata lasts, and dividing each of the ten five hundred-year periods into “chapters” or time periods, and associating lower and lower attainments with each subsequent chapter, the author of Bṭ3 then gives another opinion (5.440):
Some say the measure of a human lifespan can be one hundred years. There, in the earlier fifty years, the color, shape, strength, intellect, and so on increase, and in the later fifty years they wane. Similarly, the end of the time period—the time of the waning of the teaching—is like the later fifty years and hence is labeled “the last of the five hundreds.”
Although Bṭ3 does not say so explicitly, in fact this is a citation from Vasubandhu’s Long Commentary on Akṣayamati’s Teaching (Akṣayamatinirdeśaṭīkā).25 In the Narthang and Kangxi versions of Bṭ3, it then says:
When formulated like that [in Vasubandhu’s Long Commentary on Akṣayamati’s Teaching], the duration of the Tathāgata’s teaching is two thousand five hundred years. The two commentaries (ṭīkā) appear to be contradictory. Śāntarakṣita’s intention is that the good Dharma lasts from the Worthy One chapter up to the Meditative Stabilization chapter. There is the explanation in the explanatory tradition and there is this other explanation. In general, there is agreement on five thousand years.
Clearly Vasubandhu could not reference the opinion of Śāntarakṣita. It is presumably for this reason that the passage was removed by the editors of the Degé Tengyur, despite its inclusion in the other, earlier versions, and despite Tsultrim Rinchen’s Degé Tengyur dkar chag only repeating Butön’s relatively open opinion on the attributions of the text to Daṃṣṭrāsena and Vasubandhu.26
Another possible but less obvious objection to Vasubandhu’s authorship that has been pointed out is the commentary’s mention of “the Subcommentary” (4.61), thought to be a reference to a work by one of the two Vimuktisenas. The earlier of the two, Ārya Vimuktisena was—at the very earliest and only according to some accounts—a late student of Vasubandhu. Even in the unlikely event that the commentary in question had actually been written during Vasubandhu’s lifetime, it is improbable that Vasubandhu would have cited it.
One way of explaining the presence of these passages might be to say that the Commentary on the Scripture known to Haribhadra and Abhayākaragupta is by a later Buddhist writer having the name Vasubandhu (like the Tantric Nāgārjuna and Āryadeva).27 Alternatively, it might be that the kernel of Bṭ3, or the tradition of interpretation at the heart of Bṭ3, goes back to the great Vasubandhu, who is then said to be its author, in the same way that Nāgārjuna is said to be the author of the Treatise on the Long Perfection of Wisom (Mppś) (Mahāprajñāpāramitāśāstra, Dazhidu lun).
The problem of the authorship of Bṭ3 is therefore unlikely to be resolved in the absence of any new evidence. Disagreement about it is indirectly linked to controversies that have been intensely debated among Tibetan commentators down the ages, and concern the relationship of the view of the Madhyamaka as expressed by Nāgārjuna and his followers on the one hand, to that of the Yogācāra of Asaṅga and Vasubandhu on the other—both essentially based on the Perfection of Wisdom sūtras—and the interpretation of the second and third turnings of the Dharma Wheel as definitive or provisional. Bṭ3 itself has played a relatively minor role in these debates, but two passages in the commentary that discuss the “three natures,” 4.110–4.111 and 4.541–4.547 are cited by Dölpopa, Shakya Chokden, and others as evidence that the Bṛhaṭṭīka supports an “emptiness of other” interpretation of emptiness. Tsongkhapa, in contrast, strongly opposed all such “emptiness of other” interpretations, while accepting that Bṭ3 puts forward a Madhyamaka view.28 This introduction is not the place to present a detailed account of these complex and enduring doctrinal debates, in which other, better known texts played more important roles. It would be unfair to both sides of the debate to suggest that, in evoking this work, their attribution of it to Vasubandhu or Daṃṣṭrāsena, respectively, was influenced solely by their doctrinal perspectives, but it would also be disingenuous to see no correlation at all; in understanding the work’s significance, its provenance is indeed a crucial element.
For whatever reasons, in any case, both Bṭ1 and Bṭ3 have remained little explored, and Ornament for the Clear Realizations has remained the principal focus of Perfection of Wisdom studies in the Indo-Tibetan scholastic tradition. Nevertheless, we feel that present day readers will find this helpful commentary a useful guide to navigating the long Perfection of Wisdom sūtras and to understanding their many features—regardless of controversies over its author or doctrinal debates about a few of its finer points.
Structure of Bṭ329
Introduction
Bṭ3 begins with a detailed explanation of the part of the introduction that is shared with many other scriptures, drawing, in particular, on The Ten Bhūmis (Daśabhūmikasūtra).30 It explains each of the opening words of the Perfection of Wisdom, and then gives a detailed explanation of the epithets of those in the retinue. It references many of the categories in the Perfection of Wisdom that it will explain in greater detail later.
The opening section of Bṭ3 continues with an explanation of the words in the part of the introduction unique to the Perfection of Wisdom and ends with a presentation of the single vehicle system.
Explanation of the Doctrine
There is a brief, an intermediate, and a detailed teaching.
Brief teaching
This is the single question, “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”, to which the Lord responds by remaining silent. It raises four further questions: What is a bodhisattva great being? What is it to want to fully awaken to all dharmas in all forms? What does “should make an effort” mean? And what is the perfection of wisdom?
Intermediate teaching
This is “an explanation in ultimate truth mode that takes the knowledge of all aspects, that is, the state of the nonconceptual perfection of wisdom, as its point of departure.” It deals with the same four questions, first in a brief exposition and then in a detailed exposition. The intermediate teaching is given the general name “Subhūti’s Chapter,” and covers the sections of the three long sūtras corresponding to the first chapter of the Eight Thousand, which is an explanation of the knowledge of all aspects.
The intermediate teaching’s brief exposition sets forth four practices: the practice of the nonconceptual perfection of wisdom, the practice of the absence of secondary afflictions on the side of awakening, the practice of not harming beings to be matured, and the practice of all the stainless buddhadharmas that are the cause of maturation.
The intermediate teaching’s detailed exposition is in eight parts:
Why bodhisattvas endeavor (they want to make themselves familiar with the three vehicles, they want the greatnesses of bodhisattvas, and they want the greatnesses of buddhas) [4.67–4.185].
How bodhisattvas endeavor, explaining chapters 3–5 in the Eighteen Thousand [4.186–4.257] and the rest of chapter 2 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.
The defining marks of those who endeavor (these are the unfindable intrinsic nature of form and each of the other aggregates and so forth, the unfindable intrinsic nature of them as a collection, the unfindability of their own defining marks, and the unfindable totality of dharmas) [4.258–4.322].
The members of the bodhisattva community who are engaged in the endeavor [4.323–4.401].
The instructions for the endeavor (instructions for making an effort at names that are conventional terms making things known, instructions for making an effort without apprehending beings, instructions for making an effort at not apprehending a word for something, and instructions for making an effort when all dharmas are not apprehended) [4.402–4.473].
The benefits of the endeavor, which are the comprehension of the dharmas that have to be comprehended, the elimination of those that have to be eliminated, the fulfillment in meditation of those that have to be fulfilled, and the direct witness by reaching those that have to be directly witnessed [4.474–4.500].
There are six subdivisions of the endeavor: (1) practice free from the two extremes; (2) practice that does not stand; (3) practice that does not fully grasp dharmas, causal signs, or understanding; (4) practice that has made a full investigation; (5) the practice of method; and (6) practice for quickly fully awakening. The practice for quickly fully awakening is the training in the meditative stabilizations, in not apprehending all dharmas, in the illusion-like, and in skillful means [4.501–4.675].
The last of the eight parts is the discussion that arrives at an authoritative conclusion about the meaning.
