• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 340

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh340.pdf

ལས་བརྒྱ་པ།

The Hundred Deeds
Part Six

Karmaśataka
ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ།
las brgya tham pa

Toh 340

Degé Kangyur, vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a, and vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b

Imprint

84000 logo

Translated by Dr. Lozang Jamspal (International Buddhist College, Thailand) and Kaia Tara Fischer under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.3.38 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.48pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh340.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
p. Prologue
1. Part One
+ 12 sections- 12 sections
· The Dog
· The Story of Little Eyes
· The Story of Pūraṇa
· The Person with a Curving Spine: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First Story about “The Person with a Curving Spine”
· The Second Story About “The Person with a Curving Spine”
· The Story of Udayin
· Victory Banner
· The Story of Kṣemā
· The Story of Maṇiprabha
· The Story of Jasmine
· Give It to Me!
· The Story of She Who Gathers
· The Tailor
2. Part Two
+ 15 sections- 15 sections
· The Chariot: Four Stories
+ 4 sections- 4 sections
· The First “Chariot” Story
· The Second “Chariot” Story
· The Third “Chariot” Story
· The Fourth “Chariot” Story
· The Story of Earnest
· The Story of Gopā
· The Story of Keśinī
· The Story of Lotus Color
· The Butcher
· The Story of Golden Color
· The Cowherds
· A Band of Friends
· The Story of Abhaya
· The Story of Lake of Jewels
· The Story of Wealth’s Delight
· The Bear: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First Story of the Bear
· The Second Story of the Bear
· The Story of Small Person with a Curving Spine
· The Rākṣasa
3. Part Three
+ 13 sections- 13 sections
· The Story of Kacaṅkalā
· The Story of Kaineya
· The Betrothal of the Bride: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Betrothal of the Bride” Story
· The Second “Betrothal of the Bride” Story
· Cuts: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Cut” Story
· The Second “Cut” Story
· Being Devoured
· The Story of Nandaka
· Chunks of Meat
· The One Who Thought He Saw His Son
· The Farmer
· Death
· A Story about Kokālika
· The Tired Man
· Morsel
4. Part Four
+ 11 sections- 11 sections
· The Story of Maitrībala
· The Dark Storm
· Ants: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Ant” Story
· The Second “Ant” Story
· The Lay of the Land
· The Story of Āraṇyaka
· The Elephant
· The Nāga (1)
· The Story of Siṃha
· The Schism in the Saṅgha
· The Dark Forest
· The One Who Heard
5. Part Five
+ 12 sections- 12 sections
· The Story of Virūpa
· The Story of Kṣemaṅkara
· The Young Untouchable
· The Story of Subhadra the Charioteer
· The Story of Sahadeva
· The Bull
· The Story of Good Compassion
· The Story of Fleshy
· The Story of Black
· The Story of Iṣudhara
· The Man Who Was Trampled
· The Story of Jackal
6. Part Six
+ 9 sections- 9 sections
· The Bird: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First Bird Story
· The Second Bird Story
· The Story of Majestic Body
· The Teacher
· A Story about Kāśyapa
· A Story about Ānanda
· The Story of Son of Grasping
· The Story of Subhadra the Mendicant
· The Worthy of Offerings Litany
· Latecomers to the Dharma: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Latecomer” Story
· The Second “Latecomer” Story
7. Part Seven
+ 10 sections- 10 sections
· The Story of Paṅgu
· Bhādra
· The Blind Man
· The Story of Nirgrantha Kāśyapa
· The Story of Foremost Kāśyapa
· The Story of Mounted on an Elephant
· The Story of Saraṇa
· The Mṛgavratins
· The Story of Candrā
· The Kinnara Spirits: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Kinnara” Story
· The Second “Kinnara” Story
8. Part Eight
+ 10 sections- 10 sections
· The Story of Pūrṇa
· The Sacrifice
· The Lazy Man
· A Story about Anāthapiṇḍada
· The Humble One
· Padmottama: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Padmottama” Story
· The Second “Padmottama” Story
· The Story of Sudarśana
· The Story of Ratnaśikhin
· Wealth
· The Story of Vijaya
9. Part Nine
+ 10 sections- 10 sections
· The Sons
· The Crevasse
· The Ransom
· The Attack
· Trapped
· The Partridge
· Father, or The Story of Sudarśana
· The Bandits
· The Piśācas
· The Story of Head of Indra
10. Part Ten
+ 10 sections- 10 sections
· Śakra
· The King
· The Hunter
· The Story of Deluded
· The Brahmin: Three Stories
+ 3 sections- 3 sections
· The First “Brahmin” Story
· The Second “Brahmin” Story
· The Third “Brahmin” Story
· The Story of the Householder Govinda
· The Quarrel
· The Nāga (2)
· Two Stories about King Śibi
+ 2 sections- 2 sections
· The First Story about King Śibi
· The Second Story of King Śibi
· Kauśāmbī
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Source Texts
· Works Cited
+ 3 sections- 3 sections
· Sanskrit Works
· Tibetan Works
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The sūtra The Hundred Deeds, whose title could also be translated as The Hundred Karmas, is a collection of stories known as avadāna‍—a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives‍—comprising more than 120 individual texts. It includes narratives of Buddha Śākyamuni’s notable deeds and foundational teachings, the stories of other well-known Buddhist figures, and a variety of other tales featuring people from all walks of ancient Indian life and beings from all six realms of existence. The texts sometimes include stretches of verse. In the majority of the stories the Buddha’s purpose in recounting the past lives of one or more individuals is to make definitive statements about the karmic ripening of actions across multiple lifetimes, and the sūtra is perhaps the best known of the many works in the Kangyur on this theme.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Dr. Lozang Jamspal (International Buddhist College, Thailand) and Kaia Fischer of the Tibetan Classics Translators Guild of New York (TCTGNY). Introduction by Nathan Mitchell, with additional material by the 84000 editorial team.

ac.­2

Warm thanks to Dr. Tom Tillemans, Dr. John Canti, Dr. James Gentry, Adam Krug, Ven. Konchog Norbu, Janna White, and all the readers and editors at 84000, for their wisdom; to Huang Jing Rui, Amy Ang, and the entire administration and staff at 84000, for their compassion; to readers Dr. Irene Cannon-Geary, Dr. Natalie M. Griffin, Tom Griffin, Norman Guberman, Margot Jarrett, Dr. David Kittay, Dr. Susan Landesman, Megan Mook, and Dr. Toy-Fung Tung, as well as to every member of TCTGNY, for their diligence and sincerity; to Caithlin De Marrais, Tinka Harvard, Laren McClung, and Erin Sperry, for their adept revisions to passages of verse; to Dr. Paul Hackett, for his linguistic and technical expertise; to Dr. Tenzin Robert Thurman and the late Prof. Dr. Michael Hahn, for their insight; to Dr. Lauran Hartley, for her capable assistance in researching the introduction; to Dr. Donald J. LaRocca, for his thoughtful clarification of terms pertaining to arms and armor; and to Jennifer E. Fischer, for her generosity in formatting the translation.

ac.­3

Special thanks to Ven. Wei Wu and all of the students, faculty, and staff of the International Buddhist College, Thailand, for their warm welcome of the senior translator Dr. Jamspal, and to Cynthia H. Wong, for her kindheartedness toward the junior translator Kaia Fischer.

ac.­4

Through the devoted attention of all may the Buddhadharma smile upon us for countless ages, safeguarded by knowledge of the classical Tibetan language.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­5

Work on this translation was rendered possible by the generous donations of a number of sponsors: Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Irene Tillman, Archie Kao and Zhou Xun; 恒基伟业投资发展集团有限公司,李英、李杰、李明、李一全家; Thirty, Twenty and family; and Ye Kong, Helen Han, Karen Kong and family. Their help is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Hundred Deeds1 is a collection of stories or avadāna, a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives. The term avadāna can be analyzed and understood in several ways.2 One common interpretation is “legend,” but that understanding is perhaps too rigid, as well as too romantic, for what could be described as religious or spiritual biography.3 The general intention of avadāna literature is to elicit faith and devotion in the reader through an object lesson in karmic cause and effect: how, for example, a noble act motivated by faith and devotion toward the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Saṅgha), or toward another object of veneration, yields a good result, while the result of an ignoble act is dreadful. Historically, the specific functions of avadāna literature were to propagate Buddhism and to provide inspiration and preliminary education in the Dharma, particularly for laypersons and the recently ordained.4 It can still perform these functions today.


Text Body

The Translation
The Hundred Deeds

p.

Prologue

[V73] [F.1.b] [B1]


p.­1

I prostrate to the All-Knowing One.

p.­2
Listen well, for I have heard
Of a doorway whence we may discern
The world-guru, Gone to Bliss,
Who wishes nothing but our benefit,
As he parcels out a full account
To those who wandered in, confused,
From the vast, bleak wood of wrongful views.
His sacred speech, so sound and sweet‍—
This sūtra‍—is The Hundred Deeds.
p.­3
A General Outline of the Text
Part One: “The Dog,” and Other Stories
Part Two: “The Chariot,” and Other Stories
Part Three: “The Story of Kacaṅkalā,” and Other Stories
Part Four: “The Story of Maitrībala,” and Other Stories
Part Five: “The Story of Virūpa,” and Other Stories
Part Six: “The Bird,” and Other Stories
Part Seven: “The Story of Paṅgu,” and Other Stories
Part Eight: “The Story of Pūrṇa,” and Other Stories
Part Nine: “The Sons,” and Other Stories
Part Ten: “Śakra,” and Other Stories

1.

Part One

1.­1
1. The Dog
2. The Story of Little Eyes
3. The Story of Pūraṇa
4. The Person with a Curving Spine: Two Stories
5. The Story of Udayin
6. Victory Banner
7. The Story of Kṣemā
8. The Story of Maṇiprabha
9. The Story of Jasmine
10. Give It to Me!
11. The Story of She Who Gathers
12. The Tailor

The Dog

1.­2

[F.2.a] When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s‍—who was fond of philosophical extremists.

The Story of Little Eyes

The Story of Pūraṇa

The Person with a Curving Spine: Two Stories

The First Story about “The Person with a Curving Spine”

The Second Story About “The Person with a Curving Spine”

The Story of Udayin

Victory Banner

The Story of Kṣemā

The Story of Maṇiprabha

The Story of Jasmine

Give It to Me!

The Story of She Who Gathers

The Tailor


2.

Part Two

2.­1
1. The Chariot: Four Stories
2. The Story of Earnest
3. The Story of Gopā
4. The Story of Keśinī
5. The Story of Lotus Color
6. The Butcher
7. The Story of Golden Color [F.52.b]
8. The Cowherds
9. A Band of Friends
10. The Story of Abhaya
11. The Story of Lake of Jewels
12. The Story of Wealth’s Delight
13. The Bear: Two Stories
14. The Story of Small Person with a Curving Spine
15. The Rākṣasa

The Chariot: Four Stories

The First “Chariot” Story

2.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin who wished to perform a ritual offering, so he climbed onto his chariot and rode into Śrāvastī. That morning, when the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī, the brahmin was filled with joy, circumambulated the Blessed One, and departed. At that moment, the Blessed One smiled.

The Second “Chariot” Story

The Third “Chariot” Story

The Fourth “Chariot” Story

The Story of Earnest

The Story of Gopā

The Story of Keśinī

The Story of Lotus Color

The Butcher

The Story of Golden Color

The Cowherds

A Band of Friends

The Story of Abhaya

The Story of Lake of Jewels

The Story of Wealth’s Delight

The Bear: Two Stories

The First Story of the Bear

The Second Story of the Bear

The Story of Small Person with a Curving Spine

The Rākṣasa


3.

Part Three

3.­1
1. The Story of Kacaṅkalā
2. The Story of Kaineya
3. The Betrothal of the Bride: Two Stories
4. Cuts: Two Stories
5. Being Devoured
6. The Story of Nandaka
7. Chunks of Meat
8. The One Who Thought He Saw His Son
9. The Farmer
10. Death
11. A Story about Kokālika
12. The Tired Man
13. Morsel

The Story of Kacaṅkalā

3.­2

When the Blessed One was staying in Otalā Forest in Otalā, one morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in the villages of Otalā. At that time there was a certain woman who had taken a pot and gone out for water. From a distance, she saw that the Blessed One was beautiful, pleasing, his senses were at peace, his heart at peace, and his mind absolutely serene. He was as shining and radiant as a golden pillar.

The Story of Kaineya

The Betrothal of the Bride: Two Stories

The First “Betrothal of the Bride” Story

The Second “Betrothal of the Bride” Story

Cuts: Two Stories

The First “Cut” Story

The Second “Cut” Story

Being Devoured

The Story of Nandaka

Chunks of Meat

The One Who Thought He Saw His Son

The Farmer

Death

A Story about Kokālika

The Tired Man

Morsel


4.

Part Four

4.­1
1. The Story of Maitrībala
2. The Dark Storm
3. Ants: Two Stories [F.177.a]
4. The Lay of the Land108
5. The Story of Āraṇyaka
6. The Elephant
7. The Nāga (1)
8. The Story of Siṃha
9. The Schism in the Saṅgha
10. The Dark Forest
11. The One Who Heard

The Story of Maitrībala

4.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, the following took place‍—providing a statement additional to the life story of Wealth’s Delight in explaining how the events of The Sūtra of the Setting in Motion of the Wheel of Dharma came about.109

The Dark Storm

Ants: Two Stories

The First “Ant” Story

The Second “Ant” Story

The Lay of the Land

The Story of Āraṇyaka

The Elephant

The Nāga (1)

The Story of Siṃha

The Schism in the Saṅgha

The Dark Forest

The One Who Heard


5.

Part Five

5.­1
1. The Story of Virūpa
2. The Story of Kṣemaṅkara
3. The Young Untouchable
4. The Story of Subhadra the Charioteer124
5. The Story of Sahadeva
6. The Bull
7. The Story of Good Compassion
8. The Story of Fleshy
9. The Story of Black
10. The Story of Iṣudhara
11. The Man Who Was Trampled
12. The Story of Jackal

The Story of Virūpa

5.­2

As the Blessed One was traveling through the countryside in the land of Garga, he came to Mount Śiśumāri and stayed there in the deer park in The Terrifying Forest. On Mount Śiśumāri there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was ugly in eighteen different ways. [F.205.a]

The Story of Kṣemaṅkara

The Young Untouchable

The Story of Subhadra the Charioteer

The Story of Sahadeva

The Bull

The Story of Good Compassion

The Story of Fleshy

The Story of Black

The Story of Iṣudhara

The Man Who Was Trampled

The Story of Jackal


6.

Part Six

6.­1
1. The Bird: Two Stories
2. The Story of Majestic Body
3. The Teacher
4. A Story about Kāśyapa
5. A Story about Ānanda
6. The Story of Son of Grasping
7. The Story of Subhadra the Mendicant150
8. The Worthy of Offerings Litany
9. Latecomers: Two Stories

The Bird: Two Stories

The First Bird Story

6.­2

Once, when the Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha teaching the Dharma amid a company of hundreds, from Gandhamādana Mountain a certain peacock named Beautiful to See came gliding through the sky over the garden of Prince Jeta.151 The bird overheard the Blessed One teaching the Dharma as he sat amid the company of hundreds, which inspired him to descend to the earth and alight at the feet of the Blessed One.

6.­3

The Blessed One taught him three lines of the Dharma: “All conditioned things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your mind be filled with joy at the thought of me, and you may even be released from rebirth in the animal realm.” The peacock was delighted and gazed upon the Buddha’s countenance for a long time.

6.­4

Then, as he flew up into the sky above, he was killed by a falcon. He died filled with joy at the thought of the Blessed One, transmigrated, and took rebirth into the family of a trader there in Rājagṛha. After nine or ten months had passed the wife gave birth to a child. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

6.­5

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, [F.248.b] and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

6.­6

One day, in admiration for the Buddha, admiration for the Dharma, and admiration for the Saṅgha, he asked for his parents’ permission and went forth. Though he was just seven years old, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. After he manifested arhatship he became a person of great miracles and great power. He used his miraculous powers as a means of travel and would scoop flowers and fruits onto large leaves, carry them from one place to another, and bring them as offerings to the saṅgha.

6.­7

When the monks saw all this they were amazed and requested the Blessed One, “Lord, tell us why this one, who went forth as a novice at just seven years of age, cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”

6.­8

So that they might become disillusioned with saṃsāra, the Blessed One asked them, “Did you see the bird that descended from the sky and alighted before me some time ago?”

“Yes, Lord, we saw him.”

6.­9

“Monks,” the Blessed One explained, “as that bird departed, filled with joy at the thought of me, he was killed by a falcon, and since he died filled with joy at the thought of me, he took birth into the family of a trader in Rājagṛha. When he grew up he went forth in my very doctrine. After he had gone forth, though just seven years old, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”

6.­10

“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did this novice take that ripened into his birth as a bird? What action did he take that, after he died, he transmigrated and took rebirth as a human being, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, [F.249.a] went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

6.­11

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times gone by, in the city of Vārāṇasī, King Brahmadatta reigned in Kāśi, and King Videha reigned in Videha. The two did not get along with each other, and from time to time a great many people were killed.

6.­12

“So it was that one day the king of Videha arrayed the four divisions of his army and advanced to wage war with King Brahmadatta. King Brahmadatta of Kāśi, upon hearing that the king of Videha had arrayed the four divisions of his army and advanced to wage war, likewise arrayed the four divisions of his army and advanced on the king of Videha to wage war.

6.­13

“He was defeated by the king of Videha, however, and was forced to flee. Only the king was spared, and he fled into the forest. His body was tired and aching, so he dismounted from his horse, removed his helmet, pulled off his cloak, spread it out, and sat down on it.

6.­14

“Not far off was a peacock surrounded by peahens. The peacock and peahens enjoyed themselves and coupled, and when he saw them, he was envious. ‘This peacock indulges his desires,’ he thought, ‘and no one does him harm. Such a life is beautiful.’

6.­15

“Now in times when a blessed one has not arisen in the world, the solitary buddhas appear. So it was that a solitary buddha was leaning up against a tree directly in front of the king. To catch the king’s attention, the solitary buddha made a sound like he was clearing his throat. When the king heard it, he leapt up in terror, thinking, ‘Has my opponent’s army come here?’ [F.249.b]

6.­16

“Then the king saw the solitary buddha leaning on the tree. At this sight his mind became filled with joy. ‘He is content in a forest where there are no people,’ he thought. ‘Certainly this is a great soul.’

6.­17

“Now it was the custom of the ancient kings that when they rode into battle or hunted deer, they would pack some food in the side bags of their horses before setting out. A little such food hung in King Brahmadatta’s horse’s side bag, and he offered these provisions to the solitary buddha.

6.­18

“The solitary buddha then carried the king up into the sky and established him in a state of fearlessness, whereupon the king prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may I be born as a peacock. May I thereby also please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

6.­19

“O monks, what do you think? The one who was King Brahmadatta then is none other than this bird. Because he offered food to the solitary buddha and prayed thus, now he has pleased me and not displeased me.”

The Second Bird Story

6.­20

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived on Gandhamādana Mountain a certain bird named Kumuda­vicitramaha who was sick and sure to die soon.

6.­21

The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, [F.250.a] focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

6.­22

These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

6.­23
The ocean, home of creatures fierce,
Could fail to send its tides on time.
But when the time has come to tame
Their offspring, buddhas never fail.
6.­24

The Blessed One thought, “The time has come to teach this bird. He will be instrumental in guiding a great many disciples.” With this thought, the Blessed One disappeared from Śrāvastī and arrived on Gandhamādana Mountain not far from where the bird was.

6.­25

The Blessed One performed a miracle that caused five hundred Indian roller birds to come and circumambulate the Blessed One. When the bird saw the five hundred Indian roller birds performing circumambulation, he wished that he could do the same and thought, “I will also circumambulate the Blessed One.” [F.250.b] He died with joy in his mind at the thought of the Blessed One and took rebirth as a god. Having taken birth as a god, he approached the Blessed One, the Blessed One taught the Dharma to him, and he saw the truths. After he saw the truths, he went back to where he belongs.

6.­26

Then the Blessed One spoke about the bird’s carcass to Venerable Śāriputra among the assembly of monks. “Śāriputra,” he said, “what action did this bird take that ripened into its birth as a bird?”

6.­27

As soon as he heard this, Venerable Śāriputra began to reflect, and though he went deep into equipoise and reached the far limits of concentration, he could not see an end to the bird’s sufferings as he died from one life as a bird and transmigrated, only to take birth as a bird again.

6.­28

Venerable Śāriputra rose from his meditation, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and responded to the Blessed One, “Lord, I have not been able to apprehend the bird’s origins. I saw him dying from one life as a bird and transmigrating, only to take birth as a bird again. Lord, your wisdom and vision are unimpeded‍—your wisdom and vision are infinite. Lord, Blessed One, I implore you, please explain the action this bird took that ripened into his taking birth only as a bird.”

6.­29

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that this bird committed and accumulated:

“Monks, in times gone by, when the one who transcended the levels of the listeners and solitary buddhas, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Arthadarśin was in the world, this bird went forth in his doctrine [F.251.a] and served as steward.

6.­30

“In this capacity he would solicit food and drink from patrons and donors. As he was appealing to a householder, a group of monks prevented him. He became irate and shouted, ‘You’re like animals‍—you don’t even think! You don’t act the way that monks should act!’

6.­31

“In time he came to regret this, confessed his mistake, and then practiced pure conduct all his life. At the time of his death, he prayed, ‘May I not meet with the results of the wrongful act of speaking harshly to such pure beings. May I please and not displease a teacher even more exalted than this.’

6.­32

“O monks, what do you think? The one who served as steward then is none other than this bird. The act of speaking harshly to the monks ripened into his birth as an animal. Monks, from the time of the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Arthadarśin until my own, he has died, transmigrated, and taken rebirth only as an animal. Now he has died with joy in his mind at the thought of me, transmigrated, and taken rebirth as a god. After being reborn as a god, he came before me and I taught him the Dharma. He heard the Dharma from me, saw the truths, and then went back to where he belongs.

6.­33

“At that time he served as steward in accord with the Dharma, and at the time of his death he prayed, ‘May I please and not displease a teacher even more exalted than this.’

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Arthadarśin‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, [F.251.b] gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

The Story of Majestic Body

6.­34

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin of high lineage called Majestic Body. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him according to their clan, saying, “Since this is the brahmin Majestic Body’s child, his name will be More Majestic.”

6.­35

They reared young More Majestic on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, the Atharva Veda, how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. [F.252.a] Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences and he could defeat anyone in debate.

6.­36

One day the brahmin Majestic Body had the thought, “I shall perform a sacrifice.” Then another idea occurred to him: “The ascetic Gautama is omniscient and all-seeing, and that being the case, there is nothing he does not know‍—there is nothing in the past, present, or future that he does not see, know, or directly perceive. Since it wouldn’t be right for any part of my sacrifice to be lacking , I shall ask the ascetic Gautama about it first.”

6.­37

At that he mounted a chariot drawn by a white mare. Bearing a golden staff and a golden water pitcher, and surrounded by a company of young brahmins, he left Śrāvastī and traveled to the garden of Prince Jeta. He went as far as he could by chariot, then descended and continued to the garden on foot. He proceeded to where the Blessed One was and when he arrived he made all manner of entertaining and jovial conversation with the Blessed One. When they were finished, he took a seat at one side.

6.­38

Once he had taken a seat at one side, the brahmin Majestic Body asked the Blessed One, “Gautama, I have started a great sacrifice, and to perform that great sacrifice I have tied five hundred of the finest bulls to a post, as well as cattle, male and female buffalo, riding horses, calves, young calves, goats, sheep, and even insects. For the sacrifice I have also arrayed a great deal of food and drink and invited ascetics from the neighboring kingdoms, and brahmins from foreign lands, other regions, and other valleys. So that my sacrifice [F.252.b] is effective, I have come to Śrāvastī, and I ask the Blessed One to please explain whether any part of my sacrifice may be lacking.”

6.­39

The Blessed One taught him the Dharma that accorded with him, taking only his sacrifice as the point of departure. As a result the brahmin Majestic Body and his son More Majestic both destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

6.­40

Then More Majestic said, “After this, of what use are ceremonies to us brahmins?”

“More Majestic, don’t say such things,” the brahmin Majestic Body replied. “Now we’ll offer food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, and after we’ve made those offerings we can give the leftovers to the brahmins.”

“As you wish, preceptor,” More Majestic said.

6.­41

The brahmin Majestic Body rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Blessed One, please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take tomorrow’s meal at the sacrificial site.” The Blessed One assented to the brahmin Majestic Body by his silence.

6.­42

Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the brahmin Majestic Body then touched his head to the Blessed One’s feet and took leave of him. When he arrived at the site of the sacrifice he released his entire fine herd‍—cattle, male and female buffalo, riding horses, calves, young calves, goats, sheep, and all the different insects as well‍—saying, “As you travel to the four directions whence the cool air appears, from this day forth may you all eat of the finest, unwilted plants, [F.253.a] and drink from placid, tranquil, clear waters.” He released all the different insects as well.152

6.­43

After preparing many good, wholesome foods that night, he rose the next morning, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”

6.­44

In the morning the Blessed One donned his lower garment and holy robes, and, carrying his alms bowl, he set out for the brahmin Majestic Body’s reception room, surrounded and escorted by an assembly of monks. Once the brahmin Majestic Body and the brahmin child More Majestic knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by their own hands they contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Having by their own hands contented them with many different kinds of good, wholesome food, proffering all that they wished, they offered each of them a set of clothes. Once they knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, they sat before the Blessed One to listen to the Dharma. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted them with a Dharma teaching he rose from his seat and departed.

6.­45

After the Blessed One had departed, all the brahmins at the site of the sacrifice were irate. They said, “Look‍—everything that was prepared for the sacrifice has been given to the ascetic Gautama.”

When the brahmin Majestic Body [F.253.b] heard they were angry, he immediately approached the brahmins and said, “What harm has the ascetic Gautama done to you? I shall repay you for the offerings you set out.”

6.­46

“We no longer need your offerings,” said the brahmins, for they were going to kill both father and child.

“They’re coming to kill us,” the father and child thought, so they both fled. They traveled to the garden of Prince Jeta, where they went to see the Blessed One. When they arrived they touched their heads to the Blessed One’s feet and told him the story in detail. Then they requested, “Lord, let us give up living at home. Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

6.­47

With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Having cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why the brahmins were going to put the brahmin Majestic Body and the brahmin child More Majestic to death, which was enough for them to become disillusioned with saṃsāra so that they went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

6.­48

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, the brahmins were going to put them to death, and that was enough for them to become disillusioned with saṃsāra so that they went forth and practiced the holy life. Listen well!

6.­49

“Monks, [F.254.a] in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there was as a certain brahmin who was preparing a sacrifice. Another brahmin began to quarrel with him, became irate, and stabbed the brahmin with a weapon until that brahmin died from his stab wounds. This angered all the other brahmins, who said, ‘Never again will we make use of your gifts.’ No longer considering him a brahmin, they went on to curse him and prepared to kill him.

6.­50

“He and his son fled in fear of the other brahmins. They traveled to Ṛṣivadana and went forth in the presence of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Thereupon they practiced pure conduct all their lives, and though they did not achieve any great virtues, at the time of their deaths they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. Therefore, may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

6.­51

“O monks, what do you think? The brahmins who were father and son then, and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, are none other than the brahmins Majestic Body and More Majestic. At that time the brahmins were going to put them both to death, [F.254.b] and then, terrified of dying, they went forth and practiced pure conduct all their lives. Now as well, the brahmins were going to kill them both, and, terrified of dying, they have gone forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

6.­52

“At that time they went forth, practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

6.­53

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B22]

The Teacher

6.­54

When the Blessed One was in Śrāvastī, a certain householder lived there. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. As time went on, the householder’s second son was born, and then a third, and so on up to seven. At the elaborate feasts celebrating their births, they named them according to their clan.

6.­55

They reared them on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when they were [F.255.a] grown they studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. They became skilled at writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, masters of the eight types of examination.

One day the father told them, “Heed what I say‍—entrust yourselves to the householder Anāthapiṇḍada, for he will benefit you in this life and the next.”

6.­56

Six of his sons replied, “What is the use of entrusting ourselves to the householder Anāthapiṇḍada?” and they did not heed his word. One son began to favor Pūraṇa Kāśyapa, the second liked Maskarin Gośālīputra, the third liked Saṃjayin Vairaṭīputra, the fourth liked Ajita Keśakambala, the fifth liked Kakuda Kātyāyana, and the sixth liked Nirgrantha Jñātiputra.153 The seventh did heed his father’s word, however, and entrusted himself to the householder Anāthapiṇḍada. Having entrusted himself to him, he delighted in the doctrine of the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts.

6.­57

Later the householder’s eldest son invited Pūraṇa Kāśyapa and gave him food, the second invited Maskarin Gośālīputra and gave him food, the third invited Saṃjayin Vairaṭīputra and gave him food, the fourth invited Ajita Keśakambala and gave him food, the fifth invited Kakuda Kātyāyana and gave him food, and the sixth invited Nirgrantha Jñātiputra and gave him food. At this the seventh said to his elder brothers, [F.255.b] “Each of you has given food to his own teacher. I shall likewise offer provisions to the Blessed One. You all should help me.”

6.­58

The young man extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, and that night he prepared many good, wholesome foods. In the morning the young man rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”

6.­59

In the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks, until they arrived at the householder’s reception room. He took his place on the seat prepared for him there amid the saṅgha of monks.

6.­60

When the householder, his sons, and his servants knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by their own hands they contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Having by their own hands contented the Buddha and the saṅgha of monks with many good, wholesome foods, proffering all that they wished, once the householder, his sons, and his servants knew that they had finished eating, that their bowls had been taken away and their hands washed, they brought in very low seats and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

6.­61

Then the Blessed One, directly apprehending the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the householder, his sons, and his servants, taught them the Dharma accordingly. Upon hearing it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

6.­62

After seeing the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder [F.256.a] of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said to the Blessed One, “Because of you, Blessed One, we have been lifted up from among the hell beings, animals, and anguished spirits. Leading us to live among the gods and humans, you have dried up the ocean of blood and tears, led us over the mountain pass of bones, slammed shut the doors to lower births, and swung wide open the doors to the god realms and liberation. You have brought to an end the afflictive emotions to which we have been accustomed since beginningless time, pacifying them, tossing them aside, and casting them away. Blessed One, for as long as we live, may you and the rest of the saṅgha of monks please accept from us your provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick.” The Blessed One replied, “Householder, please relent‍—there are others who also need my help,” and departed.

6.­63

After the Blessed One had departed, the householder’s sons thought, “We will give up living at home to go forth.” They asked for their parents’ permission and went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

6.­64

With the words “Come, join me, monks! Practice the holy life,” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, [F.256.b] their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands were like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. Their state was such that Indra, Upendra, and the other gods worshiped and venerated them and addressed them with respect.

6.­65

“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why six of the householder’s seven children had divergent views and could not agree with each other until the youngest brother brought them around to a single view and they all went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

6.­66

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, the other six brothers could not come to an agreement until the youngest brother alone brought them into agreement and all of them went forth in the presence of a sage and generated the four meditative states and five superknowledges. Listen well!

6.­67

“Monks, in times gone by, the seven kings of the central country each reigned in their own lands. None of them was friendly with the others, and from time to time a great many people were killed. One day King Brahmadatta of Kāśi thought, ‘How can I restore relations among the kings of these neighboring lands?’

6.­68

“At that time in the land of Brahmadatta, king of Kāśi, there was a sage living in a certain hermitage who had all five superknowledges, a person of great miracles and great power. King Brahmadatta thought, ‘If I call upon that sage, he can restore relations between them.’ [F.257.a] He went to see the sage, bowed down at his feet, and said, ‘The six neighboring kings are not friendly with one another, and from time to time a great many people are killed. It would be right of you to restore relations between them.’ The sage assented to King Brahmadatta by his silence. Understanding that by his silence the sage had given his assent, King Brahmadatta bowed down at his feet and departed.

6.­69

“One day the six kings arrayed all four divisions of their armies and advanced on Vārāṇasī. With the four divisions of their armies all arrayed, they completely surrounded the city in siege, whereupon Brahmadatta, king of Kāśi, sent word to the sage. As soon as he heard, the sage traveled through the sky from his dwelling to the very place where the six kings were encamped.

6.­70

“Upon seeing the sage, all six kṣatriya kings were immediately overcome with joy toward him. In their joy they went to see the sage, and upon their arrival they bowed down at his feet and sat before him to listen to the Dharma. After he taught them the Dharma, the sage got them all to form a truce. After having made a truce, they resolved to go forth in the presence of the sage. Each informed the other of his intention154 and traveled back to his own land. After each had abdicated in favor of his son, given gifts, and made merit, they all went forth in the presence of that sage. Having gone forth, they generated the four meditative states and five superknowledges.

6.­71

“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The six kings who disagreed with each other then are none other than the six brothers who could not come to an agreement now. [F.257.b] The one who was King Brahmadatta then is none other than the youngest son himself. At that time the sage brought them into agreement and they went forth before him, generating the four meditative states and five superknowledges. Six of the brothers had divergent views, were brought around to a single view, went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

6.­72

“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did the householder, his sons, and their servants take that ripened into their births into a family of great means, prosperity, and wealth; that they pleased and did not displease the Blessed One; and that they went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.

6.­73

“When did they make these prayers?” they asked.

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there was a householder in Vārāṇasī with six older sons who had divergent views and could not come to an agreement.

6.­74

“The youngest of the sons delighted in the Buddha. He led his six older brothers to the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. All of them asked for their parents’ permission, went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and practiced pure conduct all their lives. [F.258.a] At the time of their deaths they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

6.­75

“The householder also gave gifts and made merit, went for refuge, and maintained the fundamental precepts all his life. At the time of his death, he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. At that time may these same seven children be my children. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’

6.­76

“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than this householder. The acts of giving gifts and making merit, taking refuge and maintaining the fundamental precepts, and praying at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth; that he has pleased me and not displeased me; and that they alone were his sons. The sons also practiced the conduct that leads to enlightenment all their lives, and prayed at the time of their deaths.

6.­77

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, [F.258.b] cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

A Story about Kāśyapa

6.­78

Once, when the Blessed One was in Rājagṛha, Venerable Mahā­kāśyapa had spent a long time in a retreat hermitage. After the hair on his head and face had grown long and his clothes were worn out, he went to see the Blessed One. At that time the Blessed One sat amid a company of hundreds teaching the Dharma to the saṅgha of monks. The monks saw Venerable Mahā­kāśyapa from a distance and felt contempt for him. They thought, “A person who has gone forth‍—a monk‍—with long hair on his head and face, and so carelessly dressed, in such shoddy clothing! Where does he come from?”

6.­79

The Blessed One directly apprehended their thoughts and reflected, “After my parinirvāṇa, the monk Kāśyapa will fulfill the purpose of my teaching. He will recount the Sūtras, Abhidharma, and Vinaya, yet these monks feel such contempt for him. I must settle this objection for them, for he will become a worthy object of worship and reverence, and be spoken of with respect by all the world with its gods and humans.”

6.­80

The Blessed One addressed the monks, saying, “Monks, you should not feel such contempt for this monk. After my parinirvāṇa he will recount my teaching. He will perfectly recount the Tripiṭaka and propagate the way of the Dharma.”

6.­81

Then the Blessed One addressed Venerable Mahā­kāśyapa, “Kāśyapa, come along! Welcome, Kāśyapa! Share this seat with me. Let us examine which of us first went forth‍—you or me?” [F.259.a]

6.­82

All the monks felt horrible regret and their hair stood on end. “Venerable Mahā­kāśyapa has such great miraculous powers,” they said. “How wonderful that our teacher is sharing a seat with his disciple.”

6.­83

Then Venerable Mahā­kāśyapa drew down the right shoulder of his upper garment, knelt down on his right knee, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said, “Blessed One, you are my teacher. I am a disciple of the Blessed One. The Sugata is my teacher. I am a disciple of the Sugata.”

6.­84

“Kāśyapa, so it is,” the Blessed One replied. “It is just as you say, Kāśyapa. I am your teacher, Kāśyapa. You are my disciple. Kāśyapa, wherever my seat may be, you shall sit upon it.” Venerable Mahā­kāśyapa touched his head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.

6.­85

The Blessed One wished to make the monks greatly disillusioned with saṃsāra and to affirm Venerable Mahā­kāśyapa’s greatness in the Dharma, so he said to the monks, “Monks, should I wish to remain in the perfected state of the first concentration, which is secluded from craving, secluded from sinful and nonvirtuous factors, accompanied by initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of seclusion, I could remain in that state throughout the day, or throughout the night, or throughout a day and night, or for even two, three, or seven such days and nights.

6.­86

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to remain in the perfected state of the first concentration, which is secluded from craving, secluded from sinful and nonvirtuous factors, accompanied by initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of seclusion, the monk Kāśyapa too could remain in that state [F.259.b] for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­87

“Monks, should I wish to be free of initial consideration and subsequent analysis, inwardly serene, with single-pointed focus, and thereby abide in the perfected state of the second concentration, which is without initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of meditative stabilization, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­88

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to be free of initial consideration and subsequent analysis, inwardly serene, with single-pointed focus, and thereby abide in the perfected state of the second concentration, which is without initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of meditative stabilization, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­89

“Monks, should I wish to be free from attachment to joy, and thereby settle in impartiality, with mindfulness, introspection, and physical pleasure, and become, as the noble ones say, ‘impartial, mindful, and at ease,’ to abide in the perfected state of the third concentration devoid of joy, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­90

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to be free from attachment to joy, and thereby settle in impartiality, with mindfulness, introspection, and physical pleasure, and become, as the noble ones say, ‘impartial, mindful, and at ease,’ to abide in the perfected state of the third concentration devoid of joy, the monk Kāśyapa too could remain [F.260.a] in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­91

“Monks, should I wish to relinquish pleasure and, having already given up pain, and with happiness and unhappiness also already gone, abide in the perfected state of the fourth concentration, with neither pleasure nor pain, and with pure impartiality and mindfulness, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­92

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to relinquish pleasure and, having already given up pain, and with happiness and unhappiness also already gone, abide in the perfected state of the fourth concentration, with neither pleasure nor pain, and with pure impartiality and mindfulness, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­93

“Monks, should I wish to abide with a loving mind,155 which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, focused on one cardinal direction, pervading it to its very end, and then extend this loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, to pervade to their very end the second cardinal direction, the third, the fourth, above, below, and straight ahead, encompassing the worlds in their entirety, monks, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days. [F.260.b]

6.­94

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide with a loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, focused on one cardinal direction, pervading it to its very end, and then extend this loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, to pervade to their very end the second cardinal direction, the third, the fourth, above, below, and straight ahead, encompassing the worlds in their entirety, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­95

“The mind suffused with compassion, joy, and equanimity can be elaborated in kind.

“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless space,156 in which I have transcended the perceptions of form in all respects, such that my perception of physical barriers has vanished, and, no longer bringing to mind the perceptions of diversity, I recognize this to be the sphere of boundless space, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­96

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless space, in which he has transcended the perceptions of form in all respects, such that his perception of material barriers has vanished, and, no longer bringing to mind the perceptions of diversity, he recognizes this to be the sphere of boundless space, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, [F.261.a] or even two, three, or seven such days.

6.­97

“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless consciousness, in which I have transcended the sphere of boundless space and recognize this to be the sphere of boundless consciousness, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­98

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless consciousness, in which he has transcended the sphere of boundless space in all respect and recognizes this to be the sphere of boundless consciousness, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­99

“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of nothing whatsoever, in which I have transcended the sphere of boundless consciousness in all respects and recognize this to be nothing whatsoever, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­100

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of nothing whatsoever, in which he has transcended the sphere of boundless consciousness in all respects and recognizes this to be nothing whatsoever, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­101

“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of neither perception nor non-perception, in which I have transcended the sphere of nothing whatsoever in all respects, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.

6.­102

“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of neither perception nor non-perception, in which he has transcended the sphere of nothing whatsoever in all respects, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, [F.261.b] or even two, three, or seven such days.

6.­103

“Monks, when I wish to do so, I can employ a vast array of miracles. With clear understanding and knowledge of how to materialize and dematerialize I become one and then become many, and having become many, I then become one. I pass directly through walls. I pass directly through enclosed spaces. Bodily I pass directly through mountains, unobstructed, just as if they were empty space. I dive into the earth like a seagull into water. I walk on water without sinking into it, just as if it were the surface of the earth. I sit cross-legged in the sky like a bird. I hold and caress radiant beams like those of the sun and moon, those in miraculous displays, and those of feats of magic. I can physically control the worlds all the way up to Brahmāloka.

6.­104

“Monks, when the monk Kāśyapa wishes to do so, he too can employ a vast array of miracles. With clear understanding and knowledge of how to materialize and dematerialize the monk Kāśyapa likewise becomes one and then becomes many, and having become many, he then becomes one. He passes directly through walls. He passes directly through enclosed spaces. Bodily he passes directly through mountains, unobstructed, just as if they were empty space. He dives into the earth like a seagull into water. He walks on water without sinking into it, just as if it were the surface of the earth. He sits cross-legged in the sky like a bird. He holds and caresses radiant beams like those of the sun and moon, those in miraculous displays, and those of feats of magic. He can physically control the worlds all the way up to Brahmāloka.

6.­105

“Monks, with [F.262.a] perfectly clear divine hearing, beyond that of normal humans, I hear the sounds of both humans and nonhumans, be they near or far.

“Monks, with perfectly clear divine hearing, beyond that of normal humans, the monk Kāśyapa too hears the sounds of both humans and nonhumans, be they near or far.

6.­106

“Monks, I know the minds of other beings and other persons, with their initial consideration and subsequent analysis, exactly as they are. Lustful157 minds and minds free of lust I know in full, exactly as they are. Hateful minds and minds free of hatred; ignorant minds and minds free of ignorance; minds closed or radiant, dull or disciplined, wild or tame, lofty, tranquil, or turbulent, resting in equanimity or not resting so, cultivated or uncultivated; and those liberated, those not, those completely and utterly liberated, and those not‍—all these I know in full, exactly as they are.

6.­107

“Monks, the monk Kāśyapa also knows exactly the minds of other beings and other persons, with their initial consideration and subsequent analysis exactly as they are. Lustful minds and minds free of lust he knows in full, exactly as they are. Hateful minds and minds free of hatred; ignorant minds and minds free of ignorance; minds closed or radiant, dull or disciplined, wild or tame, lofty, tranquil, or turbulent, [F.262.b] resting in equanimity or not resting so, cultivated or uncultivated; and those completely liberated, those not, those completely and utterly liberated, and those not‍—all these he knows in full, exactly as they are.

6.­108

“Monks, I can recall many of my previous lives. I remember one life, or two, or three‍—four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, or fifty‍—or a hundred lives, a thousand lives, a hundred thousand lives, hundreds upon hundreds of thousands of lives, hundreds upon hundreds of millions of lives, an eon of dissolution, an eon of the formation of the universe, an eon of dissolution and formation, many eons of dissolution, many eons of formation, or many eons of dissolution and formation.

6.­109

“I can remember my identity as all those beings: that I was born in such-and-such a place into this family and that clan, what kinds of food I ate, the happiness and suffering I experienced during my life, how long I was in each state of rebirth, the potential duration of each life, how long each life in fact lasted, that after I died I transmigrated and took rebirth in such-and-such a place, and that when I died from there and transmigrated, what type of rebirth I took. I can recall the many aspects of my previous states, including each aspect, their locations, and the reasons behind them.

6.­110

“Monks, the monk Kāśyapa can also recall many of his previous lives. He remembers one life, or two, or three‍—four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, or [F.263.a] fifty‍—or a hundred lives, a thousand lives, a hundred thousand lives, hundreds upon hundreds of thousands of lives, hundreds upon hundreds of millions of lives, an eon of dissolution, an eon of the formation of the universe, an eon of dissolution and formation, many eons of dissolution, many eons of formation, or many eons of dissolution and formation.

6.­111

“He can remember his identity as all those beings: that he was born in such-and-such a place into this family and that clan, what kinds of food he ate, the happiness and suffering he experienced during his life, how long he was in each state of rebirth, the potential duration of each life, how long each life in fact lasted, that after he died he transmigrated and took rebirth in such-and-such a place, and that when he died from there and transmigrated, what type of rebirth he took. He can recall the many aspects of his previous states, including each aspect, their locations, and the reasons behind them.

6.­112

“Monks, with perfectly clear divine vision, beyond that of normal humans, I see how beings continue to die, transmigrate, and take birth; whether they will be of good appearance, bad appearance, or good and bad appearance; and if they will take happy births or fall to lower realms. Fully aware of their actions, I am fully aware of their destinations.

6.­113

“I see that when they separate from their bodies at death‍—by cause and condition of adopting the wrong teachings and actions‍—those who comport themselves wrongly, those who speak wrongly, those who reflect wrongly, those who hurl insults at the noble ones, and those who hold wrong views will fall to lower realms and take rebirth as hell beings. And I see that when they separate from their bodies at death‍—by cause and condition of adopting the right teachings and actions‍—those who comport themselves rightly, those who speak [F.263.b] rightly, those who reflect rightly, those who refrain from hurling insults at the noble ones, and those who hold right views will travel to happy migrations and take rebirth among gods in the heavens.

6.­114

“Monks, with perfectly clear divine vision, beyond that of normal humans, the monk Kāśyapa also sees how beings continue to die, transmigrate, and to take birth; whether they will be of good appearance, bad appearance, or good and bad appearance; and if they will take happy births or fall to lower realms. Fully aware of their actions, he is fully aware of their destinations.

6.­115

“He sees that when they separate from their bodies at death‍—by cause and condition of adopting the wrong teachings and actions‍—those who comport themselves wrongly, those who speak wrongly, those who reflect wrongly, those who hurl insults at the noble ones, and those who hold wrong views will fall to lower realms and take rebirth as hell beings. And he sees that when they separate from their bodies at death‍—by cause and condition of adopting the right teachings and actions‍—those who comport themselves rightly, those who speak rightly, those who reflect rightly, those who refrain from hurling insults at the noble ones, and those who hold right views will travel to happy migrations and take rebirth among gods in the heavens.

6.­116

“Monks, in this very life I have exhausted the outflows. My mind, thus free of outflows, has been liberated, wisdom has been liberated, and having directly realized and accomplished this through my own superknowledge, rebirth is extinguished for me. [F.264.a] I have lived the holy life, I have done what was before me, and I understand that I shall know no other existence.

6.­117

“Monks, in this very life the monk Kāśyapa has also exhausted the outflows. His mind, thus free of outflows, has been liberated, wisdom has been liberated, and having directly realized this though his own superknowledge, rebirth is extinguished for him. He has lived the holy life, he has done what was before him, and he understands that he will know no other existence.”

6.­118

As the Blessed One, there amid hundreds of disciples, affirmed Venerable Mahā­kāśyapa’s greatness as being like his own, he made him supreme guru of the entire world with its gods.

6.­119

“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One affirmed the vast greatness of Venerable Mahā­kāśyapa as being like his own, making him guru of all the entire world with its gods.”

6.­120

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, when I venerated him, he became the guru of all of the many people living in this realm. Listen well!

6.­121

“Monks, in times past, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. King Brahmadatta did no harm, and he ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

6.­122

“The king had as many as five hundred queens. Though they all enjoyed themselves and [F.264.b] coupled, they had no children. Wishing for an heir he supplicated every possible deity, but despite his earnest supplications neither son nor daughter was born.

6.­123

“The king had five hundred ministers, every one of them arrogant and imprudent. But his chief minister, whose name was Treasure, was capable, clear-minded, shrewd, disciplined, and prudent.

6.­124

“King Brahmadatta had a disagreement with a certain neighboring king, so he thought, ‘Which minister can I send to that neighboring country who will be able to form a truce with its king and safeguard my country?’

6.­125

“When the king pondered this, he saw that his chief minister Treasure was capable, clear-minded, shrewd, disciplined, and prudent. ‘He can form a truce with that king and safeguard my country,’ the king thought. The king appointed him to a post among the surrounding mountains and told him: ‘Go, stay there, and safeguard the country.’

6.­126

“ ‘As you wish, Deva,’ he replied. He went out among the mountains, and there he stayed. After he got there and had assumed control of the neighboring territory, no harm befell the country at all.

6.­127

“One day, after King Brahmadatta had grown old, one of his wives conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

6.­128

“They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. Once he was able to walk, the king thought, ‘I’m old now, and it will not be long before I die. After I pass away, this child [F.265.a] will not be able to rule the kingdom. Who among my ministers can safeguard my child and my kingdom, then?’ He pondered and recognized that every one of his five hundred ministers was arrogant and imprudent, and he wondered, ‘Who else is there?’

6.­129

“Upon examination he realized, ‘My chief minister Treasure is capable, clear-minded, shrewd, disciplined, and prudent. After I pass away he will be able to safeguard my child and my kingdom.’ And he thought, ‘If I offer him my respect, all the many inhabitants of my country will respect him in the same way.’ So he sent a messenger to him, saying, ‘I wish to meet with you. Come quickly.’

6.­130

“As soon as he heard this, chief minister Treasure hurried to Vārāṇasī, where the king had the streets and houses beautified to show his respect. The king arrayed the four divisions of his army and received chief minister Treasure in person. When he greeted Treasure, King Brahmadatta descended from his elephant, and, beside himself with joy, put his arms around him. They rode a single mount, traveling to the city of Vārāṇasī in great opulence.

6.­131

“After he bade him sit together with him on a single seat, their food was prepared together and they ate from a single plate. Then the king gave him a great mountain of wealth and said to him, ‘O Treasure, I am old now, and it will not be long before I die. After my death, the five hundred ministers will all think, “This child is king?” and they will come to revile him. After my death you will be able to safeguard my son and my kingdom. Therefore, I entrust my son and kingdom to you. Safeguard them after my death!’ [F.265.b]

“ ‘As you wish, Deva,’ replied the chief minister Treasure.

6.­132

“One day King Brahmadatta fell ill. Though he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured so he ceded the throne to the prince, entrusted both to the chief minister Treasure, and proclaimed that after his death, it was he who would safeguard his son and his kingdom.

6.­133

“After the elder king died, the chief minister Treasure dispatched his retinue, summoned the five hundred ministers, and told them, ‘I say to all of you, it may be that the elder king has died,158 but you should not think there is no one to unify us. I shall grant each of you a portion of the country. We must make certain that this young king is not harmed by anyone.’

6.­134

“He granted a portion of the country to each of the five hundred ministers, and safeguarded both the prince and his family. When the prince had grown, the chief minister Treasure told him, ‘Deva, your father, the king, entrusted you, Deva, and the kingdom to me. After your father’s passing I safeguarded you, Deva, and the kingdom.’

6.­135

“O monks, what do you think? It is none other than Kāśyapa who was the chief minister Treasure then, and lived the life of a bodhisattva. At that time when I offered him my respect, he became the guru of all the many people who lived in this country. Now as well I have offered him my respect, and when I affirmed his vast greatness as being like my own, he became guru of all the world.” [B23]

A Story about Ānanda

6.­136

After Venerable Ānanda had gone forth, he learned all 84,000 divisions of the Dharma, and the Blessed One [F.266.a] commended him as foremost among keepers and compilers of the teachings. The Blessed One also commended Mahā­kāśyapa’s vast greatness as being like his own. Thereupon they both became gurus of the entire world with its gods.

6.­137

The Blessed One thought, “After my parinirvāṇa, these two monks will be able to fulfill the purpose of my teachings. One will be able to safeguard the treasury of teachings, and the other will be able to recount my doctrine.” Having reflected thus, the Blessed One traveled to the city of Kuśinagarī.

6.­138

When the Blessed One was passing into parinirvāṇa he thought, “If I pass my doctrine on to only human beings and don’t pass it on to any nonhuman beings, it will not remain for long; and if I pass it on to only nonhuman beings, and do not pass it on to any human beings, then it also will not remain for long. So I will pass on my doctrine to gods and humans, and to both these monks as well, for then its keepers will be gods and human beings alike. Then, kept by gods, humans, and both these monks as well, the doctrine will remain for a long time.”

6.­139

Having reflected thus, the Blessed One said to Venerable Mahā­kāśyapa, “Kāśyapa, after I pass into parinirvāṇa, you must not pass into parinirvāṇa until you have carried on my doctrine and perfectly recounted the Tripiṭaka, and the monk Ānanda has cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”

6.­140

Then the Blessed One spoke to Venerable Ānanda, saying, “Ānanda, do not pass into parinirvāṇa until the sage Mādhyandina has gone forth. Then you must tell him, ‘You must not pass into parinirvāṇa until you have tamed the nāga king Hulluru, [F.266.b] founded the kingdom of Kashmir, and established the doctrine there. As it flourishes there the householder Śāṇavāsa will go forth. You must not pass into parinirvāṇa until he has cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, and you have passed on to him all that you have heard.’

6.­141

“Then Mādhyandina must tell Śāṇavāsa, ‘You must not pass into parinirvāṇa until you have tamed the two nāga kings Naṭa and Vīra, and they have established the hermitages of Naṭa and Vīra. There shall be a perfume merchant named Gupta in Mathurā, and he will have a son named Upagupta. You must not pass into parinirvāṇa until he goes forth, casts away all afflictive emotions, manifests arhatship, and you have passed on to him all that you have heard.’

6.­142

“Then Śāṇavāsa must tell Upagupta, ‘You must not pass into parinirvāṇa until noble Dhītika has gone forth, manifested arhatship, and you have passed on to him all that you have heard.’

“Upagupta must tell Dhītika, ‘You must not pass into parinirvāṇa until you decide to consume poisoned food in Pāṭaliputra.’ ”159

Venerable Mahā­kāśyapa and Ānanda rose, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said, “As you wish, Blessed One.”

6.­143

The Blessed One spoke to Venerable Mahā­kāśyapa, saying, “Kāśyapa, go now and lead the saṅgha of ordinary beings to wander the country. Let there be no disagreement among you prior to my parinirvāṇa.” [F.267.a]

“As you wish, Lord,” he replied, and Venerable Mahā­kāśyapa went and led the saṅgha of ordinary beings to wander the country.

6.­144

Not long after Venerable Mahā­kāśyapa had left, the Blessed One had a thought about the world: “It would be good if Śakra, King of the Gods, and the four great kings‍—Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, Virūḍhaka, and Vaiśravaṇa‍—would come to see me.” So the Blessed One performed a miracle that caused Śakra, King of the Gods, and the four great kings to disappear from among the gods and appear instantly seated before the Blessed One. They scattered divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the Blessed One, and again sat down before him.

6.­145

“Lords,” the Blessed One said to Śakra, King of the Gods, and the four great kings, “before long the Tathāgata will pass into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. After my parinirvāṇa, may you safeguard my doctrine.

6.­146

“Lords, in a thousand years, when the doctrine has begun to decline, when injustice prevails in the world and the path of the ten virtuous actions has lost all its strength, Jambudvīpa will be filled with an ill wind. With the arrival of this ill wind, rain will cease to fall. When the rain ceases to fall, all the rivers and wells will have but little water in them. The trees will neither flower nor bear fruit, the harvests and fruits will lack any vitality, and they will also be devastated by hail. The grain too will be ruined, and there will be famine. When the famine occurs, human beings [F.267.b] will be forced to eat wild millet. They will have little strength and their life force will diminish.

6.­147

“Śakas, Yavanas, Bāhlikas, kings, and brigands will harm the living. After the Śakas, Yavanas, Bāhlikas, kings, and brigands have done their harm, they will also seize the Tathāgata’s crown protrusion, eye teeth, alms bowl, stūpas, and such, and take them east. After that a king of the barbaric outlying regions named Śaka will come from the south with a suite of a hundred thousand attendants, raze the monasteries of the saṅgha, tear down the stūpas, and slay the monks.

6.­148

“A king of the barbaric outlying regions named Bāhlika will come from the west with a suite of a hundred thousand attendants, raze the monasteries of the saṅgha, tear down the stūpas, and slay the monks.

6.­149

“A king of the barbaric outlying regions named Yavana will come from the north with a suite of a hundred thousand attendants, raze the monasteries of the saṅgha, tear down the stūpas, and slay the monks. Because of all this, the people and the robbers will blame and harm one another, and the monks will wish to travel east.

6.­150

“Lords, at that time a king named Mahendrasena will rule in Kauśāmbī with a suite of a hundred thousand attendants. When his son is born, he will be wearing armor on his body, have blood on his hands, and be tremendously strong. On the same day, sons will also be born to the king’s five hundred ministers who are wearing armor, have blood on their hands, and are tremendously strong.

6.­151

“On that day a rain of blood will fall on Kauśāmbī. When the king consults the soothsayers, they will issue a prophecy saying, [F.268.a] ‘Deva, he will become the sole sovereign over the whole world, but he will slaughter many beings.’

6.­152

“At the elaborate feast celebrating the birth of the king’s son, they will name him, saying, ‘Since he is infamous and overwhelming, his name will be Duṣprasaha.’ As he grows up, the kings of the barbaric outlying regions will slaughter many people over twelve years and then travel east. When King Mahendrasena hears of it, he will become fearful and unhappy, and the gods will advise him, ‘Let young Duṣprasaha be king, and he will defeat the kings of the barbaric outlying regions once and for all.’

6.­153

“Thereupon King Mahendrasena will remove the crown and diadem from his head and grant them to young Duṣprasaha, at which point King Duṣprasaha will appoint the sons of Mahendrasena’s five hundred ministers as his chief ministers. He and his five hundred ministers will don their armor and he will lead them into battle against the kings of the barbaric outlying lands.

