The Hundred Deeds
Introduction
Toh 340
Degé Kangyur, vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a, and vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b
Imprint
Translated by Dr. Lozang Jamspal (International Buddhist College, Thailand) and Kaia Tara Fischer under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.3.37 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The sūtra The Hundred Deeds, whose title could also be translated as The Hundred Karmas, is a collection of stories known as avadāna—a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives—comprising more than 120 individual texts. It includes narratives of Buddha Śākyamuni’s notable deeds and foundational teachings, the stories of other well-known Buddhist figures, and a variety of other tales featuring people from all walks of ancient Indian life and beings from all six realms of existence. The texts sometimes include stretches of verse. In the majority of the stories the Buddha’s purpose in recounting the past lives of one or more individuals is to make definitive statements about the karmic ripening of actions across multiple lifetimes, and the sūtra is perhaps the best known of the many works in the Kangyur on this theme.
Acknowledgements
Translated by Dr. Lozang Jamspal (International Buddhist College, Thailand) and Kaia Fischer of the Tibetan Classics Translators Guild of New York (TCTGNY). Introduction by Nathan Mitchell, with additional material by the 84000 editorial team.
Warm thanks to Dr. Tom Tillemans, Dr. John Canti, Dr. James Gentry, Adam Krug, Ven. Konchog Norbu, Janna White, and all the readers and editors at 84000, for their wisdom; to Huang Jing Rui, Amy Ang, and the entire administration and staff at 84000, for their compassion; to readers Dr. Irene Cannon-Geary, Dr. Natalie M. Griffin, Tom Griffin, Norman Guberman, Margot Jarrett, Dr. David Kittay, Dr. Susan Landesman, Megan Mook, and Dr. Toy-Fung Tung, as well as to every member of TCTGNY, for their diligence and sincerity; to Caithlin De Marrais, Tinka Harvard, Laren McClung, and Erin Sperry, for their adept revisions to passages of verse; to Dr. Paul Hackett, for his linguistic and technical expertise; to Dr. Tenzin Robert Thurman and the late Prof. Dr. Michael Hahn, for their insight; to Dr. Lauran Hartley, for her capable assistance in researching the introduction; to Dr. Donald J. LaRocca, for his thoughtful clarification of terms pertaining to arms and armor; and to Jennifer E. Fischer, for her generosity in formatting the translation.
Special thanks to Ven. Wei Wu and all of the students, faculty, and staff of the International Buddhist College, Thailand, for their warm welcome of the senior translator Dr. Jamspal, and to Cynthia H. Wong, for her kindheartedness toward the junior translator Kaia Fischer.
Through the devoted attention of all may the Buddhadharma smile upon us for countless ages, safeguarded by knowledge of the classical Tibetan language.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this translation was rendered possible by the generous donations of a number of sponsors: Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Irene Tillman, Archie Kao and Zhou Xun; 恒基伟业投资发展集团有限公司,李英、李杰、李明、李一全家; Thirty, Twenty and family; and Ye Kong, Helen Han, Karen Kong and family. Their help is most gratefully acknowledged.
Introduction
The Hundred Deeds1 is a collection of stories or avadāna, a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives. The term avadāna can be analyzed and understood in several ways.2 One common interpretation is “legend,” but that understanding is perhaps too rigid, as well as too romantic, for what could be described as religious or spiritual biography.3 The general intention of avadāna literature is to elicit faith and devotion in the reader through an object lesson in karmic cause and effect: how, for example, a noble act motivated by faith and devotion toward the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Saṅgha), or toward another object of veneration, yields a good result, while the result of an ignoble act is dreadful. Historically, the specific functions of avadāna literature were to propagate Buddhism and to provide inspiration and preliminary education in the Dharma, particularly for laypersons and the recently ordained.4 It can still perform these functions today.