The last of these eight parts is a long section in Bṭ3 that explains up to the end of chapter 21 in the Eighteen Thousand and up to the end of chapter 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. First there is a list of twenty-eight or twenty-nine questions [4.678], followed by an exchange between the two principal interlocutors—Subhūti and Śāriputra. Bṭ3’s explanations of the responses to the twenty-eight or twenty-nine questions do not exactly match the enumeration given in the original list. The differences are pointed out later in this introduction and in the notes to the translation. The response to the question, “What is the Great Vehicle?”, occasions a detailed explanation of the purification dharmas under twenty-one categories, starting with the perfections, emptinesses, meditative stabilizations, and thirty-seven dharmas on the side of awakening, and going up to the four detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, and the dhāraṇī doors. The intermediate teaching ends with an exposition of the etymology of vehicle, the attributes of the Great Vehicle (that it surpasses the world, is equal to space, does not come or go, and has no beginning or end), and its results.
Detailed teaching
This takes as its point of departure the knowledge of path aspects, which is to say the bodhisattva’s knowledge, as distinct from a buddha’s knowledge of all aspects, and “teaches the conceptual and nonconceptual perfection of wisdom that is the practice of bodhisattvas.”
The first part, up to Subhūti’s two hundred and seventy-seven questions, divides the three long sūtras into sections that are sometimes explicit and sometimes implicit. First it explains what the perfection of wisdom is, how bodhisattvas should stand in it, and how they should train in it. This section is important in that it makes clear that all three knowledges—the knowledges of a śrāvaka, a bodhisattva, and a buddha—are the practice of the perfection of wisdom. This is the main insight of the exposition in Maitreya’s Ornament for the Clear Realizations. It then explains the sustaining power (adhiṣṭhāna) of a tathāgata, and the greatness of the doctrine. Bṭ3 then gives an exegesis of benefits, merits, rejoicing, dedication, and the praises. It also gives an exegesis of forsaking the perfection of wisdom because of its depth and its purity, a discursus on “the last of the five hundreds,” and an explanation of the works of Māra. Finally, it explains the difference between a new bodhisattva and a seasoned bodhisattva, the signs of those irreversible from progress toward awakening, suchness (reality), a tathāgata (realized one), skillful means, and the argument between Subhūti and Śāriputra over whether it is hard or not hard to become awakened.
The second part explains the responses to the two hundred and seventy-seven questions.
Summary of the Chapters of Bṭ3
I. Introduction
I.1 Introduction common to all sūtras
This section provides (1) glosses for each of the words or phrases that set the scene, starting with “Thus did I hear at one time”; (2) glosses for each term in the string of epithets for the “great community of monks,” one of the four branches of the community (monks, nuns, laymen, and laywomen) present for the teaching; and (3) glosses for the epithets of the five types of bodhisattvas in the retinue. The explanation of the qualities of the worthy monks provides for a brief overview of the practice and result set forth in the fundamental Buddhist scriptures, and the explanation of the bodhisattvas, based on The Ten Bhūmis, gives a brief overview of the five types of bodhisattva: (1) bodhisattvas with a surpassing intention on the first level, (2) those “who stand in signlessness with effort up to the seventh level, (3) those who effortlessly stand in signlessness… on the eighth level,” (4) bodhisattvas up to the tenth level, and (5) bodhisattvas “obstructed by just a single birth.” It connects the epithets beginning with their “understanding phenomena to be like an illusion,” and so on, with the last of these. There is also a detailed explanation of the four types of dhāraṇī.
I.2 Introduction unique to the Perfection of Wisdom
This again provides glosses for each word or phrase starting from, “Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne…” The Lord demonstrates miraculous powers of meditative stabilization, miraculous wonder-working powers, and miraculous dharma-illuminating powers. The first is demonstrated by the Lord radiating light, the second with his magical creation of a great tower of flowers and its suspension in the air and so on, and the third with his illuminating the buddhas in different worlds and teaching a gigantic retinue. In the context of the buddhas of the ten directions warning their bodhisattvas traveling to our world that they should “be careful in that buddhafield,” there is a detailed explanation of the five degenerations in Śākyamuni’s buddhafield, that is, in the world in which we live.
I.3 Presentation of the single vehicle system
Included in this section of the introduction is an exposition of the opening words of the second chapter in all three long sūtras: “When the Lord understood that the world with its celestial beings, Māras and Brahmās, śramaṇas and brahmins, gods, and humans, as well as bodhisattvas, most of them in youthful form, had assembled, he said to venerable Śāriputra…” The great śrāvaka Śāriputra is singled out, rather than a bodhisattva, to make known that “the perfection of wisdom is a shared discourse.” He is singled out even though he is a worthy one, because all worthy ones are finally roused from nirvāṇa to work for the welfare of beings. This occasions a presentation of the single vehicle system explained in The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka),31 The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Śrīmālādevīsiṃhanāda), The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā),32 The Ten Dharmas Sūtra (Daśadharmakasūtra), and in the Maitreya chapters of the Eighteen Thousand and Twenty-Five Thousand.33
II. Summary of Contents
The Perfection of Wisdom is divided into three teachings: brief, intermediate, and detailed. The subdivisions of the intermediate teaching are explicitly identified under the heading “exposition in eight parts.” These are:
why bodhisattvas endeavor,
how bodhisattvas endeavor,
the defining marks of those who endeavor,
the subdivisions of those who endeavor,
the instructions for the endeavor,
the benefits of the endeavor,
the subdivisions of the endeavor, and
the specific instruction for coming to an authoritative conclusion about this exposition.
III. Explanation of the Brief Teaching
This section provides a detailed gloss of each word of the statement, “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” Here and throughout Bṭ3 the explanation uses the terminology of the three natures34 characteristic of Yogācāra discourse. These are the imaginary (Skt. parikalpita, Tib. kun brtags), dependent or other-powered (Skt. paratantra, Tib. gzhan dbang), and thoroughly established or final outcome (Skt. pariniṣpanna, Tib. yongs su grub pa); alternatively, they are imaginary, conceptualized (Skt. vikalpita, Tib. rnam par brtags pa), and true dharmic nature (Skt. dharmatā, Tib. chos nyid). Taken together, the three natures give a full description of a phenomenon. For instance, the commentary says [4.543]: “The form ordinary foolish beings take to be defined as an easily breakable or seeable real thing is imaginary form. The aspect in which just that appears as real as an object of consciousness is conceptualized form. Just the bare thoroughly established suchness separated from those two imaginary and conceptualized form aspects is the true dharmic nature of form,” and [1.121] “Imaginary phenomena appear as if they are standing over there away from the consciousness. Dependent phenomena are produced dependent on conditions, like, as a simile, ‘magical creations’ that are produced dependent on the magician.” These are important terms used widely in Bṭ3.
IV. Explanation of the Intermediate Teaching
This is in two parts, a brief teaching and a detailed teaching.
IV.1 Brief teaching
This section glosses the words in the first two paragraphs of the Lord’s immediate response to Śāriputra’s original question in chapter 2 of all three long sūtras. The response, a long list, is broken down into (1) the practice of the nonconceptual perfections, (2) the practice of the dharmas on the side of awakening without the secondary afflictions, (3) the practice without harming that brings beings to maturity, and (4) the practice that brings the buddhadharmas to maturity. The practice of the perfections is accomplished with skillful means; the practice of the dharmas on the side of awakening is accomplished through mastering the śrāvaka realizations; compassion accomplishes the practice of bringing beings to maturity; and wisdom accomplishes the practice of fully developing the buddhadharmas.
IV.2 Detailed teaching
This explains the rest of chapter 2 and up to the end of chapter 21 in the Eighteen Thousand, chapter 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.
IV.2.A This section glosses the explanation, in chapter 2 of all three long sūtras, of the goals to which the thought of awakening is directed. It explains in three parts the perfection of wisdom for which bodhisattvas endeavor. By endeavoring at the perfection of wisdom (1) they want to make themselves familiar with the three vehicles and achieve that familiarity, (2) they want and achieve the greatnesses of bodhisattvas, and (3) they want and achieve the greatnesses of buddhas. In the context of explaining the line “want to destroy all residual impressions, connections, and afflictions,” the commentary makes clear how the same practice and the same knowledge in the mindstreams of different beings with different motivations and insights differ. It again connects the different goals set forth from the line “want to enter into the secure state of a bodhisattva” with higher and higher bodhisattva levels, and in the context of the line “want to stand in inner emptiness,” gives a long and detailed explanation of each of the sixteen emptinesses. The end of this section investigates how Śākyamuni could both be without lust and still have the wife Yaśodharā and son Rāhula.