6.­154

“They will slaughter the three kings of the barbaric outlying lands along with the hundreds upon hundreds of thousands in their retinue, and he shall become the sole sovereign over the whole world. He shall bring them under his command and then return to Kauśāmbī.

6.­155

“Lords, at that time in Pāṭaliputra there will appear a brahmin called Agnidatta, a master of the Vedas and the supplements to the Vedas. When the time comes for him to marry, he will take a wife, they will enjoy themselves and couple, and a being will enter his wife’s womb. Then his wife the brahmiṇī will begin to think things like, ‘Wouldn’t it be good to converse with those who debate the scriptures!’ [F.268.b]

6.­156

“The brahmin will consult the soothsayers and the soothsayers will say, ‘The being in her womb will understand all the treatises and confound those who debate the scriptures. It is on account of that being that the brahmiṇī has such fervent wishes and thinks, “Wouldn’t it be good to converse with those who debate the scriptures!” ’

6.­157

“After nine or ten months have passed, she will give birth to a child who is well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When he is grown, he will master all the treatises and confound those who debate the scriptures. He will act as a master of disciples of the brahmin mantras for five hundred brahmins. He will have many disciples, and therefore he will be called Śiṣyaka.

6.­158

“Then he will ask for his parents’ permission, go forth in my very doctrine, be educated in the Tripiṭaka, become a proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom, and gather around himself a great retinue.

6.­159

“Lords, at the same time, in Pāṭaliputra a trader called Sudhana will appear. When the time comes for him to marry, he will take a wife, they will enjoy themselves and couple, and a being in its final existence will enter his wife’s womb. The woman will become patient, gentle, peaceable, and calm.

6.­160

“When the trader Sudhana consults the soothsayers, they will reply, ‘The being who has entered her womb will be gentle. It is on account of that being that your wife has become patient, gentle, peaceable, and calm.’ After nine or ten months have passed, she will give birth to a child who is well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. They will name him Sūrata.

6.­161

“When he is grown, he will ask for his parents’ permission to go forth in my very doctrine, [F.269.a] cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. He will have little learning and few desires, be known by all, and make his home in a remote place.

“One day King Duṣprasaha’s father Mahendrasena will die. King Duṣprasaha will take his remains in his hands and cradle them in his lap, grieving and suffering, wailing and lamenting, and there will be no one able to dispel his sorrow.

6.­162

“Soon thereafter the elder Śiṣyaka and hundreds of his disciples will travel to Kauśāmbī, where he will go before King Duṣprasaha and teach him the Dharma. Hearing it will clear away the king’s sorrows, and he will find faith in the doctrine. Now faithful, he will give the gift of protection to the monks. He will say to the monks, ‘How many years has it been since the Blessed One’s doctrine was destroyed by the kings of the barbaric outlying regions?’ And they will reply, ‘Twelve years.’ Then he will proclaim with a lion’s roar, ‘For twelve years I shall hold a Festival of the Fifth Year of the Doctrine of the Blessed One160 in Kauśāmbī.’

6.­163

“When the king inaugurates the Festival of the Fifth Year in Kauśāmbī, on the very day it commences rain will begin to fall, and people the world over will be sated with water, all the way to the ocean’s edge. The many inhabitants of Jambudvīpa will come to Kauśāmbī specifically to celebrate the Festival of the Fifth Year.

6.­164

“Monks will put all their efforts into working for offerings. They will be fixated on worldly profit and high acclaim. They will indulge themselves on donations given in faith. They will not receive instruction, and neither read nor recite. They will pass their days in gossip [F.269.b] and their nights in sloth and slumber. They will crave money and acclaim. They will be obsessed with physical hygiene and pour their efforts into their attire. They will have neither renunciation, tranquility, solitude, nor perfect enlightenment. The only thing dear to them will be their outfits.

6.­165

“Lacking the great virtues of the holy ascetics, and acting as enemies to the holy Dharma and friends with this time of strife, they will lay down the banner of the Dharma and hoist the banner of Māra, snuff out the flame of Dharma and ignite the flame of afflictive emotions, cleave the Dharma drum, grind the wheel of holy Dharma down to dust, let dry up the ocean of holy Dharma, level the mountain of holy Dharma, raze the city of Dharma to the ground, rip out the Dharma tree by its roots, cast aside calm abiding meditation and insight meditation, snip off the adornments of their morality, and repudiate the path.

6.­166

“Then the gods, nāgas, and yakṣas shall curse, desert, and defeat161 them, saying, ‘It isn’t right that these lowest of beings spoil the excellent speech of the Blessed One.’ And they will also say:

6.­167
“ ‘These wretched persons, engulfed in wrong views,
Whose sorry misdeeds know no bounds,
In their benighted state have felled the Blessed One’s teaching,
The fruit-bearing tree, and now it’s gone.
6.­168
“ ‘The heartless tossed out the Dharma way.
The true Dharma they have cast away. In greed,
They tore the Dharma banner, the Blessed One’s teaching,
Left it on the ground, and now it’s gone.
6.­169
“ ‘These countless restive, wicked persons
In the thrall of sin, these evil ones,
Destroyed that bridge, the Sage’s teaching,
And now it’s gone.
6.­170
“ ‘These ignoble persons with shaven heads,
Lax in conduct, whose lives are a ploy,
Dishonest folk, have destroyed that market, [F.270.a]
The Sage’s teaching, and now it’s gone.
6.­171
“ ‘Anger, pride, and arrogance
Like foul spirits possess them.
Fond of money, inhumane‍—other than evil,
They’ve done nothing at all.
6.­172
“ ‘Now is the time that the holy Dharma is razed.
The signs, they tell an awful tale.
The virtuous are filled with grief;
The teacher, he saw it all.
6.­173
“ ‘All of what the perfect sage predicted,
Everything has come to pass‍—
A trifling remnant of the Sage’s teaching
Remained, and now it’s gone.
6.­174
“ ‘The ocean of the Sage’s teaching
Will be a wasteland before long.
The wanton, with their vulgar wisdom,
Through negligence have done their harm.
6.­175
“ ‘They don’t know how to serve the just.
They cling to faults and abandon good.
Like children, fearful when alone,
They are never in solitude, ever unaware.
6.­176
“ ‘These deluded persons, trailing after
Nasty masters who were poorly trained,
Convinced of what is totally wrong,
Have spoiled the Dharma, and now it’s gone.
6.­177

“After they speak these words, in bitter disappointment never again will the gods, nāgas, and yakṣas look after the monks or shelter them. With the holy Dharma due to vanish in seven days’ time, the gods will be unhappy and hover in the sky, crying out this pronouncement: ‘Friends, seven days from now, when the time comes for the poṣadha purification ceremony, the holy Dharma of the Tathāgata will vanish because of a dispute.’

6.­178

“Upon hearing this, five hundred lay vow holders of Kauśāmbī will go to the monastery to pacify all the monks’ fighting, faultfinding, quarrels, and disputes, protesting, ‘Alas! The Buddha’s doctrine will vanish soon because of a dispute.’ And they will also say:

6.­179
“ ‘The Śākya lion’s teaching
That gladdened every being
Very soon will be destroyed,
Crushed beneath the wheel of time. [F.270.b]
6.­180
“ ‘Many a thousand hearts are broken.
Even the greatest, made of iron‍—done.
The peaceful times are now long past.
A dreadful time has come. It’s gone.
6.­181
“ ‘The wise of the world
Have dwindled to none.
All the signs upon earth,
Whatever forms they take, concur:
6.­182
“ ‘It’s certain that the doctrine
Will fall to ruin before long.
Think well, those who wish for happiness,
What could be of benefit.
6.­183
“ ‘Know it now, think well on this‍—
That the true Dharma is vanishing.
Where before there was boundless worship
Now a mere measure remains.
6.­184

“Thus the five hundred lay vow holders will come to reflect, ‘Common enjoyments are meaningless. We should do something more meaningful.’ And so, on the very day when the holy Dharma is to disappear, the group of five hundred lay vow holders will provide support for five hundred monasteries. But when it comes time for poṣadha, the five hundred lay vow holders will be occupied and will not be able to go to the monastery.

6.­185

“Meanwhile the monk Sūrata, living upon Gandhamādana Mountain, will wonder, ‘Where should I go to convene for poṣadha?’ When he looks out toward Jambudvīpa, seeing all the Blessed One’s disciples converging upon Kauśāmbī, he will wish to travel to Kauśāmbī for poṣadha. Among the hundred thousand monks assembled for poṣadha, there will be but a single arhat, the one called Sūrata, and there will be but a single Tripiṭaka master, the one called Śiṣyaka.

6.­186

“Lords, that will be the final gathering of the Tathāgata’s disciples. One hundred thousand monks will be there. Then the monk in charge of implements will distribute tally sticks among the saṅgha of monks and say to the elder monk Śiṣyaka, ‘Elder brother, now that the saṅgha of monks has convened, we ask you, please recite the Prātimokṣa Sūtra.’

6.­187

“Śiṣyaka will reply, ‘All the Blessed One’s disciples in Jambudvīpa have come here. [F.271.a] There are a hundred thousand monks here, and I am the most senior among the entire saṅgha and have completed my study, so if I do not instruct them in the precepts, no one else will instruct them in the precepts. I wonder, for whose sake should I recite the prātimokṣa, then?’ And he will also say:

6.­188
“ ‘Now, upon the fifteenth night,
As the constellations all align,
Those monks whose aim is the poṣadha rite
Are sitting heedful in their seats.
6.­189
“ ‘All of the Śākya’s offspring
Who dwell in Jambudvīpa
Have come to this place.
This will be their final convocation.
6.­190
“ ‘Among the saṅgha of monks,
Only I have completed my studies,
So if even I am not able to give the precepts,
Of course no other person can.
“ ‘So if there are some here
Well trained in the precepts
Taught by the Lord of Sages, the wise Śākya lion,
Please express your qualifications.’
6.­191

“Then the arhat Sūrata will rise from his seat before the row master, bow toward the saṅgha with palms pressed together, and bid elder monk Śiṣyaka, ‘Elder brother, please recite the Prātimokṣa Sūtra. For in the same way that the great disciples‍—Śāriputra, Maudgalyāyana, and the rest‍—maintained their precepts perfectly while the Blessed One dwelt among us, I likewise have maintained the doctrine perfectly, some thousand years after the Blessed Buddha passed into parinirvāṇa.’ ”

6.­192

The Blessed One162 continued:

“Having listened to the words
Spoken by the elder monk,
Then Sūrata, the Sugata’s heir,
Will speak with a lion’s roar:
6.­193
“ ‘I have borne the precepts of the Sage,
Never wavering.
With precision I have learned the precepts
of the Teacher’s monastic discipline.’ ”
6.­194

“Thereupon [F.271.b] Śiṣyaka’s fearsome disciple Aṅgada will rise to his feet and say, ‘You’re but a newcomer, and one of little learning! How can you speak such nonsense to our preceptor?’ And he will take up a sharp sword to slay the arhat Sūrata.”

6.­195

The Blessed One continued:

“Śiṣyaka’s disciple
Aṅgada, so frightening,
Will slay the arhat Sūrata,
The Sugata’s very heir.
6.­196

“Then a yakṣa called Dadhimukha will come there and think, ‘This wicked man has killed the one arhat that was here!’ He will light his vajra scepter on fire and it will burn all over, covered in flames. Wielding nothing but a single, searing flame, he will bludgeon the monk Aṅgada’s head, and split it into seven pieces.”

The Blessed One continued:

6.­197
“Then the yakṣa Dadhimukha
Will wield a blazing scepter
And split wicked Aṅgada’s head
Into seven pieces.
6.­198

“The disciples of the arhat Sūrata will rise from their seats, and they will murder the Tripiṭaka master Śiṣyaka, and after the murder of the arhat Sūrata and the Tripiṭaka master Śiṣyaka, the Tathāgata’s holy Dharma will disappear.

6.­199

“When the holy Dharma disappears, the earth will quake, a meteor will strike, and the thundering of a celestial drum will resound from the heavens. Comets will fall from the four directions, and some hundred thousand gods will cry out in unbearable compassion, wailing and lamenting, ‘What misery! The holy Dharma the Tathāgata cultivated for over three countless eons is no more!’ ”

6.­200

The Blessed One continued:

“In the very instant
The monk Sūrata is slain,
The entire surface of the earth
Will quake six different ways.
6.­201
“When the holy Dharma
Of the Great Sage vanishes,
A great many beings, overcome by suffering, [F.272.a]
Will perish then.
6.­202
“Yakṣas who once beheld the Buddha
And who love the Victor’s teaching,
Will fall face-down upon the ground,
Crying in lamentation, suffering.
6.­203
“From this time forth, in all the world
The holy Dharma will be no more.
Vinaya and prātimokṣa
Will not be practiced any more.
6.­204
“The Dharma bridge, swept away.
The stream of Dharma, stopped.
What was an ocean, only sand.
The Dharma mountaintop, removed.163 It will be gone.
6.­205
“The Dharma sacrifice will draw to a close.
The Dharma sacrificial pillar, felled. It will be gone.
The Dharma’s base will break. It will be gone.
The vows shall be no more. They will be gone.
6.­206
“The Dharma lamp will be snuffed out.
The Dharma wheel will halt. It will be gone.
The door to deathlessness will be shut. It will be gone.
The Dharma preachers will die off. They will be gone.
6.­207
“The remonstrators of the righteous way,
Those superb persons will be destroyed. They will be gone.
Not long from now, human vision
Will be like that of beasts.
6.­208

“Thereupon Mahā­māyādevī will descend from her home in the Heaven of the Thirty-Three, and cry out in unbearable compassion, wailing and lamenting, ‘What misery! The holy Dharma my son cultivated for over three countless eons has now vanished because of a dispute and is no more!’ And she will also say:

6.­209
“ ‘Alas! Virtuous Sūrata,
The Buddha’s youngest heir,
Was killed in a fit of hatred
By jealous Aṅgada.
6.­210
“ ‘The Buddha’s mother, great Māyādevī,
So disciplined in manner,
Speaks out of pity and sadness,
For the holy Dharma is gone.
6.­211
“ ‘Alas! The doctrine supreme among
Gods and humans is destroyed, it’s gone.
The Tripiṭaka master Śiṣyaka,
And the monk Sūrata both were killed.
6.­212
“ ‘Thus today the moon fell from the sky,
And the sun has left and gone.
The sun of the teachings is no more‍—
Now the world is plunged in gloom.
6.­213
“ ‘The pure disk of the moon
Lies in the clutches of Rāhu.
A murk, thick and terror-filled, [F.272.b]
Engulfs the whole world now.
6.­214
“ ‘Today the boat of Dharma,
Sailing to the port of nirvāṇa,
Was wrecked by Aṅgada
And other heartless fools. It’s gone.
6.­215
“ ‘It is gone without a trace‍—
In its place is irreligion.
The māras’ victory call
Resounds through Māra’s horde.
6.­216
“ ‘Now, on the very hill in Videha
Where once thundered the lion’s roar,
Śakra and his suite of servants
Are shot through with pain and sorrow.
6.­217
“ ‘Today the world, even Brahmāloka,
Is defenseless and in despair.
Māra and his horde run rampant,
Arrogant and unopposed.
6.­218
“ ‘The Teacher pointed out
The way to liberation, and, at the end, he entered nirvāṇa.
The Sage’s wings of awakening
And paths to liberation are cut. They’re gone.
6.­219
“ ‘Those who bathed in its waters,
Kauṇḍinya and the rest, once were cured and perfected.
But today the pool of the Dharma, where the flowers
Of the factors of awakening bloomed, has run dry.
6.­220
“ ‘The assembly of the doctrine‍—where did it go?
The doctrine holders‍—where have they gone?
There is no more joy in Jambudvīpa,
And we despair from seeing this today.
6.­221
“ ‘The Buddha’s children, finely trained,
Born of the Dharma King’s speech,
Fixed the rudder and abandoned affliction.
These eloquent tigers‍—where have they gone?
6.­222
“ ‘In every world, the Lord’s children,
Who held up the Buddha’s central pillar,
Have left the rubbish heaps, ravines,
And forests. Where have they gone?
6.­223
“ ‘Ever since they went away,
Like the moon in Rāhu’s clutches,
The hermitages have no allure.
They’re devoid of any appeal.
6.­224
“ ‘Trained in knowledge and mores,
Adorned with jewels of faith,
Patient and kind,
Winnowing the ill from good,
6.­225
“ ‘The supremely intelligent ones,
The beings who adorned this land
With its monasteries, groves,
And stūpas‍—all are gone.
6.­226
“ ‘Seeing that the world has lost its guide,
In abject suffering and out of pity,
The gods and other divine beings
Wander, lament, [F.273.a] and weep.’
6.­227

“When they hear this, the five hundred lay vow holders in Kauśāmbī will emerge from the monastery, throw up their hands, and lament, ‘The holy Dharma the Tathāgata cultivated for over three countless eons has now vanished into contention and is no more!’ And they will say:

6.­228
“ ‘Who among the ineloquent persons
Of this fearful world
Could preach the holy Dharma?
Who could transcend sorrow?
6.­229
“ ‘Light is shrouded in gloom.
The deluded wander about,
Bereft of the Sage’s teachings,
Virtuous deeds cast aside.
6.­230
“ ‘Lacking sorrow for saṃsāra, they behave like beasts‍—
Nonvirtue is their constant Dharma.’
6.­231

“When the king of Kauśāmbī hears that the arhat Sūrata and the Tripiṭaka master Śiṣyaka have been killed, in a fit of rage and fury he will attack the teachings, destroying the temples of the saṅgha, demolishing the stūpas, and slaying all the monks.

6.­232

“Lords, in the future you must band together to protect the teachings wherever they incur harm.”

“We shall,” they said.

6.­233

“Lord,” the great king Dhṛtarāṣṭra declared, “I shall protect the teachings in the east.”

“Lord,” Virūḍhaka declared, “I shall protect the teachings in the south.”

“Lord,” Virūpākṣa declared, “I shall protect the teachings in the west.”

6.­234

“Lord,” Vaiśravaṇa declared, “I shall protect the teachings in the north.”

“Lord,” Śakra, King of the Gods, declared, “I shall protect the teachings in all directions.”

Having spoken thus, Śakra, King of the Gods, and the four great kings [F.273.b] praised the words of the Blessed One, rejoiced, touched their heads to the Blessed One’s feet, and disappeared on the spot.

6.­235

After the Blessed One had handed the doctrine to Venerable Mahā­kāśyapa and Venerable Ānanda, the monks said to the Blessed Buddha, “Lord, you have seen that after the Blessed One hands the doctrine to the monk Kāśyapa, and the treasury of teachings to the monk Ānanda, and passes into parinirvāṇa, the two will propagate the doctrine.”

6.­236

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I handed my country and the four divisions of my army to the monk Kāśyapa, and to Ānanda I handed the treasury of my wealth. By safeguarding them after my death, the two made my royal palace flourish. Listen well!

6.­237

“Monks, in times gone by, when King Mahā­deva reigned in the city of Mithilā, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.

6.­238

“Soon after, the king fell ill. Though he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured. The king thought, ‘I shall die from this illness, and my son is still very small. After my death, everyone will think, “This child is king?” and they will come to revile him. Who could be powerful enough to maintain the royal palace after I die and pass on?’

6.­239

“Now the king had two wise chief ministers, capable, clear-minded, [F.274.a] trustworthy, shrewd, disciplined, and prudent. Their names were Nanda and Upananda. King Mahā­deva thought, ‘After I die and pass on, Nanda and Upananda will be able to safeguard the royal palace.’ With this thought, he summoned both ministers by messenger and then instructed them, ‘The two of you should know that soon I shall be no more. You two will be able to care for the royal palace after I die and pass on.’ The king handed one of them the prince and the royal treasury, and the other the country and the four divisions of the royal army, instructing them, ‘After my passing the two of you must protect the royal palace and ensure that it prospers.’

6.­240

“Then the king ceded the throne to the prince and passed away. After his passing, the two ministers divided his affairs:164 one would safeguard the prince and the royal treasury, and the other would safeguard the kingdom and the four divisions of the army.

“When the prince had come into his own and grown strong, one of the two ministers offered him the wealth and the treasury, and the other offered him the country and the four divisions of the army, saying, ‘Deva, this wealth was your father’s. May you therefore rule righteously as king!’

6.­241

“O monks, what do you think? I am the one who was that aged king, and lived the life of a bodhisattva. The one who safeguarded the four divisions of the army and the country then is none other than the monk Kāśyapa. The one who safeguarded the prince and the royal treasury then is none other than Ānanda. The one who was the prince then is none other than Śāṇavāsa. At that time, I [F.274.b] handed the prince and my royal treasury to one younger than myself, and to another younger than myself I likewise handed my country and the four divisions of my army.

6.­242

“At that time, after I died and passed on, they likewise cared for the royal palace and made it prosperous. Now, as I am once again nearing the end, I have handed to one the treasury of teachings, and to the other I have handed the doctrine; after my parinirvāṇa, they will make the doctrine known.

6.­243

“Furthermore, regarding the monks Ānanda and Kāśyapa, one prayed, ‘May I become supreme among the learned. After the Blessed One’s parinirvāṇa, may I make known the treasury of teachings,’ while the other prayed, ‘After the Śākya sage, foremost King of the Śākyas, passes into parinirvāṇa, may I fulfill the aim of his doctrine.’ ”

“Lord, where did they make these prayers?” the monks inquired.

6.­244

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, the monk Ānanda went forth in his teaching, and the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended the one who had led Ānanda to go forth as foremost among keepers of the teachings.

6.­245

“At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions [F.275.a] and manifest arhatship. Just as the Buddha Kāśyapa commended my preceptor as foremost among keepers of the teachings, may the Śākya sage, the most excellent King of the Śākyas, likewise commend me as foremost among keepers of the teachings. After his parinirvāṇa may I make known the treasury of his teachings.’

6.­246

“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than Ānanda himself. At that time he prayed thus, and so it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; that I have commended him as foremost among keepers of the teachings; and that after my parinirvāṇa, he will make the teachings known.

6.­247

“Monks, the monk Kāśyapa also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended the one who had led him to go forth as foremost among those possessing the ascetic practices.

6.­248

“At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. [F.275.b] Just as the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended my preceptor as foremost among those possessing the ascetic practices, may the Śākya sage, the most excellent King of the Śākyas, likewise commend me as foremost among those possessing the ascetic practices.’

6.­249

“When he died and transmigrated, he took rebirth in the city of Vārāṇasī in the family of a chief minister. After his birth, when he had grown, King Kṛkī made him one of his ministers. When the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had carried out all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder, King Kṛkī venerated his relics and commissioned a jewel stūpa that was one league in circumference, for which the king appointed as overseer the minister’s son.

6.­250

“One day, when King Kṛkī had completed every aspect of the stūpa, he wished to inaugurate the traditional festival of the stūpa, so he prepared a large quantity of food, drink, and robes, and extended an invitation to the monks. When seven days had gone by since the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa passed into parinirvāṇa, the doctrine disappeared. After his parinirvāṇa, those monks who had achieved spiritual power also entered parinirvāṇa. Those who were ordinary persons returned to home life. As a result, those who had extended the invitations could not find a single monk.

6.­251

“ ‘Where have all the monks gone?’ asked King Kṛkī.

“ ‘Now that seven days have passed since the totally and completely awakened Buddha has passed into parinirvāṇa, the doctrine has disappeared,’ the ministers replied.

“ ‘Is there not a single monk who can act as keeper of the doctrine?’ the king asked. [F.276.a] And with that, King Kṛkī venerated the stūpa and departed.

6.­252

“Thereupon the minister’s son also venerated the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. After his parinirvāṇa may I also become a keeper of the doctrine.’

6.­253

“O monks, what do you think? The one who was the minister’s son then is none other than the monk Kāśyapa. It was at that time that he made this prayer.” [B24]

The Story of Son of Grasping

6.­254

When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived certain great brahmin named Grasping. In the village of Nālada there lived another brahmin named Tiṣya. The two were dear friends.

6.­255

As the brahmin Tiṣya and his wife enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth, they named him Śāriputra Upatiṣya.

6.­256

Then one day the brahmin Grasping’s wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this is the great, high brahmin Grasping’s child, his [F.276.b] name will be Son of Grasping.” They reared young Son of Grasping on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

6.­257

When the brahmins’ sons had grown, they were sent to school. Both perfected the study of letters and became educated in all the scriptures. When Śāriputra Upatiṣya was sixteen years of age, being educated in the Aindra school of Sanskrit grammar, he used the scriptures to defeat all his opponents in debate.

6.­258

One day he went to live in a forest devoted to austerities. He went forth and lived among the mendicant monks known as the parivrājaka. When the Buddha came to the world, the brahmins Śāriputra and Maudgalyāyana both went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. The Blessed One commended the former as foremost among those of profound wisdom and the latter as foremost among those with miraculous powers.

6.­259

The young brahmin Son of Grasping became a hero in the king’s court. He constantly visited the royal palace, and because he was a wise person, King Bimbisāra appointed him chief minister and awarded him a great salary, since worldly people wish for wealth.

The time came for him to marry, so he took a wife and they enjoyed themselves and coupled. He increased the wealth of their household and kept it all. He accepted money from the brahmins and householders in Rājagṛha on behalf of the king, and he accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders.

6.­260

One day, Śāriputra saw the time had come to tame Son of Grasping. In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went to the place where Son of Grasping’s house stood. At that time, the brahmin Son of Grasping [F.277.a] was seated beneath a mālaka tree, carrying out his cow-milking duties. Son of Grasping saw Venerable Śāriputra in the distance and went to where Venerable Śāriputra stood. He embraced Venerable Śāriputra, led him to the house, and insisted he sit on the seat that he had now prepared for him.

6.­261

“Śāriputra, as you take your meal, please drink some milk as well.”

“Just your happiness at seeing me is enough for me,” replied Śāriputra.

“Śāriputra, you traveled such a long way to my house. Why is it you won’t take even a little food?” Son of Grasping asked.

“Son of Grasping, I do this because you are becoming increasingly immoral,” replied Śāriputra. “On behalf of the king you accept money from the brahmins and householders, and on behalf of the brahmins and householders you accept money from the king.”

6.­262

“Śāriputra,” said Son of Grasping, “I am a layman. As a landowner I have to provide for myself, my parents, my children, my spouse, my servants both male and female, and the workers and others to whom I pay wages, as well as those near and dear to me and my aged relatives. I have to keep all of them happy and content. I also have to rely on the king for land. I have to propitiate the deities, put out offerings for the ancestors, and provide food for the ascetics and brahmins. If I do only as the law specifies, I am not able to easily acquire wealth.”

“Well then, Son of Grasping,” Śāriputra replied, “I have a question for you. Just answer as best you can.

6.­263

“Take a certain person who practices unrighteousness and acts immorally for the sake of his parents. When that person, who practiced unrighteousness and acted so immorally, separates from his body after death and falls to lower states, takes rebirth as a hell being, and is seized by the guardians of hell [F.277.b] and made to undergo dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony‍—when that person says, ‘Please, guardians of hell, do not harm me in such-and-such ways! Why not, you ask? It was for the sake of my parents, you see, that I practiced unrighteousness and acted so immorally, and that upon separating from my body after death I fell to lower states and took rebirth among the hell beings’‍—Son of Grasping, what do you think? Will that person get what he wants from the guardians of hell?”

“No, Śāriputra, he will not,” replied Son of Grasping.

6.­264

“Son of Grasping,” continued Śāriputra, “there are faithful, noble children who have attained material comfort on account of good karma and a devout life, and who are perfectly content in the service of their parents, going from time to time to offer their genuine respect and gracious assistance. They do not carry out even the smallest nonvirtuous action but embrace the meritorious path and abide by that.

6.­265

“Their parents think, ‘This noble child is so faithful and capable, and thus able to suitably provide for us. This noble child has attained material comfort on account of good karma and a devout life, and is also perfectly content in our service, coming from time to time to offer genuine respect and gracious assistance. This noble child carries out not even the smallest nonvirtuous action but has embraced the meritorious path and abides by that.’ Such noble children who wholeheartedly love their parents in return should expect their virtuous deeds to only increase, and never wane.

6.­266

“But, Son of Grasping, take a certain person who practices unrighteousness and acts immorally for the sake of his parents, children, spouse, servants both male and female, and the workers and others to whom he pays wages, as well as for those near and dear to him, his aged relatives, the king, the deities, the ascetics, and brahmins. [F.278.a]

6.­267

“When that person, who practiced unrighteousness and acted so immorally, separates from his body after death and falls to lower states, takes rebirth as a hell being, and is seized by the guardians of hell and made to undergo dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony‍—when that person says, ‘Please, guardians of hell, do not harm me in such-and-such ways! Why not, you ask? It was for the sake of the ascetics and brahmins, you see, that I practiced unrighteousness and acted so immorally’‍—O Son of Grasping, what do you think? Will that person get what he wants from the guardians of hell?”

“No, Śāriputra, he will not,” replied Son of Grasping.

6.­268

Śāriputra continued, “Son of Grasping, there are faithful, noble children who have attained material comfort on account of good karma and a devout life, who provide food for the ascetics and brahmins, and who carry out not even the smallest nonvirtuous action but embrace the meritorious path, such that the ascetics and brahmins, with minds of virtue, treat them with wholehearted love in return. So it is, Son of Grasping, that the virtues of people whom ascetics and brahmins, with minds of virtue, treat with wholehearted love in return, are expected to increase, and never wane.”

6.­269

After he had spoken thus, tears fell from the eyes of the brahmin Son of Grasping. Then the brahmin Son of Grasping, wiping away his tears with the hem of his garment, lamented to Venerable Śāriputra, “Alas, Śāriputra, it was not in times past that I carefully selected my new bride. Yet for her sake, heedless, I have already committed so many sinful misdeeds. Lord, henceforth I will forsake my new bride and today receive from you, Lord Śāriputra, the fundamental precepts of pure conduct.” Thereupon [F.278.b] Venerable Śāriputra led the brahmin Son of Grasping to abide in the fundamental precepts of the holy life, then rose from his seat and departed.

6.­270

Venerable Śāriputra traveled to the mountain forests in the south, where there lived another monk who had traveled from the Kalandakanivāsa, in Bamboo Grove, to those mountain forests in the south. That monk saw Venerable Śāriputra in the distance, and approached Venerable Śāriputra. Upon his arrival he touched his head to Venerable Śāriputra’s feet and took a seat at one side. Once the monk had taken a seat at one side, Venerable Śāriputra asked him, “Monk, whence have you just come?”

6.­271

“Venerable Śāriputra,” the monk replied, “I have just come from the Kalandakanivāsa, in Bamboo Grove.”

“Do you know the brahmin Son of Grasping?” asked Śāriputra.

“Yes, Venerable Śāriputra, I do,” he replied. “He was a friend, Venerable Śāriputra, while you yet lived at home.”

6.­272

Śāriputra then inquired, “Has Venerable Son of Grasping met with any harm? Does he despair? Is he happy? Is he free of illness, healthy, and strong? Is he living in Rājagṛha? Does he like to see his teacher? Does he enjoy listening to the Dharma?”

“Venerable Śāriputra,” answered the monk, “the brahmin Son of Grasping likes to see his teacher and enjoys listening to the Dharma. However, he met with some harm, and now he suffers. He has fallen ill, and from this illness he may die.”

6.­273

Venerable Śāriputra donned his Dharma robes and went to the brahmin Son of Grasping’s house. There the brahmin Son of Grasping saw Venerable Śāriputra from a distance, and upon seeing him, tried to rise from his seat. When Venerable Śāriputra saw the brahmin Son of Grasping trying to rise from his seat, he said to him, “Son of Grasping, there is another seat for me to sit on. Please, don’t get up.” [F.279.a]

6.­274

Venerable Śāriputra sat on the seat prepared for him and asked the brahmin Son of Grasping, “Son of Grasping, tell me, are you able to endure? Are you recovering? Tell me, has your dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony gone away and not gotten worse? Has it abated? Has it not calmed down?”

6.­275

“Lord Śāriputra,” said Son of Grasping, “I cannot endure this. I am not recovering. My body is wracked with dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.

6.­276

“Lord Śāriputra, take a very weak person, around whose head a very strong person has tied thick leather rope very tightly. The pain in that person’s head would be unbearable. Lord Śāriputra, in my head there is an unbearable pain like this. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.

6.­277

“Lord Śāriputra, take for instance the belly of a cow gutted by a butcher’s apprentice with a slaughtering knife. As its stomach is ripped open, the pain would be unbearable. Lord Śāriputra, my stomach is rent with an unbearable pain like this. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.

6.­278

“Lord Śāriputra, take for instance a very weak person whose shoulders are gripped right and left by two very strong persons who push him down into burning embers. The pain in that person’s body would be searing and unbearable. Lord Śāriputra, my body is filled with pain that is searing and unbearable like this. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.

“That is why, Lord Śāriputra, I cannot endure it. I am not recovering. My body is wracked with dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable [F.279.b] agony, the pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.”

6.­279

“Son of Grasping,” Śāriputra said, “I have some questions for you. Just answer as best you can. O Son of Grasping, what do you think? Which would you choose, rebirth as a hell being or as an animal?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as an animal over rebirth as a hell being.”

6.­280

“Which would you choose, rebirth as an animal or as an anguished spirit?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as an anguished spirit over an animal birth.”

6.­281

“Which would you choose, rebirth as an anguished spirit or as a human?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a human over rebirth as an anguished spirit.”

6.­282

“Which would you choose, rebirth as a human or a god in the Abodes of the Four Great Kings?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Abodes of the Four Great Kings over a human birth.”

6.­283

“Which would you choose, rebirth as a god in the Abodes of the Four Great Kings or as a god in the Heaven of the Thirty-Three?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Heaven of the Thirty-Three over being a god in the Abodes of the Four Great Kings.”

6.­284

“Which would you choose, rebirth as a god in the Heaven of the Thirty-Three or as a god in the Strifeless Heaven?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Strifeless Heaven over being a god in the Heaven of the Thirty-Three.”

6.­285

“Which would you choose, rebirth as a god in the Strifeless Heaven or as a god in Tuṣita?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in Tuṣita over rebirth as a god in the Strifeless Heaven.”

6.­286

“Which would you choose, rebirth as a god in Tuṣita or as a god in the Delighting in Creation Heaven?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Delighting in Creation Heaven over rebirth as a god in the Tuṣita Heaven.”

6.­287

“Which would you choose, rebirth as a god in the Delighting in Creation Heaven or as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations over rebirth as a god in the Delighting in Creation Heaven.”

6.­288

“Which would you choose, rebirth as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations or as a god in Brahmāloka?”

“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in Brahmāloka over rebirth as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations.”

6.­289

“Son of Grasping, did you say that you would choose Brahmāloka?”

“Yes, Lord Śāriputra, I did say that I would choose Brahmāloka.”

For a moment Son of Grasping did not say anything. Then he asked Śāriputra, “Lord Śāriputra, now that I’ve chosen Brahmāloka over god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations, [F.280.a] is there a path that leads to rebirth in Brahmāloka?”

6.­290

“Yes, Son of Grasping, there is a way. There is a path. Faithful sons and daughters of good lineage who in greater part remain in meditation upon it, casting away all yearning for their desires, will be born into worlds equal in fortune to Brahmāloka. If I explain it to you, will you be able to understand?”

“Tell me, Lord Śāriputra, and I shall listen.”

6.­291

“Son of Grasping, noble listeners cast aside generating the subsidiary afflictive emotions toward the five sense pleasures, cast aside the tendency that perpetuates ignoble states of existence, and cast aside the tendency for conflict that keeps them from passing beyond suffering. Their minds are suffused with love, and they become magnanimous‍—without hostility, envy, or ill will.

6.­292

“By meditating deeply on the nondual and the immeasurable, they devote themselves to the first of the cardinal directions, until they have pervaded it to its very end, and abide therein, their minds suffused with love for the whole world in all its aspects. In the very same way, whether in the second, third, or fourth of the cardinal directions, above, below, or straight ahead, they become magnanimous‍—without hostility, envy, or ill will. They meditate deeply on the nondual and the immeasurable and devote themselves to a single cardinal direction, pervading it to its very end, and abide therein.”

6.­293

Śāriputra went on to also explain this in detail with regard to compassion, joy, and great equanimity.

“Son of Grasping, this is the way, this is the path. Faithful sons and daughters of a good lineage who in greater part remain in meditation on it and cast away all yearning for their desires will be born into worlds equal in fortune to Brahmāloka.” Having thus led Son of Grasping to abide in the four immeasurables, Venerable Śāriputra departed.

6.­294

As soon as Venerable Śāriputra had gone, the Blessed One thought, “The truths as the monk Śāriputra told them to Son of Grasping [F.280.b] are not complete.” Having thought this, he disappeared from Bamboo Grove and appeared sitting in the house of the brahmin Son of Grasping.

6.­295

The brahmin Son of Grasping saw the Blessed One sitting there upon a cushion, and he experienced a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he rose from his own seat and stood. Then the Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and the brahmin Son of Grasping manifested the resultant state of non-return right where he sat.

6.­296

After the Blessed One had placed the brahmin Son of Grasping in the resultant state of non-return, he disappeared from the home of Son of Grasping, and before Śāriputra was able to reach Bamboo Grove, the Blessed One arrived and took his seat at Bamboo Grove.

Soon after the Blessed One had departed, the brahmin Son of Grasping died, transmigrated, and took birth in Brahmāloka.

6.­297

Venerable Śāriputra went to see the Blessed One. When he arrived, he touched his head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side. Then the Blessed One asked Venerable Śāriputra, “Śāriputra, whence have you just come?”

“Lord,” replied Venerable Śāriputra, “I have just come from leading the brahmin Son of Grasping to dwell in the four immeasurables.”

6.­298

“Śāriputra,” the Blessed One asked further, “why did you not teach the truths to the brahmin Son of Grasping? Had he understood that teaching, he would have realized the Dharma and Vinaya. Śāriputra, after you left, I disappeared from Bamboo Grove and went to the house of the brahmin Son of Grasping and taught him the truths. He manifested the resultant state of non-return, and soon after, he died, transmigrated, and took birth in Brahmāloka. [F.281.a] After leading Son of Grasping to abide in the truths, I returned to Bamboo Grove before you had arrived here.”

6.­299

Venerable Śāriputra replied to the Blessed One, “Lord, it is wonderful that the blessed buddhas possess such wonderful Dharma.”

“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did the brahmin Son of Grasping take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”

“It came about by the power of his prayers,” replied The Blessed One.

6.­300

“Lord, where did he make these prayers?”

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times gone by, during the reign of King Nāgadeva in the city of Ayodhyā, the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

6.­301

“At that time in the city of Ayodhyā, King Nāgadeva had a certain magistrate, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He accepted money from the brahmins and householders on behalf of the king, and he accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders.

6.­302

“Now at that time there was also a certain poor brahmin who happened to be standing not too far from the brahmin magistrate just as the brahmin magistrate accepted money from brahmins and householders on behalf of the king [F.281.b] and accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders. Because he did this, the magistrate was able to stay up on the roof of his palatial home in the company of only women, playing music, enjoying himself, and coupling with them.

6.­303

“The poor brahmin thought, ‘All the glorious experiences he’s having are the result of three types of actions: giving, ethical discipline, and keeping one’s vows perfectly. I will make sure to take up just a fraction of his virtuous qualities and maintain it, and my poverty will come to an end.’ Such were the thoughts he had.

6.­304

“Now in times when a blessed one has not arisen in the world, the solitary buddhas appear. So it was that a solitary buddha came to his door. When the poor brahmin saw the solitary buddha from a distance, he felt a surge of joy toward him. In his joy the brahmin offered alms to the solitary buddha.

6.­305

“Those great beings do not teach the Dharma with words but through their actions, so the sage accepted the alms and rose into the sky. This caused the brahmin particular delight, and, bowing down at his feet, he prayed, ‘Oh, by this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I, on behalf of the king, accept money from the brahmins and householders, and on behalf of the brahmins and householders, accept money from the king. May I please and not displease a teacher even more exalted than this.’

6.­306

“O monks, what do you think? The one who was that poor brahmin then is none other than Son of Grasping. The act of offering alms to a solitary buddha and saying that prayer ripened such that wherever he was born, [F.282.a] it was into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he accepted money from the brahmin householders on behalf of the king, and accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders.

6.­307

“Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased me and not displeased me.

“He also became a lay vow holder in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and went for refuge and maintained the fundamental precepts all his life. Then, at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’

6.­308

“O monks, what do you think? The one who was that lay vow holder then is none other than Son of Grasping. At that time he went for refuge and maintained the fundamental precepts all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’

6.­309

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me and not displeased me.”

The Story of Subhadra the Mendicant

6.­310

Among165 the gods of the Heaven of the Thirty-Three, in the retinue of Śakra, king of the gods, there was a certain gandharva king named Supriya. Supriya would sing songs about Śakra, king of the gods, much to Śakra’s delight.

6.­311

Now when the Bodhisattva, having looked out upon the world and made the four observations from his place in Tuṣita Heaven,166 [F.282.b] entered his mother’s womb, at that time Śakra, king of the gods, said to the gandharva king Supriya, “Supriya, a certain bodhisattva has passed away from Tuṣita Heaven, transmigrated, and reincarnated in his mother’s womb. After he is born and has grown, he will gain the nectar of immortality and satiate living beings. You should also take birth in Jambudvīpa so that he might also grant you a share of the nectar of immortality.”

“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”

6.­312

At that time in the city of Kuśinagarī, all the young athletes of Kuśinagarī held in high esteem a mendicant named Subhadra, a person of miracles. They revered, honored, venerated, and admired him. He spent his days on the banks of Lake Anavatapta, and the gods and nāgas there held him in high esteem, accepted him as their guru, and honored and venerated him.

Sometimes he would spend the entire day on the banks of Lake Anavatapta. At other times he went and sat in a forest of udumbara trees, not far from the lake.

6.­313

When the Bodhisattva was born, Śakra, King of the Gods, said to the gandharva king Supriya, “Supriya, now that the Bodhisattva has been born, come!167 Let us make an effort to offer him our adoration.”

“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”

6.­314

Through the greatness of the Bodhisattva, there in the udumbara forest the udumbara flowers began to bloom. The mendicant Subhadra saw that the udumbara flowers were blooming and was thrilled at the sight. He thought, “The mendicants of old are aged and infirm now. It was from the great masters of their school [F.283.a] that I heard that tathāgatas, arhats, totally and completely awakened buddhas, universal monarchs, and udumbara flowers arise but rarely. It is on account of my merit that the udumbara flowers in the udumbara forest are blooming.”

6.­315

When the Bodhisattva witnessed old age, sickness, and death and went to live in the charnel grounds, Śakra, king of the gods, said to the gandharva king Supriya, “Supriya, the Bodhisattva has witnessed old age, sickness, and death, and has gone to live in the forest. Let us make an effort to offer him our adoration.”

“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”

6.­316

When the Bodhisattva achieved unexcelled wisdom, he enumerated the four truths of noble beings three times over, setting in proper motion the Dharma wheel in its twelve aspects, and Śakra said again to the gandharva king Supriya, “Supriya, the Blessed One has achieved unexcelled enlightenment, enumerated the four truths of noble beings three times over, and set the Dharma wheel in its twelve aspects in proper motion. Let us go to listen to the Dharma.”

“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”

6.­317

When the Blessed One enumerated the four truths of noble beings three times over and set the Dharma wheel in its twelve aspects in proper motion, all the flowers in the udumbara forest began to bloom, and their fragrance spread for many leagues. This caused the mendicant Subhadra particular delight, and he thought, “It is on account of my merit that all this has happened.”

6.­318

When the Blessed One enumerated the four truths of noble beings three times over and set the Dharma wheel in its twelve aspects in proper motion, [F.283.b] he also tamed the group of five friends, the group of five close friends, and the group of fifty of the city’s young elite.

When he traveled to the cottonwood forest he established sixty of his paternal relatives in the truths.

6.­319

When he traveled to the village of Serika168 he established young Nandā and Nandabalā, who lived there in that village, in the truths.

When he traveled to Uruvilvā he led the one thousand longhaired ascetics to go forth as novices and then conferred on them full ordination.

6.­320

When he traveled to the stūpa at Gayāśīrṣa he won the trust of thousands of monks with three miraculous transformations, and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

6.­321

When he traveled to the Forest of Reeds he established Śreṇiya Bimbisāra, King of Magadha, along with eighty thousand gods and hundreds upon hundreds of thousands of the householders of Magadha, in the truths.

6.­322

When he traveled to Rājagṛha he accepted the gift of Bamboo Grove, led Śāriputra, Maudgalyāyana, and their suites of two hundred and fifty attendants to go forth as novices, and then conferred on them full ordination.

6.­323

When he traveled to Śrāvastī he accepted the gift of the garden of Prince Jeta, made a great display of miracles, and led Cunda to go forth as a novice, who then cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.

6.­324

After that, Cunda used his miraculous powers as a means of travel and, traveling from place to place, would scoop flowers and fruits onto large leaves, carry them from one place to another, and bring them as offerings to his preceptor and to the saṅgha.

6.­325

So it was that one day he traveled to the banks of Lake Anavatapta. He was very happy to be there and stayed the whole day until the mendicant Subhadra said, “My friend, this is where I spend the day. Please don’t stay here.”

“This place is open to everyone,” the novice Cunda replied.

6.­326

“Let us have a contest of miracles,” proposed the mendicant Subhadra said. “Whoever wins can spend the day here.”

The two began their competition in the display of miracles, [F.284.a] and the novice Cunda defeated the mendicant Subhadra, who, quite chagrined, went back to dwelling in the udumbara forest.

6.­327

When the Blessed One had carried out all the activities of a buddha, he traveled to the city of Kuśinagarī, where he took to his final bed. The Blessed One thought, “Now there are two disciples that the Tathāgata should tame‍—the mendicant Subhadra, and the gandharva king Supriya.” The Blessed One also thought, “I can easily tame the mendicant Subhadra, but since the gandharva king Supriya is arrogant and aloof, he will not come to see me, so I will go to him.”

6.­328

The Blessed One left behind an emanation, disappeared from the copse of two śāla trees, and traveled to the Heaven of the Thirty-Three where he arrived at the gates of the palace of the gandharva king Supriya. The Blessed One thought, “After I shatter his ego, he will become a vessel for the truths.” Then, to tame him, the Blessed One magically manifested himself as a gandharva king bearing a lute with a hundred thousand strings of blue beryl, went up to the gate of the gandharva king Supriya, and sent a message, saying, “A gandharva king stands at the gates. He wishes to play the lute with you.”

6.­329

As soon as he heard this, the gandharva king Supriya thought, “What? There can’t be another gandharva king! I shall eliminate him.” With this thought, he said, “Call him inside! I will show him what I can do.”

6.­330

Once he had been invited inside they began to play their lutes together. Then, to tame him, the Blessed One cut a single string from his own lute. The gandharva king Supriya, noticing this, cut one string from his lute as well. Then the Blessed One gradually cut all the strings from his lute, until only one remained, from which [F.284.b] every note continued to sound. So Supriya also cut away all his strings, and likewise made every note sound from a single string.

6.­331

Then the Blessed One cut even that lone remaining string, yet every note continued to sound.

The gandharva king Supriya thought, “I cannot do any more than this. So be it‍—he is far better than I.”

6.­332

The Blessed One directly apprehended that Supriya’s arrogance was gone, and that he no longer thought, “There is no one like me!” Having thus shattered Supriya’s ego, the Blessed One assumed his natural form.

6.­333

When he saw the Blessed One, Supriya experienced a surge of joy. In his joy he bowed down at the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly.

6.­334

When he heard it, the gandharva king Supriya destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

6.­335

After the Blessed One disappeared from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three, the flowers of the udumbara forest began to fade. The mendicant Subhadra saw that the flowers of the udumbara forest were fading, and great sorrow arose in him. He thought, “It is on account of my merit that flowers bloomed throughout the udumbara forest, but now that I am old and infirm, 120 years of age, the flowers of the udumbara forest are fading. It is certain, then‍—I shall die before long.” At this the mendicant began to grieve and suffer greatly, wailing and lamenting.

6.­336

Thereupon a god who was fond of Subhadra [F.285.a] said to him, “It was not at all on account of your merit that the flowers in the udumbara forest bloomed, for this place is the royal garden of a great universal monarch. The flowers in the udumbara forest first blossom whenever a universal monarch or a bodhisattva appears. Whenever a universal monarch is enthroned on his royal seat or a bodhisattva achieves unexcelled wisdom, flowers fully bloom throughout the udumbara forest. Whenever the time is near for the passing of the universal monarch or for the Tathāgata to pass into parinirvāṇa, the flowers of the udumbara forest begin to fade. When the universal monarch passes or the Tathāgata enters parinirvāṇa, the flowers of the udumbara forest wither.

6.­337

“Now the Tathāgata is in the world, and he has taken to his final bed. Tonight, in the middle of the night, he will pass beyond sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. This is why the udumbara forest is fading. Do not mourn so. Do not suffer so. Do not lament.”

6.­338

The mendicant Subhadra thought, “I have doubts about the Dharma, but I have hope that the Blessed Gautama can dispel my doubts. I will go see the Blessed Gautama, and if he agrees to answer my questions, I shall ask some questions of him.” So he disappeared from the udumbara forest and traveled to the copse of two śāla trees near Kuśinagarī.

6.­339

At that time Venerable Ānanda drew near to the gates of Kuśinagarī and seated himself. The mendicant Subhadra saw Venerable Ānanda from a distance, and went to where Venerable Ānanda was. Upon his arrival he said to Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, I [F.285.b] have heard that tonight, in the middle of the night, the Blessed One will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. I have doubts about the Dharma but I have hope that the Blessed Gautama can dispel my doubts. Oh Lord Ānanda, if it’s no trouble, I will go see the Blessed Gautama, and if he agrees to answer my questions when I arrive, I will ask some questions of him.”

6.­340

Venerable Ānanda, being skilled in the interpretation of signs, thought, “The Blessed One has left an emanation here, and departed using his powers of subjugation.” Understanding this, he said to the mendicant Subhadra, “Relent, Subhadra. The Blessed One is tired, the Tathāgata is tired. Don’t trouble the Tathāgata.”

6.­341

The mendicant Subhadra said to Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, the mendicants of old are aged and infirm now. It was from them that I heard that the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas emerge in the world but rarely, like the udumbara flower. If tonight, in the middle of the night, the Blessed Gautama will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, then since I have some doubts about the Dharma and hope that the Blessed Gautama can dispel my doubts, and if it’s no trouble, Lord Ānanda, let me go see the Blessed Gautama. If he agrees to answer my questions when I arrive, I will ask some questions of him.”

Three times Ānanda answered the mendicant Subhadra, “Relent, Subhadra. The Blessed One is tired, the Tathāgata is tired. [F.286.a] Don’t trouble the Tathāgata.”

6.­342

At that very moment the Blessed One disappeared from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three and took to his bed. With his perfectly clear divine hearing, which transcends that of normal humans, the Blessed One heard the words that Venerable Ānanda was speaking to the mendicant Subhadra and the Blessed One instructed Venerable Ānanda, “Ānanda, send him in. Send the mendicant Subhadra inside, and do not impede him. Let him ask whatever he likes. This is the last occasion on which I shall address those who hold extreme views, and this mendicant, Subhadra, will be the last monk I shall lead to go forth with the words ‘Come, monk!’ ”

6.­343

The mendicant Subhadra was joyful, overjoyed, and elated that the Blessed One had granted this opportunity. In his jubilation, joy, and gladness he went to see the Blessed One. Upon his arrival he made all manner of entertaining and jovial conservation with the Blessed One, then took a seat at one side.

6.­344

Once he had taken a seat at one side, the mendicant Subhadra said to the Blessed One, “Gautama, in the world people hold many different kinds of extreme views, such as those of Pūraṇa Kāśyapa, Parivrājaka Gośālīputra, Saṃjayin Vairaṭīputra, Ajita Keśakambala, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñātiputra, each of them with their own sacred pledges.”

Then the Blessed One responded in verse, saying:

6.­345
“Subhadra, at twenty-nine
I went forth to seek the good.
6.­346
“Subhadra, after going forth,
I cultivated concentration for fifty years.
6.­347
“I cultivated ethics, proper conduct, wisdom,
And single-pointed concentration. [F.286.b]
6.­348
“Ascetics from other factions do not even have
A measure of the correct Dharma I expound.
6.­349

“Subhadra, a Dharma and Vinaya in which there is no noble eightfold path lacks even the first monastic practitioner, and lacks the second, third, and fourth as well.169 Subhadra, a Dharma and Vinaya that includes the noble eightfold path has the first monastic practitioner, and the second, third, and fourth as well. That is why I have said that there are no ascetics or brahmins of other factions, for espousing false doctrines, they are devoid of ascetics and brahmins. With a lion’s perfect roar I proclaim this before the assembly.”

6.­350

When this Dharma teaching had been explained, the mendicant Subhadra was able to see these things unobscured, with the Dharma vision that has no trace of dust or stain with respect to phenomena. Subhadra perceived the truths, discovered the truths, realized the truths, and fathomed the truths to their very depths, until he overcame whatever doubts or hesitation he had.

6.­351

Then of his own accord, completely unprompted, and unafraid of the truths his teacher had taught him, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said to Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, you have achieved much that is good. Lord Ānanda, you have been empowered as a great master by the great master himself. Similarly, I have achieved much that is good. If permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

6.­352

Venerable Ānanda rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and asked the Blessed One, “Lord, this mendicant wishes to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete his novitiate, and achieve full ordination. [F.287.a] I would like to request the Blessed One out of compassion to lead him to go forth.”

6.­353

Then the Blessed One said to the mendicant Subhadra, “Come, monk! Practice the holy life.”

As soon as the Blessed One had finished speaking there he stood, alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated:

6.­354
Garbed in robes, with shaven heads,
And senses stilled by Buddha’s will‍—
From the very moment the One Thus Gone
Spoke to them, saying, “Come, join me.”
6.­355

Then the Blessed One conferred on him instruction, and, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

6.­356

The thought occurred to Venerable Subhadra, “It is not my fate that I should see our teacher pass into parinirvāṇa, so I will make the following fivefold resolve:

“With the thought that I might enter nirvāṇa before the Buddha, may fellow practitioners of the holy life see me as a monk, and may those who hold extreme views see me as one who holds extreme views.

6.­357

“May fellow practitioners of the holy life find it easy to come and see me, and may others who hold extreme views see me as surrounded by a great mass of water.

“May fellow practitioners of the holy life [F.287.b] bear my relics on a palanquin, and may their opponents, be there even hundreds or thousands of them, not be able to lift them.

6.­358

“May fellow practitioners of the holy life kindle the fire to burn my relics, and may their opponents, be there even hundreds or thousands of them, not be able to light it.

“May fellow practitioners of the holy life view my relics, and upon doing so, may they venerate my relics, and may others who hold extreme views not be able to view them.”

6.­359

After Venerable Subhadra had made this fivefold resolve, he passed into parinirvāṇa. All the gods in Kuśinagarī proclaimed that Subhadra had passed into parinirvāṇa, and as soon as the philosophical extremists heard this they hoisted banners made of cotton, announcing on the highways, in the streets, at crossroads, and at forks in the road, “The ascetic Gautama claims there are no ascetics or brahmins from other factions, for they are proponents of other views devoid of ascetics and brahmins. With a lion’s perfect roar he proclaimed this before the assembly.” They went all over Kuśinagarī, proclaiming, “This practitioner of our code of conduct has now passed into parinirvāṇa!” Then they went to the copse of two śāla trees where Subhadra lay, but they were unable to enter. The monks saw them and asked, “What are you doing here?”

6.­360

“Our friend, who practiced our code of conduct, has passed into parinirvāṇa. We have come to venerate his relics,” they replied.

“It was our code of conduct he practiced, not yours,” the monks said. “Didn’t you see him with a shaved head, wearing holy robes and patched raiment?”

“We saw him carrying three sticks and a ritual vase,” they replied.

6.­361

“If you believe he was practicing your code of conduct, then go ahead with your veneration,” said the monks.

When they heard this the extremists [F.288.a] wished to go see Subhadra, but they found he was surrounded by a great mass of water and could not proceed.

6.­362

“It was our code of conduct he practiced, not yours,” the monks said to them. “Thus it is easy for us to approach him. You may go to see him, with our consent.” So they all went to where Subhadra’s relics lay.

The monks said, “If you think he was practicing your disciplines, then carry his palanquin.” As soon as the extremists heard this, they all said, “We will carry Subhadra’s palanquin!” but found they were unable to lift it.

6.­363

“It was our code of conduct he practiced,” said the monks, “so we will carry his palanquin and pay him homage‍—look here!” And the monks carried his palanquin. After they placed it in the charnel grounds the monks said, “If you think he was practicing your disciplines, then kindle the fire to burn his relics.”

“We’ll light the fire to burn his relics!” the extremists said, but they were unable to light the fire.

6.­364

“It was our code of conduct he practiced,” said the monks, “so we will light the fire to burn his relics.” After they said this, the monks lit the fire to burn his relics. Then they continued, “If you think he was practicing your disciplines, extinguish the fire burning his relics with milk.”

“We’ll extinguish the fire burning his relics!” the extremists said, but they were not able to put it out.

6.­365

“It was our code of conduct he practiced,” said the monks, “so we will extinguish the fire burning his relics,” and they extinguished the fire burning his relics.

After extinguishing the fire, they continued, “If you think he was practicing your disciplines, take up his relics and venerate them.”