The collection was written at the beginning of the Common Era, and is most likely the product of the Sarvāstivādin school of Mahāyāna Buddhism;5 it is thus likely to have originated in the northwest of India in the vicinity of Kashmir. Léon Feer, a late nineteenth century scholar of The Hundred Deeds, suggests that the Sarvāstivādins were not responsible for the Sanskrit text, but does not offer any indication of which school he believes may have been responsible.6 Whatever the case may be, the Tibetan text closely resembles the texts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya found in the Kangyur in its wording and in its structural format—in parts, each with its list of contents. Indeed it shares with that corpus a large number of passages, not only stock phrases and modular passages but also whole episodes.7
The Hundred Deeds survives exclusively in Tibetan translation;8 the original Sanskrit version is no longer extant. The Tibetan has no translator’s colophon, and there is no direct evidence of when, or by whom, it was made. It may possibly have been first translated somewhat before the major imperial translation project of the early period began; several sources, including Butön’s History of the Dharma, mention that it was translated by Drenka (bran ka) Mūlakośa and Nyak Jñānakumāra during the reign of the father and immediate predecessor of King Trisong Detsen, King Tridé Tsuktsen (khri lde gtsug btsan, r. 705–55 ᴄᴇ, also known as mes ag tshoms).9 In any case, the Tibetan translation is included in the Denkarma (ldan dkar ma) inventory compiled during the Tibetan imperial period and usually dated 812 ᴄᴇ, so it must have been produced no later than that date.10
There are two accounts of how the text was saved from destruction during the period of upheaval around the reign of Langdarma (r. 836–42 ᴄᴇ11) by being taken to eastern Tibet. One account mentions that three monks12 from Palchubori Monastery transported The Hundred Deeds and other texts to the Amdo region while fleeing from persecution by King Langdarma.13 The other account states that Palgyi Dorje carried the text to the Kham region after he had assassinated the king.14
There is another collection of broadly similar narratives, the Avadānaśataka,15 that is perhaps the closest kin of The Hundred Deeds in terms of style and content, and thus may serve as a primary reference point for comparison and contrast. The temporal relationship between the two collections, as well as the seniority of one collection over the other, is a matter for debate.16 The Avadānaśataka has a definite plan and a clear, orderly structure: it has ten chapters, each containing ten stories based on a common theme, giving a total of one hundred stories. Although The Hundred Deeds is similarly divided into ten parts, it lacks the Avadānaśataka’s structural adherence to round numbers and its more developed thematic arrangement; The Hundred Deeds contains approximately 127 stories by Feer’s count17 (of these, some fifteen18 are also in the Avadānaśataka19), and the collection is not organized around fixed sets of common themes.
The Hundred Deeds is not entirely lacking in thematic structure, however. The stories in the eighth chapter share a common theme, that of prophecy (vyākaraṇa), the same as the first chapter of the Avadānaśataka.20 Each prophecy is essentially an “explanation”21 of a person’s future buddhahood. The primary aspect that differentiates vyākaraṇa avadānas from the majority of other avadānas is that they end with a prophecy rather than in fulfillment; that is, the protagonist of each vyākaraṇa avadāna will certainly achieve enlightenment, but not by the story’s end.
Furthermore, most of the texts in The Hundred Deeds share a basic structure. In general, a given text will begin with a narrative from the time of Buddha Śākyamuni, at the conclusion of which Śākyamuni explains to his monks which of the characters’ previous actions caused the present state of events. This explanation then leads to a second narrative, and occasionally also a third, within the same text. Through these interconnecting stories, the text gives practical examples of karmic cause and effect.