IV.2.B This section explains in detail the passage, at the beginning of chapter 3 in the Eighteen Thousand and in chapter 2 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, about how bodhisattvas endeavor by “not seeing” any phenomenon, the name of any phenomenon, seeing itself, or anything that “not seeing” sees. It articulates the relationship between the three natures, the conventional and ultimate realities, and the way names and what they refer to are both connected with, but isolated from, the ultimately real. A bodhisattva with such wisdom eclipses the knowledge of even a billion worthy ones like Śāriputra. Still, the wisdom gained from the basic teachings and the wisdom gained from the Perfection of Wisdom ultimately have no intrinsic nature and are the same. That wisdom is special because of the intention, practice, and work, and because of the complete awakening and turning the wheel of the Dharma that are its result.
IV.2.C This section, under the heading “the defining marks of those who endeavor,” explains a passage in chapter 2 of all three long sūtras as first teaching four practices of emptiness woven around eleven defining marks, and then teaching a further sixteen practices of emptiness. The defining mark is always emptiness. Glossing the line, “you cannot say… that they ‘are engaged’ or ‘are not engaged,’ ” the commentary explains the first of the four practices, the practice of form and so on separately, based on Nāgārjuna’s Root Verses on the Middle Way (Mūlamadhyamakakārikā), teaching that nothing is produced from itself and so on. The second practice, explaining the line “do not see ‘a confluence of form with feeling,’ ” teaches that form and so on, as a collection that locates a bodhisattva, are empty. The third practice, explaining the line “that emptiness of form is not form,” is to see the defining mark of form and so on as empty; and the fourth, explaining the line “form is itself emptiness, and emptiness is form,” is a practice that sees the totality of dharmas, starting with form, as emptiness. The list of sixteen emptinesses begins with an explanation of the line, “they do not see the practice of the perfection of wisdom as either ‘engaged’ or ‘not engaged’ with form.”
The bodhisattva always practicing these emptinesses is at the eighth level, has gained the forbearance for dharmas that are not produced, and is predicted to full awakening by the buddhas.
IV.2.D Those who endeavor at the practice are subdivided into three types: the supreme who arrive from a buddhafield and go to a buddhafield, the middling who arrive from Tuṣita, and the last who arrive from among humans. These are then divided into the forty-four or forty-five members of the community. Following that, the commentary deals briskly with the detailed explanation of the six clairvoyances and the five eyes, and the remainder of chapter 2 up to the end of chapter 5 in the Eighteen Thousand, all of which in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand is included in chapter 2.
IV.2.E This section is an explanation of chapter 6 in the Eighteen Thousand, chapter 3 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. A bodhisattva, the perfection of wisdom, and awakening ultimately do not exist, but the names are important conventionally because otherwise beings would be deprived of the instructions they need. The Lord, through Subhūti, gives the instructions for making an effort “by using names and conventional terms conventionally,” for making an effort without apprehending beings, for making an effort by not apprehending words for things, and for making an effort when all dharmas cannot be apprehended.
Names for things (their conventional reality) are not other than the ultimate reality of things. The name bodhisattva is not found anywhere. It is “used conventionally as a mere word and conventional term” that is “not produced and does not stop.” Were it produced when the actual thing referred to by the name is produced, it would not be necessary to give it a name, because it would be known automatically. The benefit of such instruction is that it stops the śrāvaka’s attachment to insight, the three doors to liberation, and the perfect analytic understanding of the suchness of dharmas. A bodhisattva avoids all such thought constructions.
The instruction for making an effort without apprehending beings explains the relationship between self and the aggregates and rejects the views of ordinary “cow-herders,” Jains, Vaidikas, Sāṃkhyas, Parivrājakas, Ulūkas, and proponents of Īśvara, as well as the view that the ultimate reality of a bodhisattva is the bodhisattva.
The instruction for making an effort by not apprehending words for things explains “is bodhisattva the word for form?” and so on. The aggregates and the attributes of the aggregates are imaginary names, so they cannot be the bodhisattva.
There is a brief and then a more detailed instruction for making an effort when all dharmas cannot be apprehended. A “bodhisattva” during the course of practice is like the sky that, though earlier clouded over and later cloudless, is just the sky.
IV.2.F The benefits of the endeavor are set forth in chapter 7 in the Eighteen Thousand, chapter 4 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. They include comprehension of the dharmas that have to be comprehended and those that have to be eliminated, perfecting in meditation those that have to be perfected, and directly witnessing those that have to be directly witnessed.
Glossing the line, “Because that thought is no thought because the basic nature of thought is clear light,” the commentary says that “no thought” means no imaginary thought. Thought itself is clear light unsullied by any stains, such as an ordinary person’s feelings of desire and hatred. It says, [4.488] “Later, even when a buddha, because that thought is separated from the afflictive emotions plucked out of thin air and abides in its natural purity, those stains have absolutely not arisen, and so, like space that is not conjoined with clouds and so on, it is clear light and hence “not disjoined” either.”
IV.2.G This section explains chapters 8 to 10 in the Eighteen Thousand, chapters 5 to 7 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. It subdivides the endeavor into (1) practice free from the two extremes; (2) practice that does not stand; (3) practice that does not fully grasp dharmas, causal signs, or understanding; (4) practice that has made a full investigation; (5) the practice of method, which is to say persevering at eliminating the practice of causal signs and enactments and cultivating the nonpractice of dharmas and causal signs; and (6) practice for quickly fully awakening, which is a training in the meditative stabilizations, training in not apprehending all dharmas, training in the illusion-like, and training in skillful means. The last of these is training in skillful means for the analytic understanding of all dharmas, fulfilling the six perfections, relying on spiritual friends, and shunning bad friends.
In the context of glossing the words “suchness,” “unmistaken suchness,” and so on, this section explains the nine thoroughly established phenomena: the thoroughly established that is indestructible, that is without error, that does not alter, that is the nature of things, that is the state causing all purification dharmas, and that is constant, irreversible, true reality, and beyond the path of logic.
In its explication of the passage “form is empty of form… that emptiness of form is not form, and emptiness is not other than form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form,” there is a very clear explanation of what later Tibetan scholars would call other-emptiness (Tib. gzhan stong). The passage [4.542], here in a slightly abbreviated form, is:
“The intention is as follows. … There are three types of form: falsely imagined form, conceptualized form, and the true dharmic nature of form. Among these, the form ordinary foolish beings take to be defined as an easily breakable or seeable real thing is imaginary form. The aspect in which just that appears as real as an object of consciousness is conceptualized form. Just the bare thoroughly established suchness separated from those two imaginary and conceptualized form aspects is the true dharmic nature of form. It is empty because it is empty of the definitions—being seeable and so on—of imaginary phenomena, and of any form conceptualized as a form appearing in the aspect of an object. ‘That emptiness of form is not form.’ This means the suchness empty of imaginary and conceptualized form that is the true dharmic nature of form marking the thoroughly established does not have form for its intrinsic nature because it is totally isolated from form aspects.”
The commentary says that there is a period when suchness has stains, when dharmas are defiled and purified because of the imaginary, and there is a period when suchness has no stains and the production of all dharmas is nonexistent, but the suchness is the same.
IV.2.H The last of the eight subdivisions of the intermediate teaching finishes the discussion of the Lord’s original statement and comes to an authoritative conclusion in regard to what it means. This section explains chapters 11 to 21 in the Eighteen Thousand, and chapters 8 to 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.
First it is divided into the responses to twenty-eight (or twenty-nine) questions, in a slightly different enumeration than those found in the three long sūtras themselves, in order to conform to the topics and narrators in the sūtra. I have identified the later passages in Bṭ3 that correspond to each response and the corresponding sections in the Eighteen Thousand in the notes to that part of the translation [4.676–4.679]. Again, readers should be aware that the order of the responses in the sūtras and the order in Bṭ3 do not correspond exactly.
Bṭ3 begins with an explanation of the first five questions as: (1a) What is the meaning of the word bodhisattva? (1b) What is the meaning of the term great being? (1c) How are they armed with great armor? (2) How have they set out in the Great Vehicle? (3) How do they stand in the Great Vehicle? We have numbered them in this way to try to retain a correspondence between the list of responses and the later passages expanding on each response.