6.­366

The extremists [F.288.b] said, “We’ll take up his relics!” but they couldn’t see the relics, so the monks collected the relics, placed them in a stūpa, and venerated it with incense, incense powders and cones, and flowers. [B25]

6.­367

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why Venerable Subhadra, after going forth last of all, was first to pass into parinirvāṇa, and how the Blessed One will now pass into parinirvāṇa after him.”

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

6.­368

“Lord, where did he make these prayers?”

“Monks,” recounted the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, King Kṛkī reigned in the city of Vārāṇasī. At that time King Kṛkī’s magistrate had a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met, graced with the thirty-two signs of great persons, and embellished by the eighty minor marks of perfection. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is a child of the Kāśyapa clan, his name will likewise be Kāśyapa.’

6.­369

“They reared young Kāśyapa on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he had grown, the soothsayers and augurs made this prediction: ‘If young Kāśyapa does not go forth, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful religious robes, and if with nothing short of perfect faith he goes forth from home to live as a mendicant, then he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.’ [F.289.a]

6.­370

“Bodhisattva Kāśyapa’s best friend was a young brahmin named Aśoka. When he heard the prophecy he said, ‘My friend, do not end our friendship to go live in a forest for practicing austerities.’ The Bodhisattva, in reference to his passing into nirvāṇa, said, ‘As long as we are friends, I shall not go.’ So Aśoka was very unhappy when Bodhisattva Kāśyapa went to live in the forest after witnessing old age, sickness, and death and thought, ‘He didn’t do as he promised.’

6.­371

“After Bodhisattva Kāśyapa achieved unexcelled, total, and complete enlightenment and traveled to Vārāṇasī, where he thrice turned the Dharma wheel in its twelve aspects, he was invited for food by King Kṛkī. That night the king arranged for the road to be beautified and prepared many good, wholesome foods. In the morning he rose, prepared seats, and filled the water pots. Then the king sent a message to the Blessed One reminding him of the time, and, bearing burning sticks of incense, incense powders, and incense cones, flowers, parasols, banners, and flags, amid a crashing of cymbals, he set out from Ṛṣivadana. He greeted the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa with great opulence and invited him to Vārāṇasī.

6.­372

“The young brahmin Aśoka heard that Bodhisattva Kāśyapa had achieved unexcelled, total, and complete enlightenment. He heard that the Bodhisattva had traveled to Vārāṇasī where he was invited for food by King Kṛkī, and that King Kṛkī had arranged for the road to be beautified, had prepared many good, wholesome foods that night, and then had risen in the morning, prepared seats, and filled the water pots. He heard that the king had sent the Blessed One a message reminding him of the time; that he had borne burning sticks of incense, incense powders, and incense cones, [F.289.b] parasols, banners, and flags, amid a crashing of cymbals; that he had set out from Ṛṣivadana; and that he had greeted the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa with great opulence and invited him to Vārāṇasī. After hearing all this, because he was so upset before, he sat at a distance and looked on, not wishing to approach.

6.­373

“The totally and completely awakened Buddha focused his mind and, extending his arm like an elephant’s trunk, grasped him and drew him near, saying, ‘Aśoka, why don’t you wish to come meet me?’

“ ‘You promised that wherever you went, you would bring me with you,’ he replied. ‘But even after your promise, you departed alone for a forest devoted to austerities. I didn’t come because I was so upset before.’

6.­374

“The totally and completely awakened Buddha Kāśyapa explained, ‘It was in reference to my passing into nirvāṇa that I spoke thus. Now the time has come to keep my promise. What use would it have been if you had already gone to nirvāṇa?’170

“ ‘Lord,’ Aśoka said, ‘if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

6.­375

“With the words ‘Come, join me, monk!’ the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. But as he pondered the instructions, he became lazy, and merely lay about. Then, when the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa spoke in praise of solitude, he took it to heart and went into solitude.

6.­376

“While he was staying there, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa carried out all the activities of a buddha and took to his final bed. Thereupon the gods proclaimed to all, ‘This very night, in the middle of the night, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.’ [F.290.a]

6.­377

“The monk Aśoka heard what the gods said as they flew through the sky, and became very upset. ‘Now the Blessed One will pass into nirvāṇa,’ he thought, ‘and I have not achieved anything of significance.’ He began to grieve and suffer greatly, wailing and lamenting.

6.­378

“A god who was fond of him saw him and asked, ‘O Aśoka, why do you grieve and suffer so, wailing and lamenting? What would you do if you could go see the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa?’

“ ‘Whatever the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa has said in his teachings should be done. I would do it all,’ Aśoka replied.

6.­379

“No sooner had the god heard this than he picked him up and set him down right in front of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Aśoka approached the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and upon his arrival he touched his head to his feet and took a seat at one side. Then the Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and when he heard it, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship right where he sat.

6.­380

“Upon achieving arhatship, Aśoka thought, ‘It is not my fate that I should see our teacher pass into parinirvāṇa. I will pass into parinirvāṇa before him.’ And after Aśoka had passed into parinirvāṇa, the totally and completely awakened Kāśyapa too passed into parinirvāṇa.

6.­381

“The god thought, ‘Anything of significance he achieved was on account of my powers,’ and he prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May I go forth in his doctrine alone, and may my teacher pass into parinirvāṇa only after I pass into parinirvāṇa before him.’ [F.290.b]

6.­382

“O monks, what do you think? The one who was the god then is none other than Subhadra. At that time he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. May my teacher pass into parinirvāṇa only after I pass into parinirvāṇa before him.’

6.­383

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

“Because he also prayed, ‘May my teacher pass into parinirvāṇa only after I pass into parinirvāṇa before him,’ it is only now, after he has passed into parinirvāṇa, that I too shall pass into parinirvāṇa.

6.­384

“Furthermore, monks, in times gone by, some five hundred sages were living deep in a certain forest. In that particular forest there also lived a god who was very fond of the sages. At that time the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Krakucchanda was in the world.

6.­385

“At that time the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda also happened to be teaching before a great gathering, of which the god was a part. After hearing the Dharma from the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, he went to live deep in the forest, where he spoke the praises of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda to the sages. [F.291.a] As soon as they heard him, the sages were eager to see the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, and they prayed fervently to the god, until they were able to171 travel to where the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda was.

6.­386

“All five hundred sages saw the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When they saw the Blessed Buddha the sight of him filled them with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

6.­387

“Filled with such joy, they went to where the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda was, and upon their arrival they touched their heads to his feet and sat before him to listen to the Dharma. Then the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, directly apprehending their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the five hundred sages realized the truths and immediately manifested the resultant state of non-return right where they sat.

6.­388

“After seeing the truths, they requested, ‘Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.’

“By speaking the words ‘Come, join me, monks!’ to the five hundred sages, the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda [F.291.b] led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.

6.­389

“As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

6.­390

“When the totally and completely awakened Krakucchanda had carried out all the activities of a buddha and wished to pass beyond all sorrow in the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, he took to his final bed. The five hundred monks thought, ‘It wouldn’t be right to see our teacher pass into parinirvāṇa. We should pass into parinirvāṇa before him.’ And after all five hundred monks passed into parinirvāṇa, the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda too passed into parinirvāṇa.

6.­391

“The god prayed, ‘Whatever great virtues they achieved were on account of my powers, so by this root of virtue, may I please and not displease a teacher just like this one. May I go forth in his doctrine alone, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship, and may my teacher pass into parinirvāṇa only after I have passed into parinirvāṇa.’

6.­392

“O monks, what do you think? The one who was that god then [F.292.a] is none other than Subhadra. Monks, because of his prayers, and now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. And it is only now, after he has passed into parinirvāṇa, that I too shall pass into parinirvāṇa.”

6.­393

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why, as the Blessed One was deathly ill, he protected Venerable Subhadra, then established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, as I was sick unto death, I brought him out of danger and established him in a state of fearlessness. Listen well!

“Monks, in times gone by, King Brahmadatta reigned in the city of Vārāṇasī. King Brahmadatta had a certain extraordinarily clever horse. Because of its abilities, King Brahmadatta was able to collect taxes from all the different neighboring kingdoms.

6.­394

“One day this clever horse died, and the news spread far and wide as people reported, ‘King Brahmadatta’s clever horse has died.’ As soon as the neighboring kings heard this, they all thought, ‘Whatever taxes he levied against us, he could levy only by the grace of this clever horse. Now when we see him coming, we can do as we please.’ They then waited for an opportunity to expose his vulnerabilities. King Brahmadatta heard the news that the neighboring kings were waiting to expose his vulnerabilities, [F.292.b] and as soon as he heard this he became afraid and could no longer leave the city.

6.­395

“Soon after, some merchants came to Vārāṇasī from the north with horses to sell. King Brahmadatta heard that merchants had arrived from the north with horses to sell, and straightaway he dispatched experts in the examination of horses. ‘Go and buy all the horses that are coming,’ he told them, ‘especially if there is a clever horse among them‍—be on the lookout for that.’

6.­396

King Brahmadatta’s attendants replied, ‘As you wish, Deva.’ They bought all the horses and examined them, and took the most clever horse among them to offer to the king. As soon as he heard this, the king was very pleased, and he presented the merchants with a great deal of gold and silver.

6.­397

“One day he mounted the clever horse and rode out to the gardens. When the neighboring kings heard that King Brahmadatta had ridden out to the gardens, they arrayed the four division of their armies and met in Vārāṇasī, where they surrounded the gardens. Desperate and not knowing what to do, King Brahmadatta thought, ‘Which way should I go?’ He thought, ‘I must drop everything, mount my clever horse, and leave the gardens,’ but when he looked out, he saw the gardens were surrounded by the armies of his opponents.

6.­398

“It was in the clever horse’s nature to save the king’s life. There was a ditch that separated the garden from the city‍—a very deep ditch, thick with lotus flowers. The clever horse thought, ‘There’s nowhere else to go,’ and stepped out onto the lotus petals to return to the city. When the neighboring kings saw this, they split open the clever horse’s belly with a sharp arrow shaped like a fishtail. [F.293.a]

“When the king saw this, he was terrified, and thought, ‘If this horse dies here in the middle of the water, I will surely be done for.’

6.­399

“The clever horse knew the king was terrified, and to reassure him, said in verse:

“ ‘Though you see my body
Struck in battle by an arrow,
Do not fear, my king,
For I shall save you first before I die.’
6.­400

“With those words, the clever horse bore the king into the city, and, having protected the king, he died.

“O monks, what do you think? I am the one who was the clever horse then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was the king then is none other than Subhadra. At that time, stricken with acute pain at the moment of death I delivered him from fear and established him in a state of fearlessness. Now as well, stricken with acute pain at the moment of death I have delivered him from the dangers of saṃsāra and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

6.­401

“Yet another time, stricken with acute pain at the moment of death, I delivered him from fear and protected him. Listen well!

“Monks, in times gone by, King Karṇa reigned in the city of Kanyakubja. The king was very fond of deer hunting, so one day he arrayed the four divisions of his army and set out on a hunt. On the banks of a certain river a herd of five hundred deer had stopped to rest, and the king had them surrounded by the four divisions of his army so that not a single deer could escape.

6.­402

“The deer that led the herd thought, ‘As the leader of the herd, I must think only of its welfare and happiness.’ He cast all about, wondering, ‘Which way should the deer go to escape?’ As he looked about, he saw a raging river, [F.293.b] and its riverbank was the only place that was not surrounded by the four divisions of the army. No one was on the riverbank.

6.­403

“The Bodhisattva thought, ‘The deer can neither ford nor leap across the river, so they will not be able to escape. I will plant my feet in the middle of the river, then, and stay there.’ He called out to the deer, ‘Clamber over me, all of you! Use my back to support your legs and cross to the other side of the river.’ The Bodhisattva planted his feet in the middle of the river and stood still.

6.­404

“Now bodhisattvas are strong and powerful, so the current did not move him, and as he stood there the deer all leapt onto his back, steadied their feet, and crossed to the other side of the river.

6.­405

“Their hooves cut up the Bodhisattva’s back, and when the last deer saw this he became apprehensive and thought ‘I’m certain I won’t make it across.’ Noting his apprehension, the Bodhisattva reassured him, ‘Don’t be scared, friend. You needn’t be worried you will die,’ and he saw the deer safely across. Once the deer had arrived on the other side, the Bodhisattva passed away.

6.­406

“O monks, what do you think? I am the one who led the herd of deer then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the five hundred deer then are none other than the five hundred athletes of Kuśinagarī. The one who was the last deer to cross is none other than Subhadra. At that time, amid the pain of dying, I delivered him from danger and set him down in safety. And now as well, stricken with illness and near to death, I have delivered Subhadra and the five hundred athletes from all the dangers of saṃsāra and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.” [F.294.a]

6.­407

Then the Blessed One asked Venerable Ānanda, “Ānanda, did you see something?”

“Yes, Lord, I did.”

“What did you see?” the Blessed One asked.

“Lord, I saw that the Blessed One left an emanation here, then departed for the purpose of taming someone,” he replied.

6.­408

“O Ānanda, so it is,” the Blessed One replied. “It is just as you say, Ānanda. Only two persons remained for the Tathāgata to tame. Those were gandharva king Supriya and the mendicant Subhadra. Regarding them I thought, ‘I can easily tame the mendicant Subhadra, but the gandharva king Supriya is arrogant and aloof. So I will leave an emanation here and travel to the Heaven of the Thirty-Three, where I will establish the gandharva king Supriya in the truths before coming back.’ ”

6.­409

“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did Supriya commit and accumulate that ripened into his birth among the gods as a gandharva king, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

6.­410

“Lord, where did he make these prayers?”

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the blessed one, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, an extraordinary teacher of music had come from the south to Vārāṇasī. Since he was a great teacher, King Kṛkī received him and awarded him a large salary, and since worldly people wish for wealth, he expanded the number of servants in his house. [F.294.b]

6.­411

“At that time in Vārāṇasī there also lived a certain lay vow holder who was a poor man. As he watched these wonderful things happen to the musician, a great desire for them arose in him. ‘It’s by the power of his previous deeds that such things happen to him,’ he thought. ‘Such deeds are good indeed!’ Having thought this, he went for refuge and maintained the fundamental precepts all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth, and may I become a king among musicians. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’

6.­412

“O monks, what do you think? The one who was that lay vow holder then is none other than the gandharva king Supriya. The act of going for refuge, maintaining the fundamental precepts all his life, and saying that prayer at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

6.­413

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

6.­414

The monks requested the Blessed One, “Lord, tell us why, even amid the pain of dying, you took on such difficulties for the sake of taming someone.”

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, amid the pain of dying I took on great difficulties for the sake of taming someone. Listen well!

6.­415

“Monks, in times gone by, King Jaya (Victorious) reigned in the city of Undefeated Victory. One day the queen conceived, and after nine or ten months had passed [F.295.a] she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is the child of Jaya, his name will be Vijaya.’

6.­416

“Then they reared young Vijaya on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

6.­417

“One day his father told him, ‘Son, your father’s country is wealthy and flourishing. Go now and see the whole of the land.’

“ ‘As you wish, father,’ he replied, and with those words the son traveled through the land with scores of attendants. After he had gone, King Jaya passed away, and his ministers sent a messenger to the prince that said, ‘Your father has passed away, so please return and safeguard your father’s kingdom.’

6.­418

“The prince was of a loving nature and quite compassionate, with a love for beings, so he immediately dispatched a messenger to the ministers that said, ‘There is only one way this is possible. If you set all of the beings in my father’s kingdom on the path of the ten virtuous actions, then I shall safeguard my father’s [F.295.b] country.’

“The ministers dispatched a messenger with a reply that said, ‘As you wish, master.’

6.­419

“They invited him and he assumed the mantle of the king, gave gifts, and made merit. To those who wished for food he gave food. To those who wished for something to drink he gave something to drink. To those who wished for clothes he gave clothes. To those who wished for adornments he gave adornments. To those who wished for mounts he gave mounts. To those who wished for other goods he gave other goods, and for the sick and for homes for the sick he provided everything that they needed, appointing healers and attendants.

6.­420

“He served the orphaned. He prepared a great deal of food and drink and made gifts of it to the creatures that flew through the sky, dwelt in the water, or made their homes in the fields. He set the worldly on the path of the ten virtuous actions, and thereafter, their embrace of the path of the ten virtuous actions was cause for the greater part of those beings to take birth among the gods, until they began to fill all the gods’ residences.

6.­421

“Then Śakra, king of the gods, thought, ‘There are only two reasons for all the gods’ residences to fill up‍—the appearance of the Tathāgata, or the appearance of a universal monarch. Has the Tathāgata appeared in the world, or has a universal monarch appeared in the world?’ But when he looked, he saw that neither had the Tathāgata appeared in the world, nor had a universal monarch appeared. ‘Well then, because of whom have the gods’ residences become full?’ he wondered.

6.­422

“Śakra, King of the Gods, looked, and saw that it was because of King Vijaya. He thought, ‘What is he trying to do there?’ and when he looked again he saw that he was practicing to attain unexcelled, total, and complete enlightenment. Then Śakra, King of the Gods, thought, ‘I will go for a time [F.296.a] and see for myself whether he is of firm resolve. If this being’s resolve is firm, I shall worship him. If this being’s resolve is not firm, I shall steady him.’ With this in mind, Śakra, King of the Gods, emanated himself in the region as a variety of beings, and the emanations said to the ministers, ‘If the king satisfies us with food and drink, afterward we too will adopt the path of the ten virtuous actions and abide by it.’

6.­423

“The ministers made the request of King Vijaya, and King Vijaya summoned the emanations and told them, ‘I shall satisfy you with food and drink.’ The emanations replied, ‘Deva, you will not be able to satisfy us with food and drink, for we eat the flesh of humans freshly killed, and drink their blood.’

“The king thought, ‘These are nonhuman spirits! Flesh and blood like that can’t be had without killing someone. Well then, if they are going to adopt the path of the ten virtuous actions and abide by it, I will satisfy them with my own flesh and blood.’

6.­424

“The Bodhisattva said to the emanations, ‘If you completely adopt the path of the ten virtuous actions and abide by it, I shall satisfy you with my own flesh and blood.’

“ ‘As you wish,’ replied the emanations.

6.­425

“The Bodhisattva immediately began carving the flesh out from all over his body and handing it to them, all the while praying for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way‍—an arhat, a totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, [F.296.b] a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods‍—a Blessed Buddha.’

6.­426

“After praying for unexcelled, total, and complete enlightenment, he set the emanations on the path of the ten virtuous actions. Śakra, King of the Gods, thought, ‘Though this bodhisattva has performed an extraordinary austerity, I cannot restore his body. Still, I must spur him on.’ With this thought, he said to the Bodhisattva, ‘My friend, are you not even a little unhappy to cut away your flesh and sever your sinews and veins?’

“The Bodhisattva replied, ‘Oh, I’m not the least bit unhappy to cut away my flesh or to sever my sinews and veins. As I witness my own distress, I feel especially strong compassion for beings born as hell beings, animals, or anguished spirits.’

6.­427

“ ‘How could I possibly believe you, my friend?’ asked Śakra.

“ ‘You will rejoice at my invocation of the truth,’ the Bodhisattva said. With that the Bodhisattva began to invoke the truth, saying, ‘If it is true that I’m not the least bit unhappy to cut away my flesh and to sever my sinews and veins, then by these words of truth may my body be restored.’ No sooner had the Bodhisattva said this than his body was restored.

6.­428

“Śakra, King of the Gods, assumed his natural form, bowed down at the feet of the Bodhisattva, and asked his forgiveness. ‘My friend,’ he said, ‘forgive me for harming you with such ill intent, for though I had intended this to spur you on, in the end I only hurt you.’ With that, Śakra, King of the Gods, [F.297.a] disappeared on the spot.

6.­429

“O monks, what do you think? I was the one who was that bodhisattva then, and lived the life of a bodhisattva. There as well, amid the pain of dying I took on great difficulties for the sake of taming someone.”

The Worthy of Offerings Litany

6.­430

When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder. When the time came for him to marry, he took a wife and they enjoyed themselves and coupled. In time he found faith in the Buddha, faith in the Dharma, and faith in the Saṅgha, went for refuge, took the fundamental precepts, and began to give gifts and make merit. The householder became like an open well, and the monks who were assigned to his house on behalf of the saṅgha took their food there every day.

6.­431

One day the householder extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks and contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, the householder brought in a very low seat and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

6.­432

The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the householder destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma he rose from his seat [F.297.b] and departed.

6.­433

One day it was the turn of a monk who had newly become an arhat to take his meal there on behalf of the assembly. He came accompanied by a non-returner affiliated with the monastery.

6.­434

After the householder had provided food for both of them, Venerable Śāriputra thought, “That monk doesn’t know how to recite the Worthy of Offerings litany172 for the householder.” So Venerable Śāriputra went to the house himself and sat down upon the seat that had been prepared. The monks said to him, “Elder brother, we request that you please chant the Worthy of Offerings litany.”

6.­435

Venerable Śāriputra observed that the assembly was indeed worthy of offerings, so he recited the Worthy of Offerings litany accordingly and said, “I myself cannot tell you the karmic ripening of the fruits of each portion given. The Blessed One is omniscient. He understands an action’s ripening and result.”

6.­436

After he recited the Worthy of Offerings litany, he also taught the householder and his wife the Dharma particularly suited to them, such that the householder and his wife manifested the resultant state of non-return. After Venerable Śāriputra had instructed, encouraged, inspired, and delighted them with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.

6.­437

One day the householder thought, “I have had enough of living at home. I will go forth in the doctrine of the Blessed One.” Both spouses gave gifts and made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Once gone forth, they cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, [F.298.a] superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

6.­438

“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did this married couple take that ripened into their births into families of great means, prosperity, and wealth; that they pleased the Blessed One, and did not displease him; that they went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.

6.­439

“Lord, where did they make these prayers?”

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, they went forth in his teaching.

6.­440

“They gave gifts, made merit, and practiced pure conduct all their lives. Then at the time of their deaths they prayed, ‘By this root of virtue, wherever we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth. May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’ [F.298.b]

6.­441

“O monks, what do you think? Those who were the two married persons then and went forth in the teaching of Buddha Kāśyapa are none other than these two married persons who have gone forth now. The acts of going forth, giving gifts and making merit, practicing pure conduct all their lives, and saying that prayer at the time of their deaths ripened such that wherever they were born, it was into families of great means, prosperity, and wealth, and that they pleased me and did not displease me, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B26]

Latecomers to the Dharma: Two Stories

The First “Latecomer” Story

6.­442

When the Blessed One was in the garden of Prince Jeta in Śrāvastī, Anāthapiṇḍada commissioned the construction of a monastery complete in every respect. He offered it to the Blessed One and the rest of saṅgha of monks, and began to give gifts and make merit.

6.­443

At that time there was another householder in Śrāvastī who thought, “How can I outshine the householder Anāthapiṇḍada in gift giving?” Then he thought, “Aha! If I venture out onto the great ocean to Ratnadvīpa and complete my voyage, upon my return I shall be able to outshine the householder Anāthapiṇḍada’s gift giving.”

6.­444

So he ventured out onto the great ocean to Ratnadvīpa, completed his voyage, and returned to Śrāvastī. Upon his return he began to give gifts and make merit, but he was still unable to outshine the householder Anāthapiṇḍada.

One day the householder [F.299.a] asked Venerable Śāriputra, “Lord Śāriputra, by what means can my virtue outshine Anāthapiṇḍada’s gift giving?”

6.­445

“Householder, Anāthapiṇḍada’s merit is of great renown,” Venerable Śāriputra told him. “He can see treasures, whether they belong to someone or to no one, or whether they are in the water or on dry land, near or far. That’s why you can’t outshine him in giving. You could only outshine him by going forth in the doctrine of the Blessed One.”

6.­446

No sooner had the householder heard this than he gave gifts, made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Having gone forth, he cast away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

6.­447

The householder Anāthapiṇḍada heard that such-and-such a householder had gone forth in the doctrine of the Buddha to outshine him, and that after going forth he had cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. When he heard this, the householder Anāthapiṇḍada surged with joy. He went to see the monk, bowed down at his feet, and said, “By going forth you have outshone me. [F.299.b] For as long as I live, I shall serve you with provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick‍—whatever you need.”

6.­448

“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why this householder wanting to outshine the householder Anāthapiṇḍada in giving, but, unable to do so, instead outshone him by going forth, and why he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

6.­449

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, this householder decided to outshine the householder Āṣāḍha in giving, but, being unable to do so, he outshone him by going forth. He practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘I have practiced pure conduct in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa all my life, given gifts, and made merit. By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

6.­450

“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than this monk. At that time too he wanted to outshine the householder [F.300.a] Āṣāḍha in giving and was unable to outshine him. Only by going forth was he able to do so. Now as well he thought to outshine the householder Anāthapiṇḍada in giving and was unable to outshine him, but by going forth he was able to do so.

6.­451

“At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’ ”

6.­452

“Lord,” the monks further asked of the Blessed Buddha, “tell us why this monk, intent on vast deeds, sought to outshine others and sought not to be outshone by others himself.”

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, intent on vast deeds, he wished to outshine others, and sought not to be outshone by others himself.

6.­453

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as thirty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kanakamuni was in the world, [F.300.b] he totally and completely awakened unto unexcelled, total, and complete enlightenment and then traveled to the royal palace called Śobhāvatī.

6.­454

“On his behalf, King Śobha started building a monastery in his own gardens. He called together his sons and ministers, the different divisions of army, the townspeople, those from the surrounding countryside, and a great mass of others, and told them, ‘Let those among you who can generate a great deal of wealth build this monastery!’

6.­455

“At that time there was a certain householder who began generating even greater wealth than the king. He generated wealth until he had nine billion pieces of gold, and then he could not generate any more. ‘As a duly consecrated king,’ he thought, ‘King Śobha will be embarrassed by this.’ Thinking this, he gave up generating any more wealth.

6.­456

“When King Śobha had completed the monastery in every respect, he offered it to the totally and completely awakened Buddha Kanakamuni and his saṅgha of disciples, and prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

6.­457

“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than this householder. At that time too, intent on vast deeds, he sought to outshine others, and sought not to be outshone by others himself. Now as well, intent on vast deeds, he sought to outshine others, and sought not to be outshone by others himself.” [F.301.a]

The Second “Latecomer” Story

6.­458

When the Blessed One was in Śrāvastī, as the foolish people of Videha were massacring the Śākyas, there lived in Kapilavastu two sons of Venerable Ānanda’s sister whose parents had been taken from them, and who were orphaned and drifting about Kapilavastu.

6.­459

During that time there was a certain householder of Śrāvastī who was a friend of the boys’ father and had come to Kapilavastu to do some work. When he saw the two boys, he immediately recognized them and asked, “Boys, where are your parents?”

6.­460

“The people of Videha killed them,” they said. “They have been taken from us. Now we are orphaned and drifting here and there.”

“If there are no relatives to look after you, you should go to Śrāvastī,” advised the householder. “Lord Ānanda is your uncle, and he loves his relatives. He will look after the two of you.”

6.­461

“We don’t know the way to the garden of Prince Jeta,” said the two boys. “How do we get there?”

“Boys, come with me,” the householder said. “I have to go to Kapilavastu on an errand. When I’m done, I’ll bring you to the garden of Prince Jeta.” Having spoken thus, the householder departed.

6.­462

After he finished his work in Kapilavastu, the householder led the boys to Śrāvastī. He brought them before the gate of the garden of Prince Jeta and told them, “Your uncle lives here in a hermitage. He will look after you,” and departed.

6.­463

After he had gone, the boys walked in through a door and began to make themselves at home, but Ānanda did not recognize them and asked, “Who are you boys? Where did you come from?”

They replied, “We are the sons of such-and-such a Śākya in Kapilavastu.”

6.­464

“Where have your parents gone?” asked Ānanda.

“The people of Videha killed them,” the boys replied. “We were left behind as orphans, with no one to look after us, so the two of us have been drifting here and there. [F.301.b] We heard that our uncle was in the garden of Prince Jeta, so we came here to see him.”

6.­465

Hearing this, Venerable Ānanda became despondent and thought, “What should I do?”

The monks saw him and asked, “Lord Ānanda, why are you so despondent?”

“These two boys are my sister’s sons,” Ānanda responded. “They came here because they lost their parents, and I am despondent to see them so. But how can I look after these two? For as the Buddha has said, ‘One should not misuse the donations of the faithful.’ ”

6.­466

The monks said, “Did the Blessed One not also state, ‘You should be helpful and generous’? These two could look after the alms bowls for us and help with the flowers and fruit.”

6.­467

After that, Venerable Ānanda took in the two boys and looked after them. The monks also came bearing a little food and gave it to the two of them. Venerable Ānanda also gave them half of whatever alms he received, and himself ate only what was left, such that he became frail, gaunt, and emaciated and lost all his strength.

6.­468

The Blessed One observed that Venerable Ānanda had become frail, gaunt, and emaciated and had lost all his strength. Seeing this, the Blessed One asked the monks, “Monks, why has the monk Ānanda become frail, gaunt, and emaciated and lost all his strength?”

6.­469

“Lord,” the monks replied to the Blessed One, “Venerable Ānanda has taken in his sister’s sons. He gives them half of whatever alms he receives, and himself eats only what is left. Lord, that is the cause, and those are the conditions, for Venerable Ānanda’s becoming frail, gaunt, and emaciated and losing all his strength.”

6.­470

Then the Blessed One [F.302.a] asked Venerable Ānanda, “Ānanda, are these two boys to go forth?”

“They will go forth,” was his reply.

6.­471

The Blessed One declared to the monks, “Monks, I shall permit food belonging to the saṅgha to be given to those who are to go forth. There are different types of work they can do starting out, such as looking after the alms bowls, or offering flowers, fruits, and tooth-sticks.”

6.­472

Once the Blessed One had given permission for the boys to partake of the food belonging to the saṅgha and they had finished eating it, they began to sit and play. So the Blessed One asked Venerable Ānanda, “You said that these two boys would go forth, Ānanda, so why have they not gone forth?”

“Blessed One, they will go forth,” he replied.

6.­473

The Blessed One asked, “Well then, what has become of their going forth?”

“The Blessed One has said that a person should neither go forth as a novice nor receive full ordination before the age of fifteen years,” he replied. “How then are we to lead these two to go forth if they are hardly seven years of age?”

6.­474

“Ānanda,” the Blessed One replied, “are they able to chase away crows from the food set out for the saṅgha?”

“Yes, Blessed One, they can do that.”

“If that is the case,” the Blessed One replied, “then they may go forth at the age of seven if they are able to chase away a crow. The Blessed One will similarly permit the going forth of others who are both seven years of age and able to chase away a crow.”

6.­475

So Venerable Ānanda led the two boys to go forth as novices and had them learn recitation. After that, because he considered them family, loved them, and took pride in them, he was not able to teach them, and they passed their days in gossip and their nights in sloth and slumber.

6.­476

When Venerable Maudgalyāyana saw them, he asked Venerable Ānanda, “Ānanda, why aren’t you teaching these two boys?”

“Lord Mahā­maudgalyāyana,” Ānanda replied, “because they consider me an equal,173 [F.302.b] and I am overcome with affection for them, I can’t keep them in line.”

6.­477

“Ānanda, if you are overcome with affection for them and can’t teach them, then place them with another monk.”

“Lord Mahā­maudgalyāyana, who could set aside their own virtuous work to train these two?”

6.­478

“Ask one of your friends,” he replied.

“You are my friend, Lord,” said Ānanda.

So Venerable Ānanda took the boys by the hand and presented them to Venerable Mahā­maudgalyāyana, saying, “Boys, you two cannot study with me. Study with Lord Mahā­maudgalyāyana.”

6.­479

The two boys thought, “This monk is no softie, that’s for sure. That’s why he handed us over to him.” Bearing this in mind they were diligent in their studies. But when they happily discovered that Venerable Mahā­maudgalyāyana was also gentle and friendly, the two began to consider him an equal as well, and could not learn from him.

6.­480

Venerable Ānanda asked, “Lord Mahā­maudgalyāyana, why is it you aren’t teaching these two?”

“Venerable Ānanda, they consider me an equal as well,” he replied, “so I can’t teach them.”

6.­481

“Then fill them with weariness for saṃsāra. If you don’t, they won’t be able to learn,” said Venerable Ānanda.

“As you wish, Venerable Ānanda,” he said.

6.­482

Maudgalyāyana took the boys on a walk and along the way emanated hell beings so the boys would feel disenchanted with saṃsāra. The two boys heard very menacing sounds not far from where they were walking and went to Venerable Mahā­maudgalyāyana. Venerable Mahā­maudgalyāyana asked them, “Boys, what is that sound?”

“Master, we’re not entirely sure what that sound is,” they said.

6.­483

Mahā­maudgalyāyana told them, “You two go and see where those noises are coming from.” [F.303.a]

They did as Venerable Maudgalyāyana instructed and walked in the direction of the noise. When they neared the sounds, they saw the sufferings the hell beings endured‍—being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on‍—and asked them, “Who are you?”

“We are hell beings,” replied the emanations.

6.­484

Then the two noticed a great boiling iron cauldron with nothing being cooked in it and asked, “Why is this iron cauldron boiling here for no reason?”

“It isn’t boiling here for no reason,” the emanations said. “Ānanda’s sister’s two sons went forth and began to enjoy the food donated to the saṅgha, but now they’ve become lazy, and when they die they will take rebirth here. This cauldron sits and boils for those two.”

6.­485

When they heard this the boys flushed with terror and fled to Venerable Mahā­maudgalyāyana. When he saw them, Mahā­maudgalyāyana asked, “Boys, where were those noises coming from?”

The two boys related everything in detail to Venerable Mahā­maudgalyāyana and he advised them, “Boys, if I had told you this, you would not have believed me. Now that both of you have seen it with your own eyes, don’t let yourselves take rebirth as hell beings.”

6.­486

After they heard this the boys immediately became diligent in their studies. When they remembered the suffering of the hell beings in the morning, they would push their food away. When they remembered it in the afternoon, they would vomit up their food. This caused them both to become frail, gaunt, and emaciated and lose all their strength.

6.­487

When Venerable Ānanda saw them he asked Venerable Mahā­maudgalyāyana, “Lord Mahā­maudgalyāyana, [F.303.b] why have these two become so frail, gaunt, and emaciated and lost all their strength?” Venerable Mahā­maudgalyāyana explained everything to him in detail.

6.­488

Venerable Ānanda said to him, “Their despair is overwhelming‍—they are going to get sick. You have to cheer them up.”

“As you wish,” Mahā­maudgalyāyana replied.

6.­489

So Venerable Mahā­maudgalyāyana told the two boys, “Take up your mats. Let’s go for a walk.”

The two of them said, “That’s enough walking for us, noble one. We’ll just stay right here and study.”

6.­490

“We’re not going back to that place on our walk, boys,” Mahā­maudgalyāyana assured them.

“We’re going somewhere else.” And he took the boys on a walk to another place.

6.­491

To cheer them up, Venerable Mahā­maudgalyāyana emanated a god realm not far from the place where they were having their walk. In that heaven there was a young god decorated with earrings, garlands, and strings of precious stones and surrounded by young goddesses. They began playing music and enjoying themselves and coupling.

6.­492

The boys heard the sounds of music not far from the place where they were walking and went to Venerable Maudgalyāyana. When Venerable Maudgalyāyana saw them, he asked, “Boys, what is that sound?”

“Master, we’re not entirely sure what that sound is,” they replied.

6.­493

Maudgalyāyana told them, “You two go and see where that sound is coming from.”

They did as Venerable Maudgalyāyana had instructed and walked in the direction of the sound. Upon their arrival, they looked around and saw a young god decorated with earrings, garlands, and strings of precious stones and surrounded by young goddesses, all playing music, enjoying themselves, and coupling.

6.­494

When the boys saw them they asked, “Who are you?”

“We are gods,” said the emanations. [F.304.a]

They noticed two lion thrones surrounded by a great number of goddesses, but no young gods sat upon them. They were amazed by this sight, and asked, “How could these lion thrones be empty, with no young gods seated upon them?”

6.­495

The emanations said, “Ānanda’s sister’s two sons went forth and have now begun exerting themselves. When they die and transmigrate, they will take rebirth here, and we will enjoy ourselves with them, coupling on these lion thrones.”

6.­496

Seeing this, the boys experienced a surge of happiness. “Our efforts will bring great results! Not only are we free from rebirth as hell beings, but now we shall achieve rebirth as gods.” In their happiness they returned to Venerable Mahā­maudgalyāyana. When he saw them Mahā­maudgalyāyana asked, “Boys, where was that sound coming from?”

6.­497

The two boys related everything in detail to Venerable Mahā­maudgalyāyana, whereupon Maudgalyāyana advised them, “Boys, if I had told you this, you would not have believed me. Now that both of you have seen it with your own eyes, you must be particularly diligent.”

Upon hearing this, the boys immediately began to study with extra diligence again.

6.­498

Then one day they heard the discourse on the Wheel-like Compendium and thought, “Since we’ve been circling in saṃsāra over and over again like buckets on a waterwheel‍—as hell beings, animals, anguished spirits, gods, and humans‍—there’s no need for us to take rebirth as gods, nor is there any need for us to take rebirth as humans. Let us put our efforts into achieving non-existence.”

6.­499

Venerable [F.304.b] Mahā­maudgalyāyana, knowing their disillusionment, conferred on them instructions to be pondered, and they cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

6.­500

After achieving arhatship, using emanations, they traveled from one place to another, picking up flowers and fruits that were out of season to make offerings to the saṅgha. Their fellow practitioners of the holy life thought, “These two are very powerful.” Seeing them, they developed weariness for saṃsāra and thought, “If they can achieve such great virtues as these at seven years of age, why have we not achieved the same, when the color of our hair has already gone from black to grey to white?” In weariness for saṃsāra they cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.

6.­501

“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what actions did these two novices take that ripened into their going forth at just seven years of age, casting away all afflictive emotions, and manifesting arhatship?”

“It came about by the power of their prayers.”

6.­502

“Lord, where did they make these prayers?”

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with insight and [F.305.a] perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, one day he traveled through Kāśi attended by a large saṅgha of monks, and arrived in Vārāṇasī.

6.­503

“At that time a group of some five hundred friends walked into the gardens, playing drums, enjoying themselves, and coupling. The group of friends saw the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa from a distance and thought, ‘Now that the world is adorned with the presence of a buddha, Jambudvīpa will fill up with arhats. We have dwelt at home long enough. We should go forth into the doctrine of the Buddha.’

6.­504

“Some replied, ‘We should indulge our cravings while our bodies are still young. We’ll go forth later on, when we’re old. We’ll get there.’ Having said this, they did not go forth.

6.­505

“Some among them bore children. Others died. One day some of them realized, ‘There are others who can carry out the affairs of the house now. Let us then go and go forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.’

“Some others said to them, ‘Right now we have to build houses for our children and give our daughters away in marriage,’ and they did not go forth at that time either.

6.­506

“One day, after almost all of them had died, only two remained. Then those two began to feel disillusioned about saṃsāra and thought, ‘Back when we were twenty-five and young, we all felt a sense of faith and had a chance to go forth, but we did not do it. Now everyone has died, and only the two of us remain. We’ve become elderly and infirm, and we’ll probably [F.305.b] die soon. We have dwelt at home long enough. We should go forth into the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.’ Having thought this, they gave gifts and made merit, and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.

6.­507

“The Blessed One has said that beginner monks should serve and respect the saṅgha, so they stayed and served the saṅgha. As they did, others began referring to them as ‘latecomers.’ This made one of them very unhappy. The other, who was very patient, told him, ‘Lord, they’re not to blame. We’re to blame. Let your mind not be filled with hatred toward these monks. It’s not their fault. It’s our fault. If the two of us had gone forth when we were young, they wouldn’t be calling us latecomers. They refer to us as latecomers because the two of us went forth after we were already old.’

6.­508

“After his explanation, the other understood and fell silent. Then they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. Therefore may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Even should he declare as a fundamental precept that those who are too young may not go forth, may we two be instrumental in [F.306.a] his granting permission to do so.’

6.­509

“O monks, what do you think? Those who were the latecomers then and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa are none other than these two novices. At that time they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths they prayed thus.

6.­510

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, manifested arhatship, and that they have become instrumental in my permitting those who are seven years of age and able to chase away a crow to go forth.”

6.­511

This concludes Part Six of The Hundred Deeds.


7.

Part Seven

7.­1
1. The Story of Paṅgu
2. Bhādra
3. The Blind Man
4. The Story of Nirgrantha Kāśyapa
5. The Story of Foremost Kāśyapa
6. The Story of Mounted on an Elephant
7. The Story of Saraṇa
8. The Mṛgavratins
9. The Story of Candrā
10. The Kinnara Spirits: Two Stories

The Story of Paṅgu

7.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder who, when the time came for him to marry, took a wife. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed she gave birth to a child. The upper part of the child’s body was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, but the limbs of his lower body were incomplete.

Bhādra

The Blind Man

The Story of Nirgrantha Kāśyapa

The Story of Foremost Kāśyapa

The Story of Mounted on an Elephant

The Story of Saraṇa

The Mṛgavratins

The Story of Candrā

The Kinnara Spirits: Two Stories

The First “Kinnara” Story

The Second “Kinnara” Story


8.

Part Eight

8.­1
1. The Story of Pūrṇa
2. The Sacrifice
3. The Lazy Man
4. A Story about Anāthapiṇḍada
5. The Humble One
6. Padmottama: Two Stories178
7. The Story of Sudarśana
8. The Story of Ratnaśikhin179
9. Wealth
10. The Story of Vijaya180

The Story of Pūrṇa

8.­2

When the Blessed One was in in Rājagṛha, in a remote mountain village in a valley to the south there lived a certain great, high brahmin. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He had a loving nature, was compassionate, loved beings like a parent loves their child, and cared deeply for all beings. His name was Pūrṇa.

The Sacrifice

The Lazy Man

A Story about Anāthapiṇḍada

The Humble One

Padmottama: Two Stories

The First “Padmottama” Story

The Second “Padmottama” Story

The Story of Sudarśana

The Story of Ratnaśikhin

Wealth

The Story of Vijaya


9.

Part Nine

9.­1
1. The Sons
2. The Crevasse
3. The Ransom
4. The Attack
5. Trapped
6. The Partridge
7. Father, or The Story of Sudarśana189
8. The Bandits
9. The Piśācas
10. The Story of Head of Indra

The Sons

9.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

The Crevasse

The Ransom

The Attack

Trapped

The Partridge

Father, or The Story of Sudarśana

The Bandits

The Piśācas

The Story of Head of Indra


10.

Part Ten

10.­1
1. Śakra
2. The King
3. The Hunter
4. The Story of Deluded202 [F.73.a]
5. The Brahmin: Three Stories
6. The Story of the Householder Govinda
7. The Quarrel
8. The Nāga (2)
9. Two Stories about King203 Śibi
10. Kauśāmbī

Śakra

10.­2

Among the gods of the Heaven of the Thirty-Three it is Śakra, King of the Gods, who reigns over the kingdom of the thirty-three gods. Five signs customarily appear when gods near the time of their death and transmigration: (1) Deities are illuminated from within, but at that time this light dwindles. (2) The clothing and ornaments of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, as well as the branches of flowers and fruit that adorn their clothing, normally make very pleasant sounds when shaken by the wind, but at that time the sounds become unpleasant. (3) Deities’ clothing is soft to the touch, but at that time their clothing becomes very coarse. (4) No odor can cling to the body of a god, but at that time their bodies begin to reek. (5) Deities’ eyes never close, but at that time their eyes close.

The King

The Hunter

The Story of Deluded

The Brahmin: Three Stories

The First “Brahmin” Story

The Second “Brahmin” Story

The Third “Brahmin” Story

The Story of the Householder Govinda

The Quarrel

The Nāga (2)

Two Stories about King Śibi

The First Story about King Śibi

The Second Story of King Śibi

Kauśāmbī


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa Zhöl (lha sa zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Kangxi Peking (pe) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (khu)
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
Although commonly referred to in later Tibetan works by the short form las brgya pa, the title appears in most Kangyurs as las brgya tham pa, and in both D and S as las brgya tham pa pa. The Sanskrit title is universally given as Karmaśataka, but in Kangyurs of predominantly Thempangma line this is variously prefixed: by paravarna in S, Shey, and some of the Bhutan Kangyurs; by parivarna in the Phukdrak (phug brag) Kangyur; by parivarṇa in the Ulaanbaatar Kangyur; and by paripūrna in the Hemis, Dolpo, and Namgyal Kangyurs and the Langdo collection, this last variant meaning “full” or “complete” being the one that seems to make most sense.
n.­2
See Sarkar (1981) pp. 46–49.
n.­3
Perhaps a better definition is that of Sastri (1960) p. 72: “The word avadāna signifies a ‘great religious or moral achievement as well as the history of a great achievement.’ ”
n.­4
See Rotman (2008) pp. 19–20.
n.­5
See Chutiwongs (1978) p. 139; Sarkar (1981) p. 45.
n.­6
“Le Karma-Çataka me parait-être l’œuvre d’une École qui a voulu avoir son recueil de « Cent Légendes » se différenciant de l’Avadāna-Çataka par certaines particularités. Les deux recueils appartiendraient à deux Écoles rivales, non ennemies.” Feer (1901) p. 60.
n.­7
Some shared episodes are almost verbatim, but show interesting differences (see, for example, n.­73 and n.­76) that might on further investigation throw light on the history of its translation.
n.­8
There is a Mongolian version, but like others of its kind it is almost certain to have been translated from the Tibetan. See Skilling (2001) p. 140, n23.
n.­108
“The Lay of the Land,” for the Tib. spyod yul (Skt. gocara). The semantic range of this Skt. term makes it difficult to translate with one unique English equivalent. See variants in the story itself.
n.­109
The two parts of the narrative in The Story of Wealth’s Delight (2.­385 et seq. and 2.­430 et seq. above) recount respectively the “sūtra” (see below) itself, verbatim, and the Buddha’s explanation of his past relationship with the five monks who were his first disciples. The present story of Maitrībala is another episode in that past relationship. Note that the sūtra named in the text (chos kyi ’khor lo skor ba’i mdo, Skt. Dharmacakrapravartanasūtra) either refers to a sūtra that no longer exists as such, or is a general way of referring to that episode in the life of the Buddha as related in longer works. The sūtra with just that name in the Kangyur (Toh 31), and the Pali work from which it was translated, the Dhammacakkappavattana-sutta (Saṃyutta Nikāya 56), cover only part of the Buddha’s teaching to the monks, while the Kangyur sūtra called The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, Toh 337) is an even shorter excerpt. See also n.­73 and n.­74.
n.­124
Note there is another story by the same name at 5.­97. The characters are apparently of no relation. We have chosen to differentiate the Eng. titles by appending “the charioteer” and “the mendicant” to their names, respectively.
n.­150
Note there is another story by the same name at 5.­97. We have chosen to differentiate the Eng. titles by appending “the charioteer” and “the mendicant” to their names, respectively.
n.­151
“Over the garden of Prince Jeta” should perhaps read “above Rājagṛha,” or “Vulture Peak Mountain,” since Rājagṛha is maybe 350 km from Vārāṇasī, where the garden of Prince Jeta is located. We surmise that this is a scribal error. S has the same reading. It is possible that the text is implying the peacock flew from Gandhamādana Mountain to Rājagṛha via Vārāṇasī, but this would be a rather circuitous route.
n.­152
“All the different insects as well”; this phrase appears twice in the Tib.
n.­153
Rotman lists these as alt.: “Pūraṇa Kāśyapa; Maskarin, the son of Gośālī; Sañjayin, the son of Vairaṭṭī; Ajita Keśakambala; Kakuda Kātyāyana; and Nigrantha, the son of Jñāti.” Rotman (2008) p. 253.
n.­154
“Of his intention”; not explicit in the Tib.
n.­155
Here Lord Buddha begins an enumeration of the four immeasurables.
n.­156
Here the Blessed One begins an enumeration of the four formless realm states.
n.­157
“Lustful”; Tib. ’dod chags. Alt. “minds full of attachment,” “minds full of clinging.”
n.­158
“Died,” obscure Tib. honorific nongs (Lozang Jamspal), subsequently also as “passing.”
n.­159
The traditional list of seven teachers in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa appears to end here in the Karmaśataka with Dhītika, who is normally the fifth member in the list.
n.­160
“Festival of the Fifth Year of the Doctrine of the Blessed One”; Tib. bcom ldan ’das kyi bstan pa lo lnga pa’i dus ston.
n.­161
“Defeat,” read as the Tib. rgyal. D has brgyal.
n.­162
Here the Tib. lacks “The Blessed One,” clearly implied by the use of bka’ stsal, a formulation typically reserved for the Buddha.
n.­163
“Will fall”; D: brnying, an alt. spelling of bsnying.
n.­164
“Divided his affairs,” for the obscure Tib. ’dab btang (Lozang Jamspal).
n.­165
“The Story of Subhadra the Mendicant”; the Tib. has only rab bzang. Note there is another “Story of Subhadra” at 5.­97. We have chosen to differentiate the Eng. titles by appending “the charioteer” and “the mendicant” to their names, respectively.
n.­166
“The four observations,” for the Tib. rnam pa’i bzhi’i gzigs. Though we were unable to find an exact reference in Negi or Rigzin, the closest contender, on which we have based our translation (on the assumption that the “four types of observations” here is a shorter version of the same), was, under gzigs pa lnga, Rigzin’s “pañca darśana / Buddha’s five observations; five predeterminations of Buddha Shakyamuni before he came to this world: 1. dus la gzigs pa, observation of the time for his appearance; 2. rus la gzigs pa, observation of the family of his birth; 3. rigs la gzigs pa, observation of the caste of his lineage; 4. yum la gzigs pa, observation of the mother to whom he would be born; 5. yul la gzigs pa, observation of the land in which to disseminate his doctrine.” (Rigzin, p. 366).
n.­167
D: tshur dang; S: tshur deng; this translation follows S.
n.­168
“Serika”; here D actually has the Tib. sde pa’i grong, unattested, where we have substituted the name of Nandā and Nandabalā’s village as it is given on vol. 73, F.217.a.
n.­169
“Lacks even the first monastic practitioner, and lacks the second, third, and fourth as well”; Tib. dge sbyong dang po, etc. Probably this refers to the four general classes of those who have gone forth, that is, novice and full nuns and monks.
n.­170
“What use would it have been if you had already gone to nirvāṇa?” An educated guess at the significance of the Tib. yong yang khyod der phyin du zin na ci la phan te.
n.­171
“Until they were able to” is a rhetorical interpolation to clarify the passage.
n.­172
Tib. yon rabs, being a shortened form for yon gyi rabs gdon par gsol. A litany traditionally recited in gratitude for alms or a gift; cf. ’dul ba’i mdo, Toh 261, D vol. 66 (mdo sde, za) F.80.b.
n.­173
“Consider me an equal”; obscure Tib. nyam bu shed. Lozang Jamspal: “It sounds like a saying we have in Ladakh, ‘Those kids know my measure.’ ” An equivalent Eng. idiom might be alt. “they have my number,” meaning, “they know me well enough to know what they can get away with.” The point seems to be that since they treat Ven. Ānanda as an equal, they cannot learn from him. The phrase may have its roots in the Tib. mnyam, “equal.”
n.­178
Tib. pad ma yi bla ma. This is the title given in the contents section for this part; however, in the first story it is shortened to “Padma” (Tib. pad ma), and in the second story, it is shortened to Uttama. We have rendered all instances according to the title given in the contents section, Padmottama.
n.­179
Tib. rin chen gtsug tor can; Skt. Ratnaśikhin. In the contents section the title of this story is given as the Tib. rin chen gtsug tor, and here simply as rin po che, both of which we take as abbreviations for the Tib. rin chen gtsug tor can, given at the end of the story, and which we use to translate throughout.
n.­180
“Vijaya,” for the Tib. rnam par rgyal ba; title taken from the contents section, and reappears at the end of the story. At this point in the text, the title of the story is actually given as the Tib. stobs phrog, Skt. perhaps *Balaharī, Eng. perhaps “Steals Away Strength.” We have followed the contents section and rectified accordingly.
n.­189
“Father, or The Story of Sudarśana”; this title combines two different titles‍—the one given in the contents section (“The Story of Sudarśana”) and that given as a heading to the story itself (“Father”).
n.­202
S, N, and H read rmos pa: “Plowman.”
n.­203
Here the Tib. lacks “King.”

b.

Bibliography

Source Texts

las brgya tham pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a, and vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b.

las brgya tham pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 73, pp. 3–837, and vol. 74, pp. 3–398.

las brgya tham pa (Karmaśataka). Stok Palace Kangyur vol. 80 (mdo sde, dza), folios 2–825, and vol. 81 (mdo sde, a), folios 2–474.

Works Cited

Sanskrit Works

Gnoli, Raniero and Venkatacharya, T., ed. The Gilgit manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and last section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin, Part I. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977.

Vaidya, P. L., ed. Avadāna-Śataka. Darbhanga: Mithilā Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1958.

Tibetan Works

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod. In: gsung ’bum (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa), vol 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–1971. English translations: see Obermiller, and Stein and Zangpo, below.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba’i mdo (Dharmacakrapravartanasūtra). Toh 31, Degé Kangyur vol. 45 (mdo sde, ka), folios 180b–83a.

dge slong ma’i so sor thar pa’i mdo (Bhikṣuṇī­prātimokṣa­sūtra). Toh 4, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 1b–25a.

’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu), folios 1a–100b.

so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣasūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1b–20a.

Secondary Sources

Ancient Tibet: Research Materials from the Yeshe De Project. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1986.

Angdu, Sonam. Tibeto-Sanskrit Lexographical Materials. Leh, Ladakh: Basgo Tongspon Publication, 1973.

Berzin, Alexander. “The Thirty-two Excellent Signs (Major Marks) of a Buddha’s Enlightening Body.” The Buddhist Archives of Dr. Alexander Berzin. Accessed February 2, 2013.

Obermiller, E., trans. The History of Buddhism in India and Tibet by Bu Ston (Chos-ḥbyung). Materialien zur Kunde des Buddhismus 13. Heidelberg: Institut für Buddhismus-Kunde, 1932. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.

Burnouf, Eugène. Introduction to the History of Indian Buddhism. Translated by K. Buffetrille and Donald. S. Lopez, Jr. Chicago: University of Chicago Press, 2010.

Chandra, Lokesh. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Kyōto-shi: Rinsen Shoten, 1982.

Chandra Das, Sarat. A Tibetan-English Dictionary, with Sanskrit Synonyms. Revised and edited by Graham Sandberg and A. William Heyde. Delhi: Motilal Banarsidass, 1991.

Chandrakīrti and Mikyo Dorje. The Moon of Wisdom: Chapter Six of Chandrakirti’s Entering the Middle Way. Translated by Ari Goldfield et al. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2005.

Chutiwongs, Nandana. “On the Jātaka reliefs at Cula Pathon Cetiya.” Journal of the Siam Society 66, no. 1 (1978): 133–51.

Duff, Tony. The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Padma Karpo Translation Committee.

Dharmachakra Translation Committee. The Play in Full. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee. The Sūtra of the Wheel of Dharma. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (Volume II: Dictionary). New Haven: Yale University Press, 1953.

Feer, M. Léon. “Le Karma-Çataka.” Journal Asiatique 17 (1901): 53–100, 257–315, 410–86.

Gampopa. The Jewel Ornament of Liberation: The Wish-Fulfilling Gem of the Noble Teachings. Translated by Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1998.

Gö Lotsāwa. The Blue Annals. Translated by George N. Roerich. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1996.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma. Ein früher Katalog der ins Tibetische. übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vol. 367 of Philosphisch-Historische Klasse Denkschriften. Vienna: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2009.

Horner, I.B., trans. The Book of Discipline (Vinaya-Piṭaka), Vol. I (Suttavibhaṅga). Sacred Books of the Buddhists, Vol. X. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1938.

Horner, I.B., trans. The Book of Discipline (Vinaya-Piṭaka), Vol. IV (Mahā­vagga). Sacred Books of the Buddhists, Vol. XIV. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1951.

Jamspal, Lozang. “The Thirty-Seven Wings of Enlightenment.” Lecture conducted at International Buddhist College, Pak Thong Chai, Nakhon Ratchasima, Thailand, September 10, 2012.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1979.

Lessing, F.D. and A. Wayman. Introduction to the Buddhist Tantric Systems. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

The Mahā­bhārata I: The Book of the Beginning. Edited and translated by Van Buitenen, J.A.B. University of Chicago Press, 1973.

Malalasekera, Gunapala Piyasena. Dictionary of Pāli Proper Names. Melksham, UK: Pali Text Society, 1937–1938/1997. Accessed February 2, 2013.

Martin, Dan. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.

Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Miller, Robert. The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅghabhedavastu, Toh 1-17). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages. Oxford: Clarendon Press, 1888.

Nāgārjuna. Nāgārjuna’s Letter: Nāgārjuna’s Letter to a Friend. Translated by Lobsang Therchin and Artimus B. Engel. Reprint edition, Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1995.

National Disability Authority. Appropriate Terms to Use. Retrieved November 20, 2017.

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1991.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary, vols. 1–16. Sarnath, India: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 2003.

Przyluski, Jean, and Marcelle Lalou. “Récits populaires et contes bouddhiques.” Journal Asiatique 228 (1936): 177–91.

Rangjung Yeshe and Erik Pema Kunsang. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.

Ray, Reginald. Buddhist Saints in India. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Rigzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 2008.

Rotman, Andy, trans. Divine Stories: Divyāvadāna Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Sarkar, Sadhanchandra. A Study on the Jātakas and the Avadānas: Critical and Comparative, vol. 1. Calcutta: Saraswat Library, 1981.

Sastri, Gaurinath. A Concise History of Classical Sanskrit Literature. London: Oxford University Press, 1960.