The presence of the bodhisattva vow (pranidhāna) further differentiates The Hundred Deeds from the Avadānaśataka. In the present collection, the bodhisattva vow appears some ninety times, and in the Avadānaśataka only fourteen times.22 The preeminence of the bodhisattva vow in The Hundred Deeds would certainly seem to place it closer to the work of the Mahāsāṅghika school. However, some scholars believe these are later interpolations in what was originally a Sarvāstivādin text.23
While calling attention to the relative lack of thematic structure in The Hundred Deeds, Feer nonetheless classifies several of the collection’s stories using the following categories: parallel, jātaka, and historical avadānas. The parallel avadānas are those in which both the past and present tales are essentially the same, with the common narrative generally lacking karmic punishment or reward.24 The jātaka (Buddha’s “birth story”) avadānas are further subdivided into partial and “pure” jātakas.25 The avadānas not considered “pure” are those in which the Buddha acts as protagonist for only a portion of the tale of the past. The historical avadānas are those that feature well-known Buddhist figures as protagonists or secondary characters as well as events from the history of Buddhism.26 These categories are by no means discrete; there are several instances in which Feer cites a single story as belonging to two categories, if not all three.
The present English translation is based mainly on the Tibetan text of the Degé Kangyur; other Kangyurs were consulted where the Degé reading called for further investigation. Where one folio of the text was missing in the Degé Kangyur (vol. 73, folio 12a, see notes), the corresponding passage in the Stok Palace Kangyur was used to complete it.
Text Body
Bibliography
Source Texts
las brgya tham pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a, and vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b.
las brgya tham pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 73, pp. 3–837, and vol. 74, pp. 3–398.
las brgya tham pa (Karmaśataka). Stok Palace Kangyur vol. 80 (mdo sde, dza), folios 2–825, and vol. 81 (mdo sde, a), folios 2–474.
Works Cited
Sanskrit Works
Gnoli, Raniero and Venkatacharya, T., ed. The Gilgit manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and last section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin, Part I. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977.
Vaidya, P. L., ed. Avadāna-Śataka. Darbhanga: Mithilā Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1958.
Tibetan Works
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod. In: gsung ’bum (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa), vol 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–1971. English translations: see Obermiller, and Stein and Zangpo, below.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.
chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba’i mdo (Dharmacakrapravartanasūtra). Toh 31, Degé Kangyur vol. 45 (mdo sde, ka), folios 180b–83a.
dge slong ma’i so sor thar pa’i mdo (Bhikṣuṇīprātimokṣasūtra). Toh 4, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 1b–25a.
’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu), folios 1a–100b.
so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣasūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1b–20a.
Secondary Sources
Ancient Tibet: Research Materials from the Yeshe De Project. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1986.
Angdu, Sonam. Tibeto-Sanskrit Lexographical Materials. Leh, Ladakh: Basgo Tongspon Publication, 1973.
Berzin, Alexander. “The Thirty-two Excellent Signs (Major Marks) of a Buddha’s Enlightening Body.” The Buddhist Archives of Dr. Alexander Berzin. Accessed February 2, 2013.
Obermiller, E., trans. The History of Buddhism in India and Tibet by Bu Ston (Chos-ḥbyung). Materialien zur Kunde des Buddhismus 13. Heidelberg: Institut für Buddhismus-Kunde, 1932. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Burnouf, Eugène. Introduction to the History of Indian Buddhism. Translated by K. Buffetrille and Donald. S. Lopez, Jr. Chicago: University of Chicago Press, 2010.
Chandra, Lokesh. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Kyōto-shi: Rinsen Shoten, 1982.
Chandra Das, Sarat. A Tibetan-English Dictionary, with Sanskrit Synonyms. Revised and edited by Graham Sandberg and A. William Heyde. Delhi: Motilal Banarsidass, 1991.
Chandrakīrti and Mikyo Dorje. The Moon of Wisdom: Chapter Six of Chandrakirti’s Entering the Middle Way. Translated by Ari Goldfield et al. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2005.
Chutiwongs, Nandana. “On the Jātaka reliefs at Cula Pathon Cetiya.” Journal of the Siam Society 66, no. 1 (1978): 133–51.
Duff, Tony. The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Padma Karpo Translation Committee.
Dharmachakra Translation Committee. The Play in Full. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Dharmachakra Translation Committee. The Sūtra of the Wheel of Dharma. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (Volume II: Dictionary). New Haven: Yale University Press, 1953.