Questions 6 to 10 are the five questions posed by Subhūti: (6) How is it a great vehicle? 7) How have they come to set out in the Great Vehicle? (8) From where will the Great Vehicle go forth? (9) Where will that Great Vehicle stand? (10) Who will go forth in this vehicle?
The first of these questions occasions a detailed explanation of twenty-one sets of purification dharmas, starting with the perfections and emptiness, and ending with the eighteen buddhadharmas and the dhāraṇī doors. It provides an explanation of the twenty emptinesses, a detailed description of “the application of mindfulness to the body alone, in six parts in accord with the śrāvaka system,” and detailed descriptions of the ten powers and eighteen distinct attributes of a buddha, as well as an explanation of dhāraṇī that supplements the earlier explanation given in the introduction section.
It selectively glosses the purifications of the ten bodhisattva levels that are set forth as the response to question seven in chapter 17 in the Eighteen Thousand and chapter 10 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.
Questions 8 to 10 are in chapter 18 in the Eighteen Thousand and the second part of chapter 10 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. Glossing the line, “It will go forth from the three realms and will stand wherever there is knowledge of all aspects,” which is the response to question 8, the commentary says that the Great Vehicle that goes forth beyond saṃsāra and nirvāṇa is ultimately the same as the result. In the context of “name,” “causal sign,” “conventional term,” “communication,” and “designation,” this section gives the helpful explanation that the materiality of a cow is the name; its dewlap, hump, and so on are its causal sign; “the one that has the red calf,” “the one that has the white calf” are “conventional terms”; “bring the cow here and milk it!” is a communication; and all expressions are designations.
Explaining the response to question 9, it says that ultimately the Great Vehicle “will not stand anywhere,” but still it will stand with the mark of not standing, without error.
It clarifies the response to question 10, “Who will go forth?”, with a brief series of judicious glosses.
The responses to the eleventh and twelfth questions from the perspective of the resultant Great Vehicle—awakening—are found in chapter 19 of the Eighteen Thousand, and chapter 11 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. Thus, the Great Vehicle “surpasses the world,” and “is equal to space.”
Explaining the statements in the response to question 11, the commentary correlates “existent” and “nonexistent” with the imaginary and thoroughly established and says that were the imaginary to be real like it seems to be, nothing would be possible. In the context of listing every category of phenomena, it glosses “speech with sixty special qualities” with a citation from the Tathāgataguhyaka Sūtra35 and says that this is the “Master’s instruction.”
In explaining the response to question 12, Bṭ3 says that there is a presentation of twenty-one imaginary things, and because those that are presented do not exist in this Great Vehicle, it is like space.
The explanation of the rest of chapter 19 of the Eighteen Thousand and of chapter 11 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand is based on three more of Subhūti’s five statements about the Great Vehicle:36 “To illustrate, Lord, just as space has room for infinite, countless beings beyond measure”; “you cannot apprehend the Great Vehicle coming, going, or remaining”; and, “you cannot apprehend a prior limit, cannot apprehend a later limit, and cannot apprehend a middle either.” Readers can know which of the twenty-eight responses these correspond to from the notes to the translation. Bṭ3 enumerates twenty-six subsections for the first of Subhūti’s statements, and says about the second that all phenomena during the result period of the Great Vehicle are unmoving. It says that the third statement is divided into a brief and a detailed section that eliminate the ultimate existence of “time,” “three,” “equal,” and “vehicle.” The detailed section has twenty-six subsections.
The remainder of Subhūti’s twenty-eight questions and the responses are in chapter 20 of the Eighteen Thousand and chapter 12 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. First are the statements made by Subhūti that are then queried by Śāriputra, and then answered by Subhūti up to the end of the chapter.
This section of Bṭ3 says that chapter 21 of the Eighteen Thousand, and the equivalent chapter 13 in Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, set out a more detailed presentation of the results of paying attention to the nonconceptual perfection of wisdom, beginning with these questions Śāriputra puts to Subhūti: “How do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom investigate these dharmas? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is it to investigate?”
V. Explanation of the Detailed Teaching
This is in two parts, the first up to the two hundred and seventy-seven questions, and the second the remainder of the teaching up to the final, separate explanation of the Maitreya Chapter, chapter 83 in the Eighteen Thousand and chapter 72 in the Twenty-Five Thousand.
V.1 Part One
V.1.A This explanation of chapters 22 and 23 of the Eighteen Thousand and of chapters 14 and 15 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand says that a bodhisattva’s perfection of wisdom has an all-knowledge side (the knowledge of śrāvakas) and a knowledge of path aspects side (the knowledge of bodhisattvas). A bodhisattva stands in the perfection of wisdom by knowing where to stand (in the emptiness of dharmas) and where not to stand (in error). Even to stand, in the sense of settle down on or be attached to the true nature of dharmas—or even to the true nature of the knowledge of a buddha—is an error. So, a bodhisattva stands by not standing. Such instruction does not contradict the ultimate or the conventional. A bodhisattva trains by seeing the ultimate nonduality of all phenomena. So, training in form one trains in the knowledge of a buddha, practicing the perfection of wisdom without thought of increase or decrease. Subhūti can give such a deep explanation of the perfection of wisdom because of the “sustaining power” (adhiṣṭhāna) of the buddha. This plays on the meaning of sustaining power as speech that is (1) on the authority of a tathāgata or through being possessed by a tathāgata, and (2) the sustaining power of emptiness in the sense that emptiness is the subject matter and makes the speech worth listening to. The commentary says that the authority of a tathāgata is an impossibility because of the nonduality of the tathāgata, dharmatā, and tathatā, because there is no object that is known or subject who knows. This section ends with an explanation of why the perfection of wisdom is great, immeasurable, infinite, and limitless.
V.1.B The explanation of chapters 24 to 33 of the Eighteen Thousand and of chapters 16 to 24 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand says that the benefits of the perfection of wisdom are not facing the problems posed by Māra, not dying an untimely death, not meeting with perils and so on, and being protected by the gods.
On the topic of the relative merits gained from worshiping the perfection of wisdom and other objects of worship, Bṭ3 says that more merit is created from taking up this perfection of wisdom than from this billionfold world system being “filled right to the top with the physical remains of tathāgatas,” and that worshiping all the tathāgatas of the ten directions and worshiping the perfection of wisdom is equivalent. There is more merit created from taking up this perfection of wisdom than from “as many world systems as the sand particles in the Gaṅgā River filled right to the top with the physical remains of tathāgatas.” There is more merit created from giving the perfection of wisdom to others than from personally worshiping the perfection of wisdom, and there is more merit created from conveying the meaning of the perfection of wisdom than the words of the physical book.
Having explained the fourteen conceptualizations, Bṭ3 goes on to say that it is only a semblance of the perfection of wisdom when one apprehends causal signs, and that great merit comes from engaging in practice without any apprehending of causal signs.
The perfection of wisdom as a state of mind rejoicing in all goodness up to the highest goodness is the source of even greater merit, since it says that “merit from rejoicing is highest.” This section then investigates how rejoicing without apprehending anything can function, and it says that rejoicing while apprehending anything is like the four errors of thinking that suffering is happiness and so on.
Dedicating or turning over or transforming (pariṇāma) the merits while apprehending causal signs is wrong in four ways: there would be no connection between the rejoicing thought and the dedicating thought; there would be no connection between the apprehending of the entity, the wholesome root, and the bases of meritorious action; there would be no connection between the dedication and that to which the dedication is being made; and there would be no dedication itself. Ultimate dedication is free from these four errors. Here there are nine sections on dedication free of basic immorality, and three comparisons of the merit created from (1) rejoicing in those who have set out on the wholesome action paths and so on; (2) the state of the eight noble beings; and (3) the highest, the bodhisattva.
V.1.C In its explanation of chapters 34 to 36 of the Eighteen Thousand and of chapters 25 to 27 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, Bṭ3 explains that the first turning of the wheel of Dharma is twelve rounds of teaching that the perfection of wisdom is like form and so on, because of nonproduction, the absence of an intrinsic nature, the absence of an existent thing, and so on. The perfection of wisdom is principal among the six perfections and is found and produced within a bodhisattva who does not settle down on any phenomenon. It then causes the knowledge of a buddha, but without making anything bigger or smaller.
Its explanation of the greatness of the perfection of wisdom leads to an account of what happens to those forsaking the good Dharma, and the fourfold explanation that because there is no saṃsāra and no nirvāṇa the perfection of wisdom is deep and hard to believe in, which sets the scene for the explanation that dharmas are not bound and not freed. They are pure because “defilement and purification do not exist.” Purity is talked about in thirteen ways as deep, as a light and so on, and as unlimited. In this context of an explanation of the bodhisattva’s knowledge of path aspects, Bṭ3 explains attachment and nonattachment (the knowledge of path aspects) and finally the deeper attachment.
V.1.D The explanation in this section again contextualizes references to the perfection of wisdom in chapters 37 and 38 of the Eighteen Thousand and in chapters 28 and 29 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand as being references to a bodhisattva’s knowledge of path aspects. It says that the benefit of purity is the absence of false projections. Having briefly referenced the thousand buddhas and Maitreya, Bṭ3 again explains that the perfection of wisdom is extremely pure and also explains its benefits. It says that the perfection of wisdom does not establish anything because at the time of the final outcome, “it is a thoroughly established phenomenon that does not alter.” There is no false projection of a final outcome or of any of the stages of the basis, the practice, or the result. In explaining the statement that the perfection of wisdom “is a great perfection,” it says that it is a great secret in reference to dharmas, a great secret as awakening, and a great secret as a turning of the wheel of Dharma. In each case, all are ultimately nonexistent. The commentary then provides selected glosses [5.387–5.423] of statements from the sūtra, which the Ornament for the Clear Realizations connects with the one hundred and seventy-three aspects motivating a practitioner to practice the perfection of wisdom.
V.1.E In its explanation of chapters 39 to 42 of the Eighteen Thousand and of chapters 30 to 32 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand this section of the commentary describes the knowledge of path practice as the absence of a practice. Passing over a long section in the sūtra, it says that there are three signs of the completion of the perfection of wisdom: not seeing an increase and not seeing a decline, seeing the marks that define the dharmas, and teaching the inconceivable. This section also investigates the meaning of “the last of the five hundreds” and explains some of the works of Māra in the long section on these topics in the three sūtras. It ends with an explanation of the perfection of wisdom as revealing this world in eleven ways. Among the eleven, in explaining the perfection of wisdom as revealing collected thoughts and distracted thoughts, the commentary gives a long and detailed explanation of the different positive and negative states of mind, from both a conventional and ultimate point of view.
V.1.F The explanation of chapters 43 to 45 of the Eighteen Thousand and of chapters 33 to 35 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand begins with the last of the nine ways in which the perfection of wisdom, like a mother, is the revealer of the world, explaining how the mark of all dharmas is no mark. It explains appreciation and gratitude, taking the respective Sanskrit words in their basic and secondary sense. Having passed over the analogies of the boat and so on, the commentary goes on to say that the absence of apprehending anything and the absence of pride in the six perfections indicates the presence of skillful means. Having given an explanation of the meaning of tshu rol (āra) and pha rol (pāra), it explains that those new to the bodhisattva vehicle train by attending on spiritual friends, without forming ideas, and without longing. The commentary goes on to explain the nine qualities of “doers of the difficult” in terms of benefit and happiness, and being a protector, refuge, resting place, final ally, island, leader, and support. It ends with a description of a new bodhisattva who believes in the perfection of wisdom from the ultimate perspective: as isolated from signs of existence and causes, and from an opposing side and antidote.
V.1.G In the first brief section of its explanation of chapters 46 to 50 of the Eighteen Thousand and of chapters 36 to 40 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand the commentary says that those bodhisattvas who believe in this deep perfection of wisdom and first set out for awakening do so with an integrated practice described by the six perfections. This integrated practice is their armor, not connected with a practice of opposing greed and so on with detachment, but as a practice that is cognizant of the emptiness of all dharmas. This section explains meditation or cultivation (bhāvanā) and the opposite of meditation or disintegration (vibhāvanā) and then explains at length true reality and the signs that a bodhisattva’s progress toward awakening has become irreversible. It explains how Subhūti takes after the Lord because in true reality there is no coming or going and they cannot be differentiated. It is the same with the true reality of all dharmas. All dharmas are therefore, in true reality, an undivided unity. Having explained the six ways in which a universe shakes, this section continues with an explanation of true reality and all its synonyms. While explaining the argument between Subhūti and Śāriputra over whether it is hard or not hard to become awakened, it investigates the possible meanings of progress toward awakening being irreversible. It stresses the centrality of a compassionate attitude toward all beings, and then, in the section on irreversible members of the bodhisattva community, it says there are thirty-five signs of irreversibility.
V.2 Part Two
V.2.A This section simply provides the list of Subhūti’s two hundred and seventy-seven questions. We have linked the questions as listed in this text to the passages where they can be seen in the three sūtras. The author of Bṭ3 does not specifically reference each of the questions in explaining the responses, and also passes over some questions without any commentary at all.
V.2.B The explanation of chapters 51 to 55 of the Eighteen Thousand, chapters 41 to 45 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, follows relatively closely the responses to the first twenty-seven questions. Explaining the deep places—true reality and so on—Bṭ3 says that form and so on, the defilement and purification dharmas, are superimposed on true reality by foolish ordinary people who imagine as real what is not real. The accumulation of merit and being worthy of praise are not real. It explains the response to question fourteen—“How, Lord, when they do so, will bodhisattva great beings become absorbed for the sake of beings in the three meditative stabilizations?”— by dealing with the bodhisattva’s mode of cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations central to the earliest, most fundamental Buddhist practice. Even awakening is not real in the sense that there is no increase or decrease in true reality. It explains the analogy of the butter lamp to say that awakening is motivated by bodhicitta, the thought of awakening, but neither the first nor the last thought can be shown to produce it. In true reality there is no change.
Even the meditation on emptiness is imaginary, since nothing is lost and nothing gained. Bṭ3 explains the functioning of cause and effect in conventional reality with the analogy of the sameness of a dream and the waking state based on intention. It is the superimposition of the unreal on the real that is the cause of actions that lead to suffering.
All practices are modeled for the sake of others, even practices like compassion and understanding true reality. All the results gained by the practices of those in the three vehicles are modeled, without losing concern for the world. This is what it means to master emptiness. The section ends with an explanation of the responses to questions 18 to 27. It is because of the absence of an intrinsic nature in phenomena that beings can grasp at a falsely imagined “I” and “mine” and get caught in saṃsāra, and by seeing suchness purify error and gain awakening.
V.2.C The explanation of chapters 56 to 63 of the Eighteen Thousand and of chapters 46 to 53 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand passes over glorification, good qualities, and so on as easy to understand. In response to question 28—“Lord, in what way will a thought that is like an illusion fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”—this section gives the first of two explanations of “no notion of duality and no notion of nonduality.” In response to question 29—“Given that unsurpassed, perfect, complete awakening is extremely isolated, how will there be a realization of the isolated by the isolated?”—it gives the second of the two explanations. It explains briefly about those who do what is difficult and a bodhisattva’s course of action, and then it says that the perfection of wisdom is a state without thought construction; it explains how cyclic existence and nirvāṇa are possible in the absence of thought construction; it explains something really worthwhile and something worthless; it explains the phrase “because space is isolated”; and it explains isolation and the benefits of the perfection of wisdom.
Question 30 is not explicitly cited. It is the point of departure for question 31 [5.1065]: “Lord, given that no phenomenon is apprehended when they have stood in suchness and practiced for suchness, how will they stand in the knowledge of all aspects?”
The commentary passes over the praise of Subhūti, the praise of dwelling in the perfection of wisdom, and so on as easy to understand, and then explains how each of the six perfections is incorporated with all the others; skillful means and the account of the completion of the accumulations; and the wheel-turning emperor illustration, the unprotected woman illustration, the heroic person who heads into battle illustration, the local ruler illustration, the river illustration, the right hand illustration, the taste in the ocean illustration, and the precious wheel illustration. Then again it gives an explanation of the six perfections.
V.2.D The explanation of chapters 64 to 72 of the Eighteen Thousand, chapters 54 to 61 of the Twenty-Five Thousand, and of 54 to 62 of the One Hundred Thousand presents the six perfections from a conventional and an ultimate point of view. In the Ornament for the Clear Realizations, these are described briefly as a serial and a unique single instant practice. Bṭ3 explains the three meanings of buddha, and it explains the meaning of awakening from the point of view of its thoroughly established nature and its imaginary, designated nature. None of the four possibilities—that an existent or a nonexistent thing and so on fully awakens—are authorized. Clear realization is seeing sameness as neither existent nor nonexistent. No dharma at all brings about any dharma at all, because dharmas are marked by remaining the same. Still, conventionally, for the comprehension of simple folk, this section says that the practice for awakening is in a gradual sequence. The Tathāgata reached awakening having practiced in a state where nothing is apprehended and having awakened to a state where nothing is apprehended. There is no serial practice ultimately because, as an analogy, apprehending and not apprehending a magically produced illusory elephant and so on happens suddenly, not gradually. All the perfections are included in a single state of mind as are all other wholesome dharmas.
V.2.E The explanation of chapter 73 of the Eighteen Thousand, chapter 62 of the Twenty-Five Thousand, and chapter 63 of the One Hundred Thousand begins as a response to Subhūti’s one hundred and ninety-fourth question. Under the general rubric of the four ways of assembling a retinue, the first, giving gifts in the sense of modeling and teaching the qualities of a buddha, leads to an explanation of those qualities not already explained earlier: conflict-free meditative stabilization, knowledge from prayer, and the four total purities. This section explains each of the ten controls and so on, and then says that the major marks and minor signs are presented in order to engender faith in those who take the physical body as the measure of the greatness of a person. It then gives a detailed explanation of some of the major marks and says in passing that the minor signs simply buttress the major ones as indicating that a great person is handsome. The commentary then discusses language (syllables and so on) under the rubric of kind words, the second of the four ways of assembling a retinue.
The remainder of the explanation is again of how the description of the basis, the practice, and the results of practice are based on the ultimate and conventional natures, and of how the conventional description is employed because of compassion for beings.
V.2.F This section contains the explanation of chapters 74 to 82 of the Eighteen Thousand, chapters 63 to 71 of the Twenty-Five Thousand, and chapters 64 to the end of the One Hundred Thousand. It explains the analogy of a magical creature and says that if beings were to know that all dharmas are like a dream, they would be liberated. The section goes on to explain the response to Subhūti’s two hundred and fifteenth question—“How should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”—by explaining that the imaginary dharmas like form and so on are employed in explanation only because ordinary beings would not otherwise understand the dharma-constituent (the ultimate truth). Bṭ3 explains the very limit of reality as the limit of beings, which is to say the unlimited number and ultimate nature of beings. Having explained that a bodhisattva gains awakening just by standing in emptiness, it gives an explanation of the emptiness of a basic nature as unchanging, unlocated, not coming and not going, not perishing, not increasing or decreasing, not located anywhere, and not obstructing anything. It ends the section by going quickly through the rest of the chapters, giving short glosses that contextualize selected statements and say what they mean. Finally, the commentary explains the responses to Subhūti’s last two questions as saying that, yes, even nirvāṇa is magically created, and the comprehension of emptiness is a comprehension that there is nothing made by a practitioner that was not there before—even the emptiness of an intrinsic nature is empty of its intrinsic nature.
VI. Explanation of the Maitreya Chapter
The chapter known traditionally as “the Maitreya Chapter,” but called in the sūtras “The Categorization of a Bodhisattva’s Training” (chapter 83 in the Eighteen Thousand, chapter 72 in the Twenty-Five Thousand, and not present in the One Hundred Thousand)37 sets out the dialogue between Maitreya and the Lord, investigating the relationship between a name and what it refers to. In explaining the dialogue, Bṭ3 equates the use of the term mere designation with teaching emptiness because ordinary beings apprehend the designation form as having a real basis. Any name can be given to anything. The things to which names are given are only known through the names, not from their own sides, but the names and what are known through names are not exactly the same. When looked for, these things arise from causes and conditions, from ignorance and thought constructions that motivate actions. These things are all the same in that they cannot be apprehended. In true reality they are all without any difference. Therefore, all phenomena from form up to the knowledge of all aspects should be viewed from the perspective of three natures: imaginary, conceptual (the term “other-powered” is not used in this chapter), and the dharma’s ultimate nature (again, “thoroughly established” is not used).
This leads to an explanation of how a bodhisattva enters into nirvāṇa but then willingly takes a body and re-enters the world for the benefit of others. It says that there is no difference between the world and nirvāṇa, so the bodhisattva stays in the same state and thus is not averse to being in the world. A bodhisattva does not appropriate or forsake anything, and through the force of clairvoyance works without end for the welfare of beings.
Citing the The Questions of Sāgaramati and The Ten Bhūmis, the commentary explains what it means to say that a śrāvaka is in nirvāṇa and yet can, finally, live in the world and amass the collections of merit to reach perfect, complete awakening. It identifies different paths for different śrāvakas. Those not necessarily destined to be in the śrāvaka family produce a desire for unsurpassed, perfect, complete awakening and then actualize nirvāṇa, but without the absolutely intense admiration for it that those who are certain to be śrāvakas feel. When they see awakening as superior to their nirvāṇa, because of the power of a compassionate aspiration and so on they do not become extremely repulsed by saṃsāra. They enter it through the force of their uncontaminated wholesome roots. Others enter into saṃsāra through the fruition of earlier prayers.
Using This Commentary with the Long Sūtras
Readers using Bṭ3 as a guide to the Perfection of Wisdom sūtras will encounter some citations that are not the same as the corresponding passages in the sūtras themselves. These are noted in cases where a reader using Bṭ3 as a guide to one or all of the sūtras would otherwise lose the thread of the commentary. Sometimes the notes point out different readings. Readers should also be aware that some passages that appear as citations are more strictly paraphrases. They are formatted as citations to help readers locate the passages in the sūtras that are being explained.
As explained in the Introduction, the Tibetan catalogs characterize Bṭ3 as a long explanation of all three long Perfection of Wisdom sūtras—The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), and The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8). It also has a secondary relevance to The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11), even though that version of the long sūtras is not mentioned in the text and almost certainly did not exist as a separate version when the commentary was written. It is hard to identify with certainty exactly what is, and what is not, a citation from the many versions and editions of the Perfection of Wisdom sūtras.38 In the notes we have occasionally identified corresponding passages in Edward Conze’s Large Sutra on Perfect Wisdom (LSPW) where this might be helpful to readers.
84000 is currently preparing English translations of both The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. Bṭ3 will serve as a guide to all three scriptures when they all become available in translation.
Text Body
Colophon
Revised and finalized by the Indian preceptor Surendrabodhi and the chief editor-translator monk Yeshé Dé.
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14b–212a. |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of my own undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
AAVārt | Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1b–181a. |
AAtib | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’le’urur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur (shes phyin, ka), folios 1b–13a. |
Abhisamayālaṃkāra | Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstra. Numbering of the verses as in Unrai Wogihara edition. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
BPS | ’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryabodhisattvapiṭakanāmamahāyānasūtra) [The Collected Teachings on the Bodhisatva]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha, ga), folios 255b1–294a7, 1b1–205b1. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023. |
Bod rgya tshig mdzod chen mo | Zhang, Yisun, ed. Bod rgya tshig mdzod chen mo. Pe-cing: Mi rigs dpe skrun khang 2000. |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). Toh 3798, Degé Tengyur vol. 87 (shes phyin, nya), folios 116a–189b. |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa). |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
DMDic | Dan Martin Dictionary. Part of The Tibetan to English Translation Tool, version 3.3.0, compiled by Andrés Montano Pellegrini. Available from https://www.bdrc.io/blog/2020/12/21/dan-martins-tibetan-histories/. |
Edg | Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995. |
GilgitC | Conze, Edward, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962. |
Golden | snar thang gser bri ma. Golden Tengyur/Ganden Tengyur. Produced between 1731 and 1741 by Polhane Sonam Tobgyal for the Qing court, published in Tianjing 1988. BDRC W23702. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur |
Haribhadra (Amano) | Abhisamayālaṃkārakārikāśāstravivṛti. Amano edition. |
Haribhadra (Wogihara) | Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā. Wogihara edition. |
LC | Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature, Vol. 3. International Academy of Indian Culture (1959–61) third reprint edition 2001. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984. |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968. |
MSAvy | Asaṅga / Vasubandhu. Sūtrālaṃkāravyākhyā. |
MSAvyT | Asaṅga / Vasubandhu. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā). Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129b–260a. |
MW | Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980. |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80). |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a. |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
Rgs | Ratnaguṇasaṃcayagāthā. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [A Commentary on the Difficult Points of the “Verses that Summarize the Perfection of Wisdom”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1b–78a. |
TGN | de bshin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [The Secrets of the Realized Ones]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100a7–203a. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023. |
TMN | de bzhin gshegs pa’i snying po chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [“The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata”]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 42a1–242b7. English translation in Burchardi 2020. |
Tempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. The Gyaltse Tempangma manuscript of the Kangyur preserved at National Library of Mongolia, Ulaanbaatar, Mongolia. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934. |
Vetter | Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, Band XXXVII, 1993: 45–92. |
Wogihara | Wogihara, Unrai. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa bryad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Thousand”]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1a–286a. |
khri brgyad | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [“Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines”]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka, kha, and in ga folios 1b–206a). English translation in Sparham 2022. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [“Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines”]. Toh 11, Degé Kangyur vols. 31–32 (shes phyin, khri brgyad, ga folios 1b–91a (second repetition of numbering), and in shes phyin, khrid pa, nga, folios 92b-397a). English translation in Dorje 2018. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–ga). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition. English Translation in Padmakara 2023. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba, (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1b–341a. |
sa bcu pa | sangs rgyas phal po che zhes bya ba las, sa bcu’i le’u ste, sum cu rtsa gcig pa’o (sa bcu pa’i mdo) (Daśabhūmikasūtra) [“The Ten Bhūmis”]. Toh 44-31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a–283.a. English translation in Roberts 2021. |
snying po mchog | Ratnākaraśānti. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog. (Sāratamā) [“Quintessence”]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1b–230a. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number. English translation in Sparham 2024. |
Bibliography
Primary Sources—Tibetan
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur (shes phyin, khri brgyad, ka, kha, ga), folios (ga) 1b–206a. English translation in Sparham 2022.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur (shes phyin, khri pa, ga, nga), folios 1b–91a, 1b–397a. English translation in Dorje 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur (shes phyin, rna tshogs, ka), folios 121a–132b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur (shes phyin, ’bum, ka–a), 12 vols. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur (shes phyin, nyi khri, ka–a), 3 vols. English translation in Padmakara 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [“Verse Summary of the Jewel Qualities”]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1b–19b. English translation in Sparham 2022.
Primary Sources—Sanskrit
Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstra [Ornament for the Clear Realizations]. Edited by Unrai Wogihara (1973).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Edited by Unrai Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā [“The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. Edited by Nalinaksha Dutt with critical notes and introduction (Calcutta Oriental Series, 28. London: Luzac, 1934.) Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
Secondary References
Sūtras
’phags pa chos bcu pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadaśadharmaka-nāma-mahāyānasūtra) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164a6–184b6.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatagarbha-nāma-mahāyānasūtra) [The Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245b2–259b4.
’phags pa lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Āryalaṅkāvatāramahāyānasūtra) [Descent into Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a1–191b7.
’phags pa lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra) [Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255a1–277b7.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79a1–174b7. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
blo gros rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati]. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1b1–115b7. English translation in Dharmachakra 2020.
byang chub sems dpa’i sde snod kyi mdo (Bodhisattvapiṭakasūtra) [The Bodhisattva’s Scriptural Collection]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha, ga), folios 255b1–294a7, 1b1–205b1. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
dam pa’i chos padma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b1–180b7. English translation in Roberts 2018.
de bshin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100a7–203a. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142a1–242b7. English translation in Burchardi 2020.
Dhāraṇīśvararāja. See de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175a1–239b7. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatā-nāma-mahāśūtra) [Great Sūtra called Emptiness]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250a1–253b2.
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b1–216b7. English translation in Dharmachakra 2013.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Bhūmis]. See sangs rgyas phal po che zhes bya ba las, sa bcu’i le’u ste, sum cu rtsa gcig pa’o.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba las, sa bcu’i le’u ste, sum cu rtsa gcig pa’o (sa bcu pa’i mdo, Daśabhūmikasūtra) [The Ten Bhūmis]. Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a5–283.a7. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [The Sūtra of Brahma’s Net]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), folios 70b2–86a2.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛtti-marmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1b–228a.
———. thub pa’i dgongs pai rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Intention of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73b–293a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Commentary on the One Hundred Thousand]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14b–212a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [The Explanation of The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b1–129a7.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [The Levels of Spiritual Practice]. Toh 4035, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi), folios 1b–283a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [The Level of a Bodhisattva]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1b–213a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha) [A Summary of the Great Vehicle]. Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1b–43a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [Explanations Connected to A Summary of the Great Vehicle]. Toh 4051, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190b–296a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [A General Commentary on “The Ornament for Clear Realizations,” A Treatise of Personal Instructions on the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1b–181a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [A Commentary on the Difficult Points of the “Verses [that Summarize the Perfection of Wisdom]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116a–189b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [Differentiating Between the Compounded and Uncompounded]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109a–317a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [Chapters of Utterances on Specific Topics]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1b–45a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209a1–253a7.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba, (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1b–341a.
———. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [A Commentary on the Difficult Points of the “Verses that Summarize the Perfection of Wisdom”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1b–78a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [A Running Commentary on “The Ornament for Clear Realizations, A Treatise of Personal Instructions on the Perfection of Wisdom”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78b–140a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca).
Jñānavarja. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāra-nāma-mahāyānasūtravṛttitathāgata-hṛdayālaṃkāra-nāma) [A Commentary on The Descent into Laṅkā called “The Ornament of the Heart of the Tathāgata”]. Toh 4019, Degé Tengyur (mdo ’grel, pi), folios 1b1–310a7.
Maitreya. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [“Ornament for the Clear Realizations”]. Toh 3786, Degé Tengyur (shes phyin, ka), folios 1b–13a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Distinguishing the Middle from the Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40b–45a.
———. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [Ornament for the Mahāyāna Sūtras]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1b1–39a4.
———. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra-ratnagotra-vibhāga) [The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b1–73a7.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirāja-nāma-mahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [A Commentary on the Mahāyāna Sūtra “The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena,” called “The Garland of Renown”] Toh 4010, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1b–163b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñā-nāma-mūlamadhyamakakārikā) [Fundamental Treatise on the Middle Way called “Wisdom”]. Toh 3824, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1b1–19a6.
Prajñāvarman. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [An Exposition of “The Categorical Sayings”]. Toh 4100, Degé Tengyur vol. 148–49 (mngon pa, tu, thu), folios 45b–thu 222a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [An Explanatory Commentary on “The Treasury of Abhidharma” called “Following the Defining Characteristics”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu, chu), chu folios 1b–322a.
Ratnākaraśānti. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [“Sāratamā”]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1b–230a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamā-nāma-ṭīkā) [An Extensive Explanation of the Extant Khasama Tantra]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153a3–171a7.
———. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [A Running Commentary on “The Ornament for Clear Realizations” called “Pristine Intelligence”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76a–204a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“An Explanation of The Level of a Bodhisattva”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1b–338a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇī-nāma-vyākhyā) [An Explanation of “The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines” called “Following the Personal Instructions of the Bhagavatī”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin), folios 1b–320a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [An Explanatory Commentary on the Ornament for the Mahāyāna Sūtras]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227, 228 (sems tsam, ma, tsi).
Vasubandhu. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [An Extensive Commentary on the Seven Subjects of “The Perfection of Wisdom, ‘The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178a5–203b7.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Akṣayamatinirdeśaṭīkā) [An Extensive Commentary on The Teaching of Ākṣayamati]. Toh 3994, Degé Tengyur (mdo ’grel, ci), 1b1–269a7.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [Explanation of The Ten Bhūmis]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103b–266a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [Explanation of “The Treasury of Abhidharma”]. Toh 4090, Degé Tengyur, vols. 242, 243 (mngon pa, ku, khu), folios ku 26a1–258a7, khu 1b1–95a7.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [The Treasury of Abhidharma]. Toh 4089, Degé Tengyur, vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1b1–25a7.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [An Extensive Commentary on Distinguishing the Middle from the Extremes]. Toh 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1b1–27a7.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥ prajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Peking Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1b1–5b1.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [An Explanation of The Ornament for the Mahāyāna Sūtras]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129b–260a.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Akṣayamatinirdeśaṭīkā) [An Extensive Commentary on The Teaching of Ākṣayamati]. Toh 3994, Degé Tengyur (mdo ’grel, ci), folios 1b–269a.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [Disentanglement of Haribhadra’s “Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’ ”]. Ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, Bka’ gdams dpe dkon gches btus, 2. Edited by Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Pe cin: krung go’i bod rig pa’i dpe skrun khang, 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [Ornament for the Supreme Wisdom]. ’Phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod / chos ’byung chen mo [History of Buddhism]. Zhol phar khang gsung ’bum, vol. ya (26), folios 1b–212a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [Summary Explanation of the One Hundred Thousand]. ’Phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [Flower Ornament for the Clear Realizations]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ga, folios 1-389b [3-780].
———sha ta sa ha sRi ka pRadznyA pA ra mi ta a laM ka ra pushpe nA ma bi dza ha raM / shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [Flower Ornament for the One Hundred Thousand]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ca, folios 1-26b [565-617].
——— bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od [An Early Survey of Buddhist Literature]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ca, 1-81b [99-260].
——— byams pa dang ’brel ba’i chos kyi byung tshul [Historical Evolution of the Works of Maitreya]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ca, 1-6a [43-56].
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, ma, pp. 5.3–134. Available online at BDRC.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [Explanation of the Twenty-Five Thousand Perfection of Wisdom]. Jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Pe cin: krung go’i bod rig pa’i dpe skrun khang, 2011.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [Blaze of What is Tenable]. ’Phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Luyi Gyeltsen (Degé Tengyur: klu’i rgyal mtshan; Toh: byang chub rdzu ’phrul). phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra]. Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1b1–293a7; 1b1–183b7.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–1974. Vol. 8, pp. 1–340.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, 4:380–678. khren tu’u: si khron dpe skrun tshogs pa. si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008.
Serdok Shakya Chokden (gser mdog paṇ chen shākya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa/ bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom]. Zi ling: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. The page numbers are the same as vols. tsa and tsha in the mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang gsung ’bum, 11: 11–519. zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999.
Upa Losal Sangyé Bum (dbus pa blo gsal sangs rgyas ’bum). pa). bstan ’gyur dkar chag [Catalog of the Early Narthang Tengyur]. Scans from gnas bcu lha khang, on BDRC (MW2CZ7507).
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bhikkhu. Maps of Ancient Buddhist India.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6: no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavarga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif,’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhöltzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the beginning of Tibetan gzhan stong. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien.
——— (2011b). Gone Beyond. Ithaca, N.Y.: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature, Vol. 3. International Academy of Indian Culture (1959–61), third reprint edition 2001.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Conze, Edward (No date). Ed. Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript. No date, no place.
——— (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
——— (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1962). Ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
——— (1954). Ed. Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma, 6. Roma: Is.M.E.O., 1954.
Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, pp. 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Das, Sarat Candra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902; reprint ed., New Delhi 1985.
Dharmachakra Translation Committee, (2013). Trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha.
——— (2020). Trans. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Edited with critical notes and introduction. (Calcutta Oriental Series, 28. London: Luzac, 1934.) Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953. Vol. 1, Dictionary.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Buddhist Manuscripts Volume III, edited by Jens Braavig et al., 133–59. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes, 2006.
Harvey, Peter. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by Karel Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” Studies in South, East, and Central Asia, Satapitaka Series 74 (1968): 115–276.
Hong, Luo. “Is Ratnākaraśānti a gZhan stong pa?” Journal of Indian Philosophy 46 (2018): 577–619.
Hookham, Susan K. The Buddha Within. Tathagatagarbha Doctrine According to the Shentong Interpretation of the Ratnagotravibhaga. Albany, NY: State University of New York Press, 1991.
Hopkins, Jeffrey (1999). Emptiness in the Mind-Only School of Buddhism. Berkeley, CA: University of California Press, 1999.
——— (2013). “The Hidden Teaching of the Perfection of Wisdom Sūtras: Jam-yang-shay-pa’s Seventy Topics and Kon-chog-jig-may-wang-po’s Supplement.” Available online from UMA Institute for Tibetan Studies, 2013.
Ishihama, Yumiko and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan-English Dictionary. London: Routledge, Kegan and Paul, 1881; reprint edition Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna, India: Bihar Research Society.
——— (1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1. Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4): Parallel Passages in the Madhyamakāloka,” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–03 [7–42]. The Association of Esoteric Buddhist Studies, Koyasan University, Koyasan, Wakayama, Japan.
——— (2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1—Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86]. The Association of Esoteric Buddhist Studies, Koyasan University, Koyasan, Wakayama, Japan.
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Karashima, Seishi et al. Published by the National Archives of India (New Delhi) and the International Research Institute for Advanced Buddhology (Tokyo), 2016.
Kern, H., trans. The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV, and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai, China, 1940.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti, Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Malalasekera. G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. i and ii. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. Dan Martin Dictionary. Part of The Tibetan to English Translation Tool, version 3.3.0 compiled by Andrés Montano Pellegrini. Available from https://www.bdrc.io/blog/2020/12/21/dan-martins-tibetan-histories/.
McKay, Alex. Kailasa histories: renunciate traditions and the construction of Himalayan sacred geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” Unpublished PhD diss. Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1999.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya / testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Roma, Italy: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. Visuddhimagga: The Path of Purification. Columbo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley, CA: Shambhala Publications 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis, vol. 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Obermiller, E. (1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9 (1932–33): 1–33; additional indices pp. 334–54.
——— (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. Bibliotheca Buddhica XXIX, Leningrad: Akademii Nauk, 1937. Reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ’S-Gravenhage: Mouton and Co.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi. Chapitres Vihāra et Bhūmi. Publiés avec une introduction et des notes. Paris and Louvain: Paul Guethner/J.-B. Istas, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W. and C. A. F. Dialogues of the Buddha Part II. London: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, (2018). Trans. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha.
——— (2021a). Trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
——— (2021b). Trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Original of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss., University of Sunderland, 2011.
Schopen, Gregory. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.” In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed., Abhidharmakośa & Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Skilling, Peter, “Vasubandhu and the Vyakhyayukti Literature,” in Journal of the International Association of Buddhist Studies vol. 23, no. 2, 2000.
Sparham, Gareth (2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company Inc.
——— (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng, 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company.
——— (2022). Trans. The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
——— (2024). Trans. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R.A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver, Tibetan Civilization. Stanford, CA: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Szántō, Péter-Dániel. “A Sanskrit Fragment of Daśabalaśrīmitra’s Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya (Ch. 29 & 30)” version 18.iv.2017.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma IX. Roma: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons: Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā.” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, Band XXXVII, pp. 45–92, 1993.
Vira, Raghu and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition) Vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica Series no. 150. Delhi: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore: Or, The Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. Leipzig: Breitkopf and Härtel; London: Trübner and Co., 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, “500” or “50”? With special reference to the Lotus Sutra,” The Dating of the Historical Buddha/Die Datierung des Historischen Buddha, Part 2, 208–33. Edited by Heinz Bechert. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
——— (1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). London: Cambridge University Press.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
——— (2014). “Mind the Hermeneutical Gap.” Chinese Buddhism: Past, Present and Future, 157–94.
Zimmermann, Michael. A Buddha within: The Tathāgatagarbhasūtra; the earliest exposition of the Buddha-nature teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002.
Zhang, Yisun, ed. Bod rgya tshig mdzod chen mo. Pe-cing: Mi rigs dpe skrun khaṅ, 2000.