Skilling, Peter. “Theravādin Literature in Tibetan Translation.” Journal of the Pali Text Society, vol. XIX (1993), pp 69–201.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon. Edited by Helmut Eimer, 87–112. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997.

Skilling, Peter. “Eṣā Agrā: Images of Nuns in (Mūla-)Sarvāstivādin Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 24, no. 2 (2001): 135–56.

Speyer, J. S., ed. Avadānaçataka: A Century of Edifying Tales Belonging to the Hīnayāna, vol. 2. First Indian edition. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1992.

Sørensen, Per K., trans. The Mirror Illuminating the Royal Genealogies. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1994.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo (trs.). Butön’s History of Buddhism in India and its Spread to Tibet: A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Tatelman, J., trans. and ed. The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyavadana, vol. 1. New York: New York University Press JJC Foundation, 2005.

The Tibetan and Himalayan Library: THL Tibetan to English Translation Tool. Accessed February 2, 2013.

“Universal Monarch.” Rigpa Wiki. Accessed February 2, 2013.

Waldo, Ives. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.

Winternitz, Maurice. History of Indian Literature, vol. 2. Translated and revised by B. Jha. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1987.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

Wylie:
  • ’jigs med
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད།
Sanskrit:
  • abhaya

A future solitary buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­363
g.­2

Abodes of the Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahā­rājakāyika

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm. Dwelling place of the four great kings, traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 3.­52
  • 4.­132
  • 6.­282-283
  • g.­231
g.­3

absorption of neither discrimination nor non-discrimination

Wylie:
  • ’du shes min ’du shes med min gyi snyom ’jug
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྙོམ་འཇུག
Sanskrit:
  • naivasaṃjñānāsaṃjñā

Fourth of the four types of formless meditative absorptions (caturārūpyasamāpatti, gzugs med snyoms ’jug bzhi) (Rigzin 369).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­140
  • 7.­201
g.­4

act

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

See “action.”

Located in 145 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­9
  • 1.­37-38
  • 1.­72
  • 1.­83-85
  • 1.­125
  • 1.­129
  • 1.­136
  • 1.­169-170
  • 1.­195
  • 1.­276
  • 1.­301
  • 1.­310
  • 1.­313
  • 1.­338
  • 1.­351
  • 1.­401
  • 1.­438-439
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­104-105
  • 2.­130
  • 2.­190-191
  • 2.­199
  • 2.­224
  • 2.­229-230
  • 2.­257
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­287
  • 2.­341
  • 2.­363
  • 2.­383
  • 2.­437
  • 2.­505
  • 2.­551
  • 2.­558-559
  • 2.­568-569
  • 2.­601
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 3.­10
  • 3.­52
  • 3.­171
  • 3.­205
  • 3.­209-210
  • 3.­226-227
  • 3.­239
  • 3.­255
  • 3.­267
  • 3.­277
  • 3.­279
  • 3.­284
  • 3.­347
  • 3.­387
  • 4.­90
  • 4.­110
  • 4.­145
  • 4.­163-164
  • 4.­167
  • 4.­182
  • 4.­231
  • 5.­4
  • 5.­6
  • 5.­27-28
  • 5.­46
  • 5.­95
  • 5.­104
  • 5.­112
  • 5.­123
  • 5.­125
  • 5.­166-168
  • 5.­181
  • 5.­219
  • 5.­236
  • 5.­248
  • 5.­288
  • 5.­290
  • 5.­309
  • 5.­322
  • 5.­330-331
  • 5.­334
  • 6.­30-32
  • 6.­76
  • 6.­157
  • 6.­251
  • 6.­263
  • 6.­266
  • 6.­306
  • 6.­412
  • 6.­441
  • 7.­23-24
  • 7.­63-64
  • 7.­73
  • 7.­164
  • 7.­191
  • 7.­217-218
  • 7.­232
  • 8.­20
  • 8.­22
  • 8.­42
  • 8.­87
  • 9.­64
  • 9.­87
  • 9.­118
  • 9.­136
  • 9.­138
  • 10.­52-54
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­195
  • 10.­201-202
  • 10.­327
  • 10.­362
  • 10.­397
  • 10.­441
  • n.­243
  • g.­7
g.­7

action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Any volitional act, whether of body, speech, or mind. Also rendered here as “act,” “karma,” and “deed.”

Located in 239 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­7
  • 1.­28-29
  • 1.­38-40
  • 1.­70-71
  • 1.­123-124
  • 1.­131
  • 1.­160-161
  • 1.­169-170
  • 1.­269
  • 1.­295
  • 1.­308-309
  • 1.­341
  • 1.­391
  • 1.­430-431
  • 1.­438-439
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­97
  • 2.­107
  • 2.­109
  • 2.­112
  • 2.­142-143
  • 2.­147
  • 2.­176
  • 2.­183
  • 2.­194-195
  • 2.­204-208
  • 2.­216
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­255-256
  • 2.­259-261
  • 2.­285-286
  • 2.­341
  • 2.­363
  • 2.­377
  • 2.­508
  • 2.­511
  • 2.­521
  • 2.­525
  • 2.­532
  • 2.­534-535
  • 2.­537-538
  • 2.­545-546
  • 2.­548-550
  • 2.­588
  • 2.­603
  • 3.­10-11
  • 3.­44
  • 3.­54
  • 3.­98
  • 3.­118
  • 3.­146
  • 3.­192-193
  • 3.­198-199
  • 3.­211
  • 3.­215-218
  • 3.­222-224
  • 3.­226-228
  • 3.­232-234
  • 3.­237-238
  • 3.­244-245
  • 3.­249
  • 3.­260-261
  • 3.­265
  • 3.­267
  • 3.­279-280
  • 3.­303-304
  • 3.­307-308
  • 3.­319
  • 3.­329
  • 3.­357-358
  • 3.­385-386
  • 3.­396-397
  • 3.­401-402
  • 3.­406-407
  • 3.­414
  • 3.­427
  • 4.­86
  • 4.­107-108
  • 4.­111
  • 4.­151-152
  • 4.­158-159
  • 4.­161
  • 4.­165
  • 4.­180-181
  • 4.­188
  • 4.­194
  • 4.­199
  • 4.­221
  • 5.­14-15
  • 5.­22-23
  • 5.­65
  • 5.­89
  • 5.­116-117
  • 5.­163
  • 5.­202
  • 5.­249
  • 5.­251
  • 5.­276
  • 5.­286
  • 5.­320-321
  • 5.­332-333
  • 6.­10
  • 6.­26
  • 6.­28-29
  • 6.­72
  • 6.­112-115
  • 6.­264-265
  • 6.­268
  • 6.­299
  • 6.­303
  • 6.­305
  • 6.­409
  • 6.­435
  • 6.­438
  • 6.­501
  • 7.­15
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­57
  • 7.­67
  • 7.­108
  • 7.­110
  • 7.­129
  • 7.­133
  • 7.­155
  • 7.­209-210
  • 7.­228-229
  • 7.­246
  • 9.­53
  • 9.­85-86
  • 9.­88-89
  • 9.­99
  • 9.­130
  • 9.­156-157
  • 9.­159
  • 9.­161
  • 9.­175
  • 9.­181
  • 10.­87
  • 10.­190-194
  • 10.­201
  • 10.­214
  • 10.­248
  • 10.­275
  • 10.­318
  • 10.­361
  • 10.­451
  • 10.­453-454
  • n.­47
  • n.­62
  • n.­134
  • n.­147
  • g.­4
  • g.­121
  • g.­176
  • g.­270
  • g.­458
  • g.­478
  • g.­580
  • g.­585
g.­8

Adumā

Wylie:
  • a du ma
Tibetan:
  • ཨ་དུ་མ།
Sanskrit:
  • adumā
  • udumā

The name of the town where Kaineya lived; traditionally spelled Udumā, the rendering in The Hundred Deeds may be derived from the Pāli/Prakṛt form Ātumā.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­22
  • 3.­32
  • 3.­66
  • g.­146
  • g.­262
g.­10

afflictive emotion

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Also called “delusions,” “afflictions,” or “addictive emotions,” these are mental states that produce turmoil and confusion and thus disturb mental peace and happiness (Rigzin 133).

Located in 359 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­28
  • 1.­37-39
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­113
  • 1.­128
  • 1.­130
  • 1.­133
  • 1.­137
  • 1.­159-160
  • 1.­168-171
  • 1.­201
  • 1.­267
  • 1.­269
  • 1.­274
  • 1.­276-277
  • 1.­293-295
  • 1.­300
  • 1.­302
  • 1.­336
  • 1.­341
  • 1.­347
  • 1.­352
  • 1.­362
  • 1.­389-391
  • 1.­399-400
  • 1.­402-403
  • 1.­426
  • 1.­429-430
  • 1.­438
  • 1.­440-442
  • 1.­449
  • 2.­112
  • 2.­142
  • 2.­147
  • 2.­149-151
  • 2.­178-181
  • 2.­183
  • 2.­189-190
  • 2.­192-194
  • 2.­199
  • 2.­203
  • 2.­205
  • 2.­207-211
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­229
  • 2.­231-232
  • 2.­242
  • 2.­261-264
  • 2.­376-377
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­524
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 2.­607
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­13-15
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­87
  • 3.­90
  • 3.­98
  • 3.­101-104
  • 3.­113
  • 3.­117-118
  • 3.­120-124
  • 3.­145-146
  • 3.­149
  • 3.­151-153
  • 3.­211
  • 3.­228
  • 3.­275
  • 3.­280-282
  • 3.­302-303
  • 3.­305-307
  • 3.­323-324
  • 3.­330-331
  • 3.­340
  • 3.­344
  • 4.­31
  • 4.­38-40
  • 4.­84
  • 4.­86
  • 4.­91
  • 4.­157-158
  • 4.­165
  • 4.­197
  • 4.­199
  • 4.­201-203
  • 4.­219
  • 4.­221
  • 4.­229
  • 4.­232-233
  • 5.­21-22
  • 5.­29-31
  • 5.­57
  • 5.­65
  • 5.­67-69
  • 5.­83
  • 5.­89
  • 5.­92-96
  • 5.­111
  • 5.­115-117
  • 5.­121-122
  • 5.­124-125
  • 5.­142
  • 5.­151-153
  • 5.­160
  • 5.­162-163
  • 5.­167-169
  • 5.­179
  • 5.­183-185
  • 5.­195-196
  • 5.­201-202
  • 5.­207-210
  • 5.­226
  • 5.­275-276
  • 5.­280
  • 5.­289
  • 5.­319-320
  • 5.­330
  • 5.­332
  • 6.­6-7
  • 6.­9-10
  • 6.­18
  • 6.­33
  • 6.­47
  • 6.­50-53
  • 6.­62
  • 6.­64-65
  • 6.­71-72
  • 6.­74
  • 6.­77
  • 6.­139-141
  • 6.­161
  • 6.­165
  • 6.­245-246
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­258
  • 6.­323
  • 6.­355
  • 6.­379
  • 6.­382-383
  • 6.­388
  • 6.­391-392
  • 6.­413
  • 6.­437-438
  • 6.­440-441
  • 6.­446-449
  • 6.­451
  • 6.­456
  • 6.­499-501
  • 6.­508
  • 6.­510
  • 7.­14-15
  • 7.­24
  • 7.­35
  • 7.­41-43
  • 7.­63
  • 7.­66-67
  • 7.­121
  • 7.­123-124
  • 7.­128-129
  • 7.­131-134
  • 7.­150
  • 7.­154-155
  • 7.­164
  • 7.­185
  • 7.­190
  • 7.­207
  • 7.­209
  • 7.­217-218
  • 7.­227-228
  • 7.­231
  • 7.­233-234
  • 7.­241
  • 7.­246
  • 7.­248
  • 7.­250
  • 7.­256
  • 8.­122
  • 8.­124
  • 9.­20
  • 9.­38
  • 9.­50
  • 9.­53
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­93
  • 9.­128
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­137
  • 9.­144
  • 9.­173-174
  • 10.­100
  • 10.­104
  • 10.­184
  • 10.­192
  • 10.­203
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­216-218
  • 10.­233-234
  • 10.­239-241
  • 10.­248
  • 10.­349
  • 10.­352
  • 10.­375-377
  • 10.­380
  • n.­45
  • n.­235
  • g.­9
  • g.­30
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­50
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­242
  • g.­552
  • g.­594
g.­11

Aggregates

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

In Buddhist philosophy, the five basic constituents upon which persons are conventionally designated. They are material forms, sensations, perceptions, formations, and consciousness.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­124
  • 1.­309
  • 1.­361-362
  • 2.­179
  • 2.­286
  • 2.­415
  • 2.­428
  • 2.­546
  • 2.­550
  • 2.­607
  • 3.­386
  • 3.­415
  • 4.­181
  • 6.­145
  • 6.­337
  • 6.­339
  • 6.­341
  • 6.­376
  • 6.­390
  • 10.­182
  • 10.­194
  • 10.­272
  • 10.­276
  • n.­224
  • g.­108
  • g.­176
  • g.­354
  • g.­428
  • g.­506
g.­12

Agnidatta (father of Śiṣyaka)

Wylie:
  • mes sbyin
Tibetan:
  • མེས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

A certain brahmin who in the future will be from the country of Pāṭaliputra, a master of the Vedas, and father of Śiṣyaka.

Not to be confused with Agnidatta (of Vārāṇasī), one of the magistrates of King Brahmadatta (past), nor with Agnidatta of the royal palace Śobhāvatī.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­155
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­520
g.­13

Agnidatta (of Śobhāvatī)

Wylie:
  • me sbyin
Tibetan:
  • མེ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

A certain brahmin of the royal palace Śobhāvatī during the time of Buddha Krakucchanda.

Not to be confused with Agnidatta of Vārāṇasī, nor with the Agnidatta (father of Śiṣyaka) prophesied to appear in the future, both of whose names are the slightly different Tib. mes sbyin.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­126
  • g.­12
  • g.­14
g.­14

Agnidatta (of Vārāṇasī)

Wylie:
  • mes sbyin
Tibetan:
  • མེས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

One of King Brahmadatta’s magistrates, from Vārāṇasī. Father of Son of Fire and Tongue of Fire.

Not to be confused with Agnidatta (father of Śiṣyaka) prophesied to appear in the future, nor with Agnidatta of the royal palace Śobhāvatī.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­166
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­528
  • g.­595
g.­15

Aindra school of Sanskrit grammar

Wylie:
  • dbang po’i brda sprod pa
Tibetan:
  • དབང་པོའི་བརྡ་སྤྲོད་པ།
Sanskrit:
  • aindra vyākaraṇa

Possibly the oldest school of Sanskrit grammar, by traditional accounts traced to the god Indra himself.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­257
g.­17

Ajita Keśakambala

Wylie:
  • mi ’pham skra’i la ba can
Tibetan:
  • མི་འཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • ajita keśakambala

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • n.­153
  • g.­430
g.­18

Ājñāta­kauṇḍinya

Wylie:
  • kun shes kaN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་ཀཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • ājñāta­kauṇḍinya

Another name for Kauṇḍinya. One of the five monks present for the first teaching of the four noble truths; on account of his realization he became known as Venerable “All-Knowing Kauṇḍinya” or “Kauṇḍinya who understood” (Ājñāta­kauṇḍinya).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­408
  • 2.­419
  • g.­281
g.­20

All-Knowing One

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajña

An epithet of the buddhas. Salutation to the All-Knowing One at the beginning of a Buddhist text typically indicates its designation in the Vinaya Piṭaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­21

Amṛtā

Wylie:
  • bdud rtsi ma
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་མ།
Sanskrit:
  • amṛtā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­22

Amṛtodana

Wylie:
  • bdud rtsi zas
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ཟས།
Sanskrit:
  • amṛtodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­24

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

A monk of the Buddha’s order, brother of Devadatta, who for twenty-five years served as the Buddha’s personal attendant. Second in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­18-19
  • 2.­29
  • 2.­36-37
  • 2.­48
  • 2.­55-56
  • 2.­66
  • 2.­73-74
  • 2.­87
  • 2.­94-98
  • 2.­214-217
  • 2.­221
  • 2.­276
  • 2.­283-284
  • 2.­343-344
  • 2.­355
  • 2.­362-363
  • 2.­465
  • 2.­531
  • 2.­533-534
  • 2.­585-589
  • 4.­122
  • 4.­137
  • 4.­144-145
  • 5.­244
  • 6.­1
  • 6.­136
  • 6.­139-140
  • 6.­142
  • 6.­235-236
  • 6.­241
  • 6.­243-244
  • 6.­246
  • 6.­339-342
  • 6.­351-352
  • 6.­407-408
  • 6.­458
  • 6.­460
  • 6.­463-465
  • 6.­467-470
  • 6.­472
  • 6.­474-478
  • 6.­480-481
  • 6.­484
  • 6.­487-488
  • 6.­495
  • 7.­55-58
  • 8.­46-48
  • 8.­50
  • 9.­71
  • 10.­125-126
  • 10.­152
  • 10.­371
  • 10.­373-375
  • 10.­377-379
  • 10.­383
  • 10.­394
  • n.­173
  • n.­216
  • g.­128
  • g.­206
g.­25

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • mgon med zas sbyin
Tibetan:
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

A wealthy householder of Śrāvastī renowned for his generosity, he spent a small fortune to purchase the garden of Prince Jeta, built a monastery there, and offered both to the Buddha.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­121-122
  • 1.­357
  • 1.­359
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 5.­188
  • 6.­55-56
  • 6.­442-445
  • 6.­447-448
  • 6.­450
  • 8.­1
  • 8.­42-44
  • 8.­52-54
  • 8.­57-59
  • 8.­61-62
  • 8.­66
  • 8.­74-75
  • 8.­108
  • 10.­179
  • 10.­230
  • g.­192
  • g.­444
g.­26

Aṅgada

Wylie:
  • dpung rgyan
Tibetan:
  • དཔུང་རྒྱན།
Sanskrit:
  • aṅgada RS

Disciple of Śiṣyaka, he was prophesied by the Buddha to slay the arhat Sūrata, hastening the Dharma’s disappearance from this world.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­194-197
  • 6.­209
  • 6.­214
  • g.­118
g.­27

anguished spirit

Wylie:
  • yi dags
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 80 passages in the translation:

  • 1.­201
  • 2.­9
  • 2.­27
  • 2.­46
  • 2.­64
  • 2.­274
  • 2.­354
  • 2.­567
  • 2.­569
  • 3.­187-188
  • 3.­195-196
  • 3.­214-215
  • 3.­219-222
  • 3.­224
  • 3.­226
  • 3.­230-232
  • 3.­234-237
  • 3.­239
  • 3.­241-243
  • 3.­245-249
  • 3.­255
  • 3.­257-259
  • 3.­261-265
  • 3.­267
  • 3.­399-400
  • 3.­404-405
  • 3.­407
  • 4.­90
  • 4.­117
  • 4.­135
  • 5.­246
  • 5.­249
  • 5.­299
  • 5.­302
  • 5.­304-305
  • 5.­307-309
  • 5.­311
  • 5.­332-334
  • 6.­62
  • 6.­280-281
  • 6.­426
  • 6.­498
  • 7.­65
  • 10.­232
  • 10.­413-414
  • g.­167
  • g.­191
  • g.­479
g.­28

Aniruddha

Wylie:
  • ma ’gags pa
Tibetan:
  • མ་འགགས་པ།
Sanskrit:
  • aniruddha

The Buddha’s first cousin, born of the Śākya clan, who was among the most eminent of the Buddha’s monastic disciples.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­99
  • 1.­101-102
  • 1.­106-109
  • 1.­111-112
  • 1.­118
  • 1.­327-329
  • 1.­333-336
  • 4.­76-78
  • 4.­82-84
  • 5.­242-243
  • 9.­47
  • 9.­50
  • n.­26
  • n.­145
  • g.­252
  • g.­446
  • g.­673
g.­33

Āraṇyaka

Wylie:
  • dgon pa pa
  • dgon pa ba
Tibetan:
  • དགོན་པ་པ།
  • དགོན་པ་བ།
Sanskrit:
  • āraṇyaka

“Forest Dweller,” the name of the son of householders in Śrāvastī, he preferred seclusion, eventually attaining arhatship.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­80-81
  • 4.­86
g.­34

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Literally “foe-destroyer”‍—the foe in this case being the afflictive emotions‍—one who has attained arhatship.

Located in 187 passages in the translation:

  • 1.­24-25
  • 1.­30
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­76
  • 1.­78-79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­114
  • 1.­132
  • 1.­136
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­270
  • 1.­293
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­336
  • 1.­342
  • 1.­381
  • 1.­389
  • 1.­392
  • 1.­426
  • 2.­17-18
  • 2.­35
  • 2.­54-55
  • 2.­72-73
  • 2.­98
  • 2.­100
  • 2.­104
  • 2.­144
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­203-204
  • 2.­242
  • 2.­282-283
  • 2.­344
  • 2.­361-362
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­419
  • 2.­429
  • 2.­456
  • 2.­483
  • 2.­485
  • 2.­524
  • 2.­560
  • 3.­6
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­64-65
  • 3.­99
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­304
  • 3.­323
  • 3.­388
  • 3.­409
  • 3.­412
  • 3.­414
  • 3.­434
  • 4.­23
  • 4.­32
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­85
  • 4.­143-144
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 4.­222
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­90
  • 5.­98
  • 5.­142
  • 5.­165
  • 5.­168
  • 5.­195
  • 5.­203
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­277
  • 5.­319
  • 5.­323-324
  • 5.­326-331
  • 6.­64
  • 6.­185
  • 6.­191
  • 6.­194-196
  • 6.­198
  • 6.­231
  • 6.­314
  • 6.­341
  • 6.­355
  • 6.­369
  • 6.­384
  • 6.­389
  • 6.­425
  • 6.­433
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­453
  • 6.­499
  • 6.­503
  • 7.­8
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­35
  • 7.­40
  • 7.­111
  • 7.­123
  • 7.­143
  • 7.­201
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­38
  • 9.­102-104
  • 9.­128
  • 10.­18
  • 10.­57-59
  • 10.­65
  • 10.­86
  • 10.­184
  • 10.­215
  • 10.­250
  • 10.­352
  • 10.­381
  • 10.­392
  • 10.­409
  • 10.­419
  • g.­26
  • g.­35
  • g.­118
  • g.­153
  • g.­308
  • g.­596
  • g.­611
  • g.­625
g.­35

arhatship

Wylie:
  • dgra bcom pa nyid
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • arhattva

“The state of liberation [from saṃsāra via destruction of the afflictive emotions] or the fifth path of no more to learn, attained by arhats after perfecting training in the fourth path…” (Rigzin 60). In this text being “established … in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa”; also appears as a synonym for the attainment of arhatship.

Located in 396 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­28
  • 1.­37-39
  • 1.­63-64
  • 1.­70
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­112-113
  • 1.­128
  • 1.­130
  • 1.­133-134
  • 1.­137
  • 1.­159-160
  • 1.­168-171
  • 1.­194
  • 1.­200
  • 1.­267
  • 1.­269
  • 1.­274
  • 1.­276-277
  • 1.­293-295
  • 1.­300
  • 1.­302
  • 1.­336
  • 1.­341
  • 1.­347
  • 1.­352
  • 1.­362
  • 1.­389-391
  • 1.­399-400
  • 1.­402-403
  • 1.­426
  • 1.­429-430
  • 1.­438
  • 1.­440-442
  • 1.­449
  • 2.­112-113
  • 2.­115
  • 2.­142
  • 2.­147
  • 2.­149-151
  • 2.­178
  • 2.­180-181
  • 2.­183
  • 2.­189-190
  • 2.­192-194
  • 2.­199
  • 2.­203-205
  • 2.­207-211
  • 2.­220-222
  • 2.­229
  • 2.­231-232
  • 2.­242-243
  • 2.­261-264
  • 2.­376-377
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­524-525
  • 2.­559
  • 2.­568-571
  • 2.­607-608
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­13-15
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­87-88
  • 3.­90-91
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­101-104
  • 3.­113
  • 3.­117-118
  • 3.­120-125
  • 3.­145-146
  • 3.­149
  • 3.­151-153
  • 3.­211-212
  • 3.­228-229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­275
  • 3.­280-282
  • 3.­302-303
  • 3.­305-307
  • 3.­323-324
  • 3.­330-331
  • 3.­340-341
  • 3.­344
  • 3.­377
  • 3.­396
  • 3.­415-416
  • 4.­31
  • 4.­38-40
  • 4.­84
  • 4.­86
  • 4.­91
  • 4.­157-158
  • 4.­165
  • 4.­197
  • 4.­199
  • 4.­201-203
  • 4.­219-221
  • 4.­229
  • 4.­232-233
  • 5.­21-22
  • 5.­29-31
  • 5.­57
  • 5.­65
  • 5.­67-69
  • 5.­83
  • 5.­89
  • 5.­92-96
  • 5.­111-112
  • 5.­115-117
  • 5.­121-122
  • 5.­124-125
  • 5.­142
  • 5.­151-153
  • 5.­160
  • 5.­162-163
  • 5.­167-169
  • 5.­179
  • 5.­183-185
  • 5.­195-196
  • 5.­201-202
  • 5.­207-210
  • 5.­226
  • 5.­275-276
  • 5.­280
  • 5.­289
  • 5.­319-320
  • 5.­330
  • 5.­332
  • 6.­6-7
  • 6.­9-10
  • 6.­18
  • 6.­33
  • 6.­47
  • 6.­50-53
  • 6.­64-65
  • 6.­71-72
  • 6.­74
  • 6.­77
  • 6.­139-142
  • 6.­161
  • 6.­245-246
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­258
  • 6.­323
  • 6.­355
  • 6.­379-380
  • 6.­382-383
  • 6.­388
  • 6.­391-392
  • 6.­413
  • 6.­437-438
  • 6.­440-441
  • 6.­446-449
  • 6.­451
  • 6.­456
  • 6.­499-501
  • 6.­508
  • 6.­510
  • 7.­14-15
  • 7.­24
  • 7.­35
  • 7.­41-43
  • 7.­63
  • 7.­66-67
  • 7.­69
  • 7.­121-124
  • 7.­128-129
  • 7.­131-134
  • 7.­150
  • 7.­154-155
  • 7.­164
  • 7.­190
  • 7.­207
  • 7.­209
  • 7.­217-218
  • 7.­227-228
  • 7.­231
  • 7.­233-234
  • 7.­241
  • 7.­246
  • 7.­248
  • 7.­250
  • 7.­256
  • 8.­122
  • 8.­124
  • 9.­20
  • 9.­38
  • 9.­50-51
  • 9.­53
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­93
  • 9.­105
  • 9.­128
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­137
  • 9.­144
  • 9.­173-174
  • 10.­100
  • 10.­104
  • 10.­184
  • 10.­192
  • 10.­203
  • 10.­211-214
  • 10.­216-218
  • 10.­233-234
  • 10.­239-241
  • 10.­247-248
  • 10.­352
  • 10.­377
  • 10.­380
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­60
  • g.­67
  • g.­84
  • g.­117
  • g.­169
  • g.­206
  • g.­208
  • g.­254
  • g.­257
  • g.­261
  • g.­273
  • g.­289
  • g.­320
  • g.­424
  • g.­446
  • g.­554
  • g.­614
  • g.­656
g.­36

Arthadarśin

Wylie:
  • don gzigs pa
  • don gzigs
Tibetan:
  • དོན་གཟིགས་པ།
  • དོན་གཟིགས།
Sanskrit:
  • arthadarśin

Name of a former buddha; also the name of a future buddha prophesied in The Hundred Deeds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­29
  • 6.­32-33
  • 8.­29
g.­37

Āṣāḍha

Wylie:
  • chu stod
Tibetan:
  • ཆུ་སྟོད།
Sanskrit:
  • āṣāḍha

The name of a certain householder.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­449-450
g.­38

ascetic

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A mendicant; sometimes employed as a title of the Buddha.

Located in 110 passages in the translation:

  • 1.­446
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 2.­39
  • 2.­51
  • 2.­69
  • 2.­102
  • 2.­111
  • 2.­116
  • 2.­155
  • 2.­279
  • 2.­358
  • 2.­386
  • 2.­409
  • 2.­412
  • 2.­436
  • 2.­442
  • 2.­461-462
  • 2.­464
  • 2.­554
  • 3.­30-32
  • 3.­73
  • 3.­83
  • 3.­285-286
  • 3.­299
  • 3.­388
  • 3.­390-391
  • 3.­393
  • 3.­395-396
  • 4.­6
  • 4.­98
  • 4.­140
  • 4.­159
  • 4.­171-178
  • 4.­193
  • 5.­191
  • 5.­198-201
  • 5.­266-267
  • 5.­296
  • 5.­333
  • 6.­36
  • 6.­38
  • 6.­45
  • 6.­165
  • 6.­262
  • 6.­266-268
  • 6.­319
  • 6.­348-349
  • 6.­359
  • 7.­74-75
  • 7.­77
  • 7.­104
  • 7.­220
  • 7.­237
  • 7.­254
  • 8.­5
  • 8.­11
  • 8.­25
  • 8.­34
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­72
  • 8.­75
  • 8.­96
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­55-56
  • 10.­58-59
  • 10.­102
  • 10.­107
  • 10.­149
  • 10.­153
  • 10.­178
  • 10.­230
  • 10.­232
  • 10.­250
  • 10.­258
  • 10.­268
  • 10.­364
  • 10.­373
  • g.­378
  • g.­382
  • g.­411
  • g.­417
  • g.­623
g.­39

ascetic practices

Wylie:
  • sbyangs pa’i yon tan
Tibetan:
  • སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • dhūtaguṇa

An optional set of thirteen practices that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. They consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople; (2) wearing only three robes; (3) going for alms; (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food; (5) eating only what can be eaten in one sitting; (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the saṅgha; (7) refusing more food after indicating one has eaten enough; (8) dwelling in the forest; (9) dwelling at the root of a tree; (10) dwelling in the open air, using only a tent made from one’s robes as shelter; (11) dwelling in a charnel ground; (12) satisfaction with whatever dwelling one has; and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­247-248
  • n.­121
g.­40

Aśoka (future buddha)

Wylie:
  • mya ngan med
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད།
Sanskrit:
  • aśoka

A future buddha.

Not to be confused with the young brahmin Aśoka who was Buddha Kāśyapa’s best friend prior to his enlightenment, nor with King Aśoka who does not appear in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­56
  • g.­41
g.­41

Aśoka (the brahmin)

Wylie:
  • mya ngan med
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད།
Sanskrit:
  • aśoka

Young brahmin who was Buddha Kāśyapa’s best friend prior to his enlightenment. The Hundred Deeds is not clear on this point, but Edgerton notes that Aśoka is understood as the nephew and disciple of Buddha Kāśyapa (Edgerton 80.2).

Not to be confused with the future buddha Aśoka, nor with the historical King Aśoka who does not appear in this text.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­370
  • 6.­372-374
  • 6.­377-380
  • g.­40
g.­46

Atharva Veda

Wylie:
  • srid srung gi rig byed
Tibetan:
  • སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • atharvaveda

Along with the Ṛg Veda, Yajur Veda, and Sāma Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­464
  • g.­494
  • g.­518
  • g.­671
g.­48

augur

Wylie:
  • bye brag phyed pa
Tibetan:
  • བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

An individual who is gifted in reading natural signs and omens.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­380
  • 3.­64
  • 3.­425
  • 5.­130
  • 6.­369
  • 7.­8
g.­51

Ayodhyā

Wylie:
  • ’thab med
Tibetan:
  • འཐབ་མེད།
Sanskrit:
  • ayodhyā RS

A city ruled by King Mahā­sena long before the time of the Buddha Śākyamuni. Also said to have been ruled by King Nāgadeva (rgyal po klu lha) before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­379
  • 6.­300-301
  • g.­336
  • g.­381
g.­52

Bāhlika

Wylie:
  • ba lhi ka
Tibetan:
  • བ་ལྷི་ཀ
Sanskrit:
  • bāhlika

Appears in The Hundred Deeds as the name of a king and a people dwelling in the “barbaric outlying region” west of Jambudvīpa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­147-148
g.­53

Bamboo Grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

A grove of bamboo trees in Rājagṛha, where Buddha Śākyamuni sometimes dwelt.

Located in 26 passages in the translation:

  • 3.­352
  • 3.­375-376
  • 4.­128-129
  • 5.­103
  • 5.­222
  • 6.­270-271
  • 6.­294
  • 6.­296
  • 6.­298
  • 6.­322
  • 7.­77
  • 7.­81
  • 7.­108
  • 7.­154
  • 7.­225
  • 8.­16
  • 9.­118
  • 9.­120
  • 9.­124
  • 9.­158
  • 10.­10
  • 10.­124
  • n.­198
g.­58

Beautiful to See

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana RS

Peacock who overheard the Buddha teaching on Vulture Peak Mountain.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­2
g.­61

Bhādra

Wylie:
  • khrums stod
  • grum stod
  • khrum stod
Tibetan:
  • ཁྲུམས་སྟོད།
  • གྲུམ་སྟོད།
  • ཁྲུམ་སྟོད།
Sanskrit:
  • bhādra

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­1
g.­62

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

In this text:

Also rendered here simply as “nun.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­185
  • n.­44
  • g.­188
  • g.­202
  • g.­402
  • g.­480
g.­65

Bimbisāra

Wylie:
  • bzo sbyangs gzugs can snying po
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śreṇiya bimbisāra
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

In this text:

Also rendered here as “Śreṇiya Bimbisāra.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 5.­103
  • 6.­259
  • 7.­136
  • 7.­139-140
  • 7.­149
  • 9.­150-152
  • 10.­10
  • 10.­252
  • 10.­254-257
  • 10.­269
  • 10.­279
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­341-342
  • n.­26
  • g.­101
  • g.­159
  • g.­173
  • g.­265
  • g.­325
  • g.­453
  • g.­460
  • g.­543
g.­67

Black (a brahmin)

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla RS
  • kṛṣṇa RS

A certain dark-complected brahmin youth who became a sage, then heard the Dharma from the Buddha, became ordained, and manifested arhatship.

Not to be confused with Black the yakṣa who also appears in his story, nor with Kāla the nāga king (whose name in Tib. is the same nag po).

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­211-213
  • 5.­215
  • 5.­217-218
  • 5.­220
  • 5.­222-223
  • 5.­230
  • g.­68
  • g.­264
g.­68

Black (a yakṣa)

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla RS
  • kṛṣṇa RS

A certain yakṣa tamed by the Buddha and subsequently sworn to protect the people of Rājagṛha.

Not to be confused with Black the brahmin who also appears in his story, nor with Kāla the nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­216
  • 5.­218
  • g.­67
  • g.­264
g.­70

blessed buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • buddhabhagavān

An epithet of the buddhas.

Located in 350 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­37-38
  • 1.­46
  • 1.­70
  • 1.­73
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­132
  • 1.­135
  • 1.­143-144
  • 1.­149-150
  • 1.­162
  • 1.­169-170
  • 1.­264
  • 1.­270
  • 1.­274
  • 1.­276
  • 1.­284
  • 1.­296
  • 1.­300
  • 1.­311-313
  • 1.­323
  • 1.­326
  • 1.­342
  • 1.­347
  • 1.­350
  • 1.­386
  • 1.­392
  • 1.­399-400
  • 1.­403
  • 1.­417
  • 1.­432
  • 1.­438
  • 1.­440
  • 2.­3
  • 2.­21
  • 2.­40
  • 2.­58
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 2.­94-95
  • 2.­98
  • 2.­144
  • 2.­149-150
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­193
  • 2.­196
  • 2.­209-210
  • 2.­222
  • 2.­226
  • 2.­229
  • 2.­231
  • 2.­244
  • 2.­257-258
  • 2.­262-263
  • 2.­267-268
  • 2.­288
  • 2.­339
  • 2.­345
  • 2.­348
  • 2.­378
  • 2.­382
  • 2.­456
  • 2.­560
  • 2.­568
  • 2.­570
  • 2.­573
  • 2.­579
  • 2.­585-586
  • 2.­589
  • 3.­12-14
  • 3.­23
  • 3.­44-45
  • 3.­51-52
  • 3.­69-70
  • 3.­89
  • 3.­98-99
  • 3.­101-103
  • 3.­119-122
  • 3.­124
  • 3.­146-147
  • 3.­150
  • 3.­152
  • 3.­154
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­276
  • 3.­279-281
  • 3.­288
  • 3.­294
  • 3.­304-306
  • 3.­325
  • 3.­330
  • 3.­408
  • 3.­434
  • 4.­24
  • 4.­33
  • 4.­38-39
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­59
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 4.­104
  • 4.­107-110
  • 4.­118-119
  • 4.­129
  • 4.­166
  • 4.­190
  • 4.­200-202
  • 4.­208
  • 4.­212-214
  • 4.­222
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­23
  • 5.­30
  • 5.­50
  • 5.­66-68
  • 5.­90
  • 5.­92
  • 5.­94-95
  • 5.­118
  • 5.­151-152
  • 5.­155
  • 5.­164
  • 5.­167-168
  • 5.­174
  • 5.­183-184
  • 5.­203
  • 5.­206
  • 5.­208-209
  • 5.­221-223
  • 5.­257
  • 5.­259
  • 5.­267
  • 5.­269
  • 5.­276-277
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­311
  • 5.­313
  • 5.­315-316
  • 5.­320-321
  • 5.­330
  • 5.­333
  • 6.­21
  • 6.­29
  • 6.­49-50
  • 6.­52
  • 6.­65
  • 6.­73-75
  • 6.­119
  • 6.­191
  • 6.­235
  • 6.­244-245
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­299
  • 6.­307-308
  • 6.­381-382
  • 6.­384
  • 6.­386
  • 6.­410-411
  • 6.­425
  • 6.­438-440
  • 6.­448-449
  • 6.­451-453
  • 6.­501-502
  • 6.­508
  • 7.­10
  • 7.­15-16
  • 7.­26
  • 7.­32
  • 7.­36-38
  • 7.­41-42
  • 7.­46
  • 7.­50
  • 7.­55-56
  • 7.­78
  • 7.­81
  • 7.­111
  • 7.­114-115
  • 7.­129-130
  • 7.­165
  • 7.­190-191
  • 7.­221
  • 7.­229
  • 7.­231
  • 7.­233
  • 7.­238
  • 7.­243
  • 7.­246-248
  • 7.­257
  • 7.­266
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­36
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­61-62
  • 8.­69-70
  • 8.­76-78
  • 8.­80
  • 8.­84-86
  • 8.­91
  • 8.­93-94
  • 8.­97
  • 8.­101
  • 8.­104-105
  • 8.­110
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­6
  • 9.­34
  • 9.­39
  • 9.­54
  • 9.­62
  • 9.­68
  • 9.­71
  • 9.­81
  • 9.­86
  • 9.­120
  • 9.­131
  • 9.­140
  • 9.­153
  • 9.­159
  • 9.­174
  • 10.­11
  • 10.­16
  • 10.­87-88
  • 10.­105
  • 10.­135
  • 10.­156
  • 10.­214-217
  • 10.­221
  • 10.­223
  • 10.­232
  • 10.­234-235
  • 10.­239-240
  • 10.­243
  • 10.­248
  • 10.­257
  • 10.­288
  • 10.­343
  • 10.­363
  • 10.­394
  • 10.­409
  • 10.­419
  • 10.­423
  • 10.­450
g.­71

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 1,275 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 1.­23
  • 1.­28-29
  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­70-71
  • 1.­87
  • 1.­118-124
  • 1.­131
  • 1.­135
  • 1.­138
  • 1.­144-148
  • 1.­151-157
  • 1.­159-161
  • 1.­164
  • 1.­169-170
  • 1.­172
  • 1.­185-186
  • 1.­194
  • 1.­230-235
  • 1.­237-238
  • 1.­251
  • 1.­253
  • 1.­264
  • 1.­266
  • 1.­268-270
  • 1.­278
  • 1.­285
  • 1.­291-296
  • 1.­303-309
  • 1.­315
  • 1.­338
  • 1.­341-342
  • 1.­354-361
  • 1.­363
  • 1.­383-391
  • 1.­394
  • 1.­404
  • 1.­416
  • 1.­420-424
  • 1.­426-431
  • 1.­442-443
  • 1.­446
  • 2.­2
  • 2.­5
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 2.­42
  • 2.­46
  • 2.­48
  • 2.­55
  • 2.­57
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­73
  • 2.­75
  • 2.­82
  • 2.­87-98
  • 2.­115-116
  • 2.­123
  • 2.­142-143
  • 2.­147-148
  • 2.­152
  • 2.­165
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­181-183
  • 2.­195
  • 2.­200
  • 2.­202-203
  • 2.­205
  • 2.­212
  • 2.­216
  • 2.­218-220
  • 2.­222-223
  • 2.­225
  • 2.­233
  • 2.­235-240
  • 2.­242
  • 2.­244-246
  • 2.­248-253
  • 2.­255-256
  • 2.­261-262
  • 2.­265-267
  • 2.­270
  • 2.­274
  • 2.­276
  • 2.­283
  • 2.­285-286
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 2.­319-321
  • 2.­323-327
  • 2.­342-347
  • 2.­350
  • 2.­354-355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­377-378
  • 2.­380
  • 2.­385-389
  • 2.­391-394
  • 2.­406-407
  • 2.­409
  • 2.­411
  • 2.­413-414
  • 2.­419-420
  • 2.­429-431
  • 2.­456
  • 2.­459-463
  • 2.­465-468
  • 2.­487
  • 2.­509
  • 2.­514
  • 2.­517
  • 2.­519
  • 2.­522-523
  • 2.­525-530
  • 2.­548-549
  • 2.­572
  • 2.­576
  • 2.­578
  • 2.­580-588
  • 2.­608
  • 3.­2-12
  • 3.­16-21
  • 3.­26-27
  • 3.­30
  • 3.­32-37
  • 3.­39-45
  • 3.­54-59
  • 3.­66
  • 3.­68
  • 3.­70-75
  • 3.­77-82
  • 3.­84-85
  • 3.­87
  • 3.­90-92
  • 3.­98-99
  • 3.­105
  • 3.­109-110
  • 3.­116-119
  • 3.­126
  • 3.­132-133
  • 3.­135-137
  • 3.­143
  • 3.­146-147
  • 3.­154
  • 3.­187
  • 3.­193-195
  • 3.­199
  • 3.­201
  • 3.­210-213
  • 3.­218-220
  • 3.­224
  • 3.­228-230
  • 3.­234-235
  • 3.­238
  • 3.­240-241
  • 3.­245-246
  • 3.­249
  • 3.­256-257
  • 3.­261-262
  • 3.­265
  • 3.­268-273
  • 3.­275-280
  • 3.­283-284
  • 3.­287
  • 3.­292-295
  • 3.­300-304
  • 3.­309
  • 3.­311
  • 3.­313-316
  • 3.­319-324
  • 3.­332
  • 3.­336-338
  • 3.­343
  • 3.­353-355
  • 3.­360
  • 3.­365
  • 3.­371
  • 3.­378
  • 3.­385-386
  • 3.­398-399
  • 3.­402-404
  • 3.­407
  • 3.­415-418
  • 3.­422
  • 4.­2-4
  • 4.­21-23
  • 4.­27-31
  • 4.­33-34
  • 4.­41-42
  • 4.­50-51
  • 4.­59
  • 4.­64-66
  • 4.­76
  • 4.­86-88
  • 4.­92-93
  • 4.­95-98
  • 4.­102-105
  • 4.­107
  • 4.­112
  • 4.­118-124
  • 4.­127-129
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­137
  • 4.­144
  • 4.­146
  • 4.­151-160
  • 4.­165-166
  • 4.­169-170
  • 4.­172
  • 4.­180
  • 4.­189
  • 4.­193-197
  • 4.­199-200
  • 4.­204
  • 4.­211
  • 4.­214-219
  • 4.­221
  • 4.­233
  • 5.­2
  • 5.­11-12
  • 5.­16-23
  • 5.­32
  • 5.­53-59
  • 5.­65
  • 5.­71
  • 5.­82
  • 5.­85-89
  • 5.­105-106
  • 5.­109-112
  • 5.­115-117
  • 5.­119
  • 5.­136-143
  • 5.­154
  • 5.­158-163
  • 5.­170
  • 5.­177-180
  • 5.­186
  • 5.­188
  • 5.­191-197
  • 5.­202-204
  • 5.­206
  • 5.­211
  • 5.­218-219
  • 5.­221-223
  • 5.­225-227
  • 5.­236
  • 5.­238-242
  • 5.­244-255
  • 5.­257-258
  • 5.­264
  • 5.­268
  • 5.­270-277
  • 5.­291
  • 5.­307-309
  • 5.­313-314
  • 5.­316-321
  • 5.­332-333
  • 6.­2-4
  • 6.­7-11
  • 6.­15
  • 6.­20
  • 6.­24-26
  • 6.­28-29
  • 6.­34
  • 6.­37-39
  • 6.­41-48
  • 6.­54
  • 6.­56-66
  • 6.­72-73
  • 6.­78-81
  • 6.­83-85
  • 6.­118-120
  • 6.­136-140
  • 6.­142-145
  • 6.­162
  • 6.­166-168
  • 6.­185
  • 6.­187
  • 6.­191-192
  • 6.­195-196
  • 6.­200
  • 6.­234-236
  • 6.­243-244
  • 6.­254
  • 6.­258
  • 6.­294-300
  • 6.­304
  • 6.­316-318
  • 6.­327-328
  • 6.­330-333
  • 6.­335
  • 6.­339-344
  • 6.­351-353
  • 6.­355
  • 6.­367-368
  • 6.­371-372
  • 6.­374
  • 6.­377
  • 6.­379
  • 6.­388
  • 6.­393
  • 6.­407-410
  • 6.­414
  • 6.­430-432
  • 6.­435
  • 6.­437-439
  • 6.­442
  • 6.­445-446
  • 6.­448-449
  • 6.­452
  • 6.­458
  • 6.­466
  • 6.­468-474
  • 6.­502
  • 6.­507
  • 7.­2
  • 7.­7-16
  • 7.­25
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­33-36
  • 7.­40
  • 7.­44
  • 7.­49-51
  • 7.­53-57
  • 7.­59
  • 7.­66
  • 7.­68
  • 7.­70
  • 7.­73
  • 7.­76
  • 7.­81-82
  • 7.­84-86
  • 7.­92
  • 7.­98-103
  • 7.­107-108
  • 7.­110-111
  • 7.­117-121
  • 7.­124
  • 7.­129-130
  • 7.­136
  • 7.­139
  • 7.­149-157
  • 7.­165
  • 7.­189-190
  • 7.­192-194
  • 7.­197
  • 7.­204
  • 7.­209-211
  • 7.­220
  • 7.­224-230
  • 7.­235
  • 7.­239-247
  • 7.­251
  • 7.­253-257
  • 7.­265-266
  • 8.­2
  • 8.­5-13
  • 8.­15-17
  • 8.­21-24
  • 8.­27-30
  • 8.­34-37
  • 8.­39
  • 8.­41-42
  • 8.­45-46
  • 8.­48-51
  • 8.­54
  • 8.­56-57
  • 8.­67-68
  • 8.­70-71
  • 8.­74-79
  • 8.­83-87
  • 8.­89-92
  • 8.­94-95
  • 8.­100-103
  • 8.­105-106
  • 8.­108-112
  • 8.­114-116
  • 8.­118-126
  • 8.­128
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­11-12
  • 9.­17-22
  • 9.­28
  • 9.­31
  • 9.­34-40
  • 9.­46
  • 9.­48-49
  • 9.­53-54
  • 9.­63
  • 9.­67
  • 9.­71-74
  • 9.­76-81
  • 9.­85-86
  • 9.­90-101
  • 9.­105-106
  • 9.­115
  • 9.­118-119
  • 9.­121-131
  • 9.­134
  • 9.­139
  • 9.­143-145
  • 9.­150-159
  • 9.­162
  • 9.­165-175
  • 10.­10
  • 10.­14
  • 10.­16-30
  • 10.­33-36
  • 10.­41-42
  • 10.­46-47
  • 10.­51-52
  • 10.­54-58
  • 10.­60
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­69-70
  • 10.­77-78
  • 10.­82-88
  • 10.­90
  • 10.­95
  • 10.­100-105
  • 10.­124-135
  • 10.­148
  • 10.­150-156
  • 10.­171
  • 10.­178-184
  • 10.­187-193
  • 10.­205
  • 10.­209-211
  • 10.­214
  • 10.­219
  • 10.­221-223
  • 10.­225-229
  • 10.­231-234
  • 10.­242
  • 10.­246-253
  • 10.­255-257
  • 10.­259
  • 10.­261
  • 10.­265
  • 10.­267
  • 10.­269
  • 10.­273-274
  • 10.­279
  • 10.­281-283
  • 10.­286-289
  • 10.­343
  • 10.­346-353
  • 10.­357
  • 10.­359-363
  • 10.­371-376
  • 10.­378-380
  • 10.­385
  • 10.­394-395
  • 10.­426-427
  • 10.­434-435
  • 10.­437-438
  • 10.­440
  • 10.­447-450
  • 10.­452
  • 10.­454-455
  • n.­47-48
  • n.­62
  • n.­156
  • n.­160
  • n.­162
  • n.­183
  • n.­210
  • g.­516
  • g.­535
g.­74

Bodhimaṇḍa

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­101
  • 10.­10
  • g.­623
g.­75

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

A buddha in training. Also sometimes used as a title when referring to the Buddha in a previous incarnation, i.e., “the Bodhisattva.”

Located in 121 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­449
  • 2.­120
  • 2.­137-138
  • 2.­141-142
  • 2.­341
  • 2.­458
  • 2.­470
  • 2.­472-473
  • 2.­477
  • 2.­483-485
  • 2.­488-493
  • 2.­508
  • 3.­9-10
  • 3.­277
  • 3.­279
  • 3.­384
  • 3.­436
  • 3.­438
  • 4.­13-15
  • 4.­17-18
  • 4.­20
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­55
  • 4.­58
  • 4.­188
  • 5.­64
  • 5.­98
  • 5.­100
  • 5.­131
  • 5.­133-134
  • 5.­150
  • 5.­182
  • 5.­201
  • 5.­230
  • 5.­235-236
  • 6.­71
  • 6.­135
  • 6.­241
  • 6.­311
  • 6.­313-316
  • 6.­336
  • 6.­370-372
  • 6.­400
  • 6.­403-406
  • 6.­424-429
  • 7.­187
  • 7.­271
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­84
  • 9.­108
  • 9.­112-113
  • 9.­148
  • 9.­161
  • 9.­181
  • 10.­8-10
  • 10.­116-119
  • 10.­121
  • 10.­123
  • 10.­170
  • 10.­355
  • 10.­369
  • 10.­403-405
  • 10.­407
  • 10.­409
  • 10.­411-416
  • 10.­418-419
  • 10.­421
  • n.­9
  • n.­51
  • g.­138
  • g.­142
  • g.­406
  • g.­438
  • g.­514
  • g.­580
g.­76

boundless space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • ākāśānantya

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­535
g.­78

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the purāṇic Hindu pantheon, and perhaps the first to take on the status formerly held by the cosmic being Prajāpati in the literature of the brāhmaṇas. As a creator god in the purāṇas, Brahmā is said to have pronounced the mantras of four vedas from each of his four faces and thus established the sonic foundation for the manifestation of the cosmos. Though not considered a creator god in Buddhist literature, in his form as Sahāṃpati Brahmā, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have exhorted Śākyamuni to teach the Dharma in the hagiographic literature. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 45 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­200
  • 1.­316
  • 2.­115
  • 2.­156
  • 2.­404-405
  • 2.­409
  • 2.­412
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 3.­432
  • 5.­97
  • 5.­102
  • 7.­39
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 9.­134
  • 10.­85
  • 10.­213
  • 10.­224-225
  • 10.­247
  • 10.­304-306
  • 10.­309-310
  • 10.­314-315
  • 10.­317-318
  • 10.­325
  • 10.­329
  • 10.­399
  • g.­82
  • g.­485
  • g.­487
  • g.­660
g.­79

brahmacarya

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “religious life.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­329
  • g.­458
g.­80

Brahmadatta (past)

Wylie:
  • tshangs pas byin
Tibetan:
  • ཚངས་པས་བྱིན།
Sanskrit:
  • brahmadatta

King of the city of Vārāṇasī and the country of Kāśi before the time of Buddha Śākyamuni. Not to be confused with the king of the same name who ruled the same city of Vārāṇasī during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­187
  • 2.­124-125
  • 2.­128-129
  • 2.­131-135
  • 2.­137
  • 2.­432
  • 2.­437
  • 3.­155
  • 4.­183
  • 5.­60
  • 5.­62-63
  • 6.­11-12
  • 6.­17
  • 6.­19
  • 6.­67-69
  • 6.­71
  • 6.­121
  • 6.­124
  • 6.­127
  • 6.­130
  • 6.­132
  • 6.­393-397
  • 7.­166
  • 7.­172-174
  • 7.­177-178
  • 7.­180-182
  • 7.­185
  • 7.­210
  • 7.­218
  • 7.­267
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 10.­196
  • 10.­364
  • 10.­367-368
  • n.­131
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­272
  • g.­528
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­644
  • g.­665
  • g.­666
g.­81

Brahmadatta (present)

Wylie:
  • tshangs pas byin
Tibetan:
  • ཚངས་པས་བྱིན།
Sanskrit:
  • brahmadatta

King of the city of Vārāṇasī during the time of Buddha Śākyamuni. Not to be confused with the king of the same name who ruled the city of Vārāṇasī and the country of Kāśi before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­251
  • 1.­255-256
  • 1.­258
  • 1.­262-263
  • 1.­278-284
  • 1.­287-288
  • 5.­32-39
  • 5.­41-43
  • 5.­45-47
  • 5.­59
  • n.­131
  • g.­273
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­441
g.­82

Brahmāloka

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmāloka

The heaven of Brahmā, usually located just above the desire realm (kāmadhātu) as one of the first levels of the form realm (rūpadhātu) and equated with the state that one achieves in the first meditative absorption (dhyāna).

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­410-411
  • 6.­103-104
  • 6.­217
  • 6.­288-290
  • 6.­293
  • 6.­296
  • 6.­298
  • 7.­30
  • 7.­163
  • 10.­313-314
  • g.­85
g.­88

calm abiding

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Single-pointed meditative concentration developed through the techniques of settling the mind (Rigzin 352).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­150
  • 1.­386
  • 2.­244
  • 3.­69
  • 4.­213
  • 5.­17
  • 5.­222
  • 5.­269
  • 5.­315
  • 6.­165
  • 6.­386
  • 7.­10
  • 7.­32
  • 7.­238
  • g.­250
  • g.­471
g.­92

Candrā

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candrā

Daughter of the high brahmin Candrasukha of Śrāvastī, her mother, during her pregnancy, wished to engage in philosophical debate. She herself grew up to be a great debater. Ordained a nun, she learned the Prātimokṣa Sūtra by heart after hearing the Buddha recite it just once.

Located in 8 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­236-237
  • 7.­244-246
  • 7.­249
  • g.­94
g.­94

Candrasukha

Wylie:
  • zla ba bde ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • candrasukha RS

A certain high brahmin in Śrāvastī whose wife, upon conceiving, began wishing to engage in philosophical debate. She then gave birth to the great debater named Candrā, a nun who learned the Prātimokṣa Sūtra by heart after hearing the Buddha recite it just once.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­235-236
  • g.­92
g.­96

Catuṣka

Wylie:
  • bzhi ldan
Tibetan:
  • བཞི་ལྡན།
Sanskrit:
  • catuṣka

The name of King Śibi’s palace.

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­396
  • g.­514
g.­98

celibacy

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “religious life.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­186
  • 3.­353-354
  • 3.­383
  • 3.­392-394
  • 7.­187
  • n.­99
  • g.­458
g.­101

Citra Mounted on an Elephant

Wylie:
  • nag pa glang chen gnas
Tibetan:
  • ནག་པ་གླང་ཆེན་གནས།
Sanskrit:
  • —

In Rājagṛha, the son of King Bimbisāra’s elephant trainer Elephant Heart. He is tricked into giving back his precepts, then becomes ordained once again.

Located in 19 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­137-138
  • 7.­141-142
  • 7.­144
  • 7.­147-152
  • 7.­154-155
  • 7.­164-165
  • 7.­187
  • g.­100
  • g.­159
g.­104

code of conduct

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “religious life.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­359-365
  • 7.­104-107
  • 8.­25
  • 10.­258
  • 10.­268
  • g.­458
g.­107

conditioned things

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

This term refers to composite objects in the generic sense. In other contexts, it can also refer to “formations.”

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­176
g.­108

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates, and third of the twelve links of dependent origination, this is sometimes also called “cognition,” and is the self-reflexive awareness of beings.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­38-39
  • 3.­165
  • 7.­95-96
  • 7.­201
  • 10.­269-272
  • 10.­277-278
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • g.­11
  • g.­154
g.­109

constituent element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Also rendered here as “temperament” and “element.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­124
  • 1.­309
  • 2.­286
  • 2.­550
  • 3.­386
  • 4.­181
  • 10.­194
  • g.­158
  • g.­579
g.­112

counselor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

The person from whom one receives vows. It is also the title of the head of a monastery and used here to refer to a royal magistrate. Also rendered here as “preceptor.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 10.­299
  • 10.­301
  • 10.­303
  • 10.­327
  • 10.­331
  • 10.­333
  • 10.­335
  • 10.­337
  • g.­443
g.­113

Covered

Wylie:
  • sbas pa
Tibetan:
  • སྦས་པ།
Sanskrit:
  • —

Second name given to Deluded.