Feer, M. Léon. “Le Karma-Çataka.” Journal Asiatique 17 (1901): 53–100, 257–315, 410–86.
Gampopa. The Jewel Ornament of Liberation: The Wish-Fulfilling Gem of the Noble Teachings. Translated by Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1998.
Gö Lotsāwa. The Blue Annals. Translated by George N. Roerich. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1996.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma. Ein früher Katalog der ins Tibetische. übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vol. 367 of Philosphisch-Historische Klasse Denkschriften. Vienna: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2009.
Horner, I.B., trans. The Book of Discipline (Vinaya-Piṭaka), Vol. I (Suttavibhaṅga). Sacred Books of the Buddhists, Vol. X. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1938.
———. The Book of Discipline (Vinaya-Piṭaka), Vol. IV (Mahāvagga). Sacred Books of the Buddhists, Vol. XIV. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1951.
Jamspal, Lozang. “The Thirty-Seven Wings of Enlightenment.” Lecture conducted at International Buddhist College, Pak Thong Chai, Nakhon Ratchasima, Thailand, September 10, 2012.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1979.
Lessing, F.D. and A. Wayman. Introduction to the Buddhist Tantric Systems. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
The Mahābhārata I: The Book of the Beginning. Edited and translated by Van Buitenen, J.A.B. University of Chicago Press, 1973.
Malalasekera, Gunapala Piyasena. Dictionary of Pāli Proper Names. Melksham, UK: Pali Text Society, 1937–1938/1997. Accessed February 2, 2013.
Martin, Dan. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.
Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Miller, Robert. The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅghabhedavastu, Toh 1-17). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages. Oxford: Clarendon Press, 1888.
Nāgārjuna. Nāgārjuna’s Letter: Nāgārjuna’s Letter to a Friend. Translated by Lobsang Therchin and Artimus B. Engel. Reprint edition, Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1995.
National Disability Authority. Appropriate Terms to Use. Retrieved November 20, 2017.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1991.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary, vols. 1–16. Sarnath, India: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 2003.
Przyluski, Jean, and Marcelle Lalou. “Récits populaires et contes bouddhiques.” Journal Asiatique 228 (1936): 177–91.
Rangjung Yeshe and Erik Pema Kunsang. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.
Ray, Reginald. Buddhist Saints in India. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Rigzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 2008.
Rotman, Andy, trans. Divine Stories: Divyāvadāna Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.
Sarkar, Sadhanchandra. A Study on the Jātakas and the Avadānas: Critical and Comparative, vol. 1. Calcutta: Saraswat Library, 1981.
Sastri, Gaurinath. A Concise History of Classical Sanskrit Literature. London: Oxford University Press, 1960.
Skilling, Peter. “Theravādin Literature in Tibetan Translation.” Journal of the Pali Text Society, vol. XIX (1993), pp 69–201.
———. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon. Edited by Helmut Eimer, 87–112. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997.
———. “Eṣā Agrā: Images of Nuns in (Mūla-)Sarvāstivādin Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 24, no. 2 (2001): 135–56.
Speyer, J. S., ed. Avadānaçataka: A Century of Edifying Tales Belonging to the Hīnayāna, vol. 2. First Indian edition. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1992.
Sørensen, Per K., trans. The Mirror Illuminating the Royal Genealogies. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1994.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo (trs.). Butön’s History of Buddhism in India and its Spread to Tibet: A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Tatelman, J., trans. and ed. The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyavadana, vol. 1. New York: New York University Press JJC Foundation, 2005.
The Tibetan and Himalayan Library: THL Tibetan to English Translation Tool. Accessed February 2, 2013.
“Universal Monarch.” Rigpa Wiki. Accessed February 2, 2013.
Waldo, Ives. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.
Winternitz, Maurice. History of Indian Literature, vol. 2. Translated and revised by B. Jha. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1987.