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­174
  • g.­123
g.­115

craving

Wylie:
  • ’dun pa
Tibetan:
  • འདུན་པ།
Sanskrit:
  • chanda

An afflictive emotion. In other contexts also for the Tib. sred pa.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­355
  • 2.­416-417
  • 6.­85-86
  • 6.­504
  • 10.­26-29
  • 10.­31-32
  • 10.­52
  • 10.­54
g.­117

Cunda

Wylie:
  • skul byed
Tibetan:
  • སྐུལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • cunda

Ordained by the Buddha in Śrāvastī; possessed of miraculous powers, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­323-326
g.­118

Dadhimukha

Wylie:
  • zho gdong
Tibetan:
  • ཞོ་གདོང་།
Sanskrit:
  • dadhimukha

A certain yakṣa, who with a blazing scepter will club the head of the monk Aṅgada, who in turn had murdered the arhat Sūrata hastening the Dharma’s disappearance from this world.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­196-197
g.­119

Daṇḍadhara

Wylie:
  • lag na dbyug thogs
  • dbyug thogs
Tibetan:
  • ལག་ན་དབྱུག་ཐོགས།
  • དབྱུག་ཐོགས།
Sanskrit:
  • daṇḍadhāra
  • daṇḍapāṇi

An alternate form of the name Daṇḍapāṇi, a Śākya clan member and the father of Gopā and Yaśodharā. In The Hundred Deeds he is noted as the father of mda’ thogs, rendered here with the potential back-translation Iṣudhara.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­232
  • 5.­234
  • g.­252
  • g.­673
g.­120

Datta

Wylie:
  • drang srong sbyin
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • datta
  • iṣiḍatta
  • ṛṣidatta
  • riṣidatta
  • ṛddhidatta

A certain sage whom The Hundred Deeds appears to list as one of the attendants of the queen in Śrāvastī during the time of the Buddha. Elsewhere he and his associate Purāṇa are remembered as a ministers or attendants (sthapati) to King Prasenajit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­121
  • g.­445
g.­121

deed

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

See “action.” Also used to translate other synonyms, like mdzad pa.

Located in 111 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­39
  • 1.­86
  • 1.­130
  • 1.­137
  • 1.­171
  • 1.­277
  • 1.­302
  • 1.­314
  • 1.­352
  • 1.­402
  • 1.­441
  • 1.­450
  • 2.­5
  • 2.­9
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­42
  • 2.­46
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­151
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­232
  • 2.­259
  • 2.­264
  • 2.­270
  • 2.­274
  • 2.­350
  • 2.­354
  • 2.­384
  • 2.­448-449
  • 2.­503-504
  • 2.­571
  • 2.­609
  • 3.­15
  • 3.­53
  • 3.­104
  • 3.­123
  • 3.­153
  • 3.­193
  • 3.­282
  • 3.­307
  • 3.­402
  • 3.­439
  • 4.­40
  • 4.­111
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­152
  • 4.­168
  • 4.­203
  • 4.­222
  • 4.­232
  • 4.­234
  • 5.­31
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­96
  • 5.­124
  • 5.­153
  • 5.­169
  • 5.­185
  • 5.­210
  • 5.­247
  • 5.­289
  • 5.­304
  • 5.­332
  • 5.­335
  • 6.­33
  • 6.­53
  • 6.­77
  • 6.­229
  • 6.­246
  • 6.­265
  • 6.­309
  • 6.­383
  • 6.­392
  • 6.­411
  • 6.­413
  • 6.­452
  • 6.­457
  • 6.­510-511
  • 7.­43
  • 7.­60
  • 7.­116
  • 7.­181
  • 7.­234
  • 7.­250
  • 7.­272
  • 8.­129
  • 9.­65
  • 9.­88
  • 9.­137
  • 9.­183
  • 10.­93
  • 10.­152
  • 10.­218
  • 10.­241
  • 10.­298
  • 10.­456-457
  • n.­120
  • g.­7
  • g.­308
  • g.­524
  • g.­559
g.­122

Delighting in Creation Heaven

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

One of the heavens of Buddhist cosmology, counted among the six heavens of the desire realm. Its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment, and also dispose of them themselves.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 4.­132
  • 6.­286-287
g.­123

Deluded

Wylie:
  • rmongs pa
Tibetan:
  • རྨོངས་པ།
Sanskrit:
  • —

Son of householders in the country of Śūrpāraka. During the time of the Buddha, he was also known as Covered.

Located in 17 passages in the translation:

  • 10.­1
  • 10.­171-172
  • 10.­174-176
  • 10.­180-182
  • 10.­185-186
  • 10.­188-190
  • 10.­192
  • 10.­202
  • g.­113
g.­124

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Also called “antigods” or “titans,” these are a lower type of celestial being who out of jealousy are forever in conflict with the gods. See also “five destinies.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­409
  • 2.­412
  • 10.­15
  • 10.­20-22
  • 10.­69
  • n.­230
  • g.­167
g.­126

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Lit. “god.” An honorific term of address for royalty, similar to “Your Majesty.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­205
  • 1.­209
  • 1.­220-221
  • 1.­223-224
  • 1.­244
  • 1.­281
  • 1.­365
  • 1.­374
  • 2.­126
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­136
  • 2.­336
  • 2.­404-405
  • 3.­296
  • 3.­298-299
  • 3.­426
  • 3.­428-429
  • 3.­432-433
  • 4.­11-12
  • 4.­226
  • 5.­43
  • 5.­79
  • 5.­84-85
  • 5.­132-133
  • 6.­126
  • 6.­131
  • 6.­134
  • 6.­151
  • 6.­240
  • 6.­396
  • 6.­423
  • 7.­106
  • 7.­172
  • 10.­91
  • 10.­110
  • 10.­114
  • 10.­120
  • 10.­163
  • 10.­167
  • 10.­177-179
  • 10.­298-299
  • 10.­301-303
  • 10.­306
  • 10.­364
  • g.­203
g.­127

Devaḍaha

Wylie:
  • lha mthong
Tibetan:
  • ལྷ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • devaḍaha

A Śākya village once ruled by Śākya Suprabuddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­127
  • g.­332
g.­128

Devadatta

Wylie:
  • lha sbyin
Tibetan:
  • ལྷ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

The Buddha’s cousin and fellow Śākya clan member as well as his brother-in-law; brother of Ānanda and Upadhāna. His hostility toward Buddha Śākyamuni is widely recorded in Buddhist literature, and as a result he often represents the paradigm of improper behavior and attitudes toward the Buddha and the Buddhist saṅgha.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 2.­118-123
  • 2.­137
  • 2.­461-467
  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­508
  • 3.­360
  • 3.­365
  • 3.­373
  • 4.­171-172
  • 4.­175
  • 4.­178
  • 4.­188
  • 10.­124-125
  • 10.­149-156
  • 10.­170
  • n.­26
  • n.­52
  • n.­121
  • n.­216
  • g.­24
  • g.­209
  • g.­277
  • g.­285
  • g.­290
  • g.­303
  • g.­373
  • g.­496
  • g.­593
  • g.­625
  • g.­673
g.­129

Dhanika

Wylie:
  • nor can
Tibetan:
  • ནོར་ཅན།
Sanskrit:
  • dhanika RS

A certain householder in Rājagṛha during the time of the Buddha, he was father of Sudarśana.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­115
  • 9.­122
  • g.­554
g.­130

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 557 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­8
  • 1.­12-15
  • 1.­20-23
  • 1.­31-32
  • 1.­37
  • 1.­47
  • 1.­49-50
  • 1.­53-54
  • 1.­60
  • 1.­75
  • 1.­82-83
  • 1.­100
  • 1.­106
  • 1.­114
  • 1.­119
  • 1.­122
  • 1.­126
  • 1.­144
  • 1.­148
  • 1.­152-153
  • 1.­156
  • 1.­169
  • 1.­185
  • 1.­196
  • 1.­198
  • 1.­200
  • 1.­203
  • 1.­226
  • 1.­229-230
  • 1.­232
  • 1.­235
  • 1.­238
  • 1.­242
  • 1.­251
  • 1.­253
  • 1.­266
  • 1.­268
  • 1.­272
  • 1.­284
  • 1.­292
  • 1.­294
  • 1.­303-304
  • 1.­307
  • 1.­335
  • 1.­340
  • 1.­344
  • 1.­351
  • 1.­354
  • 1.­363
  • 1.­386-388
  • 1.­396-397
  • 1.­421-423
  • 1.­428
  • 1.­433
  • 1.­447-448
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­38
  • 2.­45
  • 2.­63
  • 2.­89
  • 2.­100
  • 2.­113
  • 2.­115
  • 2.­165
  • 2.­177
  • 2.­187
  • 2.­202
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­234
  • 2.­236-237
  • 2.­239
  • 2.­243
  • 2.­245-246
  • 2.­249-250
  • 2.­253-254
  • 2.­266
  • 2.­273
  • 2.­289
  • 2.­292
  • 2.­317
  • 2.­332
  • 2.­340
  • 2.­353
  • 2.­374
  • 2.­379
  • 2.­392
  • 2.­406-409
  • 2.­411-413
  • 2.­419
  • 2.­429
  • 2.­432
  • 2.­494
  • 2.­496
  • 2.­498
  • 2.­504
  • 2.­507
  • 2.­514
  • 2.­519
  • 2.­525
  • 2.­528-529
  • 2.­531-532
  • 2.­561-562
  • 2.­568
  • 2.­578
  • 2.­580
  • 2.­591
  • 2.­593-594
  • 2.­608
  • 3.­2-5
  • 3.­16
  • 3.­26
  • 3.­30
  • 3.­37-42
  • 3.­54
  • 3.­70-71
  • 3.­74
  • 3.­78
  • 3.­80
  • 3.­84
  • 3.­90
  • 3.­100
  • 3.­115
  • 3.­132-133
  • 3.­136-137
  • 3.­139
  • 3.­194
  • 3.­200
  • 3.­212
  • 3.­219
  • 3.­229
  • 3.­234
  • 3.­240
  • 3.­245
  • 3.­252
  • 3.­256
  • 3.­261
  • 3.­268-272
  • 3.­294
  • 3.­300-301
  • 3.­311
  • 3.­315-316
  • 3.­320-322
  • 3.­327
  • 3.­337
  • 3.­342-343
  • 3.­351-352
  • 3.­377
  • 3.­390
  • 3.­403
  • 3.­408-409
  • 3.­416
  • 3.­423
  • 4.­3
  • 4.­5
  • 4.­20
  • 4.­28-30
  • 4.­41
  • 4.­47-48
  • 4.­50
  • 4.­57-58
  • 4.­84
  • 4.­91-92
  • 4.­96-97
  • 4.­106
  • 4.­118-119
  • 4.­134
  • 4.­151
  • 4.­153-154
  • 4.­156
  • 4.­162
  • 4.­178
  • 4.­195-196
  • 4.­211
  • 4.­214-215
  • 4.­218
  • 5.­17-18
  • 5.­20
  • 5.­53
  • 5.­67-68
  • 5.­70
  • 5.­81-82
  • 5.­85
  • 5.­88
  • 5.­102
  • 5.­105
  • 5.­111
  • 5.­113
  • 5.­140-141
  • 5.­161
  • 5.­189
  • 5.­192-194
  • 5.­199
  • 5.­204-206
  • 5.­222-223
  • 5.­225
  • 5.­243-245
  • 5.­249-250
  • 5.­252
  • 5.­256
  • 5.­272-274
  • 5.­308
  • 5.­316-318
  • 5.­322
  • 5.­330-331
  • 6.­2-3
  • 6.­6
  • 6.­25
  • 6.­32-33
  • 6.­39
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­59-61
  • 6.­63
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­80
  • 6.­85
  • 6.­136
  • 6.­158
  • 6.­162
  • 6.­165
  • 6.­168
  • 6.­172
  • 6.­176-177
  • 6.­183-184
  • 6.­198-199
  • 6.­201
  • 6.­203-206
  • 6.­208
  • 6.­210
  • 6.­214
  • 6.­219
  • 6.­221
  • 6.­227-228
  • 6.­230
  • 6.­260
  • 6.­272-273
  • 6.­295
  • 6.­298-300
  • 6.­305
  • 6.­316-318
  • 6.­333
  • 6.­338-339
  • 6.­341
  • 6.­348-352
  • 6.­371
  • 6.­374
  • 6.­379
  • 6.­385
  • 6.­387-388
  • 6.­430-432
  • 6.­436
  • 7.­9
  • 7.­11-13
  • 7.­16-17
  • 7.­19
  • 7.­23
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­40
  • 7.­49
  • 7.­68-69
  • 7.­92
  • 7.­94
  • 7.­97-98
  • 7.­100-103
  • 7.­107
  • 7.­112-113
  • 7.­118-120
  • 7.­122
  • 7.­139
  • 7.­146
  • 7.­149-151
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­180
  • 7.­198-200
  • 7.­207
  • 7.­211-212
  • 7.­225-227
  • 7.­239-240
  • 7.­243
  • 7.­255-256
  • 7.­262
  • 8.­35
  • 8.­37
  • 8.­59
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­71
  • 8.­83
  • 8.­89
  • 8.­91
  • 8.­100
  • 8.­108-112
  • 8.­114-115
  • 8.­123
  • 9.­9
  • 9.­18-19
  • 9.­25
  • 9.­31
  • 9.­35-37
  • 9.­48-49
  • 9.­51-52
  • 9.­58
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 9.­77
  • 9.­80
  • 9.­83
  • 9.­91-92
  • 9.­95
  • 9.­98
  • 9.­103
  • 9.­105
  • 9.­121
  • 9.­125-127
  • 9.­151
  • 9.­158
  • 9.­166-168
  • 9.­170-172
  • 10.­19-20
  • 10.­32
  • 10.­70
  • 10.­81
  • 10.­102-104
  • 10.­106
  • 10.­108
  • 10.­125
  • 10.­132
  • 10.­180
  • 10.­182-183
  • 10.­185-189
  • 10.­210
  • 10.­212-213
  • 10.­220-221
  • 10.­229
  • 10.­231
  • 10.­233
  • 10.­246-247
  • 10.­255-256
  • 10.­275
  • 10.­277
  • 10.­285-286
  • 10.­290
  • 10.­328
  • 10.­342
  • 10.­346
  • 10.­349-351
  • 10.­354
  • 10.­372
  • 10.­374
  • 10.­377
  • 10.­380
  • 10.­382
  • 10.­386-388
  • 10.­393
  • 10.­396
  • 10.­416
  • 10.­443
  • 10.­445-446
  • 10.­448
  • 10.­450
  • 10.­455
  • n.­48
  • n.­75
  • n.­93
  • g.­26
  • g.­67
  • g.­78
  • g.­118
  • g.­131
  • g.­142
  • g.­169
  • g.­254
  • g.­261
  • g.­289
  • g.­339
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­372
  • g.­380
  • g.­395
  • g.­429
  • g.­432
  • g.­481
  • g.­516
  • g.­520
  • g.­554
  • g.­574
  • g.­600
  • g.­656
g.­131

Dharma preacher

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka

A term for those who teach the Buddhist Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­206
g.­133

Dhītika

Wylie:
  • blo ldan
Tibetan:
  • བློ་ལྡན།
Sanskrit:
  • dhītika

Fifth in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­142
  • n.­159
g.­134

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the four great kings, protector of the cardinal direction to the east of Mount Meru.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­33
  • 3.­38
  • 3.­52
  • 6.­144
  • 6.­233
  • g.­44
g.­135

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

One of the seven limbs of enlightenment.

Located in 93 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­113
  • 1.­133
  • 1.­159
  • 1.­168
  • 1.­267
  • 1.­293-294
  • 1.­336
  • 1.­389-390
  • 1.­426-427
  • 1.­429
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­238
  • 2.­242
  • 2.­374
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­87
  • 3.­90
  • 3.­113
  • 3.­116-117
  • 3.­275
  • 3.­301-302
  • 3.­323
  • 3.­340
  • 3.­344
  • 4.­27
  • 4.­31
  • 4.­84
  • 4.­155
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­19
  • 5.­21
  • 5.­57
  • 5.­83
  • 5.­111
  • 5.­115
  • 5.­142
  • 5.­160
  • 5.­179
  • 5.­195
  • 5.­207
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­47
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­388
  • 6.­446
  • 6.­497
  • 6.­499
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­121
  • 7.­154
  • 7.­197
  • 7.­227
  • 7.­241
  • 7.­256
  • 8.­37
  • 8.­124
  • 9.­20
  • 9.­38
  • 9.­50
  • 9.­93
  • 9.­128
  • 9.­144
  • 9.­173
  • 10.­104
  • 10.­182
  • 10.­184
  • 10.­211
  • 10.­233
  • 10.­340
  • 10.­352
  • 10.­376
  • 10.­378-379
  • 10.­384
  • g.­510
g.­140

Diśāṃpati

Wylie:
  • phyogs kyi bdag po
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • diśāṃpati

A certain king of the city of Pāṁśula who lived before the time of Buddha Śākyamuni. His son was Reṇu.

Located in 8 passages in the translation:

  • 10.­290
  • 10.­294
  • 10.­298
  • 10.­300
  • g.­210
  • g.­223
  • g.­411
  • g.­460
g.­141

disciple

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Also rendered here as “listener,” and sometimes also called “hearers,” the term originally referred to direct disciples of Buddha Śākyamuni who had actually heard the Buddha’s teachings; now commonly refers to those Buddhists who strive for their own nirvāṇa. Their primary fields of practice are the four noble truths and the twelve links of dependent origination (Rigzin 126).

Located in 107 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 2.­51
  • 2.­69
  • 2.­279
  • 2.­331
  • 2.­333-335
  • 2.­340
  • 2.­358
  • 2.­383
  • 2.­516
  • 2.­576
  • 2.­578
  • 3.­89
  • 3.­94
  • 3.­151
  • 3.­284
  • 3.­338-339
  • 3.­347-348
  • 3.­351
  • 3.­410
  • 4.­17-19
  • 4.­59
  • 4.­140
  • 4.­171
  • 4.­183-186
  • 4.­188
  • 4.­216
  • 5.­198
  • 5.­215
  • 5.­228
  • 5.­242
  • 6.­24
  • 6.­82-84
  • 6.­118
  • 6.­157
  • 6.­162
  • 6.­185-187
  • 6.­191
  • 6.­194-195
  • 6.­198
  • 6.­327
  • 6.­456
  • 7.­49
  • 7.­117
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­144
  • 7.­230
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­90
  • 9.­57-59
  • 9.­136
  • 10.­60
  • 10.­89
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­154
  • 10.­229
  • 10.­267
  • 10.­327
  • 10.­373
  • 10.­377
  • 10.­402-403
  • 10.­418
  • 10.­429
  • 10.­431
  • 10.­434
  • 10.­437
  • 10.­440
  • 10.­447
  • 10.­450
  • n.­47
  • n.­109
  • g.­28
  • g.­84
  • g.­148
  • g.­259
  • g.­319
  • g.­331
  • g.­373
  • g.­389
  • g.­452
  • g.­499
  • g.­520
  • g.­541
g.­142

discrimination

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid
  • pratisaṃvedana

Four specific types of discernment. The four ways in which a bodhisattva knows distinct features, characteristics, and states of phenomena: (1) discrimination of dharma (dharmapratisaṃvid, chos so so yang dag rig pa); (2) discrimination of things (arthapratisaṃvid, so so yang dag rig pa); (3) discrimination of expression (niruktipratisaṃvid, nges tshig so so yang dag rig pa); (4) discrimination of eloquence (pratibhāna pratisaṃvid, spobs pa so so yang dag rig pa) (Rigzin 288, with slight adjustments to terminology in translation).

Located in 45 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
g.­149

Droṇā

Wylie:
  • bre bo ma
Tibetan:
  • བྲེ་བོ་མ།
Sanskrit:
  • droṇā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­150

Droṇodana

Wylie:
  • bre bo zas
Tibetan:
  • བྲེ་བོ་ཟས།
Sanskrit:
  • droṇodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­152

Duṣprasaha

Wylie:
  • bzod par dka’ ba
Tibetan:
  • བཟོད་པར་དཀའ་བ།
Sanskrit:
  • duṣprasaha RS

Foretold as the son of a future King Mahendrasena of Kauśāmbī.

Not to be confused with Mahendrasena of Videha in the Buddha’s time.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­152-153
  • 6.­161-162
g.­154

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Included among the fifty-five types of virtuous phenomena, the first three occur within the form realm (gzugs kyi rnam par thar pa gsum): (1) the liberation of the embodied looking at a form (gzugs can gzugs la blta ba’i rnam thar), (2) liberation of the formless looking at a form (gzugs med gzugs la blta ba’i rnam thar), (3) liberation through beautiful form (sdug pa’i rnam par thar pa), and the latter five occur within the formless realm: (4) liberation of infinite space (nam mkha’ mtha’ yas kyi rnam thar), (5) liberation of infinite consciousness (rnam shes mtha’ yas kyi rnam thar), (6) liberation of nothingness (ci yang med pa’i rnam thar), (7) liberation of the peak of existence (srid rtsi’i rnam thar), and (8) liberation of cessation (’gog pa’i rnam thar) (Rigzin 236, 239).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­285
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­155

eight types of examination

Wylie:
  • rtag pa rnam pa brgyad
Tibetan:
  • རྟག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

The (1) examination of cloth, (2) examination of jewels, (3) examination of gems, (4) examination of incense, (5) examination of medicine, (6) examination of elephants, (7) examination of horses, and (8) examination of arms and armor.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­105
  • 1.­140
  • 1.­332
  • 2.­164
  • 2.­372
  • 2.­435
  • 2.­553
  • 3.­156
  • 3.­177
  • 4.­205
  • 5.­108
  • 6.­5
  • 6.­55
  • 7.­6
  • 7.­252
  • 8.­107
  • 9.­23
  • 9.­29
  • 9.­55
  • 10.­172
g.­156

eighteen sciences

Wylie:
  • rig pa’i gnas bcwa brgyad
  • rig pa’i gnas bco brgyad
Tibetan:
  • རིག་པའི་གནས་བཅྭ་བརྒྱད།
  • རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśavidyāsthāna

(1) Music (gandharva, rol mo), (2) amorous skills (vāiśakam, ’khrig ’thab), (3) housekeeping (vārttā, ’tsho chos/so tshis), (4) mathematics (sāṃkhyā, grang can), (5) grammar (śabdha, sgra), (6) medicine (cikitsa, gso ba), (7) religious tradition (dharmanītī, chos lugs), (8) painting and handicrafts (śilpa, bzo ba), (9) archery (dhanurveda, ’phong spyod), (10) logic (hetu, gtan tshig), (11) pharmacology (cikitsayoga, sman spyor), (12) self-discipline (svaśīla, rang gi bcas pa), (13) reflection on study (śrutismṛiti, thos pa dran pa), (14) astronomy (jyotiṣa, skar ma’i dpyad), (15) astrology (gaṇita, rtsis), (16) magic (māyā, mig ’phrul), (17) history (purāṇam, sngon rabs), and (18) storytelling (itihāsakathā, sngon byung brjod pa) (Rigzin 395–6).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­379
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 4.­184
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 10.­96
  • 10.­296
g.­157

Eighty minor marks of perfection

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyanuvyañjana

A set of eighty bodily characteristics and insignia borne by both buddhas and universal monarchs. For a comprehensive list of the eighty marks see Negi (3333). These are considered “minor” in terms of being secondary to the “thirty-two signs of great persons.” For a comprehensive list of the eighty and thirty-two marks see Berzin (2012).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­368
  • g.­586
g.­158

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Also rendered here as “temperament” and “constituent element.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­124
  • 1.­309
  • 2.­179
  • 2.­246
  • 2.­286
  • 2.­546
  • 2.­550
  • 3.­386
  • 4.­181
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­194
  • 10.­266
  • g.­109
  • g.­144
  • g.­579
g.­159

Elephant Heart

Wylie:
  • glang chen snying
Tibetan:
  • གླང་ཆེན་སྙིང་།
Sanskrit:
  • hastīsāra RS
  • hastīhṛdaya RS

In Rājagṛha, a certain elephant trainer for King Bimbisāra. His son was Citra Mounted on an Elephant.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­136-137
  • g.­101
g.­161

envy

Wylie:
  • phrag dog
Tibetan:
  • ཕྲག་དོག
Sanskrit:
  • īrṣyā

An afflictive emotion.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­291-292
  • 10.­21-25
  • 10.­31-32
g.­162

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

An unbiased attitude of equal regard for all sentient beings without discriminating between enemies, friends, or neutral people (Rigzin 147).

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­95
  • 6.­106-107
  • 6.­293
  • 10.­305
  • 10.­307
  • 10.­376
  • 10.­384
  • g.­510
  • g.­585
  • g.­588
g.­164

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

May refer to the sense faculties or one’s cognitive power, according to context.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­391
  • 3.­20-21
  • 4.­91
  • 5.­126
  • 5.­231
  • 5.­241
  • 5.­334
  • 7.­66
  • 7.­135
  • 7.­188
  • 7.­219
  • 7.­264
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 9.­100
  • 9.­114
  • 9.­138
  • 9.­149
  • 9.­182
  • 10.­71-72
  • 10.­204
  • 10.­249
  • 10.­356
  • 10.­370
  • n.­61
  • g.­580
  • g.­585
g.­166

first concentration

Wylie:
  • bsam gtan dang po
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་དང་པོ།
Sanskrit:
  • prathamadhyāna

See “four meditative states.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­85-86
g.­167

five destinies

Wylie:
  • ’gro ba lnga
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcagati

A shorter form of the six classes of beings, these are: (1) hell beings, (2) anguished spirits, (3) animals, (4) human beings, and (5) gods. The fifth category is divided into gods and demigods when six realms are enumerated.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • g.­27
  • g.­124
  • g.­232
g.­168

five superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

These are (1) knowledge of miracles (riddividhijñānam, rdzu ’phrul gyi mngon par shes pa), (2) knowledge of the divine eye (divyaṃcakṣuḥ, lha’i mig gi mngon par shes pa), (3) knowledge of the minds of others (paracittābhijñānam, lha’i rna ba’i mngon par shes pa), (4) knowledge of the divine ear (divyamśrotam, lha’i rna ba’i mngon par shes pa), and (5) knowledge recollecting past lives (pūrvanirvāsānusmṛitijñānam, sngon gnas rjes dran gyi mngon par shes pa). These five can be attained by non-Buddhist and Buddhist practitioners alike. A sixth can be attained only by Buddhist practitioners: (6) knowledge of the extinction of the contaminations (āsravakṣayābhijñā, zag pa zad pa’i mngon par shes pa) (Rigzin 95–6, except #6, Skt. via Negi).

Located in 74 passages in the translation:

  • 1.­241
  • 1.­443
  • 1.­448-449
  • 2.­303
  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • 3.­390
  • 4.­34
  • 4.­36-37
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­63-64
  • 5.­143
  • 5.­146
  • 5.­149-150
  • 5.­180-182
  • 5.­197
  • 5.­200-201
  • 5.­217
  • 5.­227-230
  • 6.­66
  • 6.­68
  • 6.­70-71
  • 7.­117
  • 7.­124
  • 7.­126-128
  • 7.­160
  • 7.­171
  • 7.­180
  • 7.­187
  • 7.­257
  • 7.­260
  • 7.­262-263
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 9.­40-41
  • 9.­43-44
  • 9.­81-84
  • 9.­145
  • 9.­147-148
  • 10.­289
  • 10.­338
  • 10.­340
  • 10.­342
  • 10.­353-355
  • g.­172
  • g.­528
  • g.­565
  • g.­595
g.­169

Fleshy

Wylie:
  • gel po
Tibetan:
  • གེལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Child of householders in Śrāvasti, he was born “corpulent, full-fledged in skin, flesh, and blood.” He leapt from a boulder at the sight of the Buddha but was unharmed due to the Buddha’s blessing. Having then heard the Dharma from the Buddha, he went forth and manifested arhatship.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­186-187
  • 5.­190-192
  • 5.­196
  • 5.­201-202
  • 5.­209
g.­172

Foremost Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung gtso bo
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་གཙོ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A brahmin who lived before the time of Buddha Śākyamuni. In The Hundred Deeds he is said to have lived in the wilderness, gone forth in front of a certain sage, and manifested the four meditations and the five superknowledges.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­125-128
  • g.­274
  • g.­276
g.­173

Forest of Reeds

Wylie:
  • smyig ma’i nags khrod
Tibetan:
  • སྨྱིག་མའི་ནགས་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • —

A forest in the territory ruled by King Bimbisāra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­103
  • 6.­321
  • 10.­251-252
  • 10.­254
  • g.­643
g.­174

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • g.­82
  • g.­154
  • g.­181
  • g.­220
  • g.­401
  • g.­531
  • g.­550
  • g.­569
  • g.­589
g.­176

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates, second of the twelve links of dependent origination, and in the context of the aggregates sometimes also called “volitions,” “volitional formations,” or “compositional factors,” these are complex propensities that bring about action. This term may also refer to composite objects or conditioned things in the generic sense.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­38
  • 5.­158
  • 5.­305
  • 6.­3
  • 7.­95-96
  • 10.­269-274
  • 10.­277-278
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • g.­11
  • g.­107
g.­177

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpadhātu
  • arūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • n.­156
  • g.­154
  • g.­392
  • g.­535
  • g.­589
g.­178

fortunate eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The name of the current eon, so-called because one thousand buddhas are prophesied to appear during this time.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­126
  • 1.­132
  • 1.­162
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­342
  • 1.­392
  • 1.­432
  • 2.­110
  • 2.­184
  • 2.­226
  • 2.­378
  • 2.­483
  • 2.­488
  • 2.­560
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­147
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­304
  • 3.­325
  • 4.­88
  • 4.­108
  • 4.­200
  • 5.­66
  • 5.­118
  • 5.­164
  • 5.­203
  • 5.­259
  • 5.­277
  • 5.­321
  • 5.­333
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­244
  • 6.­368
  • 6.­410
  • 6.­439
  • 6.­453
  • 6.­502
  • 7.­16
  • 7.­37
  • 7.­111
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 9.­54
  • 9.­112
  • 9.­131
  • 10.­88
  • 10.­215
  • 10.­235
  • g.­266
g.­179

four divisions of the army

Wylie:
  • dpung gi tshogs yan lag bzhi
Tibetan:
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaṅga balakāya

These are elephants, horse cavalry, chariots, and infantry (Tatelman 259).

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­203
  • 1.­218
  • 1.­223
  • 1.­243
  • 1.­257
  • 1.­259
  • 1.­278-279
  • 2.­132
  • 5.­33
  • 6.­12
  • 6.­69
  • 6.­130
  • 6.­236
  • 6.­239-241
  • 6.­401-402
  • 7.­174
  • 7.­181-182
  • 7.­202
  • 7.­205
  • 7.­267
  • 8.­121
  • 9.­82
  • 9.­139
  • 9.­146
  • 10.­110-111
  • 10.­364
  • n.­39
g.­180

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahā­rāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­305-307
  • 2.­251-253
  • 3.­26-30
  • 3.­32
  • 3.­42-44
  • 3.­54
  • 4.­104-105
  • 6.­144-145
  • 6.­234
  • 8.­49-50
  • 9.­78-79
  • 9.­96-97
  • g.­2
  • g.­134
  • g.­631
  • g.­654
  • g.­657
g.­181

four meditative states

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

Also called “four concentrations” or “meditations,” or “practices of concentration,” in the Sūtrayāna tradition this term refers to the four concentrations of the form realm (gzugs khams kyi bsam gtan bzhi) (Rigzin 455).

Located in 68 passages in the translation:

  • 1.­241
  • 1.­443
  • 1.­448-449
  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • 3.­390
  • 4.­34
  • 4.­36-37
  • 5.­59
  • 5.­63-64
  • 5.­143
  • 5.­146
  • 5.­149-150
  • 5.­180-182
  • 5.­197
  • 5.­200-201
  • 5.­217
  • 5.­227
  • 5.­229-230
  • 6.­66
  • 6.­70-71
  • 7.­117
  • 7.­124
  • 7.­126-128
  • 7.­160
  • 7.­171
  • 7.­180
  • 7.­187
  • 7.­257
  • 7.­262-263
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 9.­40
  • 9.­43-44
  • 9.­81
  • 9.­83-84
  • 9.­145
  • 9.­147-148
  • 10.­289
  • 10.­338
  • 10.­340
  • 10.­342
  • 10.­353-355
  • g.­166
  • g.­185
  • g.­392
  • g.­504
  • g.­584
g.­182

four observations

Wylie:
  • rnam par bzhi’i gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བཞིའི་གཟིགས།
Sanskrit:
  • —

Probably a variant of the Buddha’s five observations (pañcadarśana), the five predeterminations of Buddha Śākyamuni before he came to this world: (1) dus la gzigs pa, observation of the time for his appearance; (2) rus la gzigs pa, observation of the family of his birth; (3) rigs la gzigs pa, observation of the caste of his lineage; (4) yum la gzigs pa, observation of the mother to whom he would be born; and (5) yul la gzigs pa, observation of the land in which to disseminate his doctrine (Rigzin 366).

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­311
  • 10.­8
  • n.­166
g.­183

four stages of penetrative insight

Wylie:
  • nges par ’byed pa’i cha bzhi
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི།
Sanskrit:
  • nirvedhabhāgīya

“These are the four stages on the path of application (prayogamārga). They are heat (uṣmagata), tolerance (kṣānti), summit (mūrdha), and highest worldly dharma (laukikāgradharma).” Rotman (2005) p. 452.

Translated here as “heat,” “peak” (given as the second stage in this text), “patience in accord with the truths” (given as the third stage in this text), and “highest worldly dharma.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­340
  • g.­229
  • g.­237
  • g.­426
  • g.­427
g.­184

fourfold fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvāiśāradya

Also called the four fearlessnesses or the four grounds of self-confidence of a buddha, these are fearlessness with respect to the assertion of (1) one’s complete and perfect extinguishment of all negativities for one’s own benefit (rang don du spang bya thams cad spangs ces dam bcas pa la ’jigs pa), (2) one’s complete and perfect accomplishment of knowledge for one’s own benefit (rang don du yon tan thams cad dang ldan zhes dam bcas pa la mi ’jigs pa), (3) revealing the paths of antidotes for the benefit of others (gzhan don du gnyen po’i lam ’di dag go zhes dam bcas pa la mi ’jigs pa), and (4) revealing the eliminations for the benefit of others (gzhan don du ’di rnams spang bya yin zhes dam bcas pa la mi ’jigs pa) (Rigzin 314).

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­185

fourth concentration

Wylie:
  • bsam gtan bzhi pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • caturthadhyāna

See “four meditative states.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­91-92
g.­187

fruits of heaven and liberation

Wylie:
  • mtho ris dang thar pa dang ’bras bu
Tibetan:
  • མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­44
  • 1.­96
  • 1.­324
  • 1.­418
  • 2.­80
  • 2.­574
  • 3.­24
  • 3.­289
  • 4.­25
  • 4.­191
  • 4.­209
  • 5.­9
  • 5.­51
  • 5.­156
  • 5.­175
  • 6.­22
  • 7.­27
  • 7.­47
  • 7.­79
  • 7.­222
  • 8.­81
  • 8.­98
  • 9.­7
  • 9.­69
  • 9.­141
  • 10.­12
  • 10.­244
  • 10.­344
g.­188

full ordination

Wylie:
  • bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • upasaṃpadā

The formal term for granting orders and confirming a candidate as a bhikṣu or bhikṣuṇī.

Located in 134 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 1.­67-68
  • 1.­156
  • 1.­164
  • 1.­266
  • 1.­292-293
  • 1.­299
  • 1.­336
  • 1.­388-390
  • 1.­395
  • 1.­423
  • 1.­428-429
  • 2.­165
  • 2.­177-178
  • 2.­187
  • 2.­203
  • 2.­239
  • 2.­514
  • 2.­516
  • 2.­519-520
  • 3.­5-6
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 3.­80
  • 3.­84
  • 3.­113
  • 3.­140
  • 3.­142-144
  • 3.­146
  • 3.­148
  • 3.­151-153
  • 3.­272
  • 3.­322-323
  • 3.­337-338
  • 3.­343-344
  • 4.­30-31
  • 4.­84
  • 4.­156-157
  • 4.­196-197
  • 4.­215-216
  • 4.­218-219
  • 5.­20-21
  • 5.­57
  • 5.­82-83
  • 5.­111
  • 5.­141-142
  • 5.­179
  • 5.­194-195
  • 5.­206-207
  • 5.­225-226
  • 5.­274-275
  • 5.­318-319
  • 6.­46-47
  • 6.­63-64
  • 6.­319
  • 6.­322
  • 6.­351-352
  • 6.­374-375
  • 6.­388
  • 6.­473
  • 7.­13-14
  • 7.­34-35
  • 7.­40-41
  • 7.­120-121
  • 7.­154
  • 7.­197
  • 7.­227
  • 7.­240-241
  • 8.­123-124
  • 9.­19-20
  • 9.­37-38
  • 9.­50
  • 9.­92-93
  • 9.­127-128
  • 9.­144
  • 9.­168-169
  • 9.­172-173
  • 10.­104
  • 10.­183-184
  • 10.­210-211
  • 10.­233
  • 10.­351-352
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­132
  • g.­175
  • g.­202
g.­189

fundamental precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi rnams
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས།
Sanskrit:
  • śikṣāvastu

(1) Not killing (srog gcod spong ba), (2) not stealing (ma byin par len pa spong ba), (3) not indulging in sexual conduct (ma tshangs spyod spong ba), (4) not lying (brdzun du smra ba spong ba), (5) not taking intoxicants (myos ’gyur btung ba spong ba), (6) not using cosmetics, ornaments and garlands, etc. (spos dang kha dog byug pa spong ba), (7) not using high and luxurious seats or beds (khri stan che mtho spong ba), and (8) not taking untimely food/not eating after noon (dus min zas spong ba).

Located in 86 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­100
  • 1.­127
  • 1.­284
  • 1.­312
  • 1.­340
  • 1.­344
  • 1.­396
  • 2.­204
  • 2.­243
  • 2.­589
  • 3.­42
  • 3.­46
  • 3.­48
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­109
  • 3.­133
  • 3.­311
  • 3.­313
  • 3.­319
  • 3.­327
  • 3.­329
  • 3.­336
  • 4.­109-110
  • 4.­115-117
  • 4.­119
  • 4.­166-167
  • 5.­120
  • 5.­219
  • 5.­237-239
  • 5.­249
  • 5.­251
  • 5.­262-263
  • 5.­322
  • 5.­334
  • 6.­56
  • 6.­75-76
  • 6.­269
  • 6.­307-308
  • 6.­411-412
  • 6.­430
  • 7.­22-24
  • 7.­113-115
  • 7.­139
  • 7.­148
  • 7.­197
  • 8.­108
  • 9.­47
  • 9.­52
  • 9.­55
  • 9.­60-61
  • 9.­86-87
  • 9.­118
  • 9.­135
  • 9.­157
  • 9.­159
  • 10.­180
  • 10.­221
  • 10.­249
  • 10.­288
  • 10.­362
  • 10.­450
  • g.­44
  • g.­218
  • g.­311
  • g.­337
  • g.­532
g.­190

Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་།
Sanskrit:
  • gandhamādana

A mountain or mountain range closely associated with solitary buddhas.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 6.­20
  • 6.­24
  • 6.­185
  • 7.­38
  • n.­151
  • g.­301
g.­191

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 1.­317
  • 2.­157
  • 3.­33
  • 3.­67
  • 6.­310-311
  • 6.­313
  • 6.­315-316
  • 6.­327-331
  • 6.­334
  • 6.­408-409
  • 6.­412
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­20-22
  • 10.­84
  • g.­413
  • g.­567
  • g.­571
  • g.­602
g.­192

garden of Prince Jeta

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jetavana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A park in Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. It was owned by Prince Jeta, and the wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, bought it from him by covering the entire property with gold coins. It was to become the place where the monks could be housed during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It is therefore the setting for many of the Buddha's discourses.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­292
  • 1.­303
  • 1.­305
  • 1.­339
  • 2.­202
  • 2.­233
  • 2.­251-252
  • 2.­519
  • 2.­529
  • 2.­534-535
  • 2.­537
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 3.­269
  • 3.­284
  • 3.­287
  • 4.­28
  • 4.­63
  • 4.­96
  • 4.­118
  • 4.­197
  • 5.­57
  • 5.­104
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 5.­309
  • 6.­2
  • 6.­37
  • 6.­46
  • 6.­323
  • 6.­442
  • 6.­461-462
  • 6.­464
  • 7.­7
  • 7.­9
  • 7.­31
  • 7.­118
  • 7.­238
  • 8.­13
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­44-47
  • 8.­52
  • 8.­76
  • 8.­90
  • 8.­103
  • 8.­110-111
  • 8.­116
  • 8.­121
  • 9.­48
  • 9.­51
  • 9.­77-78
  • 9.­96
  • 9.­143-144
  • 10.­179
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­230
  • 10.­361
  • n.­151
  • n.­198
  • g.­25
  • g.­349
  • g.­444
  • g.­542
g.­194

Garga

Wylie:
  • gar ga
Tibetan:
  • གར་ག
Sanskrit:
  • garga
  • bharga
  • bhārga

An alternate spelling of Bharga, a country during the time of Buddha Śākyamuni that had its capital at Mount Śiśumāri.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • g.­374
g.­196

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

Siddhārtha Gautama is the most common given name used for Buddha Śākyamuni prior to his enlightnement.

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­355-356
  • 1.­360
  • 2.­39
  • 2.­88
  • 2.­116
  • 2.­386-387
  • 2.­390-391
  • 2.­461-462
  • 2.­464
  • 2.­579
  • 3.­30-32
  • 3.­73
  • 3.­83
  • 3.­285-286
  • 3.­299
  • 4.­171-178
  • 4.­193
  • 5.­266-267
  • 6.­36
  • 6.­38
  • 6.­45
  • 6.­338-339
  • 6.­341
  • 6.­344
  • 6.­359
  • 7.­74-75
  • 7.­77
  • 7.­82-83
  • 7.­85-92
  • 7.­104
  • 7.­237
  • 7.­254
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­10-12
  • 8.­25
  • 8.­34
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­72
  • 8.­75
  • 9.­10-11
  • 9.­18
  • 10.­102
  • 10.­149
  • 10.­153
  • 10.­178
  • 10.­230
  • 10.­264
  • 10.­268
  • g.­209
  • g.­264
  • g.­335
  • g.­385
  • g.­388
  • g.­452
  • g.­486
  • g.­515
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­568
  • g.­576
  • g.­673
g.­197

Gayā

Wylie:
  • ga yA
Tibetan:
  • ག་ཡཱ།
Sanskrit:
  • gayā

The name of the town that lies close to the site of the Buddha’s enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­459
  • 5.­102
  • 10.­10
  • g.­65
g.­198

Gayāśīrṣa

Wylie:
  • ga yA’i rtse mo
Tibetan:
  • ག་ཡཱའི་རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • gayāśīrṣa

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­320
g.­202

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant. In some passages in this text, especially when followed by the term bsnyen par rdzogs pa, this term has been amplified for clarity as “go forth as a novice,” this being a first stage leading to full ordination as a bhikṣu or bhikṣuṇī.

Located in 657 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 1.­28
  • 1.­31
  • 1.­35-39
  • 1.­60
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­74-75
  • 1.­80-81
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­106
  • 1.­109
  • 1.­120-121
  • 1.­128
  • 1.­130
  • 1.­133
  • 1.­137
  • 1.­154
  • 1.­156
  • 1.­160
  • 1.­163
  • 1.­169-171
  • 1.­200
  • 1.­205
  • 1.­244
  • 1.­266
  • 1.­269
  • 1.­272
  • 1.­274-277
  • 1.­285-287
  • 1.­291-295
  • 1.­299-300
  • 1.­302
  • 1.­333
  • 1.­336
  • 1.­341
  • 1.­344
  • 1.­347
  • 1.­351-352
  • 1.­361-362
  • 1.­381-382
  • 1.­388-391
  • 1.­394-395
  • 1.­398-403
  • 1.­423
  • 1.­427-430
  • 1.­436-443
  • 1.­448-449
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­112
  • 2.­115
  • 2.­142
  • 2.­147-151
  • 2.­165
  • 2.­177-178
  • 2.­181
  • 2.­183
  • 2.­185-190
  • 2.­192-194
  • 2.­199
  • 2.­202-203
  • 2.­205
  • 2.­207-211
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­228-232
  • 2.­238-239
  • 2.­256-257
  • 2.­261-264
  • 2.­284
  • 2.­339-340
  • 2.­363
  • 2.­374-375
  • 2.­377
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­508
  • 2.­514
  • 2.­516-520
  • 2.­561
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 2.­590-591
  • 2.­604
  • 2.­606-608
  • 3.­5-6
  • 3.­10-15
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­64-65
  • 3.­71
  • 3.­73-74
  • 3.­79-80
  • 3.­83-84
  • 3.­98
  • 3.­100-104
  • 3.­110-111
  • 3.­113
  • 3.­116-117
  • 3.­119-125
  • 3.­133-134
  • 3.­137
  • 3.­139-140
  • 3.­142
  • 3.­146
  • 3.­148
  • 3.­150-153
  • 3.­211-212
  • 3.­217
  • 3.­225
  • 3.­228-229
  • 3.­233
  • 3.­239-240
  • 3.­244
  • 3.­252
  • 3.­256
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­268
  • 3.­272
  • 3.­279-282
  • 3.­301-307
  • 3.­322-324
  • 3.­330-331
  • 3.­336-338
  • 3.­341-344
  • 3.­349-350
  • 3.­352
  • 3.­377
  • 3.­390
  • 3.­415-416
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­36
  • 4.­38-40
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 4.­90-91
  • 4.­108
  • 4.­145
  • 4.­155-158
  • 4.­165
  • 4.­196-197
  • 4.­199-203
  • 4.­215-219
  • 4.­221
  • 4.­229
  • 4.­232-233
  • 5.­19-22
  • 5.­29-31
  • 5.­56-57
  • 5.­63-69
  • 5.­82-84
  • 5.­89
  • 5.­92-96
  • 5.­98
  • 5.­102-103
  • 5.­106
  • 5.­109
  • 5.­111
  • 5.­114-116
  • 5.­121-122
  • 5.­124-126
  • 5.­141-142
  • 5.­147
  • 5.­149
  • 5.­151-153
  • 5.­160-162
  • 5.­164-169
  • 5.­178-179
  • 5.­183-185
  • 5.­190
  • 5.­194-197
  • 5.­200-202
  • 5.­206-210
  • 5.­217
  • 5.­225-227
  • 5.­230-231
  • 5.­235
  • 5.­266
  • 5.­274-276
  • 5.­280
  • 5.­289
  • 5.­296-297
  • 5.­318-320
  • 5.­328-330
  • 5.­332
  • 6.­6-7
  • 6.­9-10
  • 6.­18
  • 6.­29
  • 6.­33
  • 6.­46-48
  • 6.­50-53
  • 6.­63-66
  • 6.­70-72
  • 6.­74
  • 6.­77-78
  • 6.­81
  • 6.­136
  • 6.­140-142
  • 6.­158
  • 6.­161
  • 6.­244-248
  • 6.­252
  • 6.­258
  • 6.­319
  • 6.­322-323
  • 6.­342
  • 6.­345-346
  • 6.­351-352
  • 6.­367
  • 6.­369
  • 6.­374-375
  • 6.­381-383
  • 6.­388
  • 6.­391-392
  • 6.­413
  • 6.­437-441
  • 6.­445-451
  • 6.­456
  • 6.­470-475
  • 6.­484
  • 6.­495
  • 6.­501
  • 6.­503-510
  • 7.­8
  • 7.­12-15
  • 7.­24
  • 7.­34-36
  • 7.­40-43
  • 7.­63
  • 7.­66
  • 7.­69
  • 7.­72
  • 7.­75
  • 7.­98
  • 7.­114-115
  • 7.­120-121
  • 7.­125
  • 7.­129
  • 7.­131-135
  • 7.­139-141
  • 7.­150
  • 7.­153-155
  • 7.­159-160
  • 7.­164
  • 7.­170-171
  • 7.­188
  • 7.­197
  • 7.­209
  • 7.­217-219
  • 7.­227-228
  • 7.­230-231
  • 7.­233-234
  • 7.­240-241
  • 7.­246-250
  • 7.­256
  • 7.­262
  • 7.­264
  • 8.­122-124
  • 9.­19-20
  • 9.­25
  • 9.­27
  • 9.­37-38
  • 9.­43
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 9.­53
  • 9.­60-62
  • 9.­65
  • 9.­83
  • 9.­92-93
  • 9.­100
  • 9.­105
  • 9.­114
  • 9.­127-128
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­137-138
  • 9.­144
  • 9.­147
  • 9.­149
  • 9.­168-170
  • 9.­172-174
  • 9.­182
  • 10.­10
  • 10.­42
  • 10.­71
  • 10.­100
  • 10.­102
  • 10.­104
  • 10.­178
  • 10.­182-184
  • 10.­192
  • 10.­203-204
  • 10.­209-211
  • 10.­213-214
  • 10.­216-218
  • 10.­233-234
  • 10.­238-241
  • 10.­247-249
  • 10.­286-287
  • 10.­319
  • 10.­327
  • 10.­330-335
  • 10.­337-339
  • 10.­342
  • 10.­351-352
  • 10.­354
  • 10.­356
  • 10.­370
  • 10.­407
  • n.­38
  • n.­169
  • g.­60
  • g.­132
  • g.­169
  • g.­172
  • g.­254
  • g.­273
  • g.­289
  • g.­322
  • g.­335
  • g.­379
  • g.­498
  • g.­516
  • g.­528
  • g.­554
  • g.­572
  • g.­595
  • g.­620
  • g.­623
  • g.­656
  • g.­658
g.­203

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

In most cases used to refer to a class of long-lived celestial being, but occasionally appears as an honorific term of address for royalty, similar to “Your Majesty,” here rendered as “Deva.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­88
  • 1.­132
  • 1.­159
  • 1.­162
  • 1.­201
  • 1.­267
  • 1.­270
  • 1.­293
  • 1.­296
  • 1.­305-308
  • 1.­311-313
  • 1.­316
  • 1.­336
  • 1.­342
  • 1.­389
  • 1.­392
  • 1.­420
  • 1.­426
  • 1.­432
  • 1.­446
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­23-24
  • 2.­28
  • 2.­37
  • 2.­42-43
  • 2.­47
  • 2.­56
  • 2.­60-61
  • 2.­65
  • 2.­74
  • 2.­98
  • 2.­120
  • 2.­144
  • 2.­155
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­203
  • 2.­226
  • 2.­242
  • 2.­246
  • 2.­251-255
  • 2.­260
  • 2.­270-271
  • 2.­275
  • 2.­284
  • 2.­288
  • 2.­294-295
  • 2.­322
  • 2.­350-351
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­404-405
  • 2.­409-412
  • 2.­456
  • 2.­524
  • 2.­560
  • 2.­589
  • 3.­6
  • 3.­12
  • 3.­32
  • 3.­38-41
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 3.­99
  • 3.­113
  • 3.­119
  • 3.­145
  • 3.­147
  • 3.­187-188
  • 3.­195-196
  • 3.­213-214
  • 3.­220-221
  • 3.­225
  • 3.­230-231
  • 3.­235-236
  • 3.­239
  • 3.­241-242
  • 3.­246-247
  • 3.­250
  • 3.­257-258
  • 3.­262-263
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­304
  • 3.­312-313
  • 3.­315
  • 3.­318
  • 3.­320
  • 3.­323
  • 3.­325
  • 3.­327-328
  • 3.­345
  • 3.­360
  • 3.­365-366
  • 3.­399-400
  • 3.­404-405
  • 3.­408
  • 3.­430-432
  • 3.­434
  • 3.­436-437
  • 4.­14-15
  • 4.­32
  • 4.­41-42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 4.­50-51
  • 4.­56
  • 4.­58
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­93
  • 4.­95
  • 4.­98
  • 4.­101-102
  • 4.­104-108
  • 4.­111
  • 4.­131-132
  • 4.­136
  • 4.­145
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­200
  • 4.­219
  • 4.­222
  • 5.­21
  • 5.­66
  • 5.­83
  • 5.­90-91
  • 5.­103
  • 5.­118
  • 5.­138
  • 5.­142
  • 5.­164
  • 5.­195
  • 5.­203
  • 5.­226
  • 5.­250-251
  • 5.­254-256
  • 5.­258-259
  • 5.­262-263
  • 5.­275
  • 5.­277
  • 5.­281
  • 5.­283
  • 5.­285
  • 5.­300
  • 5.­305
  • 5.­307
  • 5.­309-313
  • 5.­319
  • 5.­321
  • 5.­332-333
  • 6.­25
  • 6.­29
  • 6.­32
  • 6.­49
  • 6.­62
  • 6.­64
  • 6.­73
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 6.­118-119
  • 6.­136
  • 6.­138
  • 6.­144-145
  • 6.­152
  • 6.­166
  • 6.­177
  • 6.­199
  • 6.­211
  • 6.­226
  • 6.­234
  • 6.­244
  • 6.­282-289
  • 6.­310-313
  • 6.­315
  • 6.­321
  • 6.­335-336
  • 6.­342
  • 6.­355
  • 6.­359
  • 6.­376-379
  • 6.­381-382
  • 6.­384-385
  • 6.­389
  • 6.­391-392
  • 6.­409-410
  • 6.­420-422
  • 6.­425-426
  • 6.­428
  • 6.­437
  • 6.­439
  • 6.­446
  • 6.­453
  • 6.­491
  • 6.­494
  • 6.­496
  • 6.­498-499
  • 6.­502
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­39
  • 7.­103
  • 7.­106-107
  • 7.­111
  • 7.­123
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­49-50
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­96
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­38
  • 9.­43
  • 9.­54
  • 9.­74
  • 9.­76
  • 9.­78-81
  • 9.­84-85
  • 9.­89
  • 9.­93-94
  • 9.­96-98
  • 9.­112
  • 9.­128
  • 9.­131
  • 10.­2-7
  • 10.­9-10
  • 10.­14-16
  • 10.­18-23
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­29
  • 10.­33
  • 10.­35
  • 10.­39
  • 10.­41
  • 10.­44
  • 10.­46
  • 10.­49
  • 10.­51
  • 10.­54
  • 10.­56
  • 10.­58-60
  • 10.­67
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 10.­76
  • 10.­80-88
  • 10.­90
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­184
  • 10.­215
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­253
  • 10.­275
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­341-342
  • 10.­352
  • 10.­381
  • 10.­392
  • 10.­398-399
  • 10.­401-404
  • 10.­406-407
  • 10.­409
  • 10.­411-413
  • 10.­415
  • 10.­418-419
  • 10.­421
  • 10.­450
  • g.­15
  • g.­78
  • g.­85
  • g.­124
  • g.­126
  • g.­167
  • g.­246
  • g.­253
  • g.­288
  • g.­298
  • g.­301
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­380
  • g.­390
  • g.­413
  • g.­422
  • g.­451
  • g.­490
  • g.­529
  • g.­631
  • g.­635
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­672
g.­206

Golden Color

Wylie:
  • gser gyi mdog can
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་མདོག་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Golden-complexioned nun who achieved arhatship during the time of Buddha Śākyamuni, due to the intercession of a previous incarnation of Venerable Ānanda during the time of Buddha Kāśyapa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­220
  • 2.­222
g.­207

Gone to Bliss

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 4 passages in the translation:

  • p.­2
  • 3.­363
  • 3.­369
  • g.­558
g.­208

Good Compassion

Wylie:
  • snying rje bzang po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Son of the Vaiśālī army chief Siṃha at the time of the Buddha’s stay there, he was sentenced to death for the murder of a prostitute. The Buddha secured his release, ordained him, and he attained arhatship.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­170
  • 5.­172
  • 5.­177
  • 5.­179
  • 5.­184
  • g.­516
g.­209

Gopā

Wylie:
  • sa ’tsho ma
Tibetan:
  • ས་འཚོ་མ།
Sanskrit:
  • gopā

Along with Yaśodharā, a spouse of Gautama who, in this text, spurned the advances of Devadatta and subjected him to brutal humiliation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­118
  • 2.­120-121
  • 2.­123
  • 2.­137
  • n.­26
  • n.­52
  • g.­119
  • g.­673
g.­210

Govinda

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • govinda

A householder and magistrate of King Diśāṃpati of Pāṁśula. Father of Guardian of the Flame Govinda.

Located in 6 passages in the translation:

  • 10.­1
  • 10.­294-295
  • 10.­298-299
  • g.­223
g.­211

Govinda

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • govinda

Short form of “Guardian of the Flame Govinda.”

Not to be confused with his father the householder Govinda.

Located in 16 passages in the translation:

  • 10.­303
  • 10.­305
  • 10.­309-311
  • 10.­321-322
  • 10.­327
  • 10.­334-335
  • 10.­337-340
  • g.­211
  • g.­223
g.­212

Govinda the Teacher

Wylie:
  • ston pa khyab ’jug
Tibetan:
  • སྟོན་པ་ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • —

See “Guardian of the Flame Govinda.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­340-341
  • g.­223
g.­213

Grasping

Wylie:
  • ’dzin byed
Tibetan:
  • འཛིན་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A certain high brahmin of Rājagṛha, father of Son of Grasping.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­254
  • 6.­256
  • g.­529
g.­215

Great King

Wylie:
  • rgyal po chen po
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­rājā

A king ruling over a particularly large territory, often including the territories of other petty rulers; a class of divine beings assigned to the cardinal directions who guard the earth, Buddhist practitioners, and Buddhist institutions against demonic forces.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­215-216
  • 1.­248-249
  • 2.­294
  • 3.­33-41
  • 3.­52
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 6.­233
  • 7.­184-186
  • 7.­201
  • 8.­128
  • 9.­143
  • 9.­154-155
  • 10.­257
  • 10.­269-271
  • 10.­279
  • 10.­281
  • 10.­283
  • 10.­321
  • 10.­330
  • g.­44
  • g.­218
  • g.­337
  • g.­532
  • g.­632
g.­219

great universal monarch

Wylie:
  • stobs kyi ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • rājā balacakravartī

See “universal monarch.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­200
  • 2.­10
  • 2.­28
  • 2.­47
  • 2.­65
  • 2.­115
  • 2.­275
  • 2.­354
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­136
  • 6.­336
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
g.­222

Guardian of the Flame

Wylie:
  • me skyong
Tibetan:
  • མེ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

See “Guardian of the Flame Govinda.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 10.­295-297
  • 10.­299-302
  • g.­223
g.­223

Guardian of the Flame Govinda

Wylie:
  • me skyong khyab ’jug
Tibetan:
  • མེ་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • —

A previous incarnation of Buddha Śākyamuni in The Hundred Deeds, he was the son of King Diśāṃpati of Pāṁśula’s magistrate, the householder Govinda. After his father’s death, he took over his work and became known as Guardian of the Flame, Guardian of the Flame Govinda, Govinda the Teacher, Mahā­govinda, or just Govinda.

Located in 8 passages in the translation:

  • 10.­302-304
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­222
  • g.­329
g.­224

Gupta

Wylie:
  • srung ba
Tibetan:
  • སྲུང་བ།
Sanskrit:
  • gupta

The father of Upagupta noted as a perfume merchant in Mathurā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­141
g.­225

guru

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • guru

A most highly revered personal spiritual teacher; not to be confused with the future buddha Guru.

Located in 11 passages in the translation:

  • p.­2
  • 3.­388
  • 4.­127
  • 6.­118-120
  • 6.­135-136
  • 6.­312
  • 7.­153
  • 8.­37
g.­226

guru

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • guru

Name of a future buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­112
  • 3.­415
  • g.­225
g.­228

Head of Indra

Wylie:
  • dbang po’i mgo
Tibetan:
  • དབང་པོའི་མགོ
Sanskrit:
  • —

A certain master archer in Vaiśālī.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­162-167
  • 9.­169-170
  • 9.­174-175
  • 9.­181
g.­229

heat

Wylie:
  • dro bar gyur pa
  • drod
Tibetan:
  • དྲོ་བར་གྱུར་པ།
  • དྲོད།
Sanskrit:
  • uṣmagata
  • ūṣmagata

The first of the four stages of penetrative insight.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­97
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 5.­207
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­183
  • g.­585
g.­230

Heaven of the Masters of Others’ Creations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • paranirmitavaśavartin

One of the heavens of Buddhist cosmology, highest of the six heavens of the desire realm. The inhabitants enjoy objects created by others, then dispose of them themselves.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 4.­132
  • 6.­287-289
g.­231

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

One of the heavens of Buddhist cosmology. Counted among the six heavens of the desire realm, it is traditionally located atop Sumeru, just above the terrace of the Abodes of the Four Great Kings.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­173-174
  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­141
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 3.­312-313
  • 3.­315
  • 3.­320
  • 4.­95
  • 4.­132
  • 6.­208
  • 6.­283-284
  • 6.­310
  • 6.­328
  • 6.­335
  • 6.­342
  • 6.­408
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 10.­15
  • 10.­58
  • 10.­84-85
  • g.­2
  • g.­490
g.­232

hell being

Wylie:
  • sems can dmyal ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
Sanskrit:
  • naraka

A denizen of the hells. See “five destinies.”

Located in 74 passages in the translation:

  • 1.­201
  • 2.­75
  • 2.­109-111
  • 2.­340
  • 2.­558
  • 2.­606
  • 3.­187-188
  • 3.­195-196
  • 3.­210
  • 3.­213-214
  • 3.­220-221
  • 3.­230-231
  • 3.­235-236
  • 3.­241-242
  • 3.­246-247
  • 3.­257-258
  • 3.­262-263
  • 3.­360
  • 3.­366
  • 3.­371-373
  • 3.­378
  • 3.­383-384
  • 3.­396-397
  • 3.­399-401
  • 3.­404-406
  • 3.­414-415
  • 4.­117
  • 4.­188
  • 5.­4
  • 5.­158
  • 5.­238
  • 5.­246
  • 5.­249
  • 6.­62
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 6.­263
  • 6.­267
  • 6.­279
  • 6.­426
  • 6.­482-483
  • 6.­485-486
  • 6.­496
  • 6.­498
  • 7.­64
  • 10.­232
  • 10.­275
  • 10.­413-414
  • g.­167
  • g.­356
g.­237

highest worldly dharma

Wylie:
  • ’jig rten gyi chos kyi mchog
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག
Sanskrit:
  • laukikāgradharma
  • laukikāgryadharma

The fourth of the four stages of penetrative insight.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­183
  • g.­585
g.­240

householder

Wylie:
  • khyim bdag
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག
Sanskrit:
  • gṛhapati
  • gṛhādhipa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term is usually used for wealthy lay patrons of the Buddhist community. It also refers to a subdivision of the vaiśya (mercantile) class of traditional Indian society, comprising businessmen, merchants, landowners, and so on.

Located in 378 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8-15
  • 1.­17-19
  • 1.­26-27
  • 1.­30
  • 1.­41
  • 1.­46-52
  • 1.­54-58
  • 1.­60-62
  • 1.­73
  • 1.­87-88
  • 1.­90
  • 1.­92-93
  • 1.­99-103
  • 1.­106-108
  • 1.­113-114
  • 1.­119-122
  • 1.­132
  • 1.­138
  • 1.­142-147
  • 1.­149-150
  • 1.­152-153
  • 1.­162
  • 1.­202
  • 1.­207
  • 1.­210
  • 1.­226
  • 1.­230-231
  • 1.­234
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311-313
  • 1.­315-316
  • 1.­320-321
  • 1.­327-330
  • 1.­333-335
  • 1.­340
  • 1.­342
  • 1.­354
  • 1.­357
  • 1.­359
  • 1.­384
  • 1.­404
  • 1.­406-407
  • 1.­413
  • 1.­432
  • 2.­140
  • 2.­153-154
  • 2.­160-161
  • 2.­165
  • 2.­184-187
  • 2.­205
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 2.­226
  • 2.­364
  • 2.­366
  • 2.­378
  • 2.­383
  • 2.­527-529
  • 2.­531-532
  • 2.­552
  • 2.­554
  • 2.­560
  • 2.­589
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­65
  • 3.­99
  • 3.­105
  • 3.­112
  • 3.­119
  • 3.­132
  • 3.­135-137
  • 3.­141
  • 3.­147
  • 3.­155
  • 3.­157
  • 3.­159
  • 3.­164
  • 3.­166-169
  • 3.­177
  • 3.­180
  • 3.­200
  • 3.­203-204
  • 3.­250
  • 3.­332
  • 3.­336
  • 3.­341
  • 3.­349-350
  • 3.­381
  • 4.­76-79
  • 4.­82-84
  • 4.­198
  • 4.­204
  • 4.­211-212
  • 4.­214-215
  • 4.­219
  • 4.­221
  • 4.­224-225
  • 4.­229
  • 4.­231
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­23
  • 5.­26-28
  • 5.­42
  • 5.­97
  • 5.­103
  • 5.­186
  • 5.­291
  • 5.­321
  • 5.­323-327
  • 6.­30
  • 6.­54-57
  • 6.­59-63
  • 6.­65
  • 6.­72-73
  • 6.­75-76
  • 6.­140
  • 6.­259
  • 6.­261
  • 6.­301-302
  • 6.­305-306
  • 6.­321
  • 6.­430-432
  • 6.­434
  • 6.­436-437
  • 6.­443-450
  • 6.­455
  • 6.­457
  • 6.­459-462
  • 7.­2
  • 7.­4
  • 7.­44-45
  • 7.­125
  • 7.­141
  • 7.­148
  • 7.­156
  • 7.­158-160
  • 7.­164
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 8.­3
  • 8.­30
  • 8.­34-35
  • 8.­42-44
  • 8.­52-54
  • 8.­57-59
  • 8.­61-62
  • 8.­66
  • 8.­74-75
  • 8.­87
  • 8.­89-92
  • 8.­94
  • 8.­108-112
  • 8.­115-116
  • 8.­118
  • 9.­23-26
  • 9.­28
  • 9.­30-31
  • 9.­46-50
  • 9.­53-55
  • 9.­64
  • 9.­115
  • 9.­122
  • 9.­124-126
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 10.­125-126
  • 10.­136-137
  • 10.­147
  • 10.­171
  • 10.­175-183
  • 10.­186
  • 10.­188
  • 10.­196-202
  • 10.­230
  • 10.­252
  • 10.­257-259
  • 10.­268
  • 10.­272-273
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­294
  • 10.­319
  • 10.­341-342
  • 10.­426
  • 10.­449
  • 10.­455
  • n.­121
  • g.­25
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­64
  • g.­77
  • g.­123
  • g.­129
  • g.­169
  • g.­193
  • g.­199
  • g.­202
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­223
  • g.­254
  • g.­257
  • g.­289
  • g.­320
  • g.­390
  • g.­415
  • g.­444
  • g.­446
  • g.­448
  • g.­497
  • g.­553
  • g.­554
  • g.­634
  • g.­655
  • g.­656
g.­241

Hulluru

Wylie:
  • hu lu ru
Tibetan:
  • ཧུ་ལུ་རུ།
Sanskrit:
  • hulluru

A certain nāga king converted by Mādhyandina during his missionary work in Kashmir.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­140
g.­242

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination, one of the root afflictive emotions (see also “subsidiary afflictive emotions”), it is the root of misapprehension of phenomena as truly existent (Rigzin 311).

Located in 54 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­74
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­106-107
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­95-96
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­73
  • 10.­184
  • 10.­277-278
  • 10.­352
  • 10.­381
  • g.­552
g.­246

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

A Vedic god who eventually emerged as one of the most important in the Vedic pantheon; Indra retains his role as the “King of the Gods” in Buddhist literature, where he is often referred to by the name Śakra

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­200
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­115
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 2.­608
  • 3.­6
  • 3.­113
  • 3.­145
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­69
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­105
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­213
  • 10.­247
  • 10.­309
  • 10.­352
  • 10.­381
  • 10.­399
  • g.­15
  • g.­78
  • g.­482
  • g.­490
  • g.­622
g.­248

initial consideration

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vitarka

Also translated here as “thought construction.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­85-88
  • 6.­106-107
  • g.­587
g.­249

insight

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

Wisdom, knowledge, cognition, quality of awareness (Rigzin 396).

Located in 134 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­270
  • 1.­293
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­336
  • 1.­342
  • 1.­389
  • 1.­392
  • 1.­426
  • 2.­98
  • 2.­144
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­288
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­394-405
  • 2.­524
  • 2.­560
  • 2.­589
  • 3.­6
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­145
  • 3.­147
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­304
  • 3.­323
  • 3.­325
  • 3.­408
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­108
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­200
  • 4.­219
  • 4.­222
  • 5.­21
  • 5.­66
  • 5.­83
  • 5.­90
  • 5.­118
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­203
  • 5.­226
  • 5.­259
  • 5.­275
  • 5.­277
  • 5.­319
  • 5.­321
  • 6.­29
  • 6.­49
  • 6.­64
  • 6.­73
  • 6.­355
  • 6.­384
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­439
  • 6.­446
  • 6.­453
  • 6.­499
  • 6.­502
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­111
  • 7.­123
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 9.­131
  • 10.­88
  • 10.­184
  • 10.­215
  • 10.­352
  • 10.­381
  • n.­76
  • g.­250
g.­250

insight meditation

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “calm abiding.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­165
  • g.­471
g.­251

invocation of the truth

Wylie:
  • bden pa bskul ba
Tibetan:
  • བདེན་པ་བསྐུལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­427
  • 10.­152
  • 10.­154
  • 10.­414
  • 10.­422
g.­252

Iṣudhara

Wylie:
  • mda’ thogs
Tibetan:
  • མདའ་ཐོགས།
Sanskrit:
  • iṣudhara RS

The son of Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi) and brother of Yaśodharā and Venerable Aniruddha. His name in Tibetan, mda’ thogs, is rendered here with the potential back-translation Iṣudhara.

Located in 22 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­232
  • 5.­235-236
  • 5.­239
  • 5.­241-247
  • 5.­249-250
  • 5.­252-255
  • 5.­257
  • 5.­263
  • g.­119
  • g.­673
g.­254

Jackal

Wylie:
  • wa
Tibetan:
  • ཝ།
Sanskrit:
  • —

Nickname of the child of wealthy householders in Śrāvasti, so called because of his penchant for eating excrement and drinking urine. After taking instruction from the philosophical extremist Pūraṇa Kāśyapa, who admired his ostenisible austerities, he heard the Dharma from the Buddha, went forth, and manifested arhatship.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­295
  • 5.­309-314
  • 5.­317
  • 5.­320
  • 5.­331
g.­256

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­379
  • 2.­442
  • 2.­444
  • 2.­446-447
  • 2.­452
  • 6.­146
  • 6.­163
  • 6.­185
  • 6.­187
  • 6.­189
  • 6.­220
  • 6.­311
  • 6.­503
  • 9.­33
  • 9.­42
  • 10.­4-5
  • 10.­8
  • 10.­304
  • g.­52
  • g.­456
  • g.­485
  • g.­489
  • g.­674
g.­258

Jaya

Wylie:
  • rgyal ba po
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ་པོ།
Sanskrit:
  • jaya RS

Lit. “Victorious.” King of the city of Undefeated Victory before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­415
  • 6.­417
  • g.­610
  • g.­648
g.­261

Kacaṅkalā

Wylie:
  • ka tsang ka la
Tibetan:
  • ཀ་ཙང་ཀ་ལ།
Sanskrit:
  • kacaṅkalā

A woman who, because she had previously been the Buddha’s mother for five hundred lifetimes, saw him as her son and ran to embrace him. Then, hearing the Dharma from him, she became ordained and manifested arhatship, and the Buddha declared her foremost among nuns who interpret the sūtras.

Located in 6 passages in the translation:

  • p.­3
  • 3.­1
  • 3.­7
  • 3.­10-11
  • 3.­14
g.­262

Kaineya

Wylie:
  • kai ne ya
Tibetan:
  • ཀཻ་ནེ་ཡ།
Sanskrit:
  • kaineya

A clairvoyant sage who lived with five hundred devotees in the forests of the Adumā region and spent time on the banks of Lake Mandākinī. His nephew was the sage Śaila.

Located in 32 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­22
  • 3.­26-27
  • 3.­29-32
  • 3.­54-56
  • 3.­58-64
  • 3.­66
  • 3.­68
  • 3.­77-79
  • 3.­81-84
  • 3.­87
  • 3.­98
  • 3.­103
  • g.­8
  • g.­488
g.­263

Kakuda Kātyāyana

Wylie:
  • ka t+ya’i bu nog can
Tibetan:
  • ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན།
Sanskrit:
  • kakuda kātyāyana

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • n.­153
  • g.­430
g.­264

Kāla

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla

A certain nāga king who praised Gautama prior to his enlightenment.

Not to be confused with Black (nag po), the yakṣa; nor with Black (nag po), the brahmin.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­101
  • g.­67
  • g.­68
g.­265

Kalandakanivāsa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas pa
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandakanivāsa

A certain place in Bamboo Gove (Veṇuvana) in Rājagṛha, the Sanskrit name meaning “dwelling place of squirrels;” it was so named by King Bimbisāra after being saved from attack by a snake there thanks to the squawking of many kalandaka‍—flying squirrels, Sanskrit and Pali sources suggest, but crows or other birds according to the Tibetan rendering. It is also sometimes called Kalandakanivāpa, “place where squirrels are fed.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­128
  • 6.­270-271
  • 10.­124
g.­266

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

Name of a buddha who preceded Śākyamuni, usually counted as the second buddha of the current fortunate eon, Śākyamuni being the fourth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­453
  • 6.­456
  • g.­525
  • g.­526
g.­267

Kanyakubja

Wylie:
  • kan n+ya kub tsa
  • kan n+yA kub dza
Tibetan:
  • ཀན་ནྱ་ཀུབ་ཙ།
  • ཀན་ནྱཱ་ཀུབ་ཛ།
Sanskrit:
  • kanyakubja
  • kanyākubja

The name of an important ancient Indian city identified as modern Kannauj in Uttar Pradesh, India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­401
  • g.­271
g.­269

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skya’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

Near the Himālayas, the city that was home to the Śākya clan into which Buddha Śākyamuni was born.

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 2.­138
  • 2.­142
  • 5.­104
  • 5.­127
  • 5.­232
  • 5.­234
  • 5.­236
  • 6.­458-459
  • 6.­461-463
  • 7.­265
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­332
  • g.­359
  • g.­517
  • g.­555
  • g.­556
  • g.­560
  • g.­561
  • g.­568
g.­270

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

See “action.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­479
  • 6.­264-265
  • 6.­268
  • 7.­118
  • n.­6
  • g.­7
g.­271

Karṇa

Wylie:
  • rna ba
Tibetan:
  • རྣ་བ།
Sanskrit:
  • karṇa RS

King of Kanyakubja before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­401
g.­272

Kāśi

Wylie:
  • kA shi
Tibetan:
  • ཀཱ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśi

Country whose capital was Vārāṇasī, in the Buddha’s time it had been absorbed into Kośala. Its monarch was Brahmadatta (past).

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­252
  • 1.­254-255
  • 1.­279-280
  • 2.­125
  • 2.­134-135
  • 2.­137
  • 2.­385
  • 3.­425
  • 3.­437
  • 5.­33
  • 5.­42
  • 6.­11-12
  • 6.­67-69
  • 6.­502
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 9.­158
  • 9.­160
  • 10.­364
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­273
  • g.­291
  • g.­633
  • g.­646
g.­274

Kāśyapa (buddha)

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Buddha of a previous age.

Not to be confused with the monk Kāśyapa of Buddha Śākyamuni’s order, nor with Uruvilvā Kāśyapa, Nadī Kāśyapa, or Pūraṇa Kāśyapa, nor with Nirgrantha Kāśyapa, nor Foremost Kāśyapa.

Located in 309 passages in the translation:

  • 1.­30-31
  • 1.­37-39
  • 1.­73-74
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­132-133
  • 1.­135
  • 1.­137
  • 1.­162-163
  • 1.­169-171
  • 1.­270
  • 1.­272
  • 1.­274-277
  • 1.­296-300
  • 1.­302
  • 1.­311-314
  • 1.­342
  • 1.­344
  • 1.­347
  • 1.­351-352
  • 1.­392
  • 1.­394-395
  • 1.­397
  • 1.­399
  • 1.­401-402
  • 1.­432-433
  • 1.­436-441
  • 2.­148-151
  • 2.­184-185
  • 2.­187
  • 2.­189
  • 2.­192
  • 2.­209-211
  • 2.­226-227
  • 2.­229-232
  • 2.­256-259
  • 2.­262-264
  • 2.­378-380
  • 2.­382-384
  • 2.­560-561
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 3.­12-15
  • 3.­45-46
  • 3.­48-49
  • 3.­51-53
  • 3.­99-101
  • 3.­103-104
  • 3.­119-124
  • 3.­147-148
  • 3.­150-153
  • 3.­217
  • 3.­225
  • 3.­233
  • 3.­239
  • 3.­244
  • 3.­250
  • 3.­252
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­280-282
  • 3.­304-307
  • 3.­325
  • 3.­329-330
  • 4.­38-40
  • 4.­88
  • 4.­108-111
  • 4.­166-168
  • 4.­200-203
  • 5.­30-31
  • 5.­66-69
  • 5.­94-96
  • 5.­126
  • 5.­151-153
  • 5.­164
  • 5.­167-169
  • 5.­183-185
  • 5.­203-210
  • 5.­231
  • 5.­259-262
  • 5.­277
  • 5.­280
  • 5.­283
  • 5.­287
  • 5.­289
  • 5.­321
  • 5.­330
  • 5.­332-334
  • 6.­49-53
  • 6.­73-75
  • 6.­77
  • 6.­244-250
  • 6.­252
  • 6.­307-309
  • 6.­368-372
  • 6.­374-376
  • 6.­378-383
  • 6.­410-411
  • 6.­413
  • 6.­439-441
  • 6.­449
  • 6.­451
  • 6.­502-503
  • 6.­505-506
  • 6.­508-510
  • 7.­16-17
  • 7.­37
  • 7.­39-43
  • 7.­111-116
  • 7.­135
  • 7.­188
  • 7.­219
  • 7.­229-231
  • 7.­233-234
  • 7.­247-250
  • 7.­264
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 9.­54-55
  • 9.­57-60
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­100
  • 9.­114
  • 9.­138
  • 9.­149
  • 9.­182
  • 10.­204
  • 10.­215-218
  • 10.­235
  • 10.­238-241
  • 10.­249
  • 10.­356
  • 10.­370
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­206
  • g.­276
  • g.­293
  • g.­330
  • g.­627
g.­275

Kāśyapa (monk)

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

See “Mahā­kāśyapa.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­79
  • 6.­81
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 6.­88
  • 6.­90
  • 6.­92
  • 6.­94
  • 6.­96
  • 6.­98
  • 6.­100
  • 6.­102
  • 6.­104-105
  • 6.­107
  • 6.­110
  • 6.­114
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­139
  • 6.­143
  • 6.­235-236
  • 6.­241
  • 6.­243
  • 6.­247
  • 6.­253
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
g.­276

Kāśyapa (Nirgrantha)

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Given name of “Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas.”

Not to be confused with Kāśyapa, buddha of a previous age; the monk Kāśyapa of Buddha Śākyamuni’s order; nor with Uruvilvā Kāśyapa, Nadī Kāśyapa, or Pūraṇa Kāśyapa; nor Foremost Kāśyapa.

Located in 17 passages in the translation:

  • 7.­70-71
  • 7.­74-75
  • 7.­82
  • 7.­84-94
  • g.­395
g.­278

Kātyāyana

Wylie:
  • kA tyA ya na
  • kA tyA ya na’i bu
Tibetan:
  • ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན།
  • ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་བུ།
Sanskrit:
  • kātyāyana
  • kātyāyanaputra

Son of She Who Gathers and grandson of Padmagarbha, he was a highly realized monk of Buddha Śākyamuni’s order. Also rendered here as “Kātyāyanaputra.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­377-378
  • 5.­79-86
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­477
  • g.­511
g.­280

Kātyāyanaputra

Wylie:
  • kA tyA ya na’i bu
Tibetan:
  • ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་བུ།
Sanskrit:
  • kātyāyanaputra

See “Kātyāyana.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 7.­190
  • 7.­193-194
  • 7.­197
  • 7.­203-209
  • g.­278
  • g.­498
g.­281

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

See “Ājñāta­kauṇḍinya.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­406-408
  • 4.­41-42
  • 4.­50-51
  • 6.­219
  • n.­77
  • g.­18
g.­282

Kauśāmbī

Wylie:
  • kau shAM bI
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤཱཾ་བཱི།
Sanskrit:
  • kauśāmbī

An ancient city, capital of Vatsa, located down the Ganges River from Rājagṛha.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­196-197
  • 1.­199
  • 1.­202-205
  • 1.­221
  • 1.­226
  • 1.­230-231
  • 6.­150-151
  • 6.­154
  • 6.­162-163
  • 6.­178
  • 6.­185
  • 6.­227
  • 6.­231
  • 10.­1
  • 10.­423-424
  • 10.­428
  • 10.­432-433
  • g.­152
  • g.­193
  • g.­199
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­640
g.­283

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 28 passages in the translation:

  • 6.­311
  • 6.­313
  • 6.­315-316
  • 10.­4
  • 10.­17-18
  • 10.­21
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­28
  • 10.­30-31
  • 10.­34
  • 10.­36-37
  • 10.­42-43
  • 10.­47-48
  • 10.­52-53
  • 10.­55
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­77
  • 10.­82
  • n.­205
g.­284

Keśinī

Wylie:
  • skra ldan ma
Tibetan:
  • སྐྲ་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • keśinī

Young woman appointed by King Śākya Suprabuddha to look after the hair of his daughters Mahā­māyā and Māyā (the Buddha’s mother and aunt, respectively).

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­140-143
  • 2.­150
  • g.­661
g.­287

King of the Śākyas

Wylie:
  • shA kya’i rgyal po
Tibetan:
  • ཤཱ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet of the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­353
  • 2.­149-150
  • 3.­13-14
  • 3.­151-152
  • 6.­243
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 7.­248
g.­288

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Classified among the gods, these celestial beings are sometimes depicted as half-human, half-horse (similar to centaurs) or half-human, half-bird. Whatever the case, they are considered creatures of surpassing beauty. Also the name of a person, see “Kinnara.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 7.­268-269
  • 7.­271
  • g.­289
g.­289

Kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Child of wealthy householders in Śrāvastī, he was named for his resemblence to beautiful kinnara spirits. His arrogance about his good looks was dispelled upon meeting the Buddha, from whom he heard the Dharma before going forth and manifesting arhatship. See also the class of beings, “kinnara.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­251-252
  • 7.­256
  • g.­288
g.­290

Kokālika

Wylie:
  • ko ka li ka
Tibetan:
  • ཀོ་ཀ་ལི་ཀ
Sanskrit:
  • kokālika

One of four cronies of Devadatta.

Located in 33 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­1
  • 3.­332-337
  • 3.­339
  • 3.­341-342
  • 3.­346-350
  • 3.­352-356
  • 3.­360
  • 3.­365
  • 3.­373
  • 3.­375-376
  • 3.­378
  • 3.­384
  • 3.­396-397
  • 4.­178
  • n.­26
  • g.­373
g.­291

Kośala

Wylie:
  • ko sa la
  • ko sha la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
  • ཀོ་ཤ་ལ།
Sanskrit:
  • kośala

An ancient kingdom, northwest of Magadha, abutting Kāśi, whose capital was Śrāvastī. During the Buddha’s time it was ruled by Prasenajit.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­278
  • 3.­372
  • 9.­67
  • 9.­150
  • 9.­152
  • 9.­158
  • 9.­160
  • 10.­358
  • 10.­369
  • g.­272
  • g.­295
  • g.­441
  • g.­542
  • g.­633
  • g.­640
  • g.­646
g.­292

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

A previous buddha of this eon, often listed as the first of five buddhas of the present eon.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­126-130
  • 5.­118
  • 5.­120
  • 5.­124
  • 6.­384-388
  • 6.­390
  • 6.­392
  • 7.­130
  • 9.­131-133
  • 9.­136-137
  • 10.­88-90
  • 10.­92-94
  • g.­13
  • g.­525
  • g.­526
g.­293

Kṛkī

Wylie:
  • kr-i kI
Tibetan:
  • ཀྲྀ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • kṛkī
  • kṛkin

Monarch who covered Buddha Kāśyapa’s reliquary stūpa and the surrounding area with four kinds of jewels to the distance of one mile.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­278-279
  • 6.­249-251
  • 6.­368
  • 6.­371-372
  • 6.­410
g.­294

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

See “warrior class.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­70
g.­295

Kṣemā

Wylie:
  • bde byed ma
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • kṣemā

Princess of Kośala, child of King Prasenajit.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­284
  • 1.­287
  • 1.­289-292
  • 1.­294-295
  • 1.­301
g.­296

Kṣemaṅkara

Wylie:
  • bde byed
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • kṣemaṅkara

The son of King Brahmadatta (present) of Vārāṇasī and the younger brother of Princess Kṣemaṅkarā.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­39-40
  • 5.­43-44
  • 5.­46-47
  • 5.­49
  • 5.­53
  • 5.­58
  • 5.­65
  • 5.­68
  • g.­297
g.­297

Kṣemaṅkarā

Wylie:
  • bde byed ma
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • kṣemaṅkarā

Princess of Vārāṇasī, child of King Brahmadatta (present), elder sibling of Prince Kṣemaṅkara.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­38-40
  • 5.­43-45
  • 5.­47
  • g.­296
g.­298

Kubera

Wylie:
  • ku be ra
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་ར།
Sanskrit:
  • kubera

A Hindu god of wealth, appearing in the Buddhist pantheon as Vaiśravaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­316
  • 2.­156
  • 5.­97
  • g.­631
g.­301

Kumuda­vicitramaha

Wylie:
  • ku ma dA’i dus ston sna tshogs can
Tibetan:
  • ཀུ་མ་དཱའི་དུས་སྟོན་སྣ་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • kumuda­vicitramaha RS

A certain bird that lived on Gandhamādana Mountain, who died with thoughts of joy toward the Buddha and therefore took rebirth as a god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­20
g.­304

Kuśinagarī

Wylie:
  • ku sha’i grong khyer
Tibetan:
  • ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • kuśinagarī

Village in the country of Mallā where the Buddha passed into parinirvāṇa.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­137
  • 6.­312
  • 6.­327
  • 6.­338-339
  • 6.­359
  • 6.­406
  • 10.­371
  • g.­29
  • g.­347
g.­306

Lake Anavatapta

Wylie:
  • mtsho ma dros pa
Tibetan:
  • མཚོ་མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A certain lake on the banks of which the mendicant Subhadra often spent his days.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­312
  • 6.­325
  • 7.­118
g.­307

Lake Mandākinī

Wylie:
  • mtsho dal gyis ’bab
Tibetan:
  • མཚོ་དལ་གྱིས་འབབ།
Sanskrit:
  • mandākinī

The Mandākinī river, which translates as “the slow-flowing” river, is the name of a specific tributary of the Ganges that flows through the Kedāranātha valley in the Himālayas, as well as a name that might be used for other rivers (Monier-Williams 788.2). The term is assumed to refer to a lake in this case (and not a river) because the Tibetan uses the term mtsho.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­26-29
  • 3.­32
  • 3.­59
  • g.­262
  • g.­488
g.­308

Lake of Jewels

Wylie:
  • dbyig mtsho
Tibetan:
  • དབྱིག་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

An arhat monk whose past virtuous deeds ripened into countless glories both human and divine.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­370-371
  • 2.­377
  • 2.­383
g.­309

latecomer

Wylie:
  • rgan zhugs
Tibetan:
  • རྒན་ཞུགས།
Sanskrit:
  • mahalla

Someone who is ordained late in their life.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­507
  • 6.­509
g.­311

lay vow holder

Wylie:
  • dge bsnyen
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā
  • upāsaka

An ordained layperson; a layperson who has taken any or all of the five precepts (see the first five of the “fundamental precepts”) (Rigzin 52).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­121-122
  • 1.­143
  • 1.­380
  • 2.­167
  • 3.­202
  • 3.­204-205
  • 3.­208-210
  • 4.­22
  • 4.­166-167
  • 5.­333-334
  • 6.­178
  • 6.­184
  • 6.­227
  • 6.­307-308
  • 6.­411-412
  • 7.­16-22
  • 7.­24
  • 7.­98
  • 8.­5
  • 8.­59-60
  • 9.­30-31
  • 9.­86-87
  • 9.­114
  • 10.­83
  • 10.­249
  • 10.­286
  • g.­559
  • g.­629
  • g.­658
g.­314

life force

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • jīva
  • prāṇa

The animating life force present in all living beings and often equated with the “breath.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­15
  • 4.­18
  • 6.­146
  • 10.­272
  • 10.­276
g.­319

listener

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

See “disciple.”

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­98-99
  • 1.­200
  • 1.­326-327
  • 1.­362
  • 2.­10
  • 2.­28
  • 2.­47
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­115
  • 2.­275
  • 2.­354
  • 2.­423
  • 2.­425
  • 2.­428
  • 2.­589
  • 2.­608
  • 3.­7
  • 3.­200
  • 3.­211-212
  • 3.­228-229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­408
  • 3.­415-416
  • 4.­136
  • 6.­29
  • 6.­291
  • 7.­66
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • 10.­280
  • 10.­282
  • 10.­284
  • g.­141
  • g.­425
g.­320

Little Eyes

Wylie:
  • mig chung
Tibetan:
  • མིག་ཆུང་།
Sanskrit:
  • —

The son of wealthy householders in Śrāvastī, who in a former life had been their dog. He became an attendant of Venerable Śāriputra and manifested arhatship while still in his novitiate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­58-60
  • 1.­68
  • 1.­70-71
  • 1.­84
g.­321

lord

Wylie:
  • btsun pa
Tibetan:
  • བཙུན་པ།
Sanskrit:
  • bhadanta

Honorific term for an ordained person.

Located in 463 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­17-18
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­57
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­80
  • 1.­102
  • 1.­147
  • 1.­156
  • 1.­160
  • 1.­185
  • 1.­215
  • 1.­237
  • 1.­266
  • 1.­270
  • 1.­292
  • 1.­295-296
  • 1.­306
  • 1.­308
  • 1.­341-342
  • 1.­360
  • 1.­362
  • 1.­388
  • 1.­391-392
  • 1.­416
  • 1.­423
  • 1.­428
  • 1.­430
  • 1.­442
  • 2.­15
  • 2.­17-18
  • 2.­33
  • 2.­35-36
  • 2.­52
  • 2.­54-55
  • 2.­70
  • 2.­72-73
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­110
  • 2.­123
  • 2.­143-144
  • 2.­147
  • 2.­167
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­183-184
  • 2.­195-196
  • 2.­205-206
  • 2.­215
  • 2.­217
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­235
  • 2.­239
  • 2.­252
  • 2.­255
  • 2.­261
  • 2.­280
  • 2.­282-283
  • 2.­285
  • 2.­343
  • 2.­345-346
  • 2.­359
  • 2.­361-362
  • 2.­377-378
  • 2.­422-425
  • 2.­430
  • 2.­459
  • 2.­465
  • 2.­467
  • 2.­483
  • 2.­487
  • 2.­514-515
  • 2.­519
  • 2.­544
  • 2.­548
  • 2.­585
  • 2.­587
  • 2.­593
  • 2.­595
  • 2.­597
  • 2.­599-602
  • 2.­605
  • 3.­7-8
  • 3.­10-12
  • 3.­18
  • 3.­42
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­71-72
  • 3.­74
  • 3.­77
  • 3.­80-81
  • 3.­84
  • 3.­91
  • 3.­98
  • 3.­118-119
  • 3.­135
  • 3.­143
  • 3.­147
  • 3.­154
  • 3.­195
  • 3.­197
  • 3.­199
  • 3.­210
  • 3.­220
  • 3.­222
  • 3.­224
  • 3.­228
  • 3.­235
  • 3.­237-238
  • 3.­246
  • 3.­248-249
  • 3.­262
  • 3.­264-265
  • 3.­276-280
  • 3.­303
  • 3.­322
  • 3.­324
  • 3.­334
  • 3.­337
  • 3.­339
  • 3.­341
  • 3.­343-344
  • 3.­350
  • 3.­360
  • 3.­365-366
  • 3.­378
  • 3.­385
  • 3.­397
  • 3.­404
  • 3.­406-407
  • 3.­415
  • 3.­422
  • 4.­3
  • 4.­23
  • 4.­30
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­50
  • 4.­61
  • 4.­63
  • 4.­65
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 4.­98
  • 4.­104-105
  • 4.­107
  • 4.­141
  • 4.­143-144
  • 4.­156
  • 4.­158
  • 4.­165
  • 4.­171
  • 4.­176
  • 4.­180
  • 4.­196
  • 4.­199-200
  • 4.­215-216
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 5.­20
  • 5.­22
  • 5.­56
  • 5.­58
  • 5.­65-66
  • 5.­80
  • 5.­82
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 5.­118
  • 5.­141
  • 5.­143
  • 5.­161
  • 5.­163
  • 5.­165
  • 5.­178-179
  • 5.­194
  • 5.­196
  • 5.­202-203
  • 5.­206
  • 5.­218-219
  • 5.­225
  • 5.­227
  • 5.­239
  • 5.­242
  • 5.­246-247
  • 5.­254-255
  • 5.­257
  • 5.­274
  • 5.­276-277
  • 5.­318
  • 5.­320
  • 5.­327
  • 5.­332
  • 6.­7-8
  • 6.­10
  • 6.­28
  • 6.­43
  • 6.­46-47
  • 6.­58
  • 6.­63
  • 6.­65
  • 6.­72
  • 6.­119
  • 6.­143
  • 6.­145-146
  • 6.­150
  • 6.­155
  • 6.­159
  • 6.­186
  • 6.­222
  • 6.­232-235
  • 6.­243
  • 6.­269
  • 6.­275-290
  • 6.­297
  • 6.­299-300
  • 6.­339
  • 6.­341
  • 6.­351-352
  • 6.­367-368
  • 6.­374
  • 6.­388
  • 6.­393
  • 6.­407
  • 6.­409-410
  • 6.­414
  • 6.­438-439
  • 6.­444
  • 6.­448
  • 6.­452
  • 6.­460
  • 6.­465
  • 6.­469
  • 6.­476-478
  • 6.­480
  • 6.­487
  • 6.­501-502
  • 6.­507
  • 7.­13
  • 7.­15
  • 7.­34
  • 7.­36
  • 7.­40
  • 7.­55
  • 7.­57
  • 7.­66
  • 7.­98
  • 7.­102
  • 7.­108
  • 7.­111
  • 7.­120
  • 7.­124
  • 7.­130
  • 7.­148
  • 7.­150
  • 7.­155-156
  • 7.­165
  • 7.­192
  • 7.­209
  • 7.­227-228
  • 7.­246
  • 7.­257
  • 7.­266
  • 8.­22
  • 8.­34
  • 8.­47
  • 8.­50
  • 8.­67
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 9.­34
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­53-54
  • 9.­79
  • 9.­81
  • 9.­85
  • 9.­92
  • 9.­99
  • 9.­106
  • 9.­124
  • 9.­127
  • 9.­129-131
  • 9.­145
  • 9.­152
  • 9.­159
  • 9.­165
  • 9.­172
  • 9.­174
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22-23
  • 10.­25-30
  • 10.­33-36
  • 10.­39-40
  • 10.­42
  • 10.­44-45
  • 10.­47
  • 10.­49
  • 10.­52
  • 10.­54-59
  • 10.­69-71
  • 10.­80
  • 10.­83
  • 10.­87
  • 10.­90
  • 10.­92
  • 10.­104-105
  • 10.­135
  • 10.­156
  • 10.­165
  • 10.­181
  • 10.­183
  • 10.­188
  • 10.­190
  • 10.­192
  • 10.­210
  • 10.­214-215
  • 10.­226
  • 10.­233-234
  • 10.­248
  • 10.­256
  • 10.­279-282
  • 10.­286
  • 10.­351
  • 10.­353
  • 10.­360
  • 10.­362-363
  • 10.­371
  • 10.­394
  • 10.­410
  • 10.­420
  • 10.­453-454
  • n.­121
  • n.­155
  • g.­45
  • g.­330
  • g.­372
g.­322

Lotus Color

Wylie:
  • pad ma’i mdog
Tibetan:
  • པད་མའི་མདོག
Sanskrit:
  • —

Handsome monk who went forth under Venerable Upasena, he was named for his complexion, which was the color of a lotus-heart.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­163-170
  • 2.­172-174
  • 2.­176-179
  • 2.­181
  • 2.­183
  • 2.­191
  • 2.­195
  • 2.­199
  • g.­49
  • g.­147
  • g.­620
g.­324

Mādhyandina

Wylie:
  • nyi ma’i gung
Tibetan:
  • ཉི་མའི་གུང་།
Sanskrit:
  • mādhyandina
  • madhyaṃdina

A certain sage who was third in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­140-141
  • g.­241
g.­325

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha
  • magadhā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­380
  • 1.­383-384
  • 4.­122
  • 5.­103
  • 6.­321
  • 9.­67
  • 9.­71
  • 9.­150
  • 9.­152
  • 10.­10
  • 10.­124
  • 10.­250-252
  • 10.­254-259
  • 10.­268-269
  • 10.­272-273
  • 10.­279
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­341-342
  • g.­65
  • g.­291
  • g.­423
  • g.­453
  • g.­633
  • g.­643
g.­327

Mahā­deva (Śiva)

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­deva

An epithet of the god Śiva. Though not in this text, in other texts this term may also appear as an epithet of the Buddha. Alternatively a certain king of Mithilā who lived before the time of Buddha Śākyamuni, see “Mahā­deva (the king).”

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­29-31
  • 7.­39
  • g.­328
g.­328

Mahā­deva (the king)

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­deva

In former times, the king of the city of Mithilā. His two chief ministers were Nanda and Upananda.

In other contexts, sometimes an epithet of the god Śiva, see “Mahā­deva.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­237
  • 6.­239
  • g.­327
  • g.­368
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
g.­329

Mahā­govinda

Wylie:
  • khyab ’jug chen po
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­govinda

See “Guardian of the Flame Govinda.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 10.­307
  • 10.­313
  • 10.­315
  • 10.­319-320
  • 10.­323
  • 10.­325
  • 10.­328
  • 10.­330
  • 10.­332
  • 10.­336
  • 10.­338
  • g.­223
g.­330

Mahā­kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­kāśyapa

A monk of Buddha Śākyamuni’s order who was first in the apostolic succession that carried on Lord Buddha’s teaching after his parinirvāṇa. Also rendered here simply as “Kāśyapa.”

Not to be confused with Buddha Kāśyapa, nor with Uruvilvā Kāśyapa, Nadī Kāśyapa, or Pūraṇa Kāśyapa, nor with Nirgrantha Kāśyapa, nor Foremost Kāśyapa.

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­78
  • 6.­81-85
  • 6.­118-119
  • 6.­136
  • 6.­139
  • 6.­142-144
  • 6.­235
  • g.­275
g.­331

Mahā­maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

Along with Śāriputra, one of the Buddha’s two foremost disciples, known for his miraculous powers. Also rendered here simply as “Maudgalyāyana.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 3.­193
  • 3.­195
  • 3.­215
  • 3.­217-220
  • 3.­228
  • 3.­232-235
  • 3.­259-262
  • 3.­401-404
  • 5.­244
  • 6.­476-480
  • 6.­482-483
  • 6.­485
  • 6.­487-491
  • 6.­496-497
  • 6.­499
  • g.­358
g.­332

Mahā­māyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahā­māyā

Buddha Śākyamuni’s mother. She and her sister Māyā both married King Śuddhodana of Kapilavastu. Here she is said to be the daughter of Śākya Suprabuddha. In other stories, Mahā­māyā is alternatively said to be the daughter of King Āñjāna of Devaḍaha. Also called “Mahā­māyādevī” and “Māyādevī.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­139
  • 2.­141
  • 5.­130
  • g.­56
  • g.­284
  • g.­333
  • g.­359
  • g.­360
  • g.­492
  • g.­568
g.­333

Mahā­māyādevī

Wylie:
  • lha mo sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahā­māyādevī

See “Mahā­māyā.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­8
  • 6.­208
  • g.­332
g.­334

Mahā­prajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo gau ta mI
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི།
Sanskrit:
  • mahā­prajāpatī gautamī

See “Mahā­prajāpatī Gautamī.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­292-293
  • g.­335
g.­335

Mahā­prajāpatī Gautamī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo gau ta mI
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི།
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahā­prajāpatī gautamī
  • mahā­prajāpatī

Siddhārtha Gautama’s aunt, who raised him following his mother’s death and who later became the first woman to go forth as a member of Buddha Śākyamuni’s monastic saṅgha. Also rendered here as “Mahā­prajāpatī.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­120
  • 1.­266
  • 1.­390
  • 2.­142
  • 3.­6
  • 3.­132
  • 7.­241-243
  • g.­334
  • g.­359
g.­336

Mahā­sena

Wylie:
  • sde chen po
Tibetan:
  • སྡེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­sena

King of the city of Ayodhyā before the time of Buddha Śākyamuni.

Not to be confused with Mahendra or Mahendrasena.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­379
  • 3.­382
  • g.­51
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
g.­338

Mahendra

Wylie:
  • dbang chen
Tibetan:
  • དབང་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahendra

King of the city of Potalaka, father of Mahendrasena.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­176
  • g.­336
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­438
g.­339

Mahendrasena (future king of Kauśāmbī)

Wylie:
  • dbang chen sde
Tibetan:
  • དབང་ཆེན་སྡེ།
Sanskrit:
  • mahendrasena

Foretold as the name of a future monarch of Kauśāmbī, during the time of the Dharma’s disappearance from our world.

In either case not to be confused with Mahendra or Mahā­sena, neither Mahendrasena, the King of Videha; Mahendrasena, the prince of Potalaka; or Mahendrasena, the king of Vārāṇasī.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­150
  • 6.­152-153
  • 6.­161
  • g.­152
  • g.­341
  • g.­342
g.­340

Mahendrasena (king of Vārāṇasī)

Wylie:
  • dbang chen sde
Tibetan:
  • དབང་ཆེན་སྡེ།
Sanskrit:
  • mahendrasena

King of Vārāṇasī, a previous incarnation of the Buddha.

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­106
  • 10.­108
  • 10.­110-111
  • 10.­113
  • 10.­115-116
  • 10.­122-123
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
g.­341

Mahendrasena (king of Videha)

Wylie:
  • dbang chen sde
Tibetan:
  • དབང་ཆེན་སྡེ།
Sanskrit:
  • mahendrasena

Typically given as the name of the King of Videha, son of King Mahendra, and a previous incarnation of the Buddha.

Not to be confused with Mahendra or Mahā­sena; or with Mahendrasena, a future monarch of Kauśāmbī; Mahendrasena, the prince of Potalaka; or Mahendrasena, the king of Vārāṇasī.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­124
  • 2.­127-129
  • 2.­132
  • 2.­135-137
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 9.­146-147
  • 10.­157
  • 10.­161-163
  • g.­152
  • g.­336
  • g.­339
  • g.­342
  • g.­343
  • g.­644
g.­342

Mahendrasena (prince of Potalaka)

Wylie:
  • dbang chen sde
Tibetan:
  • དབང་ཆེན་སྡེ།
Sanskrit:
  • mahendrasena

A previous incarnation of the Buddha, who was son of King Mahendra, the ruler of the city of Potalaka.

Not to be confused with Mahendra or Mahā­sena., or with Mahendrasena, a future monarch of Kauśāmbī; Mahendrasena, the king of Videha; or Mahendrasena, the king of Vārāṇasī.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­176-177
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
g.­345

Maitrībala

Wylie:
  • byams pa’i stobs
Tibetan:
  • བྱམས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • maitrībala

A certain compassionate king of Vārāṇasī and a previous incarnation of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • p.­3
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­9
  • 4.­12
  • 4.­20
  • n.­109
  • g.­632
g.­346

Majestic Body

Wylie:
  • lus ’phags
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A certain brahmin of high caste, father of More Majestic. He heard the Dharma from the Buddha and attained stream entry.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­34
  • 6.­36
  • 6.­38-42
  • 6.­44-45
  • 6.­47
  • 6.­51
  • g.­372
g.­347

Mallā

Wylie:
  • gyad
Tibetan:
  • གྱད།
Sanskrit:
  • mallā

A certain country during the time of the Buddha in which Kuśinagarī was located.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­371
  • g.­29
  • g.­304
g.­349

Maṇiprabha

Wylie:
  • nor bu’i ’od
Tibetan:
  • ནོར་བུའི་འོད།
Sanskrit:
  • maṇiprabha RS

“Jewel Light,” a certain young god who in the garden of Prince Jeta in Śrāvastī scattered flowers over the Buddha, sat before him to listen to the Dharma, and manifested stream entry.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­303
  • 1.­307-309
  • 1.­313
g.­350

mantra

Wylie:
  • sngags
Tibetan:
  • སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

Words of power; incantation; lit. “mind-protector”; single or combined Sanskrit syllables repeated as invocations, based on the power of sound (Rigzin 98).

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­142
  • 2.­171-172
  • 4.­184
  • 5.­79-80
  • 5.­213
  • 6.­157
  • 10.­166
  • 10.­168
  • 10.­364
  • g.­78
g.­351

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A class of beings related to the demon Māra or a term for the demon Māra himself. Māra and the māras are portrayed as the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life, and can be understood as a class of demonic beings responsible for perpetuating the illusion that keeps beings bound to the world and worldly attachments and the mental states those beings elicit.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­404-405
  • 2.­409
  • 2.­412
  • 5.­101
  • 6.­165
  • 6.­215
  • 6.­217
  • 10.­65
  • g.­299
g.­353

Maskarin Gośālīputra

Wylie:
  • kun du rgyu gnag lhas kyi bu
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maskarin gośālīputra
  • māskarin gośālīputra

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni. Also rendered here as “Parivrājaka Gośālīputra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • g.­418
g.­354

material form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates, that which gives rise to physical qualities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­279
  • 10.­284
  • g.­11
g.­355

Mathurā

Wylie:
  • bcom brlag
Tibetan:
  • བཅོམ་བརླག
Sanskrit:
  • mathurā

City located in modern-day Uttar Pradesh, India, historically renowned for its redstone Buddha images.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­165
  • 2.­181
  • 6.­141
  • g.­147
  • g.­224
  • g.­407
g.­358

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

See “Mahā­maudgalyāyana.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­535
  • 3.­87-88
  • 3.­90-92
  • 3.­95
  • 3.­97
  • 3.­187
  • 3.­189
  • 3.­194
  • 3.­199-200
  • 3.­210-211
  • 3.­213
  • 3.­224-226
  • 3.­228
  • 3.­230
  • 3.­238-239
  • 3.­257
  • 3.­265-266
  • 3.­333-335
  • 3.­339-340
  • 3.­342
  • 3.­345-348
  • 3.­350-351
  • 3.­353-355
  • 3.­360
  • 3.­366
  • 3.­373
  • 3.­375-376
  • 3.­378
  • 3.­384-385
  • 3.­396
  • 3.­398-399
  • 3.­407-408
  • 5.­103
  • 6.­191
  • 6.­258
  • 6.­322
  • 6.­476
  • 6.­482-483
  • 6.­492-493
  • 6.­497
  • 10.­10
  • g.­331
  • g.­411
  • g.­499
  • g.­570
g.­359

Māyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • māyā

Buddha Śākyamuni’s aunt, and the daughter of Śākya Suprabuddha. She and her sister Mahā­māyā (Buddha Śākyamuni’s mother) both married King Śuddhodana of Kapilavastu. Somewhat confusingly, in other stories she is identified as Mahā­prajāpatī Gautamī, q.v., while Māyā is often used as a short form of the name of the Buddha’s mother Mahā­māyā.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­139
  • 5.­130
  • g.­56
  • g.­284
  • g.­332
  • g.­568
  • g.­661
g.­360

Māyādevī

Wylie:
  • lha mo sgyu ’phrul
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • māyādevī

See “Mahā­māyā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­210
  • g.­332
g.­361

meditation

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Also called “(meditative) concentration,” “meditative state,” and a state of mind in which one is able to focus one’s attention single-pointedly on any suitable virtuous object without wavering (Rigzin 455). Closely related to meditative stabilization (samādhi).

The term “meditation” has also been used in this translation to render sgom pa (meditation training) and ting nge ’dzin (meditative stabilization).

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­164
  • 1.­212
  • 1.­273
  • 1.­337
  • 1.­348
  • 1.­352
  • 2.­90
  • 2.­99
  • 2.­581
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­114
  • 6.­28
  • 6.­290
  • 6.­293
  • 7.­50-51
  • 7.­122
  • 7.­140
  • 7.­238
  • 10.­454
  • n.­125
  • g.­172
  • g.­181
  • g.­250
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­528
  • g.­576
  • g.­585
  • g.­595
  • g.­647
g.­362

meditation training

Wylie:
  • sgom pa
Tibetan:
  • སྒོམ་པ།
Sanskrit:
  • bhāvanā

Acquainting the mind with a virtuous object or mentally contemplating the Buddha’s teachings (Rigzin 75). Also translated here as “meditation.”

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­361
g.­363

meditative stabilization

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Also called “(meditative) concentration,” the ability of the mind to concentrate on a specific object of cognition for a length of time (Rigzin 144). Closely related to dhyāna. Also rendered here as “meditation.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­273
  • 1.­277
  • 1.­348
  • 5.­67-68
  • 5.­70
  • 6.­87-88
  • 9.­135
  • 10.­266
  • 10.­376
  • 10.­384
  • 10.­390
  • g.­361
  • g.­510
g.­364

mental and physical pliancy

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

One of the seven limbs of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­376
  • 10.­384
  • g.­510
g.­366

method

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Also called “skillful means.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 1.­183
  • 1.­339
  • 2.­134
  • 3.­120
  • 7.­186
  • 10.­294
  • g.­523
g.­367

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti
  • smṛta

Not forgetting the Buddha’s teachings amid whatever activities one is currently undertaking. See also “three kinds of sterling equanimity.” Closely related to vigilant introspection.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­89-92
  • 10.­384
  • g.­510
  • g.­585
  • g.­647
g.­368

Mithilā

Wylie:
  • mi thi la
Tibetan:
  • མི་ཐི་ལ།
Sanskrit:
  • mithilā

A city ruled in former times by King Mahā­deva.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­237
  • 7.­44
  • 7.­49-50
  • 7.­58
  • g.­326
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­386
  • g.­617
  • g.­634
  • g.­646
  • g.­655
g.­369

monastery

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra

A term denoting a permanent structure built to house members of the monastic saṅgha

Located in 65 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­63
  • 1.­109-110
  • 1.­122
  • 1.­128-129
  • 1.­175
  • 1.­210
  • 1.­272
  • 1.­298
  • 1.­312-313
  • 1.­336
  • 1.­359
  • 2.­115
  • 2.­170
  • 2.­173
  • 2.­318
  • 2.­379-380
  • 2.­483
  • 2.­528
  • 2.­534-535
  • 2.­598
  • 2.­608
  • 3.­252
  • 3.­341
  • 3.­348
  • 4.­84
  • 4.­127
  • 4.­176
  • 4.­198
  • 5.­111-112
  • 5.­280
  • 5.­322-323
  • 5.­325
  • 5.­327
  • 6.­178
  • 6.­184
  • 6.­227
  • 6.­433
  • 6.­442
  • 6.­454
  • 6.­456
  • 7.­18
  • 8.­29
  • 9.­50
  • 9.­132-134
  • 10.­101
  • 10.­247
  • 10.­454-455
  • n.­147
  • g.­25
  • g.­112
  • g.­147
  • g.­186
  • g.­443
  • g.­444
g.­370

monastic discipline

Wylie:
  • chos ’dul ba
Tibetan:
  • ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • dharmavinaya

See “Vinaya.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­20
  • 6.­193
  • 7.­104
  • 10.­450
  • g.­650
g.­371

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 1,005 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­7
  • 1.­9-10
  • 1.­26
  • 1.­28-30
  • 1.­38-39
  • 1.­54
  • 1.­68
  • 1.­70-71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 1.­84
  • 1.­86
  • 1.­112-113
  • 1.­118-119
  • 1.­121-124
  • 1.­126
  • 1.­128-130
  • 1.­132
  • 1.­136-137
  • 1.­145
  • 1.­148
  • 1.­152
  • 1.­156-157
  • 1.­160-162
  • 1.­170-171
  • 1.­175
  • 1.­185
  • 1.­187
  • 1.­193
  • 1.­197
  • 1.­207
  • 1.­210-211
  • 1.­213
  • 1.­215-217
  • 1.­225-227
  • 1.­230
  • 1.­233-235
  • 1.­238
  • 1.­250
  • 1.­269-270
  • 1.­272
  • 1.­275
  • 1.­277
  • 1.­295-296
  • 1.­298
  • 1.­301-302
  • 1.­305
  • 1.­307
  • 1.­309
  • 1.­311-314
  • 1.­341-342
  • 1.­351-352
  • 1.­360-362
  • 1.­389
  • 1.­391-392
  • 1.­397
  • 1.­401-402
  • 1.­424
  • 1.­429-432
  • 1.­439
  • 1.­441-444
  • 1.­449
  • 2.­87
  • 2.­100-106
  • 2.­109
  • 2.­123-124
  • 2.­137
  • 2.­143-144
  • 2.­150-151
  • 2.­170
  • 2.­172
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­188-189
  • 2.­191-193
  • 2.­196
  • 2.­199
  • 2.­204-206
  • 2.­208
  • 2.­210-211
  • 2.­222
  • 2.­225-226
  • 2.­230
  • 2.­232-236
  • 2.­240
  • 2.­251-253
  • 2.­255
  • 2.­258-260
  • 2.­262-264
  • 2.­285-286
  • 2.­288
  • 2.­319
  • 2.­341
  • 2.­377-380
  • 2.­383-387
  • 2.­389
  • 2.­391-405
  • 2.­414
  • 2.­419-422
  • 2.­424
  • 2.­426-432
  • 2.­458
  • 2.­460
  • 2.­466-467
  • 2.­469
  • 2.­483
  • 2.­485
  • 2.­487-488
  • 2.­508
  • 2.­514-517
  • 2.­519-520
  • 2.­522
  • 2.­525-530
  • 2.­548-550
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­560
  • 2.­566-567
  • 2.­569
  • 2.­571-572
  • 2.­578
  • 2.­593-605
  • 3.­3
  • 3.­7-10
  • 3.­12
  • 3.­14-15
  • 3.­44-45
  • 3.­52-53
  • 3.­55
  • 3.­57-59
  • 3.­62
  • 3.­65
  • 3.­75
  • 3.­78-79
  • 3.­84-85
  • 3.­87-89
  • 3.­91-93
  • 3.­95
  • 3.­97-99
  • 3.­103-104
  • 3.­118-119
  • 3.­122-124
  • 3.­133-137
  • 3.­146-147
  • 3.­152-155
  • 3.­186
  • 3.­210
  • 3.­217
  • 3.­225-226
  • 3.­233
  • 3.­239
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­269-270
  • 3.­273
  • 3.­276-279
  • 3.­281-282
  • 3.­300
  • 3.­303-304
  • 3.­306-307
  • 3.­311
  • 3.­313
  • 3.­319
  • 3.­323-325
  • 3.­329
  • 3.­331-334
  • 3.­336
  • 3.­338-342
  • 3.­345
  • 3.­347-356
  • 3.­360
  • 3.­365-366
  • 3.­371-375
  • 3.­378-379
  • 3.­384-386
  • 3.­388
  • 3.­396-397
  • 3.­408-411
  • 3.­414-415
  • 3.­417
  • 3.­422-423
  • 3.­438
  • 4.­3
  • 4.­5
  • 4.­20
  • 4.­31
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­37
  • 4.­39-41
  • 4.­43
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­58-61
  • 4.­63-66
  • 4.­75
  • 4.­86-90
  • 4.­104-111
  • 4.­120-123
  • 4.­126-129
  • 4.­144
  • 4.­153
  • 4.­157-159
  • 4.­164-165
  • 4.­167-168
  • 4.­170-172
  • 4.­175-176
  • 4.­178-181
  • 4.­183
  • 4.­188
  • 4.­197-200
  • 4.­202-203
  • 4.­219
  • 4.­221-222
  • 4.­231-233
  • 5.­21-24
  • 5.­28-29
  • 5.­31
  • 5.­58
  • 5.­60
  • 5.­64-66
  • 5.­68-69
  • 5.­84
  • 5.­86
  • 5.­88-90
  • 5.­93-96
  • 5.­105
  • 5.­116
  • 5.­118
  • 5.­123-124
  • 5.­142-144
  • 5.­150
  • 5.­152-153
  • 5.­161
  • 5.­163-165
  • 5.­167-169
  • 5.­179
  • 5.­181-182
  • 5.­184-185
  • 5.­195-196
  • 5.­198
  • 5.­201-203
  • 5.­207
  • 5.­209-210
  • 5.­226-228
  • 5.­230
  • 5.­241-243
  • 5.­257
  • 5.­259
  • 5.­263
  • 5.­271-272
  • 5.­275-277
  • 5.­288-289
  • 5.­319-327
  • 5.­330-334
  • 6.­7
  • 6.­9-11
  • 6.­19
  • 6.­26
  • 6.­29-30
  • 6.­32-33
  • 6.­40-41
  • 6.­44
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51
  • 6.­53
  • 6.­58-60
  • 6.­62
  • 6.­64-65
  • 6.­67
  • 6.­71-73
  • 6.­76-80
  • 6.­82
  • 6.­85-108
  • 6.­110
  • 6.­112
  • 6.­114
  • 6.­116-117
  • 6.­119
  • 6.­121
  • 6.­135
  • 6.­137-139
  • 6.­147-149
  • 6.­162
  • 6.­164
  • 6.­177-178
  • 6.­185-188
  • 6.­190-192
  • 6.­196
  • 6.­200
  • 6.­211
  • 6.­231
  • 6.­235-237
  • 6.­241
  • 6.­243-244
  • 6.­246-247
  • 6.­250-251
  • 6.­253
  • 6.­258
  • 6.­270-272
  • 6.­294
  • 6.­299-300
  • 6.­306-309
  • 6.­320
  • 6.­342
  • 6.­353
  • 6.­356
  • 6.­359-368
  • 6.­375
  • 6.­377
  • 6.­382-384
  • 6.­388
  • 6.­390
  • 6.­392-393
  • 6.­400-401
  • 6.­406
  • 6.­409-410
  • 6.­412-415
  • 6.­429-431
  • 6.­433-434
  • 6.­438-439
  • 6.­441-442
  • 6.­447-448
  • 6.­450
  • 6.­452-453
  • 6.­457
  • 6.­465-469
  • 6.­471
  • 6.­477
  • 6.­479
  • 6.­501-502
  • 6.­507
  • 6.­509-510
  • 7.­14-16
  • 7.­18-21
  • 7.­24
  • 7.­35-37
  • 7.­42-43
  • 7.­49
  • 7.­64
  • 7.­66
  • 7.­77
  • 7.­100-103
  • 7.­105-108
  • 7.­111
  • 7.­115-116
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­128-130
  • 7.­133
  • 7.­149-150
  • 7.­155-156
  • 7.­162
  • 7.­164-166
  • 7.­187
  • 7.­199-200
  • 7.­202
  • 7.­204-205
  • 7.­207-210
  • 7.­212
  • 7.­218
  • 7.­227-230
  • 7.­232
  • 7.­234
  • 7.­242-243
  • 7.­246-247
  • 7.­249-250
  • 7.­257-258
  • 7.­263
  • 7.­266-267
  • 7.­271
  • 8.­7
  • 8.­10-14
  • 8.­23
  • 8.­27
  • 8.­34-36
  • 8.­38-39
  • 8.­46-47
  • 8.­54
  • 8.­63-64
  • 8.­66
  • 8.­68-69
  • 8.­91-92
  • 8.­102-104
  • 8.­108
  • 8.­115-116
  • 8.­124-127
  • 9.­20-21
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 9.­38-39
  • 9.­41
  • 9.­44
  • 9.­48-49
  • 9.­53-54
  • 9.­62
  • 9.­64-65
  • 9.­71
  • 9.­78-79
  • 9.­81-82
  • 9.­84-88
  • 9.­93
  • 9.­96-97
  • 9.­99-101
  • 9.­106-107
  • 9.­113-114
  • 9.­125
  • 9.­128-129
  • 9.­131
  • 9.­134-137
  • 9.­145-146
  • 9.­148
  • 9.­159-161
  • 9.­173-174
  • 9.­176
  • 9.­181
  • 10.­87-88
  • 10.­92
  • 10.­104-106
  • 10.­123
  • 10.­125
  • 10.­135-136
  • 10.­147-148
  • 10.­155-157
  • 10.­170
  • 10.­184
  • 10.­186
  • 10.­188-192
  • 10.­194
  • 10.­196
  • 10.­202-203
  • 10.­209
  • 10.­211-215
  • 10.­217-218
  • 10.­226-228
  • 10.­233-235
  • 10.­240-241
  • 10.­246
  • 10.­248
  • 10.­250
  • 10.­252
  • 10.­273-274
  • 10.­276
  • 10.­278
  • 10.­288
  • 10.­290
  • 10.­341
  • 10.­352-355
  • 10.­363-364
  • 10.­369
  • 10.­374-375
  • 10.­377
  • 10.­382
  • 10.­387
  • 10.­394-396
  • 10.­416
  • 10.­423-424
  • 10.­426-455
  • n.­30
  • n.­38
  • n.­109
  • n.­121
  • n.­169
  • n.­242-243
  • g.­5
  • g.­18
  • g.­24
  • g.­54
  • g.­84
  • g.­118
  • g.­147
  • g.­199
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­278
  • g.­308
  • g.­316
  • g.­322
  • g.­330
  • g.­432
  • g.­442
  • g.­452
  • g.­520
  • g.­524
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­637
g.­372

More Majestic

Wylie:
  • lhag ’phags
Tibetan:
  • ལྷག་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

Child of the high brahmin Majestic Body, he visited Lord Buddha to inquire about the proper way to perform the sacrifice, and hearing the Dharma that the Buddha taught in reply he attained stream entry.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­34-35
  • 6.­39-40
  • 6.­44
  • 6.­47
  • 6.­51
  • g.­346
g.­373

Mount Sabkang

Wylie:
  • sab kang ri
Tibetan:
  • སབ་ཀང་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain that is home to The Terrifying Forest (’jigs byed ma’i tshal) and a deer park where Devadatta’s disciple Kokālika is said to have lived.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­332-336
  • 3.­345
  • 3.­350
  • g.­582
g.­374

Mount Śiśumāri

Wylie:
  • shi shu ma ri’i ri
Tibetan:
  • ཤི་ཤུ་མ་རིའི་རི།
Sanskrit:
  • śiśumāragiri
  • śuśumāragiri

The name of the capital city of Bharga (see “Garga”). (Edgerton 531.2).

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­2
  • g.­194
  • g.­582
  • g.­656
g.­378

Mṛgavratin

Wylie:
  • ri dags kyi brtul zhugs
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • mṛgavratin

A group of ascetics who took vows to live as deer, draping themselves in deerskin, carrying about horns, and residing in close proximity to deer.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­220
  • 7.­224-226
  • 7.­232
g.­379

Nadī Kāśyapa

Wylie:
  • chu klung ’od srung
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nadī kāśyapa

Went forth under the Buddha in Vārāṇasī shortly after the Buddha’s enlightenment; brother of Uruvilvā Kāśyapa.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­102
  • 10.­10
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
  • g.­624
g.­380

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­100
  • 2.­197
  • 2.­457
  • 3.­35
  • 3.­45-50
  • 3.­52
  • 4.­1
  • 4.­112-116
  • 4.­118
  • 4.­120
  • 4.­123-124
  • 4.­127-129
  • 4.­144-145
  • 5.­101
  • 5.­218
  • 6.­140-141
  • 6.­166
  • 6.­177
  • 6.­312
  • 7.­159
  • 9.­152
  • 10.­1
  • 10.­20-22
  • 10.­360
  • 10.­364-367
  • 10.­369
  • g.­44
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­195
  • g.­241
  • g.­264
  • g.­337
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­391
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­638
  • g.­639
  • g.­653
g.­381

Nāgadeva

Wylie:
  • klu lha
Tibetan:
  • ཀླུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • nāgadeva

The name of a king who reigned over the peaceful, flourishing city Ayodhyā before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­300-301
  • g.­51
g.­383

Nālada

Wylie:
  • ’dam bu sbyin
Tibetan:
  • འདམ་བུ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • nālada

A town near Rājagṛha, it is home to the brahmin Tiṣya, father of Śāriputra Upatiṣya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­254
g.­385

Nandā

Wylie:
  • dga’ mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • དགའ་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • nandā

Young woman of Serika village, who, along with Nandabalā, is credited in this text and in the Divyāvadāna with giving honeyed porridge prepared from milk to Gautama prior to his enlightenment.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­102
  • 6.­319
  • 10.­10
  • n.­134
  • n.­168
  • g.­388
  • g.­508
  • g.­559
g.­386

Nanda (the minister)

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda RS

Along with Upananda, one of King Mahā­deva’s two chief ministers in the city of Mithilā.

Not to be confused with “Nanda,” a certain nāga.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­239
  • g.­328
  • g.­387
  • g.­617
g.­387

Nanda (the nāga)

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

The name of a certain nāga.

Not to be confused with “Nanda,” one of King Mahā­deva’s ministers.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­218
  • 9.­152
  • 10.­360
  • g.­386
g.­388

Nandabalā

Wylie:
  • dga’ stobs
Tibetan:
  • དགའ་སྟོབས།
Sanskrit:
  • nandabalā

Young woman of Serika village, who, along with Nandā, is credited in this text and in the Divyāvadāna with giving honeyed porridge prepared from milk to Gautama prior to his enlightenment.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­102
  • 6.­319
  • 10.­10
  • n.­134
  • n.­168
  • g.­385
  • g.­508
  • g.­559
g.­389

Nandaka

Wylie:
  • dga’ byed
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད།
Sanskrit:
  • nandaka

One of the Buddha’s great disciples.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­241
  • 3.­243-246
  • 3.­249-250
  • 3.­255
g.­391

Naṭa

Wylie:
  • gar mkhan
Tibetan:
  • གར་མཁན།
Sanskrit:
  • naṭa

A certain nāga king and the hermitage that bears his name.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­141
g.­392

nine successive meditative absorptions

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit:
  • navānupūrvavihārasamāpatti

(1–4) the four meditative states, (5–8) the four absorptions within the formless realm (caturārūpyasamāpatti, gzugs med [snyoms ’jug] bzhi), and (9) the meditative absorption of cessation (nirodhasamāpatti, ’gog pa’i snyoms ’jug).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • n.­125
g.­393

Nirgrantha Jñātiputra

Wylie:
  • gcer bu pa gnyen gyi bu
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nirgrantha jñātiputra
  • nirgrantha jñātaputra

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • 7.­74-75
  • g.­395
  • g.­430
g.­394

Nirgrantha Kāśyapa

Wylie:
  • gcer bu pa ’od srung
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nirgrantha kāśyapa

See “Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­274
  • g.­330
  • g.­395
g.­395

Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas

Wylie:
  • gcer bu pa ’od srung dang rus gcig pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ་འོད་སྲུང་དང་རུས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

The son of a poor brahmin farmer who lived outside of Rājagṛha, he mistook Nirgrantha Jñātiputra for Buddha Śākyamuni and became Nirgrantha Jñātiputra’s student. He then took refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha shortly before his death. Also called “Nirgrantha Kāśyapa,” or simply “Kāśyapa,” his given name.

Located in 18 passages in the translation:

  • 7.­75-77
  • 7.­81-84
  • 7.­97-100
  • 7.­102-103
  • 7.­108
  • 7.­110
  • 7.­115
  • g.­276
  • g.­394
g.­396

noble being

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

See “noble one.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­394-405
  • 2.­414-415
  • 4.­97
  • 6.­316-318
  • 8.­123
  • g.­398
g.­397

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅga mārga

(1) Right view, (2) right understanding, (3) right speech, (4) right action, (5) right livelihood, (6) right effort, (7) right mindfulness, and (8) right meditation. See also thirty-seven wings of enlightenment.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­415-418
  • 6.­349
  • 10.­34
  • g.­465
  • g.­467
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­585
g.­398

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Also known as a “noble being,” “exalted being,” “a superior”; one who has attained the third path, i.e., the path of seeing upon which one becomes a real saṅgha refuge.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­56-57
  • 1.­62
  • 1.­101-102
  • 1.­108
  • 1.­111
  • 1.­177
  • 1.­183
  • 1.­201
  • 1.­214
  • 1.­227
  • 1.­328-329
  • 1.­334
  • 2.­166
  • 2.­190
  • 2.­193
  • 2.­390
  • 2.­415-417
  • 2.­600
  • 3.­60
  • 3.­338
  • 3.­364
  • 3.­370
  • 4.­77-78
  • 4.­83
  • 4.­100
  • 5.­79-80
  • 5.­84
  • 5.­102
  • 5.­323-324
  • 6.­89-90
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 6.­489
  • 7.­98
  • 7.­158-159
  • 7.­162
  • 10.­83
  • 10.­199
  • 10.­275
  • 10.­286
  • g.­396
  • g.­432
g.­399

non-existence

Wylie:
  • dngos po med pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • niḥsvabhāvatā RS

A synonym for liberation from becoming or rebirth in the three realms (desire, form, and formless).

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­498
g.­400

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

A practitioner whose level of realization is such that he or she need take no further saṃsāric rebirth to achieve enlightenment; they are in their final rebirth.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­434-435
  • 1.­437-438
  • 5.­327
  • 6.­433
  • g.­132
  • g.­461
  • g.­529
  • g.­656
  • g.­658
g.­402

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­33-36
  • 1.­38
  • 1.­172
  • 1.­175
  • 1.­186
  • 1.­275
  • 2.­150
  • 2.­178
  • 2.­186-188
  • 2.­190-191
  • 2.­193-194
  • 2.­228
  • 2.­230
  • 2.­256
  • 2.­258
  • 3.­7
  • 3.­10-11
  • 3.­14
  • 3.­57
  • 3.­118
  • 3.­120
  • 3.­122
  • 3.­133
  • 3.­137
  • 3.­140
  • 3.­142-144
  • 3.­146
  • 3.­148
  • 3.­152
  • 3.­154
  • 3.­244
  • 3.­252-255
  • 7.­242-246
  • 7.­249
  • n.­30
  • n.­97
  • n.­169
  • g.­6
  • g.­54
  • g.­62
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­132
  • g.­206
  • g.­261
  • g.­442
  • g.­544
  • g.­625
g.­406

one path to be traversed

Wylie:
  • bgrod pa gcig bu’i lam
Tibetan:
  • བགྲོད་པ་གཅིག་བུའི་ལམ།
Sanskrit:
  • ekayānamārga

A synonym for the path of the Great Vehicle (Mahāyāna) and the path of the Vehicle of the Bodhisattvas (Bodhisattvayāna).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­407

Otalā

Wylie:
  • o ta la
Tibetan:
  • ཨོ་ཏ་ལ།
Sanskrit:
  • otalā

A region of ancient India, not far from Mathurā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­408

outflow

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­116-117
  • 10.­250
g.­409

Padmagarbha

Wylie:
  • pad ma’i snying po can
Tibetan:
  • པད་མའི་སྙིང་པོ་ཅན།
Sanskrit:
  • padmagarbha

King of Takṣaśīla during the time of the Buddha, he was father of She Who Gathers.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­363
  • 1.­372
  • 1.­374
  • g.­278
  • g.­511
g.­410

Padmottama

Wylie:
  • pad ma’i bla ma
Tibetan:
  • པད་མའི་བླ་མ།
Sanskrit:
  • padmottama

A future buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­78
  • n.­178
  • n.­184
  • n.­186
g.­411

Pāṁśula

Wylie:
  • rdul ldan
Tibetan:
  • རྡུལ་ལྡན།
Sanskrit:
  • pāṁśula

The name of an ancient city ruled by King Diśāṃpati. Śāriputra and Maudgalyāyana are said to have lived on the outskirts of this city during their former lifetimes as ascetics.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­388-391
  • 3.­395
  • 10.­290
  • g.­140
  • g.­210
  • g.­223
  • g.­460
g.­414

Paṅgu

Wylie:
  • ’phye bo
Tibetan:
  • འཕྱེ་བོ།
Sanskrit:
  • paṅgu RS

Upon his birth his parents’ household and those of all who went to see him began to succeed in all their endeavors.

Not to be confused with the tailor Paṅgu.

Located in 8 passages in the translation:

  • p.­3
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­10-11
  • 7.­15
  • 7.­24
  • g.­415
g.­415

Paṅgu (the tailor)

Wylie:
  • ’phye bo
Tibetan:
  • འཕྱེ་བོ།
Sanskrit:
  • paṅgu RS

A tailor whose name means “a person who crawls,” he was the child of wealthy householders in Śrāvastī, born with paralyzed legs.

Not to be confused with the Paṅgu who caused all those who went to see him to succeed in all their endeavors.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­404-405
  • 1.­412
  • 1.­422
  • 1.­427
  • 1.­430
  • 1.­439
  • g.­414
g.­416

Parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

The nirvāṇa that enlightened beings attain upon corporeal death. Also rendered here as “to pass beyond all sorrow.”

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 2.­428
  • 2.­547-548
  • 2.­559
  • 2.­569
  • 6.­79-80
  • 6.­137-143
  • 6.­145
  • 6.­191
  • 6.­235
  • 6.­242-243
  • 6.­245-246
  • 6.­250-252
  • 6.­336
  • 6.­356
  • 6.­359-360
  • 6.­367
  • 6.­380-383
  • 6.­390-392
  • 7.­63
  • 7.­67
  • 7.­103-104
  • 7.­107
  • 7.­160
  • 7.­162-163
  • 7.­216
  • n.­159
  • g.­24
  • g.­133
  • g.­304
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­420
  • g.­421
  • g.­497
  • g.­524
  • g.­616
g.­417

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka

A specific order of mendicants, or a general term for homeless religious mendicants who, literally, “roam around”; in Buddhist usage the term can refer to non-Buddhist peripatetic ascetics including Jains and others.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­258
  • 8.­96
  • g.­95
g.­418

Parivrājaka Gośālīputra

Wylie:
  • kun du rgyu gnag lhas kyi bu
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka gośālīputra

See “Maskarin Gośālīputra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­344
  • g.­353
  • g.­430
g.­420

Pass beyond all sorrow

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

See “parinirvāṇa.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­607
  • 3.­415
  • 6.­249
  • 6.­339
  • 6.­341
  • 6.­376
  • 6.­390
  • 7.­193
  • g.­416
g.­423

Pāṭaliputra

Wylie:
  • dmar can gyi bu
  • dmar bu can
Tibetan:
  • དམར་ཅན་གྱི་བུ།
  • དམར་བུ་ཅན།
Sanskrit:
  • pāṭaliputra

The name of an ancient city, the capital of Magadha was moved to Pāṭaliputra during the Mauryan expansion, and Pāṭaliputra would then serve as the capital of King Aśoka’s Maurya empire. Identified with the modern Indian city of Patna.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­142
  • 6.­155
  • 6.­159
  • g.­12
  • g.­520
  • g.­557
  • g.­572
g.­425

path of no more to learn

Wylie:
  • ma slob
Tibetan:
  • མ་སློབ།
Sanskrit:
  • aśaikṣa

The stage of a person who has attained the highest level of realization on their respective path, whether that of the listeners, the solitary buddhas or the buddhas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­228
  • 2.­592
  • 2.­603-604
  • 3.­254-255
  • g.­35
  • g.­89
g.­426

patience in accord with the truth

Wylie:
  • bden pa dang ’thun pa’i bzod pa
Tibetan:
  • བདེན་པ་དང་འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The third of the four stages of penetrative insight, typically rendered simply as kṣānti or “patience.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­183
  • g.­585
g.­427

peak

Wylie:
  • rtse mo
Tibetan:
  • རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • mūrdha

The second of the four stages of penetrative insight.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • n.­125
  • g.­154
  • g.­183
  • g.­585
  • g.­662
g.­428

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates, sometimes also called “recognition” or “discrimination,” this refers to the discriminative power of the mind in relation to objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­20-21
  • 3.­38
  • 6.­95-96
  • 6.­101-102
  • 10.­269-272
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • 10.­372
  • n.­125
  • g.­11
  • g.­47
g.­429

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

One of the meanings of the Skt. term “dharma.”

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 2.­406
  • 2.­419
  • 3.­38-41
  • 5.­158
  • 5.­305
  • 6.­3
  • 6.­350
  • 7.­97
  • 9.­73
  • 10.­36
  • 10.­38-41
  • 10.­81
  • 10.­265
  • 10.­285
  • n.­222
  • g.­125
  • g.­130
  • g.­142
  • g.­154
  • g.­242
  • g.­250
  • g.­466
  • g.­474
  • g.­521
  • g.­580
  • g.­585
g.­430

philosophical extremist

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Holders of philosophical views diverging from the Buddhist philosophy of the Middle Way into one of the two “extremes” of nihilism or eternalism. In the Buddha’s day they were typified by the non-Buddhist teachers Pūraṇa Kāśyapa, Parivrājaka Gośālīputra, Saṃjayin Vairaṭīputra, Ajita Keśakambala, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñātiputra.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 6.­359
  • g.­17
  • g.­254
  • g.­263
  • g.­353
  • g.­393
  • g.­447
  • g.­495
g.­431

philosophical texts

Wylie:
  • bstan bcos
Tibetan:
  • བསྟན་བཅོས།
Sanskrit:
  • śāstra

See “treatise.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­375
  • g.­598
g.­433

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­150
  • 9.­152-153
  • 9.­155-158
  • 9.­160-161
  • g.­299
g.­436

poṣadha purification ceremony

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

The saṅgha’s confession ceremony; the bi-monthly monastic gathering for the restoration of virtues and purification of negativies as prescribed by the Buddha (Rigzin 454).

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­170
  • 6.­177
  • 6.­184-185
  • 6.­188
  • 10.­433
  • 10.­440-441
  • 10.­448
g.­438

Potalaka

Wylie:
  • gru ’dzin
Tibetan:
  • གྲུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • potalaka

The name of the mountain where the bodhisattva Avalokiteśvara dwells (Edgerton 354.2). A city ruled by King Mahendra before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­176
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
g.­441

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

King of the country of Kośala, he reigned in the city of Śrāvastī. Sometime enemy of King Brahmadatta (present), with whom he eventually reconciled.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­278-284
  • 1.­287-288
  • 2.­116
  • 2.­233
  • 2.­238
  • 3.­126
  • 3.­296-298
  • 5.­32-33
  • 5.­35-36
  • 5.­41-48
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­104
  • 8.­66
  • 8.­71-72
  • 8.­79
  • 8.­84
  • 8.­119-120
  • 9.­139
  • 9.­143-144
  • 9.­150
  • 10.­230
  • 10.­357
  • 10.­359-361
  • n.­26
  • g.­120
  • g.­132
  • g.­136
  • g.­291
  • g.­295
  • g.­377
  • g.­445
  • g.­629
  • g.­645
  • g.­658
g.­442

prātimokṣa vows

Wylie:
  • so so thar pa’i sdom pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ།
Sanskrit:
  • prātimokśasaṃvara

The vows of moral discipline which are followed by monks and nuns. The term “prātimokṣa” can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­187
  • 6.­203
  • 10.­36
  • 10.­39
g.­443

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

The person from whom one receives vows. Also the title of the head of a monastery. Also rendered here as “counselor.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 1.­66-69
  • 1.­135
  • 1.­164-165
  • 1.­206
  • 1.­245
  • 1.­398
  • 2.­148-150
  • 2.­165
  • 2.­292
  • 2.­301
  • 2.­521
  • 3.­12-14
  • 3.­73
  • 3.­83
  • 3.­113
  • 3.­149
  • 3.­152
  • 3.­347
  • 4.­186
  • 5.­207
  • 5.­213
  • 6.­40
  • 6.­194
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­324
  • 7.­178
  • 7.­202-204
  • 7.­206
  • 7.­247-248
  • 10.­429-430
  • 10.­432
  • n.­97
  • g.­112
g.­444

Prince Jeta

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • rājakumāra jeta

Prince who sold the so-called garden of Prince Jeta in Śrāvastī to the householder Anāthapiṇḍada, who built a monastery there and offered it to the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­192
g.­445

Purāṇa

Wylie:
  • gna’ mi
Tibetan:
  • གནའ་མི།
Sanskrit:
  • purāṇa

The Hundred Deeds appears to list him as one of the attendants of the queen in Śrāvastī during the time of the Buddha. Elsewhere he and his associate Datta are remembered as a ministers or attendants (sthapati) to King Prasenajit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­121
  • g.­78
  • g.­120
g.­446

Pūraṇa (a brahmin from Śrāvastī)

Wylie:
  • rdzogs byed
Tibetan:
  • རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa

A certain brahmin, child of wealthy householders in Śrāvastī, who became an attendant of Venerable Aniruddha before returning home at his parents’ request and manifesting arhatship. Appears in the Story of Pūraṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­103-104
  • 1.­123-124
  • 1.­129
  • 1.­136
g.­447

Pūraṇa Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung rdzogs byed
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa kāśyapa

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­142
  • 5.­296-297
  • 5.­300
  • 5.­303-304
  • 5.­312
  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • n.­153
  • n.­182
  • g.­254
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
  • g.­430
g.­448

Pūrṇa (a householder and future buddha)

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

A wealthy householder in Rājagṛha whom the Buddha prophesied would become the future Buddha Pūrṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • p.­3
  • 8.­1-2
  • 8.­8
  • 8.­15
g.­451

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

Eminent among the long-life gods, he is said to have on different occasions seized the sun and moon, only releasing them on the Buddha’s order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­213
  • 6.­223
g.­453

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 101 passages in the translation:

  • 1.­194
  • 1.­196
  • 1.­230
  • 1.­363
  • 1.­385
  • 2.­57
  • 2.­342
  • 2.­459
  • 3.­309
  • 3.­332
  • 3.­347
  • 3.­352
  • 4.­92
  • 4.­122-124
  • 4.­128
  • 4.­144
  • 4.­169
  • 5.­103
  • 5.­211
  • 5.­214
  • 5.­218-219
  • 5.­221
  • 6.­2
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 6.­78
  • 6.­254
  • 6.­259
  • 6.­272
  • 6.­322
  • 7.­70
  • 7.­73-74
  • 7.­76-77
  • 7.­82
  • 7.­84
  • 7.­100-103
  • 7.­106
  • 7.­136
  • 7.­142
  • 7.­149-151
  • 7.­189
  • 7.­209
  • 7.­220
  • 7.­224-225
  • 7.­229-230
  • 8.­2
  • 8.­5
  • 8.­119
  • 9.­71
  • 9.­115
  • 9.­117-118
  • 9.­139
  • 9.­150
  • 9.­153
  • 9.­160
  • 9.­162-166
  • 10.­10
  • 10.­14
  • 10.­124-126
  • 10.­252
  • 10.­287
  • n.­151
  • n.­198
  • g.­53
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­68
  • g.­101
  • g.­129
  • g.­159
  • g.­213
  • g.­247
  • g.­265
  • g.­282
  • g.­325
  • g.­375
  • g.­383
  • g.­395
  • g.­448
  • g.­529
  • g.­554
  • g.­662
g.­454

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

A class of terrestrial demons perhaps similar to ogres.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­572
  • 2.­576-577
  • 2.­581
  • 2.­604
  • 3.­27
  • 10.­399
g.­455

rare

Wylie:
  • brgya la las
  • brgya lam
  • brgya lam brgya lam
Tibetan:
  • བརྒྱ་ལ་ལས།
  • བརྒྱ་ལམ།
  • བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ།
Sanskrit:
  • —

brgya la las is literally “one in a hundred.” Also rendered here as “rarely,” “should it be the case that,” and “should it happen that.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­173
  • 6.­314
  • 6.­341
  • 7.­45
  • g.­512
g.­456

Ratnadvīpa

Wylie:
  • rin po che’i gling
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • ratnadvīpa

The name of a mythical island full of jewels and gemstones to which residents of Jambudvīpa occasionally attempted voyages to find their fortunes.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­445-446
  • 6.­443-444
  • 8.­38
  • 8.­96
  • 9.­32-33
  • 9.­42
g.­457

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin

A future buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­105
  • n.­179
  • n.­187
g.­458

religious life

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

While in its narrowest sense this term refers to celibacy, Sonam Angdu explains its broader meaning: tshangs pa ’am bsil bar gyur pa’i don du na mya ngan ’das pa la bya, “Those actions that lead beyond sorrow to the goal of purity or peace” (Angdu 62).

Also rendered here as “code of conduct,” “celibacy” and “brahmacarya.”

Located in 4 passages in the translation:

  • g.­79
  • g.­98
  • g.­104
  • g.­351
g.­459

reliquary stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa
  • caitya

A monument containing a relic of a buddha or other holy beings (Rigzin 112).

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­122
  • 1.­313
  • 2.­224
  • 2.­380
  • 2.­383
  • 2.­485
  • 2.­547
  • 3.­149
  • 4.­223
  • 5.­278
  • 7.­163
  • 7.­217
  • 10.­90
  • 10.­190
  • 10.­201
  • g.­257
  • g.­293
g.­460

Reṇu

Wylie:
  • rdul
Tibetan:
  • རྡུལ།
Sanskrit:
  • reṇu

A son of King Diśāṃpati of Pāṁśula who lived before the time of Buddha Śākyamuni. He became king after the death of his father. In The Hundred Deeds, he is said to have been a previous incarnation of King Bimbisāra.

Located in 20 passages in the translation:

  • 10.­291-292
  • 10.­297-302
  • 10.­304
  • 10.­306
  • 10.­320-322
  • 10.­324
  • 10.­327
  • 10.­329
  • 10.­338
  • 10.­341-342
  • g.­140
g.­461

resultant state of non-return

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • —

The state achieved by a non-returner.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­200
  • 1.­285
  • 1.­422
  • 1.­433
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­70
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­96
  • 3.­133
  • 3.­200
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­196
  • 5.­18
  • 5.­193
  • 5.­205-206
  • 5.­224
  • 5.­317
  • 5.­322
  • 6.­295-296
  • 6.­298
  • 6.­387
  • 6.­436
  • 7.­33
  • 7.­69
  • 7.­119
  • 7.­201
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
g.­464

Ṛg Veda

Wylie:
  • nges brjod kyi rig byed
Tibetan:
  • ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • ṛgveda

Along with the Yajur Veda, Sāma Veda, and Atharva Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­46
  • g.­494
  • g.­671
g.­465

right action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • saṃyakkarmānta

Also called “right conduct,” it is convincing others that your activities conform with the doctrine and are harmonious with pure ethics (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 10.­34
  • g.­397
  • g.­585
g.­467

right effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • saṃyagvyāyāma

To meditate repeatedly on the meaning of reality that has already been seen or experienced; an antidote to the objects to be abandoned on the path of seeing (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 10.­34
  • g.­397
  • g.­585
g.­468

right livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • saṃyagājīva

To convince others that your livelihood is free from wrong means, such as wheedling behavior, flattery, and so forth (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 10.­34
  • g.­397
  • g.­585
g.­469

right meditation

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • saṃyaksamādhi

Also called “right concentration,” it is to establish meditative concentration free from the faults of laxity and excitement; an antidote to hindrances (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.” Also rendered here as “right meditative concentration.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 10.­34
  • g.­397
  • g.­470
  • g.­585
g.­470

right meditative concentration

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • saṃyaksamādhi

See “right meditation.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­415-418
  • g.­469
g.­471

right mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • saṃyaksmṛti

To retain the object of calm abiding and insight meditation without forgetting it; an antidote to forgetfulness (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 10.­34
  • 10.­375
  • g.­397
  • g.­585
g.­472

right speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • saṃyagvāk

To show others‍—by means of teaching, debate, and writing‍—the nature of reality free from conceptual elaborations (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 10.­34
  • g.­397
  • g.­585
g.­473

right understanding

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • saṃyaksaṃkalpa

Also called “right determination,” “right thought,” it is to examine how the profound meaning understood through the study of texts complies with the teachings of the Buddha (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 10.­34
  • g.­397
  • g.­585
g.­474

right view

Wylie:
  • yang dag pa’i lta
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལྟ།
Sanskrit:
  • saṃyakdṛṣṭi

To discern through analytical means the reality of the four noble truths and other phenomena (Rigzin 377). See also “noble eightfold path,” “thirty-seven wings of enlightenment.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­392
  • 2.­415-418
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 10.­34
  • 10.­275
  • g.­397
  • g.­585
g.­476

ritual vase

Wylie:
  • ril ba spyi blugs
  • ril ba
Tibetan:
  • རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས།
  • རིལ་བ།
Sanskrit:
  • kamaṇḍalu

A vase commonly used in brahminical rituals; a vase used to store drinking water.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 6.­360
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
g.­477

Riu

Wylie:
  • ri’u
Tibetan:
  • རིའུ།
Sanskrit:
  • riu

A scriptural exegete from the south during the Buddha’s time, who Princess She Who Gathers of Takṣaśīla let defeat her in debate, in order to marry him. Their child was Kātyāyana.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­372
  • 1.­375
  • 1.­377
  • g.­511
g.­478

root of virtue

Wylie:
  • dge ba’i rtsa ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་རྩ་བ།
Sanskrit:
  • kuśalamūla

A virtuous action or state of mind that will “ripen” into happiness later in this life, the next, or at some point in the unknown future.

Located in 80 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­128
  • 1.­135
  • 1.­169
  • 1.­274
  • 1.­300
  • 1.­347
  • 1.­397
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­146
  • 2.­189
  • 2.­198
  • 2.­207
  • 2.­341
  • 2.­382
  • 2.­456
  • 3.­13
  • 3.­51-52
  • 3.­278
  • 3.­295
  • 3.­305
  • 3.­434
  • 4.­15
  • 4.­19
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­109-110
  • 4.­145
  • 4.­163
  • 4.­166
  • 4.­201
  • 4.­229
  • 5.­27
  • 5.­92
  • 5.­121-122
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­330
  • 6.­18
  • 6.­75
  • 6.­252
  • 6.­305
  • 6.­381
  • 6.­391
  • 6.­411
  • 6.­425
  • 6.­440
  • 6.­449
  • 6.­456
  • 7.­23
  • 7.­63
  • 7.­163
  • 7.­217
  • 8.­14
  • 8.­28
  • 8.­40
  • 8.­55
  • 8.­69
  • 8.­77
  • 8.­85
  • 8.­90
  • 8.­93
  • 8.­104
  • 8.­117
  • 8.­127
  • 9.­62
  • 9.­135
  • 10.­90-91
  • 10.­201
  • 10.­409
  • 10.­419
g.­481

Ṛṣivadana

Wylie:
  • drang srong smra ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣivadana

“Speech of the Sages,” an alternate name for Ṛṣipatana (drang srong lhung ba), the location of the Deer Park outside of Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­264
  • 1.­266
  • 2.­385
  • 2.­409
  • 2.­411
  • 2.­413
  • 6.­50
  • 6.­371-372
  • 7.­112
  • 9.­60
  • 10.­238
g.­483

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

drang srong is literally “the righteous one”; ancient Vedic masters and practitioners (Rigzin 200).

Located in 180 passages in the translation:

  • 1.­121
  • 1.­245
  • 1.­247-250
  • 1.­446-449
  • 2.­302-304
  • 2.­497-498
  • 2.­508
  • 3.­22
  • 3.­26-27
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­61
  • 3.­63-66
  • 3.­70
  • 3.­72
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­93-94
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­380-381
  • 3.­383-384
  • 3.­389-396
  • 3.­419
  • 4.­36-37
  • 4.­161-162
  • 4.­183-184
  • 4.­187-189
  • 4.­193-195
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­61-64
  • 5.­149-150
  • 5.­181-182
  • 5.­189-190
  • 5.­198-201
  • 5.­204
  • 5.­206-208
  • 5.­216-218
  • 5.­220-223
  • 5.­227-230
  • 6.­66
  • 6.­68-71
  • 6.­140
  • 6.­173
  • 6.­243
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­305
  • 6.­384-388
  • 7.­8
  • 7.­25
  • 7.­29-32
  • 7.­36-39
  • 7.­42
  • 7.­117-121
  • 7.­124-126
  • 7.­128-129
  • 7.­133-134
  • 7.­141
  • 7.­160-161
  • 7.­169
  • 7.­174-182
  • 7.­185-187
  • 7.­260-263
  • 9.­24-26
  • 9.­41-44
  • 9.­82-84
  • 9.­147-148
  • 9.­160-161
  • 10.­198
  • 10.­259
  • 10.­264
  • 10.­354-355
  • g.­67
  • g.­120
  • g.­172
  • g.­262
  • g.­268
  • g.­324
  • g.­481
  • g.­488
  • g.­493
  • g.­528
  • g.­530
  • g.­595
g.­484

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

A specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­101
  • 6.­169-170
  • 6.­173-174
  • 6.­190
  • 6.­193
  • 6.­201
  • 6.­218
  • 6.­229
g.­485

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

The world system in which Jambudvīpa is located. One of the epithets of Brahmā is Sahāṃpati Brahmā, “Brahmā, Lord of Sahā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • g.­78
  • g.­487
g.­486

Sahadeva

Wylie:
  • lhar bcas
Tibetan:
  • ལྷར་བཅས།
Sanskrit:
  • sahadeva

Son of Siddhārtha Gautama’s maternal grandfather King Suprabuddha of Videha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­128
  • 5.­132-136
  • 5.­143
  • 5.­150
g.­487

Sahāṃpati Brahmā

Wylie:
  • mi mjed kyi bdag po tshangs pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • sahāṃpati brahmā

An epithet of Brahmā meaning “Lord of the Sahā World.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­305-307
  • 2.­251-253
  • 4.­104-105
  • 8.­49-50
  • 9.­78-79
  • 9.­96-97
  • 10.­85
  • 10.­224
  • 10.­305
  • 10.­307
  • 10.­309
  • 10.­311
  • 10.­314
  • 10.­316
  • 10.­318-319
  • g.­78
  • g.­485
g.­488

Śaila

Wylie:
  • ri bo
Tibetan:
  • རི་བོ།
Sanskrit:
  • śaila

Sage who lived with five hundred devotees in the forest and spent time on the banks of Lake Mandākinī, his maternal uncle was the sage Kaineya.

Located in 17 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­26-27
  • 3.­60-61
  • 3.­63
  • 3.­66
  • 3.­68
  • 3.­70
  • 3.­72-74
  • 3.­79
  • 3.­87
  • 3.­98
  • 3.­103
  • g.­262
g.­489

Śaka

Wylie:
  • sha ka’i mi
Tibetan:
  • ཤ་ཀའི་མི།
Sanskrit:
  • śaka

Appears in The Hundred Deeds as the name of a king and a people dwelling in the “barbaric outlying region” south of Jambudvīpa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­147
g.­490

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Common epithet of the god Indra, in Skt. meaning “Mighty One,” and in Tib., “Hundred Gifts” (because he is said to have attained his state by performing one hundred pūjās). This epithet often appears together with the title “King of Gods.” He is ruler of the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 104 passages in the translation:

  • p.­3
  • 1.­88
  • 1.­305-307
  • 1.­316
  • 2.­156
  • 2.­251-253
  • 3.­431-432
  • 3.­436-437
  • 4.­14-15
  • 4.­104-105
  • 5.­97
  • 5.­138
  • 6.­144-145
  • 6.­216
  • 6.­234
  • 6.­310-311
  • 6.­313
  • 6.­315-316
  • 6.­421-422
  • 6.­426-428
  • 7.­39
  • 8.­49-50
  • 9.­78-79
  • 9.­96-97
  • 9.­112
  • 9.­134
  • 10.­1-2
  • 10.­4-7
  • 10.­9-10
  • 10.­14-16
  • 10.­18-20
  • 10.­22-23
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­29
  • 10.­33
  • 10.­35
  • 10.­39
  • 10.­41
  • 10.­44
  • 10.­46
  • 10.­49
  • 10.­51
  • 10.­54
  • 10.­56
  • 10.­58
  • 10.­60
  • 10.­69
  • 10.­78
  • 10.­81-87
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­399
  • 10.­401-404
  • 10.­406-407
  • 10.­412-415
  • 10.­418-419
  • g.­78
  • g.­246
  • g.­283
  • g.­413
  • g.­482
  • g.­514
g.­491

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 51 passages in the translation:

  • 1.­380
  • 2.­140
  • 2.­142-143
  • 2.­330
  • 3.­64
  • 5.­132
  • 5.­135
  • 5.­191
  • 5.­208-209
  • 5.­232
  • 5.­234
  • 5.­236
  • 5.­238-245
  • 5.­247
  • 5.­250
  • 5.­252-257
  • 5.­263
  • 6.­179
  • 6.­189-190
  • 6.­243
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­458
  • 6.­463
  • 7.­8
  • 10.­178
  • g.­28
  • g.­102
  • g.­119
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­269
  • g.­493
  • g.­556
  • g.­618
  • g.­673
g.­492

Śākya Suprabuddha

Wylie:
  • shAkya rab sad
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་རབ་སད།
Sanskrit:
  • śākya suprabuddha

King of Vṛji, father of Buddha Śākyamuni’s mother Mahā­māyā. See “Suprabuddha.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­139-140
  • g.­127
  • g.­284
  • g.­332
  • g.­359
  • g.­568
g.­493

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 79 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­7
  • 2.­149-150
  • 2.­330
  • 3.­13-14
  • 3.­151-152
  • 5.­208-209
  • 7.­248
  • n.­51
  • n.­131
  • g.­17
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­56
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­128
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­170
  • g.­172
  • g.­182
  • g.­194
  • g.­196
  • g.­201
  • g.­206
  • g.­223
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­263
  • g.­266
  • g.­269
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­278
  • g.­325
  • g.­327
  • g.­330
  • g.­332
  • g.­335
  • g.­336
  • g.­353
  • g.­356
  • g.­359
  • g.­365
  • g.­381
  • g.­393
  • g.­395
  • g.­438
  • g.­447
  • g.­452
  • g.­460
  • g.­484
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­495
  • g.­499
  • g.­505
  • g.­514
  • g.­554
  • g.­563
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­610
  • g.­615
  • g.­627
  • g.­652
  • g.­655
g.­494

Sāma Veda

Wylie:
  • snyan tshig gi rig byed
Tibetan:
  • སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • sāmaveda

Along with the Ṛg Veda, Yajur Veda, and Atharva Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­46
  • g.­464
  • g.­671
g.­495

Saṃjayin Vairaṭīputra

Wylie:
  • smra ’dod kyi bu mo’i bu
  • smra ’dod kyi bu mo’i bu yang dag rgyal ba can
Tibetan:
  • སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ།
  • སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • vairaṭīputra
  • vairūṭīputra
  • saṃjayin vairaṭīputra

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • g.­430
g.­497

Śāṇavāsa

Wylie:
  • gso ma can
Tibetan:
  • གསོ་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • śāṇavāsa
  • śāṇavāsika

A certain householder who was fourth among those in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­140-142
  • 6.­241
g.­498

Saraṇa

Wylie:
  • sa ra Na
Tibetan:
  • ས་ར་ཎ།
Sanskrit:
  • saraṇa

Son of King Udayana of Vatsa, he went forth by Venerable Kātyāyanaputra.

Located in 11 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­195
  • 7.­197-202
  • 7.­207
  • 7.­209
  • 7.­218
g.­499

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Along with Maudgalyāyana, one of Buddha Śākyamuni’s two foremost disciples, known for his erudition. His full given name is Śāriputra Upatiṣya; also rendered here as Upatiṣya.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­8-18
  • 1.­20-26
  • 1.­40
  • 1.­46-57
  • 1.­60-64
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­84
  • 2.­536-539
  • 2.­541
  • 2.­543-545
  • 3.­87-88
  • 3.­90-92
  • 3.­95
  • 3.­97
  • 3.­333-335
  • 3.­339-340
  • 3.­342-348
  • 3.­350-351
  • 3.­353-355
  • 3.­360
  • 3.­366
  • 3.­373
  • 3.­375-376
  • 3.­378
  • 3.­384-385
  • 3.­396
  • 3.­398
  • 5.­103
  • 5.­244
  • 5.­304-305
  • 5.­307
  • 5.­309
  • 5.­311
  • 6.­26-28
  • 6.­191
  • 6.­258
  • 6.­260-264
  • 6.­267-290
  • 6.­293-294
  • 6.­296-299
  • 6.­322
  • 6.­434-436
  • 6.­444-445
  • 10.­10
  • g.­320
  • g.­331
  • g.­411
  • g.­500
  • g.­529
  • g.­570
  • g.­621
g.­500

Śāriputra Upatiṣya

Wylie:
  • shA ri’i bu nye rgyal
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ་ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • śāriputra upatiṣya

See “Śāriputra.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­255
  • 6.­257
  • g.­383
  • g.­499
  • g.­593
g.­502

scriptural exegete

Wylie:
  • gzhung smras pa
Tibetan:
  • གཞུང་སྨྲས་པ།
Sanskrit:
  • —

An individual who is well versed in a particular textual lineage or lineages.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­364-367
  • 1.­369
  • 1.­371-376
  • 1.­379
  • 1.­391
  • 1.­398
  • 1.­401
  • 1.­403
  • g.­477
  • g.­511
g.­504

second concentration

Wylie:
  • bsam gtan gnyis pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • dvitīyadhyāna

See “four meditative states.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­87-88
g.­506

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates, and seventh of the twelve links of dependent origination, comprising the gamut of mental and physical sensations.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­38
  • 7.­92-93
  • 7.­95-96
  • 10.­269-272
  • 10.­277-278
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • g.­11
  • g.­585
g.­508

Serika village

Wylie:
  • se ri ka
Tibetan:
  • སེ་རི་ཀ
Sanskrit:
  • serika

A certain village during the Buddha’s time, home to Nandā and Nandabalā.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­100
  • g.­385
  • g.­388
g.­509

seven jewels of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i nor bdun
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhanāni

(1) Faith (sŕaddhā, dad pa), (2) moral discipline (śīla, tshul khrims), (3) hearing (śruta, thos pa), (4) generosity (tyāga, gtong ba), (5) a sense of shame (hrī, ngo tsha shes pa), (6) dread of blame (āpatrāpya, khrel yod pa), (7) wisdom (prajñā, shes rab) (Rigzin 271).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­44
  • 1.­96
  • 1.­324
  • 1.­418
  • 2.­80
  • 2.­574
  • 3.­24
  • 3.­289-290
  • 4.­25
  • 4.­191
  • 4.­209
  • 5.­9
  • 5.­51
  • 5.­156
  • 5.­175
  • 6.­22
  • 7.­27
  • 7.­47
  • 7.­79
  • 7.­222
  • 8.­81
  • 8.­98
  • 9.­7
  • 9.­69
  • 9.­141
  • 10.­12
  • 10.­244
  • 10.­344
g.­510

seven limbs of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

(1) Mindfulness (smṛiti, dran pa), (2) wisdom (dharmapravicaya, chos rab tu rnam ’byed/shes rab), (3) diligence (vīrya, brtson ’grus), (4) joy (prīti, dga’ ba), (5) mental and physical pliancy (praśrabdhi, shin sbyangs), (6) meditative stabilization (samādhi, ting nge ’dzin), and (7) equanimity (upekṣā, btang snyoms).

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • g.­135
  • g.­317
  • g.­364
  • g.­585
g.­511

She Who Gathers

Wylie:
  • ’dus mo
Tibetan:
  • འདུས་མོ།
Sanskrit:
  • —

Princess of Takṣaśīla, child of Padmagarbha, mother of Kātyāyana, and spouse of Riu. During the Buddha’s time she defeated all the scriptural exegetes from neighboring lands in debate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­367-368
  • 1.­377
  • 1.­390
  • g.­278
  • g.­409
  • g.­477
g.­512

should it happen that

Wylie:
  • brgya la las
Tibetan:
  • བརྒྱ་ལ་ལས།
Sanskrit:
  • —

Literally “one in a hundred.” Also rendered here as “should it be the case that,” “rare,” and “rarely.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­438
  • 4.­163-164
  • g.­455
g.­514

Śibi

Wylie:
  • shi bi
Tibetan:
  • ཤི་བི།
Sanskrit:
  • śibi
  • śivi

A king who ruled in the palace of Catuṣka before the time of Śākyamuni Buddha. He was a previous incarnation of the Buddha who as a bodhisattva bargained his own flesh and blood away to Śakra (appearing in the guise of a cannibal demon) in return for hearing the verse that appears as the first in the Udānavarga collection.

Located in 7 passages in the translation:

  • 10.­1
  • 10.­396
  • 10.­399
  • 10.­401-402
  • 10.­416
  • g.­96
g.­515

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

See “Gautama.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 10.­153
  • g.­196
  • g.­335
  • g.­486
  • g.­556
  • g.­568
g.­516

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

In The Hundred Deeds, a certain army chief in Vaiśālī by this name appears twice (in part 4: “The Story of Siṃha” and in part 5: “The Story of Good Compassion”). It is not clear whether this army chief refers the same person or not.

In the first story, he is the father of a ugly and stinking son who heard the Dharma from the Blessed One, went forth, and was healed of his afflictions. In the second story, he is the father of Good Compassion who was sentenced to death but was released and went forth under the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­146-147
  • 4.­149-151
  • 4.­164
  • 4.­167
  • 5.­170
  • 5.­173
  • g.­208
g.­517

Siṃhahanu

Wylie:
  • senge ge’i ’gram
Tibetan:
  • སེངེ་གེའི་འགྲམ།
Sanskrit:
  • siṃhahanu

King of Kapilavastu. His children were Amṛtā, Droṇā, Śuklā, Śuddhā, Amṛtodana, Droṇodana, Śuklodana, and Śuddhodana.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 2.­140
  • 5.­127-128
  • 5.­130
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­555
  • g.­556
  • g.­560
  • g.­561
  • g.­568
g.­520

Śiṣyaka

Wylie:
  • slob ma can
Tibetan:
  • སློབ་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • śiṣyaka RS

Son of the brahmin Agnidatta in the country of Pāṭaliputra, a monk and Tripiṭaka master whose murder at the hands of Sūrata’s disciples hastens the Dharma’s disappearance from this world.

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­157
  • 6.­162
  • 6.­185-187
  • 6.­191
  • 6.­194-195
  • 6.­198
  • 6.­211
  • 6.­231
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­26
g.­521

six sense bases

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

The five senses and their objects, plus the mind and phenomena known to the mind. Together they comprise the fifth of the twelve links of dependent origination.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­95-96
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­277-278
  • 10.­343
  • g.­507
g.­522

six types of brahminical activities

Wylie:
  • las rnam pa drug
Tibetan:
  • ལས་རྣམ་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbrahmiñcarya

Read as a variant of the Tib. bram ze’i las drug, they are (1) reading (klog pa), (2) encouraging others to read (klog tu ’jug pa), (3) making sacrificial offerings (mchod sbyin), (4) encouraging others to perform sacrificial offerings (mchod sbyin byed du ’jug pa), (5) practicing giving/giving alms (sbyin pa), and (6) accepting alms/offerings (len pa) (Rigzin 285).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­379
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
g.­523

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Also called “method.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­86
  • 1.­130
  • 1.­137
  • 1.­171
  • 1.­277
  • 1.­302
  • 1.­314
  • 1.­352
  • 1.­402
  • 1.­441
  • 2.­116
  • 2.­151
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­232
  • 2.­259
  • 2.­264
  • 2.­384
  • 2.­571
  • 3.­15
  • 3.­53
  • 3.­104
  • 3.­123
  • 3.­153
  • 3.­282
  • 3.­307
  • 4.­40
  • 4.­111
  • 4.­168
  • 4.­203
  • 4.­232
  • 5.­31
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­96
  • 5.­124
  • 5.­153
  • 5.­169
  • 5.­185
  • 5.­210
  • 5.­289
  • 5.­332
  • 6.­33
  • 6.­53
  • 6.­77
  • 6.­246
  • 6.­309
  • 6.­383
  • 6.­392
  • 6.­413
  • 6.­510
  • 7.­43
  • 7.­116
  • 7.­234
  • 7.­250
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­65
  • 9.­88
  • 9.­137
  • 10.­93
  • 10.­218
  • 10.­241
  • g.­366
g.­524

Small Person with a Curving Spine

Wylie:
  • sgur chung
Tibetan:
  • སྒུར་ཆུང་།
Sanskrit:
  • —

A certain monk of the Buddha’s order whose vile deeds committed against his mother in a previous life ripened into a series of hell births. Finally attaining a human birth, he had a curved spine and went hungry, then drank ash-gruel and passed into parinirvāṇa.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­510
  • 2.­517
  • 2.­519
  • 2.­523
  • 2.­526
  • 2.­529-539
  • 2.­541
  • 2.­543-545
  • 2.­548
  • 2.­558
  • 2.­569
g.­525

Śobha

Wylie:
  • mdzes pa
  • mdzes ldan, bde ba
  • mdzes ldan
Tibetan:
  • མཛེས་པ།
  • མཛེས་ལྡན,་བདེ་བ།
  • མཛེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • śobha

The name of the king of Śobhāvatī during the time of Buddha Krakucchanda or, alternately in the Pāli tradition, Buddha Kanakamuni (Edgerton 533.1). The Hundred Deeds contains stories about King Śobha that reflect both of these traditions.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­126
  • 5.­119
  • 5.­121
  • 6.­454-456
  • 7.­130-131
  • 9.­132-133
  • 10.­89-90
  • 10.­92
  • g.­526
g.­526

Śobhāvatī

Wylie:
  • bde ldan
  • mdzes ldan
Tibetan:
  • བདེ་ལྡན།
  • མཛེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • śobhāvatī

A royal palace ruled by King Śobha during the time of Buddha Kanakamuni or, alternately, during the time of Buddha Krakucchanda.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­126-127
  • 6.­453
  • 9.­131
  • 10.­88
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­525
g.­527

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

These are beings who in their final existence achieve a lower enlightenment than that of the complete and perfect buddhas, and do so without relying on a teacher.

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­200
  • 1.­362
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­28
  • 2.­37
  • 2.­47
  • 2.­56
  • 2.­65
  • 2.­74
  • 2.­98
  • 2.­111
  • 2.­115
  • 2.­196-197
  • 2.­199
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­275
  • 2.­284
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­589
  • 2.­608
  • 3.­200
  • 3.­211-212
  • 3.­228-229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­408
  • 3.­415-416
  • 4.­136
  • 4.­145
  • 4.­160-162
  • 4.­164-165
  • 5.­23
  • 5.­25-26
  • 5.­28-29
  • 6.­15-19
  • 6.­29
  • 6.­304
  • 6.­306-307
  • 7.­59-62
  • 7.­64
  • 7.­66
  • 7.­69
  • 7.­157-164
  • 7.­211-216
  • 7.­218
  • 9.­105
  • 10.­197
  • 10.­199-200
  • 10.­202-203
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­1
  • g.­99
  • g.­151
  • g.­171
  • g.­190
  • g.­227
  • g.­260
  • g.­425
  • g.­596
  • g.­611
  • g.­669
g.­528

Son of Fire

Wylie:
  • me’i bu
Tibetan:
  • མེའི་བུ།
Sanskrit:
  • —

Son of Agnidatta (of Vārāṇasī), the magistrate of King Brahmadatta (past). He and his brother Tongue of Fire went forth and became sages, attaining the four meditations and the five superknowledges.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­166-167
  • 7.­175
  • 7.­179
  • 7.­185
  • g.­14
  • g.­595
g.­529

Son of Grasping

Wylie:
  • ’dzin byed kyi bu
Tibetan:
  • འཛིན་བྱེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • —

Son of the high brahmin Grasping of Rājagṛha. As he was lying ill, Venerable Śāriputra gave him a teaching on the four immeasurables. Admonishing Venerable Śāriputra for a lack of foresight, the Buddha then gave him an additional teaching on the four noble truths, leading him to manifest the resultant state of a non-returner and take rebirth as a god.

Located in 31 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­256
  • 6.­259-264
  • 6.­266-269
  • 6.­271-275
  • 6.­279
  • 6.­289-291
  • 6.­293-299
  • 6.­306
  • 6.­308
  • g.­213
g.­530

soothsayer

Wylie:
  • ltas mkhan
Tibetan:
  • ལྟས་མཁན།
Sanskrit:
  • naimittika
  • nimittaka
  • naimitta
  • naimittaka

In Buddhist literature this term refers to a clairvoyant, typically a brahminical sage, who is versed in reading signs around the birth of a child.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­364-365
  • 1.­380
  • 2.­366
  • 3.­64
  • 4.­79
  • 4.­147-148
  • 5.­98
  • 5.­292
  • 6.­151
  • 6.­156
  • 6.­160
  • 6.­369
  • 10.­358
g.­533

sovereign

Wylie:
  • mnga’ bdag
Tibetan:
  • མངའ་བདག
Sanskrit:
  • prabhu

A term denoting the leader of a people and/or a religious sect.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­234
  • 2.­330
  • 4.­98
  • 6.­151
  • 6.­154
g.­534

sphere of boundless consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­97-100
g.­535

sphere of boundless space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

Alt. “the activity field infinite as boundless space” (Rangjung Yeshe Dictionary). Here the Blessed One begins an enumeration of the four formless realm states.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­95-98
g.­542

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 201 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­41
  • 1.­47
  • 1.­60
  • 1.­87
  • 1.­106
  • 1.­138
  • 1.­172
  • 1.­251
  • 1.­278
  • 1.­288
  • 1.­303
  • 1.­315
  • 1.­354
  • 1.­404
  • 2.­2
  • 2.­20
  • 2.­38
  • 2.­57
  • 2.­75
  • 2.­82
  • 2.­86
  • 2.­152
  • 2.­181
  • 2.­200
  • 2.­212
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­223
  • 2.­233
  • 2.­265-266
  • 2.­342
  • 2.­364
  • 2.­378
  • 2.­509
  • 2.­525
  • 2.­531
  • 2.­534-535
  • 2.­537-538
  • 2.­572
  • 2.­576-578
  • 3.­105
  • 3.­126
  • 3.­187
  • 3.­189
  • 3.­194
  • 3.­197
  • 3.­213
  • 3.­215
  • 3.­219
  • 3.­230
  • 3.­232
  • 3.­234
  • 3.­237
  • 3.­241
  • 3.­243
  • 3.­245
  • 3.­248
  • 3.­257
  • 3.­259
  • 3.­261
  • 3.­264
  • 3.­269
  • 3.­283-284
  • 3.­286
  • 3.­292
  • 3.­399
  • 3.­401
  • 3.­403
  • 3.­406
  • 3.­417
  • 4.­2
  • 4.­21
  • 4.­27-28
  • 4.­41
  • 4.­50
  • 4.­59-61
  • 4.­76
  • 4.­92
  • 4.­112
  • 4.­122-124
  • 4.­189
  • 4.­193
  • 4.­204
  • 5.­32
  • 5.­44
  • 5.­48
  • 5.­53
  • 5.­104
  • 5.­154
  • 5.­159
  • 5.­162
  • 5.­186
  • 5.­189
  • 5.­264
  • 5.­291
  • 5.­299
  • 5.­309
  • 6.­20
  • 6.­24
  • 6.­34
  • 6.­37-38
  • 6.­54
  • 6.­323
  • 6.­430
  • 6.­442-444
  • 6.­458-460
  • 6.­462
  • 7.­2
  • 7.­5
  • 7.­25
  • 7.­117
  • 7.­235
  • 7.­237
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 8.­17
  • 8.­24
  • 8.­30
  • 8.­38
  • 8.­42
  • 8.­45
  • 8.­51
  • 8.­57
  • 8.­60
  • 8.­71-72
  • 8.­79
  • 8.­83
  • 8.­87
  • 8.­95-96
  • 8.­100
  • 8.­106
  • 8.­119
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­28
  • 9.­35
  • 9.­46
  • 9.­67
  • 9.­90
  • 9.­139
  • 9.­150
  • 10.­95
  • 10.­99
  • 10.­101
  • 10.­171
  • 10.­179-181
  • 10.­185-188
  • 10.­205
  • 10.­219
  • 10.­242
  • 10.­246
  • 10.­343
  • 10.­346
  • 10.­357
  • 10.­362
  • g.­25
  • g.­33
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­117
  • g.­120
  • g.­136
  • g.­192
  • g.­257
  • g.­289
  • g.­291
  • g.­320
  • g.­349
  • g.­377
  • g.­415
  • g.­441
  • g.­444
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­559
  • g.­629
g.­543

Śreṇiya Bimbisāra

Wylie:
  • bzo sbyangs gzugs can snying po
Tibetan:
  • བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śreṇiya bimbisāra

See “Bimbisāra.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­321
  • g.­65
g.­545

stream entry

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotāpanna
  • śrotāpanna

The state of one who has attained the … path of seeing (Rigzin 74), and will be carried to enlightenment as surely as a leaf floats downstream.

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­50
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­200
  • 1.­304
  • 1.­307
  • 1.­340
  • 1.­387
  • 1.­422
  • 2.­115
  • 2.­177
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 2.­608
  • 3.­4
  • 3.­55
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­96
  • 3.­115
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­271
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­215
  • 5.­81
  • 5.­113
  • 5.­140
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­273
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 6.­334
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­69
  • 7.­201
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­109
  • 9.­18
  • 9.­36
  • 9.­50
  • 9.­52
  • 9.­92
  • 9.­105
  • 9.­126
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­78
  • 10.­103
  • 10.­182
  • 10.­213
  • 10.­231-232
  • 10.­247
  • 10.­350
  • g.­60
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­372
g.­546

Strifeless Heaven

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

One of the heavens of Buddhist cosmology, counted among the six heavens of the desire realm.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 4.­132
  • 6.­284-285
g.­547

study of seals

Wylie:
  • lag rtsis
Tibetan:
  • ལག་རྩིས།
Sanskrit:
  • mudrā

The study of seals and insignia.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­105
  • 1.­140
  • 1.­332
  • 2.­164
  • 2.­372
  • 2.­435
  • 2.­553
  • 3.­156
  • 3.­177
  • 4.­205
  • 5.­108
  • 6.­5
  • 6.­55
  • 7.­6
  • 7.­252
  • 8.­107
  • 9.­29
  • 10.­172
g.­548

Subhadra (the charioteer)

Wylie:
  • rab bzang
Tibetan:
  • རབ་བཟང་།
Sanskrit:
  • subhadra RS

A charioteer of King Śuddhodana.

Not to be confused with the mendicant Subhadra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­97
  • 5.­99
  • 5.­105-107
  • 5.­109-110
  • 5.­123
  • n.­133
  • g.­60
  • g.­549
g.­549

Subhadra (the mendicant)

Wylie:
  • rab bzang
Tibetan:
  • རབ་བཟང་།
Sanskrit:
  • subhadra

A certain mendicant.

Not to be confused with Subhadra the charioteer of King Śuddhodana. After his death, a series of miracles confirmed that he had been a practitioner of the Buddha’s monastic code.

Located in 35 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­312
  • 6.­314
  • 6.­317
  • 6.­325-327
  • 6.­335-336
  • 6.­338-346
  • 6.­349-350
  • 6.­353
  • 6.­356
  • 6.­359
  • 6.­361-362
  • 6.­367
  • 6.­382
  • 6.­392-393
  • 6.­400
  • 6.­406
  • 6.­408
  • n.­165
  • g.­306
  • g.­548
g.­551

subsequent analysis

Wylie:
  • dpyod pa
Tibetan:
  • དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • vicāra

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­85-88
  • 6.­106-107
g.­552

subsidiary afflictive emotions

Wylie:
  • nye ba’i nyon mongs
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • upakleśa

The secondary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit (māyā, sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­291
  • g.­242
g.­553

Sudarśana (a future buddha)

Wylie:
  • legs mthong
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

A future buddha. Also the name of the son of a householder, see “Sudarśana.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­94
  • g.­554
g.­554

Sudarśana (son of Dhanika)

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana RS

Son of the householder Dhanika in Rājagṛha during the time of Buddha Śākyamuni. After he and his parents heard the Dharma from the Buddha, he went forth and manifested arhatship. Also the name of a future buddha, see “Sudarśana.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­117-118
  • n.­189
  • n.­197
  • g.­129
  • g.­553
g.­555

Śuddhā

Wylie:
  • gtsang ma
Tibetan:
  • གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­556

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu. He became king of the Śākya clan, father of Siddhārtha Gautama.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 2.­140
  • 3.­277-278
  • 5.­97
  • 5.­106
  • 5.­127
  • 5.­130
  • 5.­132
  • 7.­265
  • g.­332
  • g.­359
  • g.­517
  • g.­548
  • g.­549
g.­557

Sudhana

Wylie:
  • nor bzangs
Tibetan:
  • ནོར་བཟངས།
Sanskrit:
  • sudhana

A certain trader from the country of Pāṭaliputra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­159-160
  • g.­572
g.­558

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

“One gone to bliss.”An epithet of the buddhas. Also rendered here as “Gone to Bliss.”

Located in 102 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­151
  • 1.­162
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­342
  • 1.­392
  • 1.­432
  • 2.­91
  • 2.­144
  • 2.­184
  • 2.­226
  • 2.­288
  • 2.­378
  • 2.­408
  • 2.­560
  • 2.­583-584
  • 2.­589
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­147
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­304
  • 3.­325
  • 3.­371
  • 3.­408
  • 3.­418
  • 3.­434
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­88
  • 4.­108
  • 4.­200
  • 4.­222
  • 5.­66
  • 5.­90
  • 5.­118
  • 5.­164
  • 5.­203
  • 5.­259
  • 5.­277
  • 5.­321
  • 5.­333
  • 6.­29
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­83
  • 6.­192
  • 6.­195
  • 6.­244
  • 6.­384
  • 6.­425
  • 6.­439
  • 6.­453
  • 6.­502
  • 7.­16
  • 7.­37
  • 7.­52
  • 7.­111
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­131
  • 10.­77
  • 10.­88
  • 10.­215
  • 10.­235
  • 10.­267
  • 10.­379
  • 10.­409
  • 10.­419
  • g.­207
g.­560

Śuklā

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • śuklā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­561

Śuklodana

Wylie:
  • zas dkar
Tibetan:
  • ཟས་དཀར།
Sanskrit:
  • śuklodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­564

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­45
  • 3.­47
  • 7.­38
  • g.­2
  • g.­57
  • g.­231
g.­565

superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

See “five superknowledges.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­116-117
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
g.­566

supplements to the Vedas

Wylie:
  • rig byed kyi yan lag
Tibetan:
  • རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • vedāṅga

The name of a group of auxiliary works that supplement the Vedas, usually numerated as six different works on the six subjects of 1. śikṣa (pronunciation and phonetics); 2. chandas (meter); 3. vyākaraṇa (grammar and linguistic analysis); 4. nirukta (explanation of difficult terms); 5. jyotiṣa (astronomy); and 6. kalpa (ceremony) (Monier-Williams 1016.3).

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­155
g.­568

Suprabuddha

Wylie:
  • legs rtogs
Tibetan:
  • ལེགས་རྟོགས།
Sanskrit:
  • suprabuddha

Monarch of Videha during Siṃhahanu’s reign in Kapilavastu, at the time of the Buddha’s birth as Siddhārtha Gautama. His daughters were Mahā­māyā (the Buddha’s mother) and Māyā. See “Śākya Suprabuddha.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­127-128
  • 5.­130
  • 5.­132
  • g.­486
  • g.­492
g.­571

Supriya

Wylie:
  • rab dga’
Tibetan:
  • རབ་དགའ།
Sanskrit:
  • supriya

A gandharva king.

Located in 16 passages in the translation:

  • 6.­310-311
  • 6.­313
  • 6.­315-316
  • 6.­327-334
  • 6.­408-409
  • 6.­412
g.­572

Sūrata

Wylie:
  • des pa
Tibetan:
  • དེས་པ།
Sanskrit:
  • sūrata

Son of the trader Sudhana of Pāṭaliputra, he had gone forth as a monk.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­160
  • 6.­185
  • 6.­191-192
  • 6.­194-195
  • 6.­198
  • 6.­200
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­231
  • g.­26
  • g.­118
  • g.­520
g.­573

Śūrpāraka

Wylie:
  • shur pa ra ka
Tibetan:
  • ཤུར་པ་ར་ཀ
Sanskrit:
  • śūrpāraka

A certain town (or sometimes two different towns) during the time of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 5.­191
  • 10.­171
  • 10.­180-181
  • 10.­186
  • 10.­188
  • g.­123
g.­574

sūtra

Wylie:
  • mdo sde
Tibetan:
  • མདོ་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtrapiṭaka

Literally meaning “a thread,” this was an ancient term for teachings that were memorized and orally transmitted in an essential form. Therefore it can mean “pithy statements,” “rules,” and “aphorisms.” In Buddhism it refers to the Buddha’s teachings, whatever their length, and in terms of the three divisions of the Buddha’s teachings, it is the category of teachings other than those on the vinaya and abhidharma. It is also used as a category to contrast with the tantra teachings, though a number of important tantras have sūtra in their title. Another very specific meaning is when it is classed as one of the nine or twelve aspects of the Dharma. In that context sūtra means “a teaching given in prose,” and therefore is one aspect of what is generally called a sūtra.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • 3.­7
  • 3.­11-15
  • 4.­179
  • 6.­79
  • 10.­388
  • 10.­423-424
  • 10.­436
  • 10.­439
  • n.­9
  • n.­74
  • n.­109
  • n.­135
  • g.­261
  • g.­453
  • g.­600
  • g.­630
  • g.­662
g.­577

Takṣaśīla

Wylie:
  • tak+Sha shI la
Tibetan:
  • ཏཀྵ་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • takṣaśīla

Identified with modern-day Taxila, an ancient city and capital of Gandhāra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­363
  • 1.­369
  • 1.­372-373
  • g.­409
  • g.­477
  • g.­511
g.­578

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 127 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­342
  • 1.­381
  • 1.­392
  • 2.­17-18
  • 2.­35-36
  • 2.­54-55
  • 2.­72-73
  • 2.­87
  • 2.­98
  • 2.­144
  • 2.­173
  • 2.­184
  • 2.­216
  • 2.­282-283
  • 2.­286
  • 2.­344
  • 2.­361-362
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­560
  • 3.­3
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­64-65
  • 3.­99
  • 3.­304
  • 3.­431
  • 3.­438
  • 4.­23
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­105
  • 4.­122
  • 4.­143-144
  • 4.­222
  • 5.­90
  • 5.­98
  • 5.­203
  • 5.­277
  • 6.­145
  • 6.­147
  • 6.­177
  • 6.­186
  • 6.­198-199
  • 6.­227
  • 6.­314
  • 6.­327
  • 6.­336-337
  • 6.­340-341
  • 6.­369
  • 6.­384
  • 6.­408
  • 6.­421
  • 6.­453
  • 7.­8
  • 7.­16
  • 7.­40
  • 7.­94
  • 7.­111
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­71
  • 10.­37-38
  • 10.­40-45
  • 10.­47-50
  • 10.­57-59
  • 10.­61
  • 10.­86
  • 10.­215
  • 10.­274
  • 10.­371
  • 10.­395
  • 10.­409
  • 10.­416
  • 10.­419
  • g.­55
g.­579

temperament

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Also rendered here as “element” and “constituent element.”

Located in 55 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­22
  • 1.­50
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­198
  • 1.­304
  • 1.­387
  • 1.­422
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 3.­4
  • 3.­54
  • 3.­70
  • 3.­115
  • 3.­271
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­196
  • 4.­214
  • 5.­18
  • 5.­113
  • 5.­205
  • 5.­223
  • 5.­273
  • 5.­317
  • 6.­61
  • 6.­333
  • 6.­387
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­33
  • 7.­119
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­109
  • 9.­36
  • 9.­52
  • 9.­92
  • 9.­126
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­52-54
  • 10.­103
  • 10.­231
  • g.­109
  • g.­158
g.­580

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

May refer to either i.) the ten powers of a buddha (daśatathāgatabala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarvatragāminpratipādajñānabala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye va mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs); or ii.) the ten powers of a bodhisattva (daśabodhisattvabala, byang chub sems pa’i stobs bcu): (1) the power of intention (āśayabala, bsam pa’i stobs), (2) the power of resolute intention (adhyāsabala, lhag pa’i bsa pa’i stobs), (3) the power of application (pratipattibala, sbyor ba’i stobs), (4) the power of wisdom (prajñābala, shes rab kyi stobs), (5) the power of prayers (praṇidhānabala, smon lam gyi stobs), (6) the power of vehicle (yānabala, thig pa’i stobs), (7) the power of conduct (cāryabala, spyod pa’i stobs), (8) the power of emancipation (vikurbānbala, sprul pa’i stobs), (9) the power of enlightenment (bodhisattvabala, byang chub kyi stobs), and (10) the power of turning the wheel of the doctrine (dharmacakrapravartanabala, chos kyi ’khor lo bskor ba’i stobs) (Rigzin 163, 194–5, 280).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • 10.­387
g.­581

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśakuśala

(1) Not killing (prāṇātighātād virati, srog gcod spong ba), (2) not stealing (adattādānād virati, ma byin par len pa spong ba), (3) not indulging in sexual misconduct (kāmamithyācārād virati, log g.yem spong ba), (4) not lying (mṛṣāvādāt prativirati, brdzun spong ba), (5) not slandering (pāiśunyāt prativirati, khra ma spong ba), (6) not using harsh words (pāruṣyāt prativirati, tshig rtsub spong ba), (7) not indulging in idle gossip (sambhinna pralāpāt prativirati, ngag ’khyal spong ba), (8) not being covetous (abhidhyāyāḥ prativirati, brnab sems spong ba), (9) not wishing harm on others (vyāpādāt prativirati, gnod sems spong ba), (10) not holding wrong view (mithyādṛṣṭeḥ prativirati, log lta spong ba) (Rigzin 45).

Located in 25 passages in the translation:

  • 3.­390
  • 4.­4
  • 4.­18-20
  • 6.­146
  • 6.­418
  • 6.­420
  • 6.­422-424
  • 6.­426
  • 9.­159-161
  • 9.­175
  • 9.­180-181
  • 10.­105
  • 10.­107
  • 10.­122-123
  • 10.­289
  • 10.­368
  • 10.­398
g.­582

Terrifying Forest

Wylie:
  • ’jigs byed ma’i tshal
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • bhairavāvana RS
  • bhairavīvana RS
  • bhayākarāvana RS

The location of a deer park, alternately indentified in the Karmaśātaka as located on Mount Sabkang and on Mount Śiśumāri.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­332-333
  • 5.­2
  • g.­373
g.­584

third concentration

Wylie:
  • bsam gtan gsum pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • tṛtīyadhyāna

See “four meditative states.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­89-90
g.­585

thirty-seven wings of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs dang ’thun pa’i chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་འཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśadbodhipakśyadharma
  • saptatriṃśadbodhipākṣikadharma

These are comprised, first of all, of the following: the four mindfulnesses, which are (1) mindfulness of the body, (2) mindfulness of sensations, (3) mindfulness of mind, and (4) mindfulness of phenomena; the four thorough efforts (also known as the four abandonments), which are (5) not undertaking new non-virtuous actions, (6) abandoning one’s old non-virtuous actions, (7) undertaking new virtuous actions, and (8) increasing the virtuous actions one has already undertaken; and the four miraculous legs, which are (9) the miraculous leg of interest, (10) the miraculous leg of effort, (11) the miraculous leg of mind, and (12) the miraculous leg of discernment (or “analysis”). These first twelve belong to the first path, the path of accumulation. Then come the five faculties (on the five paths, these correspond to heat and peak on the second path, the path of application/application), which are (13) the faculty of faith, (14) the faculty of effort, (15) the faculty of mindfulness, (16) the faculty of meditation, and (17) the faculty of wisdom, and then the five strengths (on the five paths, these correspond to patience in accord with the truth and highest worldly dharma on the second path, the path of application/application), which are (18) the strength of faith, (19) the strength of effort, (20) the strength of mindfulness, (21) the strength of meditation, and (22) the strength of wisdom. Upon completion of the five strengths, you enter the third path, the path of seeing. The seven limbs of enlightenment belonging to this path are (23) the limb of right mindfulness, (24) the limb of right analysis, (25) the limb of right effort, (26) the limb of right joy, (27) the limb of right purification, (28) the limb of right meditation, and (29) the limb of right equanimity. Here begins the fourth path, the path of meditation, consisting of the noble eightfold path: (30) right view, (31) right understanding, (32) right speech, (33) right action, (34) right livelihood, (35) right effort, (36) right mindfulness, and (37) right meditation. Upon mastery of these thirty-seven comes the fifth path, the path of no more learning (Gampopa 169, 260, 439; Jamspal 2012).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­126
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­284
  • 2.­363
  • 4.­145
  • 10.­197
  • 10.­373-374
  • 10.­380
  • g.­317
  • g.­397
  • g.­465
  • g.­467
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
g.­587

thought construction

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vitarka

Also translated here as “initial consideration.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­28-33
  • 10.­43
  • 10.­45-46
  • 10.­61
  • g.­248
g.­588

three kinds of sterling equanimity

Wylie:
  • ma ’dres pa’i dran pa nye bar gzhag pa gsum
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trīṇyāvenikāni smṛtyupasthāni

The Mahā­vyupatti enumerates these as (1) equanimity toward those who listen respectfully (śuśrūṣamāṇeṣu samacittatā, gus par nyan pa rnams la sems snyoms pa); (2) equanimity toward those who do not listen respectfully (aśuśrūṣamāṇeṣu samacittatā, gus par mi nyan pa rnams la sems syoms pa); and (3) equanimity toward both those who listen respectfully and those who do not listen respectfully (śuśrūṣamāṇāśuśrūṣamāṇeṣu samacittatā, gus par nyan pa dang gus par mi nyan pa rnams la sems snyoms pa) (Mahā­vyupatti 16).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • g.­367
g.­589

three realms

Wylie:
  • khams gsum pa
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • tridhātu

(1) The desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), (2) the form realm (rūpadhātu, gzugs khams), and (3) the formless realm (arūpyadhātu, gzugs med khams).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
  • g.­399
g.­593

Tiṣya

Wylie:
  • rgyal
Tibetan:
  • རྒྱལ།
Sanskrit:
  • tiṣya

A certain brahmin, father of Śāriputra Upatiṣya. Not to be confused with Devadatta’s crony Katamoraka Tiṣya.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­254-255
  • g.­383
g.­595

Tongue of Fire

Wylie:
  • me lce
Tibetan:
  • མེ་ལྕེ།
Sanskrit:
  • —

Son of Agnidatta (of Vārāṇasī), the magistrate of King Brahmadatta (past). He and his brother Son of Fire went forth and became sages, attaining the four meditations and the five superknowledges.

Located in 10 passages in the translation:

  • 7.­166-167
  • 7.­175-177
  • 7.­179
  • 7.­182-183
  • g.­14
  • g.­528
g.­596

totally and completely awakened buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • saṃyaksaṃbuddha

An epithet of the buddhas, used both as an honorific and to distinguish them from beings of lesser realization such as arhats, solitary buddhas, and the like.

Located in 414 passages in the translation:

  • 1.­30-31
  • 1.­37-39
  • 1.­73-74
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­126-127
  • 1.­130
  • 1.­132-133
  • 1.­135
  • 1.­137
  • 1.­162-163
  • 1.­169-171
  • 1.­270
  • 1.­272
  • 1.­274-277
  • 1.­296-300
  • 1.­302
  • 1.­311-314
  • 1.­342
  • 1.­344
  • 1.­347
  • 1.­351-352
  • 1.­362
  • 1.­381
  • 1.­392
  • 1.­394-395
  • 1.­399
  • 1.­401-402
  • 1.­432-433
  • 1.­436-441
  • 2.­17-18
  • 2.­35
  • 2.­54-55
  • 2.­72-73
  • 2.­98
  • 2.­109
  • 2.­112
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­148-151
  • 2.­184-185
  • 2.­189
  • 2.­192
  • 2.­209-211
  • 2.­226-232
  • 2.­257-259
  • 2.­262-264
  • 2.­282-283
  • 2.­288-290
  • 2.­304-305
  • 2.­318-319
  • 2.­325
  • 2.­329
  • 2.­331
  • 2.­336
  • 2.­339-340
  • 2.­344
  • 2.­361-362
  • 2.­378
  • 2.­380
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­389
  • 2.­456
  • 2.­560-561
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 2.­589-590
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 3.­12-15
  • 3.­45
  • 3.­48-49
  • 3.­51-53
  • 3.­64-65
  • 3.­99-101
  • 3.­103-104
  • 3.­119-124
  • 3.­147-148
  • 3.­150-153
  • 3.­200
  • 3.­211
  • 3.­217
  • 3.­225
  • 3.­228
  • 3.­233
  • 3.­239
  • 3.­244
  • 3.­250
  • 3.­252
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­278
  • 3.­280-282
  • 3.­304-307
  • 3.­325
  • 3.­329-330
  • 3.­408
  • 3.­414-415
  • 3.­434
  • 4.­23
  • 4.­38-40
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­88
  • 4.­108-111
  • 4.­143-144
  • 4.­166-168
  • 4.­200-203
  • 4.­222
  • 4.­232
  • 5.­30-31
  • 5.­66-69
  • 5.­90
  • 5.­92-96
  • 5.­98
  • 5.­118
  • 5.­124
  • 5.­151-153
  • 5.­164
  • 5.­167-169
  • 5.­183-185
  • 5.­203-204
  • 5.­207-210
  • 5.­259
  • 5.­261-262
  • 5.­277
  • 5.­280
  • 5.­283
  • 5.­287
  • 5.­289
  • 5.­321
  • 5.­330
  • 5.­332-334
  • 6.­29
  • 6.­32-33
  • 6.­49-53
  • 6.­73-75
  • 6.­77
  • 6.­244-252
  • 6.­307-309
  • 6.­314
  • 6.­341
  • 6.­369
  • 6.­371-376
  • 6.­378-379
  • 6.­381-388
  • 6.­390
  • 6.­392
  • 6.­410-411
  • 6.­413
  • 6.­425
  • 6.­439-440
  • 6.­449
  • 6.­451
  • 6.­453
  • 6.­456
  • 6.­502-503
  • 6.­505-506
  • 6.­508-510
  • 7.­8
  • 7.­16-17
  • 7.­37
  • 7.­39-43
  • 7.­66
  • 7.­111-116
  • 7.­130
  • 7.­135
  • 7.­188
  • 7.­219
  • 7.­229-231
  • 7.­233-234
  • 7.­247-250
  • 7.­264
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 9.­54-55
  • 9.­57-60
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­100
  • 9.­114
  • 9.­131-133
  • 9.­136-138
  • 9.­149
  • 9.­182
  • 10.­57-59
  • 10.­86
  • 10.­88-90
  • 10.­92-94
  • 10.­204
  • 10.­215-218
  • 10.­235
  • 10.­238-241
  • 10.­249
  • 10.­356
  • 10.­370
  • 10.­375-376
  • 10.­409
  • 10.­419
  • n.­49
g.­597

Treasure

Wylie:
  • mdzod
Tibetan:
  • མཛོད།
Sanskrit:
  • —

Chief minister of King Brahmadatta (past).

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­123
  • 6.­125
  • 6.­129-135
g.­598

treatise

Wylie:
  • bstan bcos
Tibetan:
  • བསྟན་བཅོས།
Sanskrit:
  • śāstra

May refer to a specific genre or style of scholastic Sanskritic literature, or simply to scholastic literature in general; in Buddhist traditions the term śāstra usually signifies a text that was composed by a human author, as opposed to texts first spoken, composed, or revealed by an enlightened being. Also translated here as “philosophical texts.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­365
  • 1.­369
  • 1.­374
  • 1.­379
  • 1.­391
  • 1.­398
  • 1.­401
  • 6.­156-157
  • 8.­3
  • 8.­88
  • g.­431
g.­600

Tripiṭaka

Wylie:
  • sde snod gsum
Tibetan:
  • སྡེ་སྣོད་གསུམ།
Sanskrit:
  • tripiṭaka

The “three (scriptural) baskets” of Dharma teachings: (1) the basket of teachings on moral discipline (Vinaya) (vinayapiṭaka, ’dul ba’i sde snod), (2) the basket of teachings in discourses (Sūtra) (sūtrapiṭaka, mdo sde’i sde snod), and (3) the basket of teachings on knowledge (Abhidharma) (abhidharmapiṭaka, mngon pa’i sde snod).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­75
  • 1.­272
  • 1.­344
  • 1.­396
  • 2.­187
  • 2.­340
  • 2.­561
  • 2.­582
  • 2.­591
  • 3.­100
  • 3.­252
  • 6.­80
  • 6.­139
  • 6.­158
  • 7.­122
  • 7.­139
  • 7.­245
  • 9.­60
  • g.­601
  • g.­650
g.­601

Tripiṭaka master

Wylie:
  • sde snod gsum pa
Tibetan:
  • སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • tripiṭa

A scholar steeped in study of the Tripiṭaka.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­583
  • 2.­592-594
  • 2.­596
  • 2.­601
  • 2.­603-604
  • 3.­408-409
  • 3.­411-414
  • 6.­185
  • 6.­198
  • 6.­211
  • 6.­231
  • 9.­64
  • g.­520
g.­603

Tuṣita Heaven

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­138
  • 2.­271
  • 2.­340
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 4.­132
  • 5.­131
  • 6.­285-286
  • 6.­311
  • 10.­8
g.­604

twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba’i ri’i rtse mo mthon po nyi shu
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ།
Sanskrit:
  • —

“The body is not the self nor does the self have a body; / The self is not based on the body [n]or body on self. / Know that these four relations apply to all skandhas; / So these are considered the twenty views of self.” (Goldfield 387).

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­50
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­304
  • 1.­340
  • 1.­387
  • 1.­422
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 3.­4
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­115
  • 3.­271
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­196
  • 4.­215
  • 5.­18
  • 5.­81
  • 5.­113
  • 5.­140
  • 5.­193
  • 5.­205
  • 5.­224
  • 5.­250
  • 5.­273
  • 5.­317
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 6.­334
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­33
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­109
  • 9.­18
  • 9.­36
  • 9.­52
  • 9.­126
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­103
  • 10.­182
  • 10.­231-232
  • 10.­350
g.­605

two types of knowable objects

Wylie:
  • rnam pa gnyis kyi shes bya
Tibetan:
  • རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་བྱ།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­607

Udayana

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • udayin
  • udayana
  • udāyin

See “Udayin.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­189
  • 7.­194-195
  • 7.­208
  • g.­498
  • g.­608
  • g.­640
g.­608

Udayin

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • udayin
  • udayana
  • udāyin

King of Vatsa during the time of Buddha Śākyamuni. Also rendered here as “Udayana.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­203-204
  • 1.­211
  • 1.­218
  • 1.­223
  • 1.­227-228
  • 1.­231-234
  • 1.­237
  • 1.­250
  • g.­583
  • g.­607
  • g.­640
g.­610

Undefeated Victory

Wylie:
  • thub med rgyal
Tibetan:
  • ཐུབ་མེད་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

A city ruled by King Jaya before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­415
  • g.­258
g.­611

unexcelled, total, and complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttarasaṃyaksaṃbodhi

The enlightenment of the buddhas, so-named to distinguish it from the realizations of lesser beings such as arhats, solitary buddhas, and the like.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­126
  • 1.­200
  • 1.­382
  • 2.­10
  • 2.­28
  • 2.­47
  • 2.­65
  • 2.­115
  • 2.­144
  • 2.­275
  • 2.­337-338
  • 2.­341
  • 2.­354
  • 2.­456
  • 2.­608
  • 3.­64
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 3.­432
  • 3.­434
  • 3.­436-437
  • 4.­15
  • 4.­17
  • 4.­19
  • 4.­47
  • 4.­56-57
  • 4.­136
  • 6.­371-372
  • 6.­422
  • 6.­425-426
  • 6.­453
  • 7.­69
  • 8.­6
  • 8.­14
  • 8.­16
  • 8.­21
  • 8.­28
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 8.­45
  • 8.­51
  • 8.­53
  • 8.­55
  • 8.­69
  • 8.­77
  • 8.­83
  • 8.­85
  • 8.­92-93
  • 8.­100
  • 8.­104
  • 8.­112
  • 8.­117
  • 8.­122-123
  • 8.­127
  • 9.­105
  • 10.­178
  • 10.­213
  • 10.­247
  • 10.­379
  • 10.­399
  • 10.­401
  • 10.­409
  • 10.­411
  • 10.­419
  • g.­563
g.­612

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartirājā

A ruler of one of the continents, possessing the mark of a wheel on the soles of his feet as a sign of his authority (Rigzin 38). Alternatively defined as someone who has the power to overcome, conquer, and rule all the inhabitants of one, two, three, or all four continents of a four-continent world system. In the Buddhist teachings this is considered an example of the most powerful rebirth possible within saṃsāra (rigpawiki, 2012).

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 1.­200
  • 1.­317
  • 1.­381
  • 2.­10
  • 2.­28
  • 2.­47
  • 2.­65
  • 2.­115
  • 2.­139
  • 2.­157
  • 2.­275
  • 2.­354
  • 2.­608
  • 3.­64
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 3.­431
  • 4.­136
  • 5.­98
  • 5.­127
  • 5.­130
  • 5.­235
  • 6.­314
  • 6.­336
  • 6.­369
  • 6.­421
  • 7.­8
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­157
  • g.­219
  • g.­586
g.­614

unsurpassed, supreme welfare

Wylie:
  • g.yung drung gi mthar thug pa grub pa dang bde ba
Tibetan:
  • གཡུང་དྲུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • —

In this text, being “established … in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa” appears as a synonym for the attainment of arhatship.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 2.­430
  • 2.­458
  • 4.­3
  • 4.­20
  • 4.­33
  • 4.­37
  • 4.­41
  • 4.­47-48
  • 4.­50
  • 4.­57-58
  • 5.­58
  • 5.­64
  • 5.­143
  • 5.­150
  • 5.­179
  • 5.­182
  • 5.­227
  • 5.­230
  • 5.­257
  • 6.­320
  • 6.­393
  • 6.­400
  • 6.­406
  • 7.­36
  • 7.­187
  • 7.­257
  • 7.­263
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­106
  • 9.­113
  • 9.­145
  • 9.­148
  • 9.­181
  • 10.­55-56
  • 10.­105
  • 10.­123
  • 10.­288
  • 10.­342
  • 10.­346
  • 10.­353
  • 10.­355
  • n.­32
  • g.­35
g.­616

Upagupta

Wylie:
  • nye srung
Tibetan:
  • ཉེ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • upagupta

Fifth in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­141-142
  • g.­224
g.­617

Upananda (the minister)

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda RS

Along with Nanda, one of King Mahā­deva’s two chief ministers in the city of Mithilā.

Not to be confused with “Upananda,” the nāga; or with Upananda, the monk.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­239
  • g.­328
  • g.­386
  • g.­618
  • g.­619
g.­618

Upananda (the monk)

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda

A member of the Śākya clan and monk of the Buddha’s order, he often appears in the vinaya texts, as here, to exemplify certain wrong behaviors.

Not to be confused with Upananda, one of King Mahā­deva’s ministers; or with Upananda, the nāga.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­61-63
  • 4.­65-66
  • 4.­75
  • g.­617
  • g.­619
g.­619

Upananda (the nāga)

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda RS

The name of a certain nāga.

Not to be confused with “Upananda,” one of King Mahā­deva’s ministers; or with Upananda, the monk.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­218
  • 9.­152
  • 10.­360
  • g.­617
  • g.­618
g.­620

Upasena

Wylie:
  • nye sde
Tibetan:
  • ཉེ་སྡེ།
Sanskrit:
  • upasena

A certain monk who had gone forth under the Buddha. With his support Lotus Color found faith in the Buddha’s doctrine and also went forth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­152
  • 2.­165
  • g.­49
  • g.­322
g.­621

Upatiṣya

Wylie:
  • nye rgyal
Tibetan:
  • ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • upatiṣya

One of the given names of Venerable Śāriputra. See “Śāriputra.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­387
  • g.­499
g.­622

Upendra

Wylie:
  • nye dbang
Tibetan:
  • ཉེ་དབང་།
Sanskrit:
  • upendra

Considered the “younger brother” of Indra, the name Upendra appears as an epithet of Viṣṇu or Kṛṣṇa in Sanskrit epic and purāṇic literature.

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­113
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
g.­623

Uruvilvā

Wylie:
  • lteng rgyas
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས།
Sanskrit:
  • uruvilvā
  • urubilvā

Not far from Bodhimaṇḍa, it was the place where a thousand long-haired ascetics went forth in the Buddha’s following, among them Uruvilvā Kāśyapa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­319
  • 10.­259
  • g.­148
g.­624

Uruvilvā Kāśyapa

Wylie:
  • lteng rgyas ’od srung
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • uruvilvā kāśyapa

Ordained by the Buddha in Vārāṇasī shortly after the Buddha’s enlightenment; brother of Nadī Kāśyapa.

Located in 15 passages in the translation:

  • 5.­102
  • 10.­10
  • 10.­258-259
  • 10.­261
  • 10.­265-268
  • g.­148
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
  • g.­379
  • g.­623
g.­626

Uttama

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttama

A future buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­86
  • n.­178
  • n.­184
  • n.­186
g.­627

Uttara

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttara

A previous incarnation of Buddha Śākyamuni, prophesied by Buddha Kāśyapa to achieve total and complete enlightenment.

Located in 97 passages in the translation:

  • 1.­37-38
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­135
  • 1.­169-170
  • 1.­274
  • 1.­276
  • 1.­300
  • 1.­347
  • 1.­399
  • 1.­438
  • 1.­440
  • 2.­149-150
  • 2.­189
  • 2.­209-210
  • 2.­229
  • 2.­231
  • 2.­257-258
  • 2.­262-263
  • 2.­382
  • 2.­568
  • 2.­570
  • 3.­13-14
  • 3.­51-52
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­120-122
  • 3.­124
  • 3.­150
  • 3.­152
  • 3.­280-281
  • 3.­305-306
  • 3.­330
  • 4.­38-39
  • 4.­109-110
  • 4.­166
  • 4.­201-202
  • 5.­30
  • 5.­67-68
  • 5.­94-95
  • 5.­151-152
  • 5.­167-168
  • 5.­183-184
  • 5.­208-209
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­330
  • 6.­50
  • 6.­52
  • 6.­74-75
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­307-308
  • 6.­381-382
  • 6.­411
  • 6.­440
  • 6.­449
  • 6.­451
  • 6.­508
  • 7.­41-42
  • 7.­114-115
  • 7.­231
  • 7.­233
  • 7.­248
  • 9.­62
  • 9.­86
  • 10.­216-217
  • 10.­239-240
g.­630

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

An ancient city founded by Viśāla, Vaiśālī was an important location where a number of Buddhist sūtras are said to have been taught, particularly in the Mahāyāna literature.

Located in 23 passages in the translation:

  • 4.­146
  • 5.­134
  • 5.­136
  • 5.­170
  • 5.­173
  • 5.­178-179
  • 9.­162-163
  • 9.­166
  • 9.­170
  • 10.­424
  • 10.­427-429
  • 10.­431-433
  • g.­208
  • g.­228
  • g.­313
  • g.­352
  • g.­516
g.­631

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

A god of wealth. One of the four great kings, protector of the cardinal direction to the north of Mount Meru. Also called “Kubera.”

Not to be confused with King Vaiśravaṇa.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­41
  • 1.­73
  • 1.­87
  • 1.­138
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­315
  • 1.­342
  • 2.­153
  • 2.­364
  • 2.­378
  • 2.­433
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­52
  • 3.­250
  • 4.­76
  • 4.­204
  • 5.­2
  • 5.­232
  • 5.­291
  • 5.­321
  • 6.­34
  • 6.­144
  • 6.­234
  • 6.­301
  • 7.­44
  • 7.­136
  • 7.­156
  • 7.­251
  • 8.­2
  • 8.­30
  • 8.­87
  • 9.­46
  • 9.­115
  • 9.­154-155
  • g.­218
  • g.­298
  • g.­632
g.­632

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

King of an unspecified land during the reign of King Maitrībala in Vārāṇasī.

Not to be confused with great king Vaiśravaṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­7
  • g.­631
g.­633

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 103 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­162
  • 1.­187
  • 1.­251
  • 1.­257
  • 1.­259
  • 1.­264
  • 1.­270
  • 1.­278
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­342
  • 1.­392
  • 1.­432
  • 2.­124
  • 2.­184
  • 2.­226
  • 2.­385
  • 2.­409
  • 2.­411
  • 2.­413
  • 2.­432-433
  • 2.­447-448
  • 2.­560
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­147
  • 3.­155
  • 3.­165
  • 3.­250
  • 3.­325
  • 3.­423
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­183
  • 5.­32
  • 5.­60-61
  • 5.­102
  • 5.­259
  • 5.­278
  • 5.­321
  • 6.­11
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­121
  • 6.­130
  • 6.­249
  • 6.­368
  • 6.­371-372
  • 6.­393
  • 6.­395
  • 6.­397
  • 6.­410-411
  • 6.­502
  • 7.­16-17
  • 7.­112
  • 7.­166
  • 7.­210
  • 7.­258
  • 7.­260
  • 7.­267
  • 9.­41
  • 9.­54
  • 9.­57
  • 10.­106
  • 10.­115
  • 10.­119
  • 10.­196
  • 10.­215
  • 10.­235
  • 10.­364-365
  • n.­151
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­93
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­339
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­345
  • g.­379
  • g.­481
  • g.­528
  • g.­595
  • g.­624
  • g.­632
  • g.­637
g.­640

Vatsa

Wylie:
  • bad sa
  • dpa’ rab
Tibetan:
  • བད་ས།
  • དཔའ་རབ།
Sanskrit:
  • vatsa

The name of a kingdom south of Kośala that was ruled by Udayin/Udayana during the Buddha’s time. Its capital was Kauśāmbī.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­203-204
  • 1.­211
  • 1.­218
  • 1.­223
  • 1.­227-228
  • 1.­231-234
  • 1.­237
  • 1.­250
  • 7.­189
  • 7.­191
  • 7.­194-195
  • n.­41
  • g.­282
  • g.­498
  • g.­583
  • g.­608
g.­641

Venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Honorific term for an ordained person.

Located in 327 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10-18
  • 1.­20-26
  • 1.­46-50
  • 1.­52-57
  • 1.­60-64
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­99
  • 1.­101-102
  • 1.­106-109
  • 1.­111-112
  • 1.­118
  • 1.­166
  • 1.­194
  • 1.­198
  • 1.­201-203
  • 1.­211
  • 1.­214
  • 1.­226-229
  • 1.­235-237
  • 1.­250
  • 1.­327-329
  • 1.­333-336
  • 1.­338
  • 1.­341
  • 2.­11
  • 2.­29
  • 2.­48
  • 2.­66
  • 2.­87
  • 2.­94-97
  • 2.­152
  • 2.­165-170
  • 2.­172-174
  • 2.­176-179
  • 2.­181
  • 2.­183
  • 2.­214-217
  • 2.­221
  • 2.­276
  • 2.­343
  • 2.­355
  • 2.­406-408
  • 2.­419
  • 2.­465
  • 2.­523
  • 2.­526
  • 2.­529-539
  • 2.­541
  • 2.­543-545
  • 2.­548
  • 2.­585-588
  • 3.­87-88
  • 3.­90-92
  • 3.­187
  • 3.­189
  • 3.­193-195
  • 3.­210
  • 3.­213
  • 3.­215
  • 3.­218-220
  • 3.­228
  • 3.­230
  • 3.­232-235
  • 3.­241
  • 3.­243-246
  • 3.­257
  • 3.­259-262
  • 3.­332-337
  • 3.­339-340
  • 3.­342-347
  • 3.­399
  • 3.­401-404
  • 4.­41
  • 4.­50
  • 4.­76-78
  • 4.­82-84
  • 4.­122
  • 4.­137
  • 5.­79-83
  • 5.­196
  • 5.­242-244
  • 5.­304-305
  • 5.­328
  • 6.­26-28
  • 6.­78
  • 6.­81-85
  • 6.­118-119
  • 6.­136
  • 6.­139-140
  • 6.­142-144
  • 6.­235
  • 6.­260
  • 6.­269-274
  • 6.­293-294
  • 6.­297
  • 6.­299
  • 6.­339-342
  • 6.­351-352
  • 6.­356
  • 6.­359
  • 6.­367
  • 6.­393
  • 6.­407
  • 6.­434-436
  • 6.­444-445
  • 6.­458
  • 6.­465
  • 6.­467-470
  • 6.­472
  • 6.­475-476
  • 6.­478-483
  • 6.­485
  • 6.­487-489
  • 6.­491-493
  • 6.­496-497
  • 6.­499
  • 7.­55-57
  • 7.­190
  • 7.­194
  • 7.­197-207
  • 7.­209
  • 8.­47-48
  • 8.­50
  • 9.­47
  • 9.­50
  • 9.­71
  • 10.­125
  • 10.­152
  • 10.­185
  • 10.­189-190
  • 10.­192
  • 10.­258-259
  • 10.­266-268
  • 10.­371
  • 10.­373-378
  • 10.­394
  • n.­216
  • g.­18
  • g.­49
  • g.­148
  • g.­206
  • g.­252
  • g.­320
  • g.­322
  • g.­446
  • g.­498
  • g.­529
  • g.­621
g.­644

Videha

Wylie:
  • bi de ha
Tibetan:
  • བི་དེ་ཧ།
Sanskrit:
  • videha

Mentioned as ruler of Videha in “The First Bird Story” in The Hundred Deeds and contemporary of Brahmadatta (past). Other stories in this collection that reference these two rulers refer to the king of Videha by the name Mahendrasena.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­11
g.­646

Videha

Wylie:
  • lus ’phags
  • bi de ha
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
  • བི་དེ་ཧ།
Sanskrit:
  • videha

An ancient kingdom whose seat was the city of Mithilā. One of its borders was the Ganges River, and it abutted the kingdoms of Kośala and Kāśi. The name Videha, in ancient Buddhist cosmology, refers to the eastern of the four continents in the cardinal directions.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­173-174
  • 2.­124
  • 2.­126
  • 2.­128
  • 2.­132
  • 2.­137
  • 6.­11-13
  • 6.­216
  • 6.­458
  • 6.­460
  • 6.­464
  • 7.­220
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 9.­146
  • 10.­157
  • g.­152
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­343
  • g.­486
  • g.­568
  • g.­644
  • g.­654
g.­647

vigilant introspection

Wylie:
  • shes bzhin
Tibetan:
  • ཤེས་བཞིན།
Sanskrit:
  • saṃprajāna
  • samprajanya
  • samprajñāna

Also called “mental alertness,” the faculty of mind that maintains a conscious watch for any inclination of the mind toward mental dullness or agitation, especially during meditation (Rigzin 423). Closely related to mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­367
g.­648

Vijaya

Wylie:
  • rnam par rgyal ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • vijaya RS

Son of King Jaya.

Not to be confused with the future buddha Vijaya.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­415-416
  • 6.­422-423
  • n.­180
g.­649

Vijaya

Wylie:
  • rnam par rgyal ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • vijaya

A future buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­128
  • n.­188
  • g.­648
g.­650

vinaya

Wylie:
  • chos ’dul ba
Tibetan:
  • ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • dharmavinaya

The name for the canon of monastic discipline recorded in the Tripiṭaka, of the vows and commitments enshrined therein, and of the practice of that discipline. Also rendered here as “monastic discipline.”

Located in 89 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­23
  • 1.­156
  • 1.­266
  • 1.­292
  • 1.­388
  • 1.­423
  • 1.­428
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­45
  • 2.­63
  • 2.­177
  • 2.­239
  • 2.­273
  • 2.­353
  • 2.­374
  • 2.­514
  • 2.­519
  • 3.­5
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 3.­80
  • 3.­84
  • 3.­272
  • 3.­322
  • 3.­337
  • 3.­343
  • 4.­30
  • 4.­134
  • 4.­156
  • 4.­179
  • 4.­196
  • 4.­215
  • 4.­218
  • 5.­20
  • 5.­82
  • 5.­141
  • 5.­194
  • 5.­206
  • 5.­225
  • 5.­274
  • 5.­318
  • 6.­46
  • 6.­63
  • 6.­79
  • 6.­203
  • 6.­298
  • 6.­349
  • 6.­351-352
  • 6.­374
  • 6.­388
  • 7.­12-13
  • 7.­34
  • 7.­40
  • 7.­120
  • 7.­227
  • 7.­240
  • 8.­123
  • 9.­19
  • 9.­37
  • 9.­92
  • 9.­127
  • 9.­168
  • 9.­172
  • 10.­104
  • 10.­183
  • 10.­210
  • 10.­233
  • 10.­351
  • 10.­388
  • 10.­423-424
  • 10.­436
  • 10.­439
  • 10.­455
  • n.­44
  • n.­121
  • n.­241-242
  • g.­20
  • g.­54
  • g.­370
  • g.­442
  • g.­574
  • g.­600
  • g.­618
g.­653

Vīra

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • vīra

A certain nāga king and the hermitage that bears his name.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­141
g.­654

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the four great kings, protector of the cardinal direction to the south of Mount Meru. (’phags skyes po, his name in Tibetan, is also the Tibetan name of Videha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­34
  • 3.­39
  • 3.­52
  • 6.­144
  • 6.­233
  • g.­299
  • g.­645
g.­655

Virūpa (the king)

Wylie:
  • mi sdug pa
Tibetan:
  • མི་སྡུག་པ།
Sanskrit:
  • virūpa RS

A certain jealous king of Mithilā who lived before the time of Buddha Śākyamuni.

Not to be confused with Virūpa (the ugly one), the householders’ son.

Located in 4 passages in the translation:

  • p.­3
  • 7.­58
  • 7.­64
  • g.­656
g.­656

Virūpa (the ugly one)

Wylie:
  • mi sdug
Tibetan:
  • མི་སྡུག
Sanskrit:
  • virūpa RS

Son of householders on Mount Śiśumāri who cast him out of their home because of his extreme ugliness. When later he felt joy toward an emanation of the Buddha, the Buddha made his ugliness disappear. Then, hearing the Dharma from the Buddha, he manifested the resultant state of a non-returner, went forth, and went on to manifest arhatship.

Not to be confused with King Virūpa.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­5
  • 5.­11-17
  • 5.­22-23
  • 5.­28
  • g.­655
g.­657

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the four great kings, protector of the cardinal direction to the west of Mount Meru.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­35
  • 3.­40
  • 3.­52
  • 6.­144
  • 6.­233
  • g.­532
g.­659

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the primary gods of Hinduism, associated with the preservation and continuance of the universe, held by many as a supreme being.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­225
  • 10.­305
  • g.­390
  • g.­622
g.­661

Vṛji

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vṛji

The name of the country in which Māyā and Mahā­māya are said to have been born in “The Story of Keśinī” from The Hundred Deeds.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­139
  • g.­492
g.­662

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhakūṭaparvata

Name of a peak just outside of the city of Rājagṛha and the site where a great number of sūtras are said to have been taught, particularly in the Mahāyāna textual tradition of the Prajñāpāramitā-sūtras.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­312
  • 6.­2
  • 10.­152
  • n.­151
  • g.­58
g.­663

warrior class

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

One of the four social castes of the braminical varṇāśramadharma system.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­302
  • 10.­330
  • 10.­336
  • 10.­339
  • g.­294
g.­665

Wealth (the sea captain)

Wylie:
  • dbyig
Tibetan:
  • དབྱིག
Sanskrit:
  • —

A certain sea captain during the reign of King Brahmadatta (past), father of Wealth’s Delight.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­433-434
  • g.­666
g.­666

Wealth’s Delight

Wylie:
  • dbyig dga’
Tibetan:
  • དབྱིག་དགའ།
Sanskrit:
  • —

Previous incarnation of the Buddha, a sea captain during the reign of King Brahmadatta, and son of Wealth the sea captain. He saved the lives of a number of sailors by drowning himself so that they could use his floating corpse as a buoy to safely reach shore.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­434
  • 2.­437
  • 2.­439
  • 2.­448-449
  • 2.­452-454
  • 2.­458
  • 4.­2
  • 4.­49
  • g.­665
g.­667

Wheel-like Compendium

Wylie:
  • ’khor lo ltar bsdus pa’i mdo
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྡུས་པའི་མདོ།
Sanskrit:
  • cakravatsamuccayasūtra RS

This title only appears in The Hundred Deeds. It may be a shortened title for one of the various versions of the Dharmacakrapravartanasūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­498
g.­668

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Also known as “pristine awareness,” “primordial wisdom,” “primordial awareness,” “gnosis,” or the like. Typically refers to nonconceptual states of knowledge.

Located in 166 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­31
  • 1.­43-44
  • 1.­50
  • 1.­75
  • 1.­95-96
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­272
  • 1.­304
  • 1.­323-324
  • 1.­340
  • 1.­344
  • 1.­382
  • 1.­387
  • 1.­396
  • 1.­417-418
  • 1.­422
  • 2.­79-80
  • 2.­142
  • 2.­187
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 2.­331
  • 2.­390
  • 2.­392
  • 2.­426-427
  • 2.­561
  • 2.­573-574
  • 2.­591
  • 3.­4
  • 3.­23-24
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­100
  • 3.­115
  • 3.­193
  • 3.­252
  • 3.­271
  • 3.­288-290
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 3.­402
  • 3.­408-409
  • 4.­24-25
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­190-191
  • 4.­196
  • 4.­208-209
  • 4.­215
  • 5.­8-9
  • 5.­18
  • 5.­50-51
  • 5.­81
  • 5.­101
  • 5.­113
  • 5.­140
  • 5.­155-156
  • 5.­174-175
  • 5.­193
  • 5.­205
  • 5.­224
  • 5.­236
  • 5.­250
  • 5.­267
  • 5.­270
  • 5.­273
  • 5.­317
  • 6.­21-22
  • 6.­28
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 6.­116-117
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­258
  • 6.­316
  • 6.­334
  • 6.­336
  • 6.­347
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­16
  • 7.­19
  • 7.­26-27
  • 7.­33
  • 7.­46-47
  • 7.­73
  • 7.­78-79
  • 7.­122
  • 7.­139
  • 7.­221-222
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­80-81
  • 8.­97-98
  • 8.­109
  • 9.­6-7
  • 9.­18
  • 9.­36
  • 9.­52
  • 9.­60
  • 9.­68-69
  • 9.­118
  • 9.­126
  • 9.­131
  • 9.­140-141
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­10-12
  • 10.­88
  • 10.­103
  • 10.­182
  • 10.­231-232
  • 10.­243-244
  • 10.­283-284
  • 10.­343-344
  • 10.­350
  • g.­249
  • g.­509
  • g.­510
  • g.­580
  • g.­585
g.­670

Worthy of Offerings litany

Wylie:
  • yon rabs
  • yon gyi rabs gdon par gsol
Tibetan:
  • ཡོན་རབས།
  • ཡོན་གྱི་རབས་གདོན་པར་གསོལ།
Sanskrit:
  • dakṣiṇādeśanā

A litany chanted by the monastic saṅgha as a way of giving thanks and recognizing the merit generated by a donation or alms. cf. ’dul ba’i mdo, D 261, F.80.b.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­434-436
g.­671

Yajur Veda

Wylie:
  • mchod sbyin gyi rig byed
Tibetan:
  • མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • yajurveda

Along with the Ṛg Veda, Sāma Veda, and Atharva Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­46
  • g.­464
  • g.­494
g.­672

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Harmful spirits, classified among the gods of the desire realm (Rigzin 232).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­415-416
  • 1.­444-445
  • 2.­409-410
  • 3.­36
  • 3.­192
  • 3.­198
  • 4.­7
  • 4.­9
  • 4.­11-13
  • 4.­15
  • 4.­17
  • 4.­19-21
  • 4.­35
  • 5.­216
  • 5.­218-221
  • 6.­166
  • 6.­177
  • 6.­196-197
  • 6.­202
  • 9.­152
  • 9.­154-155
  • 10.­358
  • 10.­360-363
  • 10.­369
  • g.­45
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­118
  • g.­264
  • g.­299
  • g.­344
g.­673

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin ma
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was a spouse of Gautama who, along with Gopā, spurned the advances of Devadatta and subjected him to brutal humiliation.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­116-118
  • 5.­234-235
  • 7.­265-266
  • 7.­271
  • g.­119
  • g.­209
  • g.­252
g.­674

Yavana

Wylie:
  • ya ba na
Tibetan:
  • ཡ་བ་ན།
Sanskrit:
  • yavana

Appears in The Hundred Deeds as the name of a king and a people dwelling in the “barbaric outlying region” north of Jambudvīpa. A reference to the Greeks or Greco-Bactrians.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­147
  • 6.­149
g.­676

young god

Wylie:
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • devaputra

Generic term for a class of long-lived celestial beings.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­303-304
  • 1.­307
  • 1.­313
  • 2.­247
  • 3.­313-314
  • 3.­316-320
  • 3.­328-330
  • 4.­94-97
  • 4.­103
  • 4.­106
  • 5.­282
  • 5.­284
  • 5.­286
  • 5.­306-308
  • 6.­491
  • 6.­493-494
  • 9.­75
  • 9.­77-79
  • 9.­94-97
  • g.­349
0
    You are downloading:

    The Hundred Deeds

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya pa, Toh 340). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh340/UT22084-073-001-chapter-6.Copy
    84000. The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya pa, Toh 340). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh340/UT22084-073-001-chapter-6.Copy
    84000. (2025) The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya pa, Toh 340). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh340/UT22084-073-001-chapter-6.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy