• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 340

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh340.pdf

ལས་བརྒྱ་པ།

The Hundred Deeds
Part Five

Karmaśataka
ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ།
las brgya tham pa

Toh 340

Degé Kangyur, vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a, and vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b

Imprint

84000 logo

Translated by Dr. Lozang Jamspal (International Buddhist College, Thailand) and Kaia Tara Fischer under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.3.38 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.48pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh340.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
p. Prologue
1. Part One
+ 12 sections- 12 sections
· The Dog
· The Story of Little Eyes
· The Story of Pūraṇa
· The Person with a Curving Spine: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First Story about “The Person with a Curving Spine”
· The Second Story About “The Person with a Curving Spine”
· The Story of Udayin
· Victory Banner
· The Story of Kṣemā
· The Story of Maṇiprabha
· The Story of Jasmine
· Give It to Me!
· The Story of She Who Gathers
· The Tailor
2. Part Two
+ 15 sections- 15 sections
· The Chariot: Four Stories
+ 4 sections- 4 sections
· The First “Chariot” Story
· The Second “Chariot” Story
· The Third “Chariot” Story
· The Fourth “Chariot” Story
· The Story of Earnest
· The Story of Gopā
· The Story of Keśinī
· The Story of Lotus Color
· The Butcher
· The Story of Golden Color
· The Cowherds
· A Band of Friends
· The Story of Abhaya
· The Story of Lake of Jewels
· The Story of Wealth’s Delight
· The Bear: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First Story of the Bear
· The Second Story of the Bear
· The Story of Small Person with a Curving Spine
· The Rākṣasa
3. Part Three
+ 13 sections- 13 sections
· The Story of Kacaṅkalā
· The Story of Kaineya
· The Betrothal of the Bride: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Betrothal of the Bride” Story
· The Second “Betrothal of the Bride” Story
· Cuts: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Cut” Story
· The Second “Cut” Story
· Being Devoured
· The Story of Nandaka
· Chunks of Meat
· The One Who Thought He Saw His Son
· The Farmer
· Death
· A Story about Kokālika
· The Tired Man
· Morsel
4. Part Four
+ 11 sections- 11 sections
· The Story of Maitrībala
· The Dark Storm
· Ants: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Ant” Story
· The Second “Ant” Story
· The Lay of the Land
· The Story of Āraṇyaka
· The Elephant
· The Nāga (1)
· The Story of Siṃha
· The Schism in the Saṅgha
· The Dark Forest
· The One Who Heard
5. Part Five
+ 12 sections- 12 sections
· The Story of Virūpa
· The Story of Kṣemaṅkara
· The Young Untouchable
· The Story of Subhadra the Charioteer
· The Story of Sahadeva
· The Bull
· The Story of Good Compassion
· The Story of Fleshy
· The Story of Black
· The Story of Iṣudhara
· The Man Who Was Trampled
· The Story of Jackal
6. Part Six
+ 9 sections- 9 sections
· The Bird: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First Bird Story
· The Second Bird Story
· The Story of Majestic Body
· The Teacher
· A Story about Kāśyapa
· A Story about Ānanda
· The Story of Son of Grasping
· The Story of Subhadra the Mendicant
· The Worthy of Offerings Litany
· Latecomers to the Dharma: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Latecomer” Story
· The Second “Latecomer” Story
7. Part Seven
+ 10 sections- 10 sections
· The Story of Paṅgu
· Bhādra
· The Blind Man
· The Story of Nirgrantha Kāśyapa
· The Story of Foremost Kāśyapa
· The Story of Mounted on an Elephant
· The Story of Saraṇa
· The Mṛgavratins
· The Story of Candrā
· The Kinnara Spirits: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Kinnara” Story
· The Second “Kinnara” Story
8. Part Eight
+ 10 sections- 10 sections
· The Story of Pūrṇa
· The Sacrifice
· The Lazy Man
· A Story about Anāthapiṇḍada
· The Humble One
· Padmottama: Two Stories
+ 2 sections- 2 sections
· The First “Padmottama” Story
· The Second “Padmottama” Story
· The Story of Sudarśana
· The Story of Ratnaśikhin
· Wealth
· The Story of Vijaya
9. Part Nine
+ 10 sections- 10 sections
· The Sons
· The Crevasse
· The Ransom
· The Attack
· Trapped
· The Partridge
· Father, or The Story of Sudarśana
· The Bandits
· The Piśācas
· The Story of Head of Indra
10. Part Ten
+ 10 sections- 10 sections
· Śakra
· The King
· The Hunter
· The Story of Deluded
· The Brahmin: Three Stories
+ 3 sections- 3 sections
· The First “Brahmin” Story
· The Second “Brahmin” Story
· The Third “Brahmin” Story
· The Story of the Householder Govinda
· The Quarrel
· The Nāga (2)
· Two Stories about King Śibi
+ 2 sections- 2 sections
· The First Story about King Śibi
· The Second Story of King Śibi
· Kauśāmbī
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Source Texts
· Works Cited
+ 3 sections- 3 sections
· Sanskrit Works
· Tibetan Works
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The sūtra The Hundred Deeds, whose title could also be translated as The Hundred Karmas, is a collection of stories known as avadāna‍—a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives‍—comprising more than 120 individual texts. It includes narratives of Buddha Śākyamuni’s notable deeds and foundational teachings, the stories of other well-known Buddhist figures, and a variety of other tales featuring people from all walks of ancient Indian life and beings from all six realms of existence. The texts sometimes include stretches of verse. In the majority of the stories the Buddha’s purpose in recounting the past lives of one or more individuals is to make definitive statements about the karmic ripening of actions across multiple lifetimes, and the sūtra is perhaps the best known of the many works in the Kangyur on this theme.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Dr. Lozang Jamspal (International Buddhist College, Thailand) and Kaia Fischer of the Tibetan Classics Translators Guild of New York (TCTGNY). Introduction by Nathan Mitchell, with additional material by the 84000 editorial team.

ac.­2

Warm thanks to Dr. Tom Tillemans, Dr. John Canti, Dr. James Gentry, Adam Krug, Ven. Konchog Norbu, Janna White, and all the readers and editors at 84000, for their wisdom; to Huang Jing Rui, Amy Ang, and the entire administration and staff at 84000, for their compassion; to readers Dr. Irene Cannon-Geary, Dr. Natalie M. Griffin, Tom Griffin, Norman Guberman, Margot Jarrett, Dr. David Kittay, Dr. Susan Landesman, Megan Mook, and Dr. Toy-Fung Tung, as well as to every member of TCTGNY, for their diligence and sincerity; to Caithlin De Marrais, Tinka Harvard, Laren McClung, and Erin Sperry, for their adept revisions to passages of verse; to Dr. Paul Hackett, for his linguistic and technical expertise; to Dr. Tenzin Robert Thurman and the late Prof. Dr. Michael Hahn, for their insight; to Dr. Lauran Hartley, for her capable assistance in researching the introduction; to Dr. Donald J. LaRocca, for his thoughtful clarification of terms pertaining to arms and armor; and to Jennifer E. Fischer, for her generosity in formatting the translation.

ac.­3

Special thanks to Ven. Wei Wu and all of the students, faculty, and staff of the International Buddhist College, Thailand, for their warm welcome of the senior translator Dr. Jamspal, and to Cynthia H. Wong, for her kindheartedness toward the junior translator Kaia Fischer.

ac.­4

Through the devoted attention of all may the Buddhadharma smile upon us for countless ages, safeguarded by knowledge of the classical Tibetan language.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­5

Work on this translation was rendered possible by the generous donations of a number of sponsors: Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Irene Tillman, Archie Kao and Zhou Xun; 恒基伟业投资发展集团有限公司,李英、李杰、李明、李一全家; Thirty, Twenty and family; and Ye Kong, Helen Han, Karen Kong and family. Their help is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Hundred Deeds1 is a collection of stories or avadāna, a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives. The term avadāna can be analyzed and understood in several ways.2 One common interpretation is “legend,” but that understanding is perhaps too rigid, as well as too romantic, for what could be described as religious or spiritual biography.3 The general intention of avadāna literature is to elicit faith and devotion in the reader through an object lesson in karmic cause and effect: how, for example, a noble act motivated by faith and devotion toward the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Saṅgha), or toward another object of veneration, yields a good result, while the result of an ignoble act is dreadful. Historically, the specific functions of avadāna literature were to propagate Buddhism and to provide inspiration and preliminary education in the Dharma, particularly for laypersons and the recently ordained.4 It can still perform these functions today.


Text Body

The Translation
The Hundred Deeds

p.

Prologue

[V73] [F.1.b] [B1]


p.­1

I prostrate to the All-Knowing One.

p.­2
Listen well, for I have heard
Of a doorway whence we may discern
The world-guru, Gone to Bliss,
Who wishes nothing but our benefit,
As he parcels out a full account
To those who wandered in, confused,
From the vast, bleak wood of wrongful views.
His sacred speech, so sound and sweet‍—
This sūtra‍—is The Hundred Deeds.
p.­3
A General Outline of the Text
Part One: “The Dog,” and Other Stories
Part Two: “The Chariot,” and Other Stories
Part Three: “The Story of Kacaṅkalā,” and Other Stories
Part Four: “The Story of Maitrībala,” and Other Stories
Part Five: “The Story of Virūpa,” and Other Stories
Part Six: “The Bird,” and Other Stories
Part Seven: “The Story of Paṅgu,” and Other Stories
Part Eight: “The Story of Pūrṇa,” and Other Stories
Part Nine: “The Sons,” and Other Stories
Part Ten: “Śakra,” and Other Stories

1.

Part One

1.­1
1. The Dog
2. The Story of Little Eyes
3. The Story of Pūraṇa
4. The Person with a Curving Spine: Two Stories
5. The Story of Udayin
6. Victory Banner
7. The Story of Kṣemā
8. The Story of Maṇiprabha
9. The Story of Jasmine
10. Give It to Me!
11. The Story of She Who Gathers
12. The Tailor

The Dog

1.­2

[F.2.a] When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s‍—who was fond of philosophical extremists.

The Story of Little Eyes

The Story of Pūraṇa

The Person with a Curving Spine: Two Stories

The First Story about “The Person with a Curving Spine”

The Second Story About “The Person with a Curving Spine”

The Story of Udayin

Victory Banner

The Story of Kṣemā

The Story of Maṇiprabha

The Story of Jasmine

Give It to Me!

The Story of She Who Gathers

The Tailor


2.

Part Two

2.­1
1. The Chariot: Four Stories
2. The Story of Earnest
3. The Story of Gopā
4. The Story of Keśinī
5. The Story of Lotus Color
6. The Butcher
7. The Story of Golden Color [F.52.b]
8. The Cowherds
9. A Band of Friends
10. The Story of Abhaya
11. The Story of Lake of Jewels
12. The Story of Wealth’s Delight
13. The Bear: Two Stories
14. The Story of Small Person with a Curving Spine
15. The Rākṣasa

The Chariot: Four Stories

The First “Chariot” Story

2.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin who wished to perform a ritual offering, so he climbed onto his chariot and rode into Śrāvastī. That morning, when the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī, the brahmin was filled with joy, circumambulated the Blessed One, and departed. At that moment, the Blessed One smiled.

The Second “Chariot” Story

The Third “Chariot” Story

The Fourth “Chariot” Story

The Story of Earnest

The Story of Gopā

The Story of Keśinī

The Story of Lotus Color

The Butcher

The Story of Golden Color

The Cowherds

A Band of Friends

The Story of Abhaya

The Story of Lake of Jewels

The Story of Wealth’s Delight

The Bear: Two Stories

The First Story of the Bear

The Second Story of the Bear

The Story of Small Person with a Curving Spine

The Rākṣasa


3.

Part Three

3.­1
1. The Story of Kacaṅkalā
2. The Story of Kaineya
3. The Betrothal of the Bride: Two Stories
4. Cuts: Two Stories
5. Being Devoured
6. The Story of Nandaka
7. Chunks of Meat
8. The One Who Thought He Saw His Son
9. The Farmer
10. Death
11. A Story about Kokālika
12. The Tired Man
13. Morsel

The Story of Kacaṅkalā

3.­2

When the Blessed One was staying in Otalā Forest in Otalā, one morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in the villages of Otalā. At that time there was a certain woman who had taken a pot and gone out for water. From a distance, she saw that the Blessed One was beautiful, pleasing, his senses were at peace, his heart at peace, and his mind absolutely serene. He was as shining and radiant as a golden pillar.

The Story of Kaineya

The Betrothal of the Bride: Two Stories

The First “Betrothal of the Bride” Story

The Second “Betrothal of the Bride” Story

Cuts: Two Stories

The First “Cut” Story

The Second “Cut” Story

Being Devoured

The Story of Nandaka

Chunks of Meat

The One Who Thought He Saw His Son

The Farmer

Death

A Story about Kokālika

The Tired Man

Morsel


4.

Part Four

4.­1
1. The Story of Maitrībala
2. The Dark Storm
3. Ants: Two Stories [F.177.a]
4. The Lay of the Land108
5. The Story of Āraṇyaka
6. The Elephant
7. The Nāga (1)
8. The Story of Siṃha
9. The Schism in the Saṅgha
10. The Dark Forest
11. The One Who Heard

The Story of Maitrībala

4.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, the following took place‍—providing a statement additional to the life story of Wealth’s Delight in explaining how the events of The Sūtra of the Setting in Motion of the Wheel of Dharma came about.109

The Dark Storm

Ants: Two Stories

The First “Ant” Story

The Second “Ant” Story

The Lay of the Land

The Story of Āraṇyaka

The Elephant

The Nāga (1)

The Story of Siṃha

The Schism in the Saṅgha

The Dark Forest

The One Who Heard


5.

Part Five

5.­1
1. The Story of Virūpa
2. The Story of Kṣemaṅkara
3. The Young Untouchable
4. The Story of Subhadra the Charioteer124
5. The Story of Sahadeva
6. The Bull
7. The Story of Good Compassion
8. The Story of Fleshy
9. The Story of Black
10. The Story of Iṣudhara
11. The Man Who Was Trampled
12. The Story of Jackal

The Story of Virūpa

5.­2

As the Blessed One was traveling through the countryside in the land of Garga, he came to Mount Śiśumāri and stayed there in the deer park in The Terrifying Forest. On Mount Śiśumāri there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was ugly in eighteen different ways. [F.205.a]

5.­3

When his parents saw him they were wracked with suffering. “Though a son has finally been born to us,” they thought, “what good is he, with such singular flaws? He’d be better off dead‍—when night falls, we’ll toss him out and feed him to the dogs.”

5.­4

Then the householder’s wife said, “Not only is murder disgraceful, but if we commit such an act we will take rebirth as hell beings, so this we cannot do. Even though the child is flawed, let us raise him in some remote place. Then when he’s grown, we’ll throw him out of the house to seek his pitiful livelihood.”

5.­5

So the two of them raised the baby in a remote place. They named him Virūpa (Ugly), and as soon as he was grown, they threw him out of the house. Emaciated from hunger and thirst, he began to beg, carrying around a walking stick and a pot. Whenever he came to the door of a house, or to someplace where goods were kept, or to a shop, the people of the village would punch him, cuff him, pelt him with sticks and dirt clods, shout “Here comes a ghost!” and chase him away.

5.­6

He suffered greatly and wondered, “What nonvirtuous act did I commit that has ripened into such suffering for me now? Let me give up living in the city and leave to go begging from garden to garden. I shall find something to fill my stomach there.” With this thought he set out from the city.

5.­7

As he began making his way from garden to garden, the people there also thought he was a ghost. They punched him, cuffed him, pelted him with sticks and dirt clods, and chased him away. Finally, terrified of being beaten and terrified of people, he went into the thick of the forest and spent his days there, walking after sundown from garden to garden, [F.205.b] nourishing himself only with whatever food fell to the ground. Now it is impossible and out of the question for a being in their final existence to die an untimely death. Thus, he found just enough to stay alive there.

5.­8

The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.­9

These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.­10
The ocean, home of creatures fierce,
Could fail to send its tides on time.
But when the time has come to tame
Their offspring, buddhas never fail. [F.206.a]
5.­11

The Blessed One knew that the time had come to tame young Virūpa, and entered into meditative absorption in cessation.125 Then the Buddha rose from his meditative absorption in cessation just to tame young Virūpa, emanating a form with features even uglier than his. Then, after filling a vessel with food and drink, he set out to see young Virūpa.

5.­12

When young Virūpa saw the Blessed One in the distance he fled, thinking, “This person is coming to beat me!” But the Blessed One performed a miracle of preventing the young man from fleeing. The Buddha’s miracle also caused Virūpa to wish to see the Blessed One.

5.­13

“I would like to know who that is,” he thought, and came walking back. As soon as young Virūpa saw the emanation’s extraordinarily ugly features he began to wonder, “Who could this be?” so he went to where the Buddha’s emanation stood.

5.­14

The Buddha’s emanation saw young Virūpa, and made as if to run away. Young Virūpa called to him, “You’ve already seen me, friend. Why are you running away?”

The Buddha’s emanation replied, “By the ripening of my past actions, my friend, my form has become like this. I was afraid you might beat me, thinking that I am a ghost, so I ran.”

5.­15

“It was likewise by the ripening of actions of my past lives that I gained these unattractive features, my friend,” said young Virūpa. “Because of my unattractive features my parents threw me out of the house. As I went wherever I could for alms, I was punched, cuffed, and pelted with sticks and dirt clods, and chased away, until I lived in terror of being beaten and chased away. In terror of being beaten by people, I went into the thick of the forest, and there I have stayed‍—that is, until you came along. Let’s be friends and make our way together.”

5.­16

“Let’s do that,” the emanation said, and he sat down there and divided his food with Virūpa. [F.206.b] After they had filled their bellies with food and drink until they were quite content, young Virūpa felt joy toward the emanation. Then the Blessed One made his own unattractive features disappear and assumed his natural form.

5.­17

Young Virūpa beheld the Blessed One. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When young Virūpa saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not experienced even by those who practice calm abiding meditation for twelve years. Thus seeing the Blessed One, he felt a surge of joy toward him, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.­18

The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the young man destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.­19

After seeing the truths he thought, “If my body weren’t like this, I too would go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.” No sooner did he wish to go forth than his unattractive features disappeared and he became well proportioned and handsome, endowed with the finest of complexions.

5.­20

He felt another surge of joy toward the Blessed One, rose from his seat, [F.207.a] drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya monastic discipline of the Dharma so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.­21

With the words “Come, join me, monk!” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.­22

“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did young Virūpa take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that his appearance had eighteen unattractive features, and that because of his unattractive features he was cast from the house by his parents; that as soon as he felt a sense of renunciation, the unattractive features went away and he had a fine face and form; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.­23

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that Virūpa committed and accumulated: [F.207.b]

“Monks, in times gone by, in a certain mountain village there lived a miserly, avaricious householder who hoarded all his belongings. This was during a time when blessed buddhas were not in the world, and so solitary buddhas had arisen. One day when he was at home, a solitary buddha came to the householder’s home for alms. The householder gave alms to him and then regretted having given him alms.

5.­24

“ ‘Better to eat the vegetables myself or to give them to someone who works than to give them to this monk who’s got only a shaved head to show for himself!’126 Now regretful, he stole back the food, and chased the sage away from the house, cruelly intending to physically and verbally abuse him.

5.­25

“The solitary buddha thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to continue in this downward spiral. I have to help him.’ So he rose up into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning.

5.­26

“Ordinary people are quickly brought to faith through miracles, so when he saw all this, the householder bowed down at the sage’s feet like a tree felled by a saw and said, ‘O great fortunate one, please come down! I’m mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!’ Solely out of compassion for him, the solitary buddha descended.

5.­27

“The householder bowed down at his feet, asked his forgiveness, gave him alms, and prayed, ‘May no portion of the act of harming this person so worthy of offerings ripen to me. By the root of virtue of having thus venerated him again, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. [F.208.a] May I achieve such great virtues. Should it be the case that this nonvirtue must certainly bear fruit, then as soon as I feel a sense of renunciation, may my unattractive features disappear and may I become well proportioned and handsome.’

5.­28

“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than Virūpa. The acts of giving alms to the solitary buddha, then stealing them back and chasing him away from the house, cruelly intending to physically and verbally abuse him, ripened such that wherever he was born, he had unattractive features and was cast out of the house. The act of giving alms to the solitary buddha again and praying, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues,’ ripened such that wherever he was born it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

5.­29

“Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.­30

“He also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Then, having practiced pure conduct all his life, at the time of his death he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin [F.208.b] prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­31

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B18]

The Story of Kṣemaṅkara

5.­32

When the Blessed One was in Śrāvastī, King Prasenajit reigned in the city of Śrāvastī, and King Brahmadatta reigned in Vārāṇasī. The two did not agree with one another, and at various times a great many people were killed.

5.­33

One day King Brahmadatta arrayed the four divisions of his army‍—the elephant division, the horse division, the chariot division, and the infantry division‍—and advanced on the kingdom of King Prasenajit to wage war. King Brahmadatta made camp and stayed on the banks of the Ajiravatī River. King Prasenajit heard that Brahmadatta, King of Kāśi, had arrayed the four divisions of his army to wage war, had made camp, and was staying on the banks of the Ajiravatī River, so he also arrayed the four divisions of his army and advanced toward King Brahmadatta to wage war and made camp, staying on the banks of the Ajiravatī River. Over time, many people were slaughtered as the two groups camped there. Both sides were powerful, and neither could defeat the other. [F.209.a]

5.­34

Time passed, and one day while they were camped there King Brahmadatta’s queen conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, and as soon as she was born, celebratory music resounded from the palace.

5.­35

King Prasenajit heard that a daughter had been born to King Brahmadatta who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. As soon as he heard this, his spirits lifted, and he thought, “I’ve found a way to become King Brahmadatta’s kin. Because of this little child there will be no more resentment between us.”

5.­36

King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the following message: “Let there be no more resentment, my friend. Because of your daughter there will be no more resentment. Hand your daughter to me in marriage.”

5.­37

As soon as King Brahmadatta heard this, his spirits lifted too and he thought, “Over time he and I have both slaughtered many people. But because of my daughter there will be no more resentment between us.”127 He sent an envoy with his response: “As you wish.”

5.­38

The two kings met, embraced, and King Brahmadatta pledged his daughter and returned to his own country. Upon returning to his country, he held an elaborate feast celebrating her birth, and asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since her birth brought happiness to the two kingdoms, her name will be Kṣemaṅkarā (She Who Brings Happiness).” They raised young Kṣemaṅkarā on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

5.­39

Now desires are like salt water‍—the more you use to slake your thirst, the more you need. So one day, King Brahmadatta’s queen conceived again, and when nine or ten months had passed, [F.209.b] she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. They held another elaborate feast, celebrating his birth, and they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child was born after his sibling Kṣemaṅkarā, his name will be Kṣemaṅkara (He Who Brings Happiness).”

5.­40

They raised young Kṣemaṅkara on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. When they grew up, young Kṣemaṅkarā and Kṣemaṅkara became close friends, and could not bear to be apart for even a moment.

5.­41

Then one day King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the message, “We will receive your daughter now.” As soon as King Brahmadatta heard this, he sent an envoy with the message, “There is nothing preventing this, so please come on such-and-such a date.”

5.­42

King Prasenajit responded, “As you wish,” and with great opulence and a great display of royal power he traveled to Kāśi, where King Brahmadatta handed his daughter to him in accordance with the customs of householders. Afterward, King Prasenajit bore the girl back to his own country.

5.­43

Young Kṣemaṅkara said to his parents, “I can’t bear to be without my elder sister, Kṣemaṅkarā.128 I shall be with her again.”

“My child,” King Brahmadatta replied, “you are my precious, beloved only son‍—my regent. After I pass away, you will have to become king. It wouldn’t be right for you to go to another country.” Many times the king tried to impede him from going, but he was not able to stop him.

Then King Prasenajit said, “Deva, I shall protect brother and sister both. If he comes it changes129 nothing,” and King Brahmadatta [F.210.a] replied, “As you wish.”

5.­44

King Prasenajit took young Kṣemaṅkarā and Kṣemaṅkara both to Śrāvastī. King Prasenajit had the young man study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.­45

Now the young man was unruly and careless, and he had intercourse with a sex worker. He broke some one hundred of the country’s laws, and though his sister Kṣemaṅkarā and King Prasenajit tried, they were not able to stop him. Finally King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the message, “Since your son has been here, he has done about a hundred vulgar things, and though we have tried, we have not been able to stop him.”

5.­46

Immediately upon hearing this, King Brahmadatta sent a message to his son: “My child, come back here. Don’t stay there anymore. After my death it will be necessary for you to take on the dominion of the king. Don’t act in such a vulgar manner. Live here.”

Still, Kṣemaṅkara ignored his father’s message and did not return to his country. After he refused to give up his careless ways, King Brahmadatta, unable to stop him, finally disowned him. King Prasenajit [F.210.b] also gave up on him and no longer permitted him to enter the royal palace.

5.­47

One day he wished to enter the royal palace, and though the doorkeeper physically restrained him, he forced his way inside. “I will see my sister!” he insisted, and took a seat at the queen’s door. King Prasenajit and Queen Kṣemaṅkarā were inside playing lutes, and young Kṣemaṅkara, bow in hand, overheard them. In anger he let loose an arrow, hoping to kill King Prasenajit. The arrow severed a string of the king’s lute and fell to the ground.

As soon as King Prasenajit saw this he fled in terror. Then, seething with anger, he thought, “If I kill him in some ordinary manner, King Brahmadatta too will come to shame. So I will convict him in a court of law and have him executed.”

5.­48

It was King Prasenajit’s custom that when a trial was to be held, if the dispute was trivial, two intertwined conches were sounded, and if the dispute was grave, the two intertwined conches were sounded over the beating of a great drum. In this case King Prasenajit had them sound both. As soon as this was heard, every high functionary in Śrāvastī gathered in the royal palace. King Prasenajit convicted the young man in court, draped his neck with garlands of oleander flowers, and handed him over to the executioners.

5.­49

Clad in black, the executioners unsheathed their swords, and with a thundering of drums they led him to the crossroads on the main highway. As they neared the place where he was to be executed, young Kṣemaṅkara cried for mercy, flailed all about, and thought, “Who can protect me from such desolation, distress, and suffering? Who can save my precious life?”

5.­50

The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, [F.211.a] in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.­51

These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.­52
The ocean, home of creatures fierce,
Could fail to send its tides on time.
But when the time has come to tame
Their offspring, buddhas never fail.
5.­53

The Blessed One knew that the time had come to tame young Kṣemaṅkara, so he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī. Young Kṣemaṅkara saw the Blessed One in the distance. Upon seeing him, he approached the Blessed One, [F.211.b] bowed down at the Blessed One’s feet, and pleaded, “Blessed One, Blessed One, please take on the difficult task of saving my precious life!”

5.­54

“Young man,” the Blessed One said, “don’t be afraid. Your life will not be lost.” Then the Blessed One spoke to the executioners, saying, “My friends, release this young man.”

“Do we look to you like we have spare heads?”130 the executioners replied. “How can we release him, Blessed One?”

5.­55

“My friends,” the Blessed One requested, “hold him a little while, until I have met with the king.”

“As you wish, Blessed One,” they replied.

5.­56

So the Blessed One went to see King Prasenajit. Upon arriving, the Blessed One addressed the king, saying, “Great King, release this young man.”

“Lord,” the king replied, “if he goes forth, I shall release him.”

5.­57

At that, King Prasenajit countermanded his execution and offered him to the Blessed One. The Blessed One took the young man to the garden of Prince Jeta, led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.

5.­58

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “please tell us why the unruly Prince Kṣemaṅkara had been sent to his death, and the Blessed One rescued him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.­59

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he was unruly and committed sexual misconduct, Brahmadatta sent him to be executed, and I rescued him, placing him in the four meditative states and five superknowledges. [F.212.a] Listen well!

5.­60

“Monks, in times past during King Brahmadatta’s131 reign in the city of Vārāṇasī, there lived a certain man in Vārāṇasī who was unruly and lascivious, and who had the whole city in turmoil. A crowd seized him and presented him to King Brahmadatta, and King Brahmadatta sent him to be executed. As the executioners were carrying him to the spot where he was to be executed, he became terrified of being executed and looked all about, thinking, ‘Who can take on the difficult task of saving my precious life?’

5.­61

“At that time, there was a certain sage living in the Vārāṇasī area who had all the five superknowledges and was a person of great miracles and great power. The man saw him approaching the vicinity of Vārāṇasī, and as soon as he saw him, he bowed down at his feet and said, ‘Sage, please undertake the difficult task of saving my precious life.’

“ ‘My friends,’ the sage told the executioners, ‘do not kill him. Release him instead.’

5.­62

“ ‘Do we look to you like we have spare heads?’ the executioners replied. ‘How can we release him, sage?’

“The sage said, ‘Hold him a little while, until I have met with the king.’ Then the sage went to see King Brahmadatta and implored him, ‘Great king, do not kill this man. Release him instead.’

5.­63

“ ‘Sage,’ King Brahmadatta replied, ‘if he goes forth, I shall release him.’

At that, King Brahmadatta sent a message countermanding the execution order and offered him to the sage. The sage brought him to a hermitage, led him to go forth, and instructed him. While staying in that very hermitage, the man generated the four meditative states and the five superknowledges.

5.­64

“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is none other than this young man. [F.212.b] The one who was the king then is now King Prasenajit himself. At that time he sent the man to be executed, and I rescued him, led him to go forth, and placed him in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well he was sent to be killed by King Prasenajit, and I rescued him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.­65

“Lord,” the monks asked, “what action did Prince Kṣemaṅkara take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

5.­66

“Lord, where did he make these prayers?”

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he went forth in his doctrine and acted as steward for the monks.

5.­67

“He acted as steward of the saṅgha in accord with the Dharma, and progressed in meditative stabilization on love. He practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­68

“Monks, [F.213.a] what do you think? The monk who acted as steward then is now none other than Prince Kṣemaṅkara. At that time he acted as steward in accord with the Dharma, cultivated the meditative stabilization on love, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­69

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.­70

“By acting as steward in accord with the Dharma he was born into a family of great means, prosperity, and wealth. He cultivated the meditative stabilization on love, and so he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.”

The Young Untouchable

5.­71

When the Blessed One was dwelling near the city of Ujjayinī, in Śiṃśapā forest north of town, King Pradyota reigned in Ujjayinī, and King Udaya reigned in Suvīra. The two were dear friends, and from time to time they sent envoys to each other bearing gifts.

5.­72

There were hardly any mangoes in King Pradyota’s country, so the king of Suvīra sent gifts of many mangoes to please King Pradyota. King Pradyota gave some to the queen, some to his sons, and some to his ministers. Then King Caṇḍapradyota himself ate some of the mangoes, [F.213.b] and the thought came to him, “Here in my country there are no mangoes, so I’ll plant these mango pits in the garden.” He took those mango pits and planted them in his own garden, and before long the trees grew big, and there was a large grove with mature branches. Later, the trees blossomed and bore fruit, and King Pradyota charged some untouchables with protecting the mangoes so they would not be eaten by others.

5.­73

One day the untouchables ate the mangoes themselves. They shouted, “Thieves! Thieves!” and claimed, “Thieves ate them.”

King Caṇḍapradyota was suspicious, and thought, “Perhaps the untouchables have eaten the mangoes themselves.” He sent his servants to search the untouchables’ dwellings. After they went there and saw remnants of the mangoes, the royal servants informed King Pradyota. Then, in a fit of anger, King Caṇḍapradyota corralled all the untouchable families back into their dwellings, heaped up dry grass all around the dwellings, and set fire to it, burning them to the ground.

5.­74

One of the young untouchables from the village who felt embarrassed about the way the untouchables had acted had already gone south. After he left he took on the guise of a brahmin and trained in the science of invisibility. Having mastered it he later returned to the city of Ujjayinī, where, on the way to his house, he saw that the entire village had burned to the ground.

5.­75

When he saw this he asked, “Who destroyed our village?” and was told, “It was King Caṇḍapradyota.”

“Where did my family go?” he asked.

“In a fit of anger, King Caṇḍapradyota surrounded their houses with heaps of dry grass,” they said, “and he and his servants burned them up in the fire.” [F.214.a]

5.­76

The young man was devastated when he heard all this. “In truth it was the men’s fault, and they have been dealt with according to the law,” he thought. “But the children and the women did him no harm at all, and they too were burned up in the fire. I will take revenge on the king of our wicked age.”

5.­77

He made himself invisible, entered the royal palace, and struck the king on the head with a whip. “King of our wicked age!” he said. “What harm did the untouchables ever do to you?”

“They stole my mangoes!” replied King Caṇḍapradyota.

5.­78

“The men were to blame,” said the young untouchable, “but what did their wives and children do wrong? Put your affairs in order, vile king. Your life is at its end, for in seven days you must die!”

Every day after that the young untouchable went to the royal palace to beat the king and to say, “On such-and-such a date you will be no more!”

5.­79

King Caṇḍapradyota was terrified, and his ministers entreated him, “Deva, don’t be afraid. We will make supplications to Noble Kātyāyana.”

The ministers approached Venerable Kātyāyana and implored him, “Noble one, disembodied spirits are doing harm to the king. We ask you, please protect him!” As soon as Noble Kātyāyana heard this, he counteracted the young untouchable’s secret mantra so that he could never become invisible again.

5.­80

The young man thought, “Who destroyed my mantra?” and he asked the ministers, “Tell me, who protected the king from fear of disembodied spirits?” [F.214.b]

“Kātyāyana did, noble one,” the ministers replied.

When he heard this, the young untouchable immediately went to see Venerable Kātyāyana and asked, “Lord, why did you neutralize my mantra?”

“Sit down child,” Kātyāyana replied, “and I shall tell you in detail.”

5.­81

The young untouchable bowed down at Noble Kātyāyana’s feet and sat before him, and Venerable Kātyāyana taught him the Dharma in a gradual way, in a manner agreeable to him. When he heard it the young untouchable destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry.

5.­82

After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward Venerable Kātyāyana with palms pressed together, and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.­83

Venerable Kātyāyana led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.­84

When the ministers heard this, [F.215.a] they told King Caṇḍapradyota, “Deva, Noble Kātyāyana has led the one who terrified you so to go forth.” As soon as he heard this, the king joyfully went to see Noble Kātyāyana, bowed down at his feet, and said, “Noble one, you undertook the difficult task of saving my precious life. Please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take your meals at my house for seven days.”

5.­85

“Deva,” Kātyāyana said, “the Blessed One is staying right here in Ujjayinī. Therefore, you should invite the Blessed One instead.”

No sooner had he heard this than the king went to see the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma, and then sat in silence.

5.­86

Knowing that the Blessed One had completed his discourse, King Caṇḍapradyota rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and asked the Blessed One, “Out of solicitude for Noble Kātyāyana, please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take your meals at my house for seven days.” The Blessed One assented to King Caṇḍapradyota by his silence.

5.­87

Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, King Caṇḍapradyota then praised this assurance from the Blessed One, rejoiced, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.

5.­88

After [F.215.b] he had offered food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for seven days inside the palace, on the last day he offered food of a hundred flavors to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks and to the Blessed One he offered a very costly robe. He offered a set of robes fashioned from cotton to each of the other monks, and after the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.

5.­89

“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “what action did the young untouchable take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Buddha, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:

5.­90

“Monks, in times past, in the ninety-first eon, when people lived as long as eighty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Vipaśyin was in the world, he performed all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, like a fire when all the wood is gone.

5.­91

“King Bandhumat132 used his great fortune to heap up fragrant wood in a wide open space and burned all of Buddha Vipaśyin’s remains in a fire. Then he interred the relics so that others would not remove them, [F.216.a] and charged a nearby group of untouchables with protecting them. One night, as the untouchables were sleeping there, a tiger in the area carried one of them off. One of the others cried out in terror, ‘I bow down to the Buddha!’ and by the power of the Buddha, the gods protected him.

5.­92

“Then King Bandhumat built a stūpa for the relics of the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin. When it was complete in every respect and the time came to celebrate its traditional festival, the thought occurred to that untouchable, ‘It is by the power of the Blessed Buddha that I am alive at all.’ Knowing this, he made a large offering to the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­93

“O monks, what do you think? The one who was that young untouchable then is none other than this young untouchable. At that time he venerated the stūpa and made those prayers.

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.­94

“Later, he also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Quarrelsome as a monk, he became a scholar. At that time out of anger he called a group of monks untouchables. One day [F.216.b] he felt regret, asked forgiveness of the monks, and practiced the conduct leading to liberation all his life. While he may not have attained any great virtues, at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­95

“O monks, what do you think? The monk who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than this untouchable. At that time the act of calling a group of monks untouchables ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as a untouchable. He also practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­96

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

The Story of Subhadra the Charioteer

5.­97

King Śuddhodana had a certain charioteer named Subhadra.133 When the time came for him to marry, [F.217.a] he took a wife. But even though they enjoyed themselves and coupled, they had no children. They desired a son, so the householder supplicated the deities. He prayed to Paśupati, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and the rest, and to the deities of the pleasure groves, the forest deities, the deities of the crossroads, the deities of forks in the road, the deities who receive strewn oblations, the deities of his inherited tradition, and the deities who are in constant attendance of righteous persons. Although he made every effort to pray to them, he still could not have a son or a daughter.

5.­98

Then, when the Bodhisattva was born, the soothsayers prophesied, “If he remains here at home, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful religious robes, and if with nothing short of perfect faith he goes forth from home to live as a mendicant, then he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.”

5.­99

Upon hearing these words, the charioteer Subhadra was devastated. “If I have a son,” he thought, “he will become charioteer to the prince, and our lineage of charioteers will not be broken.” With that, he began making especially fervent prayers to all the deities.

5.­100

The Bodhisattva, upon witnessing old age, sickness, and death, went to live in the forest, where he practiced austerities for six years. After practicing austerities there for six years, from the young women Nandā and Nandabalā134 of Serika village he accepted honeyed porridge prepared from milk that had been made into cream sixteen times over.

5.­101

Then he accepted grass from Svastika the grass peddler. Then the nāga king Kāla praised him highly, and he proceeded to Bodhimaṇḍa. There he laid the grass out smooth, [F.217.b] sat down cross-legged, and made a firm commitment to himself: “Until such time as I attain the highest wisdom,” he thought, “I shall not give up this cross-legged posture.” On that spot, he conquered the thirty-six million beings of Māra’s retinue and achieved unexcelled, total, and complete wisdom.

5.­102

Then, beseeched by Brahmā three times, he enumerated the four truths of the noble ones three times in Vārāṇasī, properly setting in motion the wheel of the Dharma in its twelve aspects, and led the group of five to go forth. After he had established another five in the truths, as well as a party of sixty fathers, the sons of fifty village chieftains, and the two siblings Nandā and Nandabalā, he led the brothers Uruvilvā Kāśyapa and Nadī Kāśyapa to go forth and traveled on to Gayā.

5.­103

He tamed others with three types of miraculous displays, traveling to the Forest of Reeds, where he established in the truths King Bimbisāra, eight thousand gods, and the hundreds and hundreds of brahmins and householders of Magadha. Then he went to Rājagṛha, where he accepted the gift of Bamboo Grove, and led Śāriputra and Maudgalyāyana to go forth.

5.­104

He proceeded to Śrāvastī, subjugated King Prasenajit through the discourse on “the similes of the young ones,”135 accepted the gift of the garden of Prince Jeta, and went to stay in Kapilavastu, where he was reunited with his father and son. With support from Kapilavastu he lived on to act for the benefit of those to be tamed.

5.­105

Thereupon the thought occurred to Subhadra, “Seeing as I have no heir, after I die all I have will become the king’s property. I will bring it to bear on my next life.”136 So the next day he invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for a meal and with his own hands contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that their bowls had been taken away and their hands washed, he brought in a very low seat [F.218.a] and sat before the Blessed One to listen to the Dharma. The Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma. Once he had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a great variety of Dharma discourses, he sat there silently.

5.­106

Knowing that the Blessed One had completed his discourse, the charioteer Subhadra said to the Blessed One, “Lord, you will be my teacher for a long time. If I’d had a son, he would have been charioteer to you, the prince, just as I have been charioteer to King Śuddhodana. Now the Blessed One has gone forth, but if I have a son, I shall offer him to the Blessed One as an attendant just the same.” The Blessed One saw the good it would bring and said, “The virtuous keep their promises.” Then he left the house, and returned whence he came.

5.­107

One day, the charioteer Subhadra’s wife finally conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since he is Subhadra’s child, his name will be Bhadra.”

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.

5.­108

As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; [F.218.b] the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

5.­109

One day, the Blessed One saw that the time had come for the young man to go forth, so he reminded the charioteer Subhadra, “Subhadra, before this child was born you offered him to me. The virtuous keep their promises, do they not? Didn’t you yourself make such a promise?”

5.­110

“Yes, Blessed One,” Subhadra replied, “I did make just such a promise.” As he said this, he took the child by his two hands, offered him to the Blessed One, and told him, “Child, before you were born, I offered you to the Blessed One. Therefore go, and be an attendant of the Blessed One.”

“This will be of benefit to me,” the child said, and with those words he followed the Blessed One away.

5.­111

The Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a great variety of Dharma teachings. Then the Blessed One led the child away and traveled to the monastery. There, the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.

5.­112

After achieving arhatship he thought, “The Blessed One has dispelled so many kinds of suffering and anguish, brought me so many kinds of happiness and bliss, [F.219.a] cleared away so many of my sins and nonvirtues, and secured for me such virtues. How could I repay the kindness of the Blessed One?” Then he thought, “Anytime a buddha arises in the world, it is only to benefit beings. So undoubtedly I too should act for the benefit of beings!” Reflecting in this way, he wondered, “Whom might I tame?” When he looked out, right away he saw he could tame his own parents. So he disappeared from the monastery, and burst forth right in front of them from the floor of their house. Like a regal swan spreading its wings before them, he rose into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning, and descended to the earth.

5.­113

He directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

5.­114

After they saw the truths they said, “Child, we are also going to give up living at home and go forth just as you were.”

“As you wish,” Bhadra replied, and he left the house.

5.­115

Thereupon his parents gave up household affairs, gave gifts, made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Casting away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.

5.­116

“Blessed One,” the monks asked, [F.219.b] “what action did Bhadra take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?

5.­117

“What actions did his parents take that ripened into their trusting him completely, and that they pleased the Blessed One, did not displease him, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.

5.­118

“Lord, where did they make these prayers?”

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as forty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Krakucchanda was in the world, he performed all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, like a fire when all the wood is gone.

5.­119

“King Śobha performed a reliquary offering for the Blessed One’s relics and began to cover the stūpa and the entire surrounding area within one mile with four different kinds of jewels. The minister he had appointed to oversee this had no faith, and told his son, ‘My child, I must complete this task on behalf of the king in addition to executing the royal duties. [F.220.a] If I can’t handle both, I shall lose my position at the royal palace. Therefore, my child, please supervise work on the stūpa, and I shall serve the king.’

“ ‘As you wish, father,’ the young man said, and he remained there to supervise the work on the stūpa.

5.­120

“He began to work on the stūpa, and as he was working there, he found faith in the doctrine of the Buddha Krakucchanda, so he went for refuge and took the fundamental precepts. Then he led his parents to live a life of perfect faith and to likewise take refuge and the fundamental precepts.

5.­121

“King Śobha completed every aspect of the stūpa and made great offerings to it. At the beginning of the traditional stūpa festival, the minister, his wife, his servants,137 and his son were elated to see that every aspect of the stūpa had been completed in full, and they made a large offering to the stūpa. The minister’s son bowed down at the foot of the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­122

“When his parents saw this, they asked, ‘Child, what prayers are you making?’

“He told them everything in detail, and when they heard it, right away they both prayed, ‘By this root of virtue, wherever [F.220.b] we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth. May he be our son. Entrusting ourselves to him completely, may we please and not displease a teacher just like this one. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­123

“O monks, what do you think? The one who was the minister’s son then is none other than Subhadra. Those who were his parents then are none other than his parents now. The act of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever they were born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

5.­124

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.­125

“His parents’ acts of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever they were born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth. By entrusting themselves to their son completely, they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.­126

“The three of them also went forth in the doctrine of Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.” [B19] [F.221.a]

The Story of Sahadeva

5.­127

When King Siṃhahanu reigned in Kapilavastu, and King Suprabuddha reigned in Devaḍaha,138 the two were dear friends. One day King Siṃhahanu thought, “How wonderful it would be if a universal monarch was born in my lineage!” Subsequently he had four sons named Śuddhodana, Droṇodana, Amṛtodana, and Śuklodana, and four daughters named Śuddhā, Droṇā, Amṛtā, and Śuklā.

5.­128

After that, King Suprabuddha prayed, “How wonderful it would be to become kin with King Siṃhahanu!” He and the queen enjoyed themselves and coupled, she gave birth to a child, and they named him Sahadeva.

5.­129

As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge, and he was without peer.

5.­130

Later, King Suprabuddha had two daughters, and he named one Māyā and the other Mahā­māyā. [F.221.b] The brahmin astrologers and augurs prophesied this about the two of them: “One will give birth to a universal monarch. The other will give birth to a youth graced with the signs.” When King Siṃhahanu heard this, he took them both to be Śuddhodana’s queens.

5.­131

One day the Bodhisattva passed away and transmigrated from the Tuṣita Heaven and entered his mother’s womb. After nine or ten months had passed, she gave birth to a son. As he grew up, they made him study letters, and he mastered them. He also learned all the fields of knowledge. He mastered as well all the performing arts of dance, singing, and music.

5.­132

Then King Śuddhodana thought, “Now we must train him in archery.” So he asked the Śākyas, “Who here is the greatest teacher of archery from whom a young person can learn archery?”

“Deva, you can forget all other teachers of archery,” the Śākyas told him. “King Suprabuddha’s son Sahadeva is the greatest teacher of archery. None can rival him.”

As soon as he heard this, King Śuddhodana dispatched a messenger to Sahadeva, saying, “Sahadeva, please teach this prince archery.”

5.­133

“As you wish, Deva,” Sahadeva replied, and he began teaching the prince archery. The Bodhisattva learned everything he taught him. The Bodhisattva demonstrated other techniques that were not known in Sahadeva’s country, and Sahadeva was amazed upon witnessing the Bodhisattva’s discipline and these techniques that he had not seen before. He devoted himself to studying those archery techniques and learned them himself from the Bodhisattva.

5.­134

When the Bodhisattva witnessed old age, sickness, and death, [F.222.a] and went to live in the forest, Sahadeva traveled to Vaiśālī. While he was staying there, the people of Vaiśālī put five hundred youths in his care and said, “Train these youths in the five fields of knowledge.” By the time he had completed archery training for all five hundred youths, they had mastered the five fields of knowledge. After that they became arrogant and thought, “No one is our equal in form, strength, and knowledge‍—needless to speak of their being better!”

5.­135

“Don’t be so arrogant, children,” Sahadeva said. “You can’t equal even the dust under the feet of the prince born into the Śākya clan‍—needless to speak of his fine form, strength, and knowledge.”

Now as soon as they heard this, the youths were eager to see him and said, “We should go see this young man.”

“That young man lives in the forest,” Sahadeva told them, “so you cannot see him now.”

5.­136

In the meantime, while acting for the benefit of those to be tamed, the Blessed One eventually made his way to Vaiśālī. Sahadeva heard about this and informed the youths. As soon as they heard, the five hundred youths were very eager to see the Blessed One and they went with Sahadeva to meet him. All five hundred youths saw the Blessed One, resplendent and agreeable, in the distance. His senses were tamed and his mind was perfectly tame. He was graced with tranquility, shining and magnificent like a golden pillar.

5.­137

When they saw him, whatever arrogance they had about their own forms disappeared. But still139 they thought, “In form he may be our superior, but not in strength.” Thinking this, they went to see the Blessed One, [F.222.b] and upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him.

5.­138

The Blessed One thought, “I must destroy their arrogance.” Then the Blessed One had a thought about the world: “How good it would be for Śakra, King of the Gods, to take up his bow and arrow and come to see me!” Just as the Buddha thought this, Śakra, King of the Gods, immediately came to see the Blessed One with bow and arrow in hand. Then, to shatter the youths’ arrogance, the Blessed One made his natural form disappear and emanated in the form of a deity. He then emanated seven iron palm trees, seven wheels, seven great drums, and seven bricks140 close to where the youths stood and addressed them, saying, “Children, take up this bow and arrow, and fire arrows into these targets.”

5.­139

The youths hurried to take up the bow, but when he said, “Now draw,” they could not so much as pull the bowstring. The Blessed One, however, drew the bowstring with ease, and his arrow not only punctured the targets as it pierced the seven iron palm trees, seven wheels, seven great drums, and seven bricks, it even burrowed into the ground below.

5.­140

When they saw this, whatever arrogance the youths had about their own strength disappeared in an instant, and they gained admiration for the Blessed One. The Blessed One directly apprehended their admiration and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, all five hundred youths destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

5.­141

After seeing the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, [F.223.a] bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

5.­142

With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. They cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.­143

“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “tell us why, after all five hundred of these youths were put in the care of Sahadeva, the Blessed One shattered their arrogance and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, they were put in Sahadeva’s care, and I destroyed their arrogance and placed them in the four meditative states and five superknowledges. Listen well!

5.­144

“Monks, in times gone by, King Glacier Lake Deity141 reigned in the city of Campā. One day his wife conceived, and after nine or ten months [F.223.b] had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and endowed with tremendous strength. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is Glacier Lake Deity’s child, his name will be Glacier Deity.’ They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.

5.­145

“As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.­146

“Then he came to see that his father administrated the affairs of the kingdom both righteously and unrighteously. Recognizing this he thought, ‘After the death of my father, I will have to assume the dominion of the king. I will give up living at home and go live in the forest.’ Reflecting in this way, he asked for his father’s permission and went to live in the forest. After he went there, he generated the four meditative states and the five superknowledges.

5.­147

“After he had gone forth, the king’s ministers had five hundred sons. As they grew up, they were made to study letters and became educated in the five sciences. They thought [F.224.a], ‘No one is our equal in form, strength, and knowledge‍—needless to speak of their being better!’

5.­148

“ ‘Children,’ their archery teacher told them, ‘don’t say such things. Your form, strength, and knowledge aren’t even a hundredth or a thousandth of that of the prince who went to live in the great forest.’

5.­149

“As soon as they heard this, the youths were eager to meet the sage, so they went to see him along with the archery teacher. All five hundred youths saw the sage in the distance and he was resplendent, agreeable, and happy. His senses were tamed, and his mind was at peace.142 When they saw him, whatever arrogance they had about their own forms disappeared, and they thought, ‘Since his good qualities and the splendor of his form are as great as our teacher claimed, and we ourselves are certain it is so, let’s give up living at home and, in his presence, practice the conduct that leads to enlightenment.’ With this thought, they went forth in his presence. Having thus gone forth, they generated the four meditative states and five superknowledges.

5.­150

“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the five hundred youths then are none other than these youths. The one who was their archery teacher then is none other than Sahadeva. At that time, after they were put in Sahadeva’s care, I destroyed their arrogance and placed them in the four meditative states and five superknowledges. Now as well, they have been in the sole care of Sahadeva, and I have established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

5.­151

“They also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa [F.224.b] and practiced pure conduct all their lives. At the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­152

“What do you think monks? The five hundred monks who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then are now none other than these renunciants. Back then they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­153

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

The Bull

5.­154

When the Blessed One was in Śrāvastī, not far from the garden of Prince Jeta there lived a certain herd of cattle. There, the two bulls that led the herd were fighting and kicking one another until one of them had his stomach gored and his intestines spilled out onto the ground. Still feeling a surge of hatred for his opponent, [F.225.a] he collapsed to the ground.

5.­155

The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.­156

These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.­157
The ocean, home of creatures fierce,
Could fail to send its tides on time.
But when the time has come to tame
Their offspring, buddhas never fail.
5.­158

The Blessed One thought, “If this bull dies in his present condition, he will take birth as a hell being. The time has come to lift him out of the lower realms.” [F.225.b] The Blessed One disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to near where the bulls were. He put the intestines back into the bull’s stomach, sewed the wound closed, gave him grass and water, and said to him, “And so it is, my friend: all conditioned things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your mind be filled with joy at the thought of me, and you may even be released from rebirth in the animal realm.”

5.­159

Filled with joy at the thought of the Blessed One, the bull died shortly thereafter, transmigrated, and took rebirth in the house of a merchant in Śrāvastī. After nine or ten months had passed the child was born, and he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

5.­160

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he was seven years of age, he found faith in the doctrine of the Blessed One. He asked for his parents’ permission and went forth, and though he was just seven years old, he cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. After he manifested arhatship, he used his miraculous powers as a means of travel and would scoop flowers and fruits onto large leaves, carry them from one place to another, and bring them as offerings to the saṅgha.

5.­161

The monks were amazed when they saw this, so they requested the Blessed One, “Lord, tell us why this one, who went forth as a novice at just seven years of age, has achieved such great virtues.”

The Blessed One asked the monks, “Did you see the bull whose intestines I put back into his stomach, and to whom I taught three lines of the Dharma?”

“Yes, Lord, we saw him,” they replied.

5.­162

The Blessed One said, [F.226.a] “Filled with joy at the thought of me, he died, transmigrated, and was reborn in the house of a merchant here in Śrāvastī. Then he went forth in my very doctrine, and at just seven years of age cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”

5.­163

“Lord, what action did this novice take that ripened into his birth as a bull?” they inquired. “What action did he take that, after he died and transmigrated, ripened into his birth as a human being, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, surpassed those whose lifespans were one hundred years, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:

5.­164

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he went forth in Buddha Kāśyapa’s doctrine, acted as water server for the monks, and distributed water from a small vase.

5.­165

“Another monk who was an arhat got distracted and bumped up against the serving monk, knocking the small vase from his hand and breaking it. In anger, the serving monk shouted at him, ‘This one’s like a thundering bull‍—huge and oblivious!’

“When he heard what he said, the arhat took him aside and asked, ‘Lord, do you know who I am?’

“ ‘I know that you have gone forth,’ he replied, ‘as have I.’

5.­166

“ ‘Though we two are like brothers in having gone forth,’ he said, ‘you are an ordinary person, bound [F.226.b] by every fetter, and I have been liberated from every fetter. You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to me. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with the results of your ugly act.’

5.­167

“When he heard this the serving monk was seized with regret, bowed down at his feet, and asked his forgiveness. After that he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death he prayed, ‘May I not meet with the results of the act of speaking harshly to this person, so supremely worthy of offerings. While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­168

“O monks, what do you think? The one who was the water-serving monk then is none other than this novice. The act of becoming angry and speaking harshly to the arhat ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as a bull. Yet at the time of his death he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­169

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, [F.227.a] not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

The Story of Good Compassion

5.­170

When the Blessed One was in Vaiśālī, there lived a certain army chief named Siṃha. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and endowed with tremendous strength. At the elaborate feast celebrating his birth they named him Good Compassion.

5.­171

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.­172

But this was not enough to satisfy him,143 and he had intercourse with prostitutes. His father sent him off with a group of friends, and one day in the spring, when many trees were in flower, and the parrots, mountain birds, cuckoos, peacocks, and jīvaṃjīva birds began to call out, the men brought the foremost courtesan into the forest. As they sat there, they began to quarrel over the courtesan. In anger, young Good Compassion killed three men in the group of friends.

5.­173

The group of friends [F.227.b] went and told the army chief Siṃha. When he heard about this, the army chief Siṃha declared, “That boy is no child of mine!” and threw him out of the house. The Licchavis of Vaiśālī sentenced him to death, draped his neck with garlands of oleander flowers, and handed him over to the executioners. Clad in black, the executioners unsheathed their swords, and with a thundering of drums they led him to the crossroads on the main highway. As they neared the place where he was to be executed, in terror for his life he cast all about, thinking, “Who can protect me from such desolation, distress, and suffering? Who can save my precious life?”

5.­174

The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.­175

These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, [F.228.a] shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.­176
The ocean, home of creatures fierce,
Could fail to send its tides on time.
But when the time has come to tame
Their offspring, buddhas never fail.
5.­177

The Blessed One thought, “The time has come to tame young Good Compassion.” He disappeared from the banks of Markaṭahrada and set out toward144 young Good Compassion. Young Good Compassion saw the Blessed One from a distance. Drawing close, he bowed down at the feet of the Blessed One and implored the Blessed One, “Please undertake the difficult task of saving my precious life!”

5.­178

“Young man,” the Blessed One told him, “don’t be afraid. Your life will not be lost.” Then the Blessed One spoke to the people of Vaiśālī, saying, “My friends, what is the use of killing this young man? Release him.”

“Lord,” the people of Vaiśālī replied, “if he goes forth, we shall release him.”

5.­179

So the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why the people of Vaiśālī sentenced young Good Compassion to death because he could not be satisfied, prompting the Blessed One to rescue him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.­180

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he could not be satisfied, [F.228.b] practiced sexual misconduct, and was sent by a crowd to be killed, whereupon I rescued him and placed him in the four meditative states and five superknowledges.

5.­181

“Monks, in times gone by, in a mountain village there lived a certain villager who lacked in discernment, practiced sexual misconduct, and intended harm to many. But the villagers found a way to harm him instead, and they caught him in the act of adultery with another man’s wife. They presented him to the king, and the king sent him to be killed. The executioners led him away, and as they neared the place where he was to be executed, he spotted a sage who had been going about his business and living in a place on the mountain, devoted to austerities, not far from the villages. As soon as he saw him, he bowed down at his feet, and said, ‘O sage, please undertake the difficult task of saving my precious life!’ At this the sage led the king to release him, brought him to the place of his retreat, welcomed his renunciation, and there he generated the four meditative states and five superknowledges.

5.­182

“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is none other than this young man. At that time a crowd sentenced him to death, and I rescued him and placed him in the four meditative states and five superknowledges. Now as well, because he could not be satisfied, a crowd sentenced him to death, and I have rescued him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

5.­183

“He also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after practicing pure conduct all his life, at the time of his death he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone [F.229.a] may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­184

“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than this Good Compassion himself. There he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­185

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

The Story of Fleshy

5.­186

When the Blessed One was in Śrāvastī, a certain brahmin lived in Śrāvastī who had no children but desired a son. The householder made supplications to all the deities, and finally one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. He was already corpulent, full-fledged in skin, flesh, and blood. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since he is so corpulent, and full-fledged in skin, flesh, and blood, his name will be Fleshy.”

5.­187

They reared young Fleshy on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, [F.229.b] the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, the Atharva Veda, how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

5.­188

The brahmin’s house was not far from the house of Anāthapiṇḍada, and the young brahmin was an acquaintance of Anāthapiṇḍada, so he too was fond of the doctrine of the Blessed One.

5.­189

Then one day both the young brahmin’s parents died. After their death, he had to go to the city of Śūrpāraka on an errand. He traveled and traveled until eventually he came to a certain dense forest in the mountainous region between Śrāvastī and Śūrpāraka. In that dense forest there lived a certain sage. The young brahmin knew him and went to him, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.­190

Thereupon the sage spoke in praise of renunciation, and when he heard him the young brahmin immediately made up his mind to go forth. He went forth in the presence of the sage and lived in the forest, but he did not achieve anything of significance. One day the sage died, but Fleshy still stayed on at the hermitage.

5.­191

Then as the Blessed One was traveling to Śūrpāraka, young Fleshy saw the Blessed One approaching in the distance. As soon as he saw him, he thought, “That’s the ascetic of the Śākya clan‍—the omniscient, all-seeing one. Here he comes down the path! It wouldn’t be right for me not to show my respect and offer my help.” And he thought, “If I clamber down from this boulder on foot, the Blessed One will have passed by. I will leap from the boulder so that I can show my respect and offer my help.” [F.230.a] Having thought this, he leapt from the boulder.

5.­192

Just then the Blessed One blessed the ground so that it became like a cotton cushion stuffed with wool, and so that when young Fleshy landed, he sprang right back up on his feet, delighted. He went to where the Blessed One was, touched his head to the Blessed One’s feet, and followed after him. Out of compassion for him, the Blessed One stepped off the path and sat down nearby. Again Fleshy touched his head to the Blessed One’s feet and then sat before him to listen to the Dharma.

5.­193

The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and when he heard it he destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.­194

After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.­195

With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. His state was such that Indra, Upendra, and the other gods [F.230.b] worshiped and venerated him and addressed him with respect. The Blessed One also commended him as foremost among the faithful and devoted.

5.­196

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why Venerable Fleshy leapt from a boulder when he saw the Blessed One, and why he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.­197

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, upon seeing me he leapt from a boulder, went forth in my presence, and generated the four meditative states and five superknowledges. Listen well!

5.­198

“Monks, in times gone by, a certain sage was traveling a path with five hundred of his disciples. Upon reaching the face of a boulder, they took a seat at one side. There was an ascetic living on top of that boulder, practicing his austerities. He saw the sage sitting at the foot of the boulder, felt a surge of joy at the sight of him, and thought, ‘I will show my respect to that sage and offer my help.’ Then he thought, ‘But if I clamber down on foot, the sage will have left.’

5.­199

“So he leapt from the boulder, and as he did so the sage dispatched a deity who took him in his hands and placed him on the ground. Then the ascetic approached the sage, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.­200

“The sage spoke in praise of renunciation, and the ascetic went forth in his presence. After going forth, he generated the four meditative states and five superknowledges.

5.­201

“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that ascetic then is none other than Fleshy. [F.231.a] At that time when he saw me he leapt from a boulder, went forth in my presence, and generated the four meditative states and the five superknowledges. Now as well, upon seeing me he leapt from a boulder, and went forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.­202

Again the monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did Fleshy take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and that the Blessed One commended him as foremost among the faithful and devoted?”

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

5.­203

“Lord, where did he make these prayers?” they asked.

“Monks,” recounted the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world.

5.­204

“Traveling through the countryside with a retinue of twenty thousand attendants, he entered a certain dense forest where five hundred sages lived. The five hundred sages saw the Blessed One from a distance, and upon seeing him they experienced a surge of joy. In their joy they invited the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his retinue to their forest devoted to austerities and there offered them roots and fruit. After making this offering, they sat before him to listen to the Dharma.

5.­205

“The totally and completely awakened Kāśyapa directly apprehended their thoughts, [F.231.b] habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where they sat.

5.­206

“Then all but one of the five hundred sages immediately realized the truths and manifested the resultant state of non-return. After they saw the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed Buddha Kāśyapa with palms pressed together, and requested, ‘Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.’

5.­207

“Then the totally and completely awakened Kāśyapa presented the five hundred sages to the monks, and the monks led all five hundred sages to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. But one sage there did not attain a single good quality‍—he did not so much as generate heat.

“The totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended the preceptor who had led them to go forth as foremost among the faithful and devoted.

5.­208

“After that, the one sage who did not attain anything practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as [F.232.a] the Buddha Kāśyapa commended my abbot as foremost among the faithful and devoted, so may I too be commended by Śākyamuni, the most excellent King of Śākyas, as foremost among the faithful and devoted.’

5.­209

“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than Fleshy. At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as the Buddha Kāśyapa commended my abbot as foremost among the faithful and devoted, so may I too be commended by Śākyamuni, the most excellent King of Śākyas, as foremost among the faithful and devoted.

5.­210

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and I have commended him as foremost among the faithful and devoted.” [B20]

The Story of Black

5.­211

When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived a brahmin named Bhūta. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and had a very dark complexion. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child has a very dark complexion, his name can only be Black.” [F.232.b]

5.­212

Then they reared young Black on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, the Atharva Veda, how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

5.­213

Black’s father taught brahmin mantras to some five hundred young brahmins. One day, when he had become old, he thought, “Now that I am old, I shall not be able to teach mantras to these five hundred young brahmins, so I will put a leader in charge of the group.” So the father instructed his son, “Black, my child, now that I am old, I shall not be able to teach mantras to these five hundred young brahmins. Since you are a master of mantras, you must lead these young brahmins in the study of mantras.”

“As you wish, my preceptor,” the young man replied, and after that he began teaching mantras to the five hundred young brahmins.

5.­214

Now, at that time there was another brahmin living in Rājagṛha who performed a sacrifice and offered many gifts to the brahmins. In the presence of the one who had performed the sacrifice, some of them said, “It is we who should collect these offerings. You others are not worthy to do so.”

Those of them who lived in town retorted, “We are pure, whereas you are servants of the king. Therefore it is we who should collect these offerings, and not you.”

5.­215

The brahmin Black thought, “These brahmins are so quarrelsome that no one will be able to appease them. I’d better be careful.” [F.233.a]

He tried to get between them, but he could not keep the brahmins from quarreling. This made him very sad. “I shall give up my retinue and go to live in the forest alone,” he thought, and he left behind his disciples and went into the forest.

5.­216

In that forest there lived a certain yakṣa, also named Black, who was fearsome and terrible. He drained the life out of others and caused suffering among thousands of beings. There lived a sage in that forest as well, and when the yakṣa saw him he felt a surge of joy.

5.­217

The brahmin Black saw the sage from a distance, and when he saw him, he too was filled with joy. In his joy he went forth in his presence, received instructions to ponder, and generated the four meditative states and the five superknowledges.

5.­218

Sometime later the elder sage died, and after his death, Sage Black went on living there. One day the people of Rājagṛha beseeched the Blessed One, “Lord, we feel no resentment toward Black the yakṣa, but he resents us so. We do not intend him harm, but he intends us harm, and he is harming thousands of beings. Lord, the Blessed One has tamed wicked nāgas like Nanda, Upananda, and others besides. You have tamed even the wicked yakṣa lord Aṭavika, and others besides. How wonderful it would be if, out of compassion, the Blessed One could tame Black the yakṣa as well.” The Blessed One assented to the people of Rājagṛha by his silence.

5.­219

The Blessed One used his miraculous powers to summon the yakṣa before him and said, “You must no longer harm beings. Give up these evil acts.”

“I shall do as the Blessed One says,” [F.233.b] the yakṣa replied, and he went for refuge and took the fundamental precepts. Then he further promised, “Lord, from this day forth I shall guard and protect the people of Rājagṛha.” Then he touched his head to the Blessed One’s feet, took leave of the Blessed One, went back whence he came, and there he stayed.

5.­220

The yakṣa then thought, “Sage Black’s austerities are futile.” For he saw that in seven days Sage Black would be dead. Out of love, he went to see him and said, “Sage, what is the use of all your severe austerities? For seven days from now you will be dead.”

5.­221

The sage was devastated to hear this. Overcome by sadness, he lost his miraculous powers, and this caused him extraordinary sorrow. He sat there wailing until the yakṣa told him, “Don’t be so sad, sage. Don’t be troubled. The Blessed One is staying in Rājagṛha. He knows the course your death will take. Take refuge in the Blessed Buddha and all good things will be done for you.”

5.­222

As soon as he heard this, Sage Black cast all else aside and went to Bamboo Grove, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Sage Black saw the Blessed Buddha in the distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue [F.234.a] to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

5.­223

Seeing the Blessed Buddha in this way, Sage Black was again filled with supreme joy. Full of such joy he went to see the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly.

5.­224

When he heard it, the young man destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.­225

After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.­226

With the words “Come, join me, monk!” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.­227

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why this sage [F.234.b] who was terrified of dying approached the Blessed One, whereupon the Blessed One led him to go forth and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way he was terrified of dying, and I led him to go forth and placed him in the four meditative states and five superknowledges.

5.­228

“Monks, in times gone by, there lived a sage in a certain hermitage who had all the five superknowledges‍—a person of great miracles and great power. He had one disciple, a young brahmin who was lazy and whose life was short. Even when he was being instructed, because of his exceptional laziness he could not stay focused.

5.­229

“One day the sage looked out and saw that in seven days the young brahmin would be dead. Knowing that he had not achieved anything at all, in order that the young brahmin might become disillusioned with saṃsāra, he said to him, ‘Don’t be lazy, young brahmin, for in seven days you will die.’

“When the young brahmin heard this, he was filled with deep sadness, and because of his deep sadness he generated the four meditative states and the five superknowledges.

5.­230

“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that young brahmin then is none other than Black himself. At that time he was terrified of dying, and I placed him in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well he was terrified of dying, and I have led him to go forth and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

5.­231

“He also went forth in the doctrine of Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now they have been liberated.”

The Story of Iṣudhara

5.­232

In Kapilavastu there once lived a certain Śākya [F.235.a] called Daṇḍadhara. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this is Daṇḍadhara’s child, his name will be Iṣudhara.”

5.­233

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.­234

One day Śākya Daṇḍadhara’s wife conceived again, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When she was born, [F.235.b] it was immediately well known throughout Kapilavastu that Śākya Daṇḍadhara’s daughter was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with a most radiant complexion. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since she was renowned all over Kapilavastu at birth, her name will be Yaśodharā.”

5.­235

They reared young Yaśodharā on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake. Then when she had grown, she was given to the Bodhisattva in marriage. Through Yaśodharā, young Iṣudhara became good friends with the Bodhisattva, so when the Bodhisattva witnessed old age, sickness, and death, and went to live in the forest, young Iṣudhara was very upset. “What was it he saw,” he wondered, “that he went forth, giving up the kingdom of a universal monarch and my sister both?”

5.­236

When the Bodhisattva achieved unexcelled wisdom and began to act for the benefit of those to be tamed, he traveled to Kapilavastu. There he was reunited with his father and son, and thousands upon thousands of Śākyas went to see the Blessed One, offering their service and respect. Since he had been so upset, Śākya Iṣudhara did not wish to see the Blessed One, but the Śākyas insisted on bringing him before the Blessed One. So as not to upset the Śākyas, the youth Iṣudhara went so far as to receive the five precepts from the Blessed One.

5.­237

Since he had previously been so upset, one day he thought, “Though I did take the five fundamental precepts from him, it was a mistake, so there’s no reason I have to keep them.” Then, because he had previously been so upset, he broke the five fundamental precepts.

5.­238

Now, when the Śākyas heard this, they reflected on how he had broken the five fundamental precepts and felt compassion for him. [F.236.a] “It isn’t right that he should be reborn among the hell beings because he broke the fundamental precepts,” they thought. So one day the Śākyas went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.

5.­239

Once they had taken their seats to one side, the Śākyas beseeched the Blessed One, “Lord, Śākya Iṣudhara has broken the fundamental precepts. He’s started drinking. Blessed One, attend to him. We ask you, keep him from falling to lower realms.” The Blessed One assented to the Śākyas by his silence.

5.­240

Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, all the Śākyas rejoiced, praising this assurance from the Blessed One. Then, after touching their heads to the Blessed One’s feet, they took leave of him.

5.­241

The Blessed One thought, “I will ripen his faculties,” and for a while, the Blessed One did not speak to him at all. Observing that he had only seven days left to live, the Blessed One declared to the monks, “In seven days Śākya Iṣudhara will be dead.” Word spread like oil pressed from grain that it had been prophesied that Śākya Iṣudhara would be dead in seven days. But he had no faith in the Blessed One, so he stayed up on the roof of his palatial home, enjoying himself with women and coupling to the sound of music without interacting with other people.

5.­242

The Blessed One thought, “First I shall send the greatest of my disciples to him, and then I shall go myself.” The Blessed One then spoke to Aniruddha, saying, “Aniruddha, attend to Śākya Iṣudhara.”

“As you wish, Lord,” Venerable Aniruddha replied, [F.236.b] and he went to Śākya Iṣudhara’s house with other monks trailing behind him.

5.­243

Śākya Iṣudhara heard that the monk Aniruddha had come there to his house. When he heard this, out of love for his younger brother Aniruddha,145 he went to him, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma. Venerable Aniruddha gave a discourse that would ripen him, and departed.

5.­244

On the second day, the Blessed One sent Ānanda, and on the third day Venerable Mahā­maudgalyāyana. On the fourth day he sent Venerable Śāriputra, and Venerable Śāriputra taught him the Dharma in such a way as to inspire faith in the Blessed One. Then Śākya Iṣudhara became terrified of his death.

5.­245

On the fifth day, the Blessed One directly apprehended his mind and went to Iṣudhara’s house in person. Śākya Iṣudhara saw the Blessed One from a distance, and, when he saw him, he felt a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he set up a seat for the Blessed One and called out to the Blessed One, “This way, Blessed One‍—if you please! Welcome, Blessed One, very good! Blessed One, please have a seat on this cushion I have prepared for you!” Once the Blessed One had taken his place on the seat prepared for him, Śākya Iṣudhara touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.­246

“Iṣudhara,” the Blessed One taught, “among fears, the fear of death is but a minor one. Supreme among fears is the fear of birth among the hell beings, the animals, or the anguished spirits.”

“Lord,” he asked, “What is it like for the hell beings?” [F.237.a]

5.­247

So that Iṣudhara might become disillusioned with saṃsāra, the Blessed One transported him with his miraculous powers and showed him the beings of the eight great hells.146 Śākya Iṣudhara asked, “Lord, what deeds cause one to take birth here?”

5.­248

The Blessed One explained, “Those who inure themselves to the act of killing and commit it many times will take birth here. Thereafter, whenever they die and transmigrate, they will take birth here again into the same conditions, and their lives will be short.”

5.­249

When the Blessed One showed him in detail the paths of the ten nonvirtuous actions in the same way, right away Iṣudhara became particularly afraid. “If you take the fundamental precepts from the Blessed One and don’t protect them,” he worried, “won’t you take birth as a hell being, an animal, or an anguished spirit?” So he confessed that he had broken all his precepts, and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

5.­250

Then the Blessed One taught Śākya Iṣudhara the Dharma particularly suited to him. When he heard it he destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. Having seen the truths, after his death he immediately took rebirth as a god.

5.­251

Upon taking rebirth as a god, he wondered, “Whence did I die and transmigrate?” and he saw that he had died as a human being. “Where have I taken birth?” he wondered, and he saw he had taken birth as a god. “What action did I take?” he wondered, and he saw that at the time of his death he had maintained the fundamental precepts and felt joy toward the Blessed One as well. “Not a day should pass without my seeing the Blessed One and offering him my respect,” he thought.

5.­252

So he decorated himself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, and perfumed his body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night he filled the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, [F.237.b] and mandārava flowers, and went to see the Blessed One. Upon his arrival he scattered the divine blue flowers over the Blessed One and sat before the Blessed One to listen to the Dharma. The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and then sat there in silence. Understanding that the Blessed One had completed his discourse, Śākya Iṣudhara praised the Buddha’s words, rejoiced, circumambulated the Blessed One three times, and disappeared on the spot.

5.­253

Now at the time of his death, the Śākyas had been filled with doubt and wondered, “Since Śākya Iṣudhara broke his precepts and started drinking alcohol, what will be his destination? When he takes rebirth, where will his next life be? We must put this question to the Blessed One! However the Blessed One describes it to us, so shall we consider it to be.”

5.­254

The Śākyas went to see the Blessed One. Upon their arrival they bowed down at his feet and took their seats to one side. Once they had taken their seats to one side, the Śākyas inquired of the Blessed One, “Lord, Śākya Iṣudhara broke his precepts and started to drink. Lord, what will his destination be? When he takes rebirth, where will his next life be?”

“My friends, he took rebirth as a god!” the Blessed One replied.

5.­255

“Lord, Śākya Iṣudhara broke his precepts and started to drink. How could he have taken birth as a god?” they asked.

“At the time of his death,” the Blessed One explained, “Śākya Iṣudhara confessed that he had broken his precepts, and having manifested the resultant state of stream entry, he took rebirth as a god.”

5.­256

As soon as they heard this, the Śākyas were filled with wonder, and exclaimed, “O Buddha! O Dharma! O Saṅgha! Oh Dharma, so well spoken! You lift up beings, even those who have passed on to lower realms, [F.238.a] and send them to the god realms!” Having marveled so, they engaged in especially reverent service toward the Buddha, Dharma, and Saṅgha.

5.­257

“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why Śākya Iṣudhara was terrified of dying and then the Blessed One rescued him from his fear of death and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.­258

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he was terrified of dying and then protected his precepts for seven days, because of which he took rebirth in a god realm. Listen well!

5.­259

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, a certain poor merchant lived in the city of Vārāṇasī.

5.­260

“One day he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Kāśyapa. The merchant wished so deeply to give gifts and make merit, and he thought, ‘With what little I have here, I shall not be able to give gifts and make merit. So, I will complete a voyage on a great seafaring vessel. If I’m able to complete even a single voyage on a great seafaring vessel, my parents’ descendants will be prosperous for seven generations.’ With this thought he loaded up his wares and set sail upon the great ocean, and after completing his voyage across the great ocean on that great seafaring vessel, he began to give gifts and make merit.

5.­261

“He also had a short lifespan. So that he might become disillusioned with saṃsāra, [F.238.b] the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa spoke about him saying, ‘That merchant is certain to die in seven days.’

5.­262

“Word spread all over like oil pressed from grain, and when the merchant heard that the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had prophesied that he would die in seven days, he became terrified of dying and immediately approached the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Upon his arrival he went for refuge, and took the fundamental precepts from Buddha Kāśyapa, and after he died, he transmigrated and took rebirth as a god.

5.­263

“O monks, what do you think? The one who was that merchant then is none other than Śākya Iṣudhara. There, terrified of dying, he maintained the fundamental precepts and took rebirth in the god realms. Now as well, terrified of dying, he took refuge and maintained the fundamental precepts, because of which he was able to reach the god realms and liberation.”

The Man Who Was Trampled

5.­264

When the Blessed One was in Śrāvastī, a certain brahmin lived there. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

5.­265

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, the Atharva Veda, how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, [F.239.a] how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

5.­266

By the time he was sixteen years old, he mastered all the scriptures and thus defeated the advocates of all the different philosophical schools. Then he made a commitment to scriptural debate, saying, “None will be my equal, much less my superior.” He became arrogant about scriptural debate, and disrespected all the other brahmins. One day the thought came to the other brahmins, “The ascetic Gautama tames those who are not tamed. Let us present this young man to the ascetic Gautama. Maybe he’ll even lead him to go forth! If that happens, we’ll be free of him.”

5.­267

So that they could present the young man to the Blessed Buddha, the disrespected brahmins told him, “Child, you are like a son to us. What’s the use of saying, ‘None will be my equal, much less my superior,’ and becoming so arrogant about your wisdom? For the ascetic Gautama is both beautiful in body and beautiful in mind, omniscient and all-seeing. You don’t have even a fraction of his fine form, or his knowledge‍—not even a hundredth, not even a thousandth, not even a hundred thousandth.”

5.­268

As soon as he heard this, the young brahmin was eager to meet the Blessed One. When he went to visit the Blessed One, the young brahmin saw the Blessed One from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.

5.­269

Upon seeing the Blessed Buddha [F.239.b], he was filled with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

5.­270

At such a sight, whatever arrogance he had about his own form disappeared. But still he thought, “While he may be very great, he is not equal to me in wisdom. Nevertheless, I will test whether he is in fact omniscient and all-seeing.” He thought up questions in advance and went to see the Blessed One. When he arrived, he immediately made all manner of entertaining and jovial conversation and then took a seat at one side.

5.­271

Now the Blessed One directly apprehended what he was thinking, foresaw the questions he had prepared, and answered them directly. Then the young brahmin took great delight in the Blessed One, thinking, “I’m certain he is omniscient and all-seeing.” Then he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and implored him, “Blessed One, please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take your meals at my house for seven days.” The Blessed One assented by his silence. Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the young brahmin then touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.

5.­272

After that, having offered food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for seven days, on the last day he satisfied the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with food of a hundred flavors and to the Blessed One he offered a very costly robe. [F.240.a] To each of the monks he also offered a set of robes fashioned from cotton and then sat before them to listen to the Dharma.

5.­273

Then the Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the young brahmin, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the young brahmin destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

5.­274

After seeing the truths, he asked for his parents’ permission, then drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.­275

With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.­276

“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “what action did the young brahmin take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he mastered all the scriptures [F.240.b] and defeated the advocates of all the different philosophical schools; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.

5.­277

“Lord, where did he make these prayers?” they asked.

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he carried out all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.

5.­278

“King Kṛkī covered his reliquary stūpa and the entire surrounding area for the distance of one mile with four different kinds of jewels. When it was complete in every respect, he made great offerings to it and announced the opening of the traditional festival of the stūpa. Then the king proclaimed, ‘When the festival occurs, every single person living in Vārāṇasī must go to venerate the stūpa. Those who do not go will have all their possessions confiscated.’

5.­279

“King Kṛkī’s magistrate was a faithless person, whose son had become an intimate of the prince. Out of anger, that faithless brahmin magistrate did not go to the stūpa. When King Kṛkī heard this, he thought, ‘My magistrate has disobeyed my command,’ and felt an upsurge of anger. ‘I shall confiscate all his possessions, and never return them!’ he shouted. The prince heard his words and told the magistrate’s son, ‘Hurry to the festival of the stūpa, [F.241.a] and tell your father that the king may confiscate all your possessions!’

5.­280

“As soon as he heard this, the brahmin magistrate’s son fled to the monastery.147 There he saw a great crowd in earnest veneration of the stūpa. After the magistrate’s son saw this, he found faith in the stūpa, made a large offering to it, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I master all the scriptures. May I defeat the advocates of all the different philosophical schools. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­281

“As it happened, the young man was trampled by the crowd, and died, but dying as he did‍—filled with joy at the thought of the stūpa‍—he transmigrated and took rebirth as a god.

5.­282

“Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.

5.­283

He saw that when he died as a human being, filled with joy at the thought of the stūpa of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, he transmigrated and took rebirth as a god. As soon as he recognized this, he immediately recalled the buddha’s previous kindness. He began to decorate himself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, perfumed his body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs, and that very night [F.241.b] he filled the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, and traveled to the stūpa of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. When he arrived he scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the stūpa of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after he scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, he sat filled with joy at the thought of the stūpa.

5.­284

“While he was sitting there, his father heard the news that his son had been trampled by the crowd and died, and he hurried to the stūpa. The young god saw him there holding the child’s corpse on his lap, wailing in sorrow and lamenting, and said to him, ‘Oh Father, you needn’t mourn for me. Don’t mourn for me. Don’t sit and suffer so.’

5.­285

“ ‘Who are you?’ the brahmin asked.

“ ‘I am your son,’ he replied.

“ ‘Where did you take rebirth?’ he asked.

“ ‘I took birth among the gods,’ he replied.

5.­286

“ ‘What action did you take to be born there?’ he asked.

“ ‘I venerated the stūpa, and was filled with joy at the thought of it. If you give up your former attitude, venerate the stūpa, and become filled with joy at the thought of it, you too will become a source of goodness.’ Having said this, the young god disappeared on the spot.

5.­287

“When he heard these words, the brahmin no longer mourned his son and felt great happiness toward the stūpa. In his happiness he made a large offering to the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. Entrusting myself to my son, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’ [F.242.a]

5.­288

“O monks, what do you think? The one who was the magistrate’s son then is none other than this young brahmin. The one who was his father then is none other than this brahmin. The young brahmin’s act of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth; such that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; and such that he mastered all the scriptures and defeated the advocates of all the different philosophical schools.

5.­289

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.­290

“His father’s act of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth. His son was the sole condition that caused him to please me, and not displease me.” [B21]

The Story of Jackal

5.­291

When the Blessed One was in Śrāvastī, there was a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived, whereupon her whole body began to smell of excrement. Then she had the impulse to eat excrement and drink urine,148 and she told her husband, “Lord, I’m having certain impulses.” [F.242.b] When he heard this, the householder was devastated, and he thought, “Has my wife been possessed by one of those rotting spirits?”

5.­292

He took her to the soothsayers, and the soothsayers assured him, “Your wife has not been possessed by a rotting spirit. All this has taken place on account of the being in her womb. When the child is born, the smell of excrement will disappear from her body and such impulses will disappear from her mind.”

5.­293

As soon as he heard this, the man began applying all manner of ointments to his wife’s body. He was also worried that she would eat excrement and drink urine, so he appointed attendants and guards for his wife. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child caked in excrement and urine. Upon his birth the house was suffused by the smell of excrement. The women washed the child and laid him out on the bed, but still the smell of excrement did not clear from his body, so his mother began applying all manner of ointments to him and left him like that. After his birth the mother’s previous impulses disappeared.

5.­294

At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, but once he was able to walk, he would pick up excrement‍—some to eat, some to smear on his body‍—until the women put a stop to this. As he grew up they made him study letters, but when they sent him to a teacher, wherever there was some filthy excrement, he would go and eat it.

5.­295

When his parents heard about this, they were devastated. “Oh sure, we had a son,” they thought, “but if he has problems like this‍—spoken ill of, all over the world‍—what use is he to us?” and they threw him out of the house. And so he went to live in filthy excrement, and [F.243.a] constantly ate excrement and drank urine. Many people saw him eating filth, and when they saw this, they remarked to one another, “This young man is like a jackal, eating excrement and drinking urine.” So instead of his old name they started calling him Jackal, since he ate excrement and drank urine like a jackal.

5.­296

One day Pūraṇa Kāśyapa saw him, and thought, “We ascetics merely vow to eat only cow dung, and yet here is this child practicing even greater austerities than ours! If he went forth with us, his merit would multiply greatly.” So he asked the young man, “Child, did you take a vow to do this, or is it merely your custom to do so?”

“I don’t know that I’ve taken a vow, really,” the young man replied. “I just crave excrement. I don’t care for ordinary food and drink.”

5.­297

“Child, become a renunciant like us,” urged Pūraṇa Kāśyapa. “Go forth with us and take a vow to do this. That will cause your merit to multiply greatly.”

“Sure, I’ll do whatever you like,” the young man said.

5.­298

With those words the young man followed him to his dwelling place, and after they had plucked out all his hair, they gave him a cup and a broom of peacock feathers, and he made a vow to eat excrement. Then he went to where there was some excrement, and there he stayed.

5.­299

Now at that time some five hundred anguished spirits had settled down in Śrāvastī. At night when all the people were sleeping, they would go from one pile of excrement to another, eating the excrement and drinking the urine. The young man could hear the sounds the anguished spirits made, but he could not see their forms.

5.­300

One day Pūraṇa Kāśyapa checked up on him and asked, “Child, you took vows of yogic discipline. Have they brought you any special attainments?”

“What do you mean by ‘special’?” the young man asked in return.

Pūraṇa asked him, “Have you seen something like149 a divine form, or [F.243.b] have you heard the sounds of gods?”

5.­301

“I have not seen anything like a divine form,” he said, “though I did hear the sounds of many people. But I couldn’t see them, exactly.”

“Those are the great souls whose yogic disciplines have been successful!” Pūraṇa exclaimed. “Renew your vow and stay on here. For if you do, it’s possible they will also show their bodies.”

5.­302

One day the anguished spirits thought, “Just as we have committed misdeeds and taken birth here and now undergo such sufferings as these, so too this young man is undergoing these sufferings as a result of his previous misdeeds.” And then they said, “What reason do we have then for not showing our bodies to him?” So the anguished spirits showed their bodies to the young man, and he cavorted with them.

5.­303

Soon after, Pūraṇa Kāśyapa checked up on him again and asked, “Child, have those whose yogic disciplines were successful shown their bodies to you at all?”

“They did show me their bodies,” he said, “but in a very ugly way.”

5.­304

“Renew your vow yet again and stay on here,” Pūraṇa Kāśyapa suggested. “It’s possible they will show you their true forms.”

Around that time Venerable Śāriputra thought, “These anguished spirits have exhausted their previous deeds. They will die without delay. Thus I will tame them.”

5.­305

Venerable Śāriputra went to see the five hundred anguished spirits and said, “So it is, my friends: All conditioned things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your minds be filled with joy at the thought of me, and you may even be freed from taking birth as anguished spirits.” With that, he departed. The anguished spirits died, filled with joy at the thought of Venerable Śāriputra, and after they died, they took rebirth in the realm of the gods.

5.­306

Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. [F.244.a] They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.

5.­307

They saw that when they had died as anguished spirits, filled with joy at the thought of Śāriputra, they transmigrated and took rebirth as gods. The young gods who formerly were anguished spirits thought, “It’s been a whole day since we went to see the Blessed One. This isn’t proper of us. Not a day should pass without our seeing the Blessed One.”

5.­308

Then the young gods who formerly were anguished spirits decorated themselves with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on crowns decorated with various types of precious jewels, and perfumed their bodies with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night they filled the front of their long shirts with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers. They approached the Blessed One and scattered the divine flowers over him. Then the Blessed One taught them the Dharma, and all of them saw the truths.

5.­309

After seeing the truths, they took leave of the Blessed One. On their way back whence they came, they recalled young Jackal and thought, “By entrusting ourselves to Noble Śāriputra, we were freed from rebirth as anguished spirits, and took rebirth as gods. Let us go now and act for the benefit of Jackal. Then he too will go to see the Blessed One, and by entrusting himself to the Blessed One, perhaps he too will be freed from suffering.” With this thought, they disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to the area of Śrāvastī where Jackal was. They stayed in the sky above the region in an immense celestial mansion, and the entire region of Śrāvastī was filled with a bright light.

5.­310

Young Jackal saw the five hundred gods and asked, “Who are you?”

“We’re your former friends,” they replied.

“I’ve never before seen you in this kind [F.244.b] of dress,” said the young man.

“We have died from this place and taken birth among the gods,” they explained.

5.­311

“You took a vow of yogic discipline, and that was enough for you to take birth among the gods?” Jackal said.

“It was not because we took vows of yogic discipline,” they told him. “Due to our previous misdeeds we had taken birth as anguished spirits. But by entrusting ourselves to Noble Śāriputra, we were freed from rebirth as anguished spirits and took rebirth as gods. Take refuge in the Blessed Buddha, and perhaps you too will be freed from suffering.” After they said that, the gods all disappeared.

5.­312

Pūraṇa Kāśyapa saw the five hundred gods go to see Jackal, and he told the others, “Just like that, the gods even showed him their bodies and then departed. This great soul has accomplished his vow!” No sooner had they heard this than many of those beings took vows to eat excrement.

5.­313

After young Jackal heard the gods’ words he thought, “I should go see the Blessed Buddha and offer him my respect, but I can’t bear to see the Blessed One with my body covered in excrement like this.” So he went to the banks of the Ajiravatī River, scoured his whole body with earth, washed himself, and then went to see the Blessed One.

5.­314

Young Jackal saw the Blessed One. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.

5.­315

When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture [F.245.a] as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

5.­316

Seeing the Blessed Buddha in this way filled him with supreme joy. Full of such joy he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.­317

The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, young Jackal destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.­318

After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.­319

With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.­320

“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did Jackal take [F.245.b] that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that as soon as he was born, the smell of excrement arose from all over his body, he desired excrement, and he lived in excrement? What action did he take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.­321

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.

5.­322

“In admiration for the Buddha, in admiration for the Dharma, and in admiration for the Saṅgha, he went for refuge and took the fundamental precepts. Manifesting the resultant state of non-return, he thought, ‘Seeing as I do not have a son or daughter, after I die all I have will become property of the king. I will show my respect to the Buddha, Dharma, and Saṅgha.’ He built a monastery complete in every respect, provided the monks with everything they needed, and appointed a monk to act as steward.

5.­323

“Then one day the steward had something to do out in the countryside, and after making a request of the householder, he departed. After he had gone, [F.246.a] an arhat, who had been traveling and traveling through the countryside, arrived at the monastery. The householder saw his elegance and the elegance of his attendants, and immediately admired him. In his admiration he thought, ‘If I extend an invitation to him alone, he will not assent, so I will invite the entire saṅgha of monks to my house for food.’ He bowed down at his feet and said, ‘Noble one, please permit me to request you and the saṅgha of monks to take your food at my house tomorrow.’

5.­324

“Then the arhat thought, ‘If I don’t accept, it will not only be an obstacle to the benefit of these monks. It will also be an obstacle to this patron’s merit.’ With this in mind, he assented by his silence.

“The next day, the householder readied his house with ritual bathing implements, beds, and seats for the saṅgha of monks. He prepared the water pitchers and then extended an invitation to the monks that said, ‘Noble ones, noon is upon us and it is time for the baths. Know that the time has come, noble ones, and your presence is requested.’

5.­325

“As the monks arrived at his house, the householder called for a barber, had him cut all the monks’ hair, offered them a bath, and by his own hand contented them with many good, wholesome foods.

“When the steward monk had completed his work in the valley, he returned to the monastery. Not seeing the other monks upon his return, he asked, ‘Where did they go?’ and the answer came, ‘The householder invited them to his home.’

“ ‘On whose behalf?’ he asked.

“ ‘He invited them on behalf of a new monk who just arrived,’ they replied.

5.­326

“As soon as he heard this, he was very dismayed. ‘What is it he [F.246.b] did, that on his behalf the entire saṅgha of monks received such an invitation?’ he thought. This made him irate, and he went to the householder’s home. Upon his arrival he looked and saw the householder serving the arhat with devotion and respect, and his jealousy caused him to become even more irate.

5.­327

“As the monks were all returning to the monastery after finishing their meals, he went to see the arhat and said, ‘Lord, do you even know who this householder is?’

“ ‘I know he is a non-returner,’ replied the arhat.

“ ‘Well if that’s the case,’ the steward monk said, ‘better that you would pluck out your own hair than for him to shave your head! Better that you would sink in excrement than make off with his bathing implements! Better that you would eat excrement and drink urine than take his food and drink!’

5.­328

“Then the arhat thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to continue in this downward spiral. I have to help him.’ With this thought, he said, ‘Venerable One, do you know who I am? And do you know who you yourself are?’

“ ‘I know that you have gone forth,’ he replied, ‘as have I.’

5.­329

“ ‘Though we two are like brothers in having gone forth,’ the arhat said, ‘you are an ordinary person, bound by every fetter, and I am an arhat, liberated from every fetter. You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to me. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with great suffering.’

5.­330

“Hearing him, the monk was flooded with regret and bowed down at the feet of the arhat and asked his forgiveness. After that he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘By this root of virtue, may I not meet with the results of the act [F.247.a] of speaking harsh words to an arhat. By the root of the virtue of later rendering service to the saṅgha in accord with the Dharma, and practicing pure conduct all my life, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.­331

“O monks, what do you think? The monk who was the steward then is none other than Jackal. The act of speaking harshly to an arhat and telling him, ‘Better that you would pluck out your own hair than for him to shave your head!’ ripened such that wherever he was born, his hair was plucked out. The act of telling him, ‘Better that you would sink in excrement than make off with his bathing implements!’ ripened such that wherever he was born, he lived in excrement. The act of telling him, ‘Better that you would eat excrement and drink urine than take his food and drink!’ ripened such that wherever he was born, he ate excrement and drank urine. The acts of serving as steward for the saṅgha in accord with the Dharma, practicing pure conduct all his life, and at the time of his death, praying, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth,’ ripened such that wherever he was born it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

5.­332

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal [F.247.b] of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

“Lord,” the monks inquired, “what action did the five hundred anguished spirits take that ripened into their births as anguished spirits? What actions did they take that ripened such that, once they took rebirth as gods, they also pleased the Blessed One, and did not displease him?”

5.­333

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that they committed and accumulated:

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, they all became lay vow holders. When the monks came asking them for provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick, overcome with stinginess they said, ‘Kāśyapa’s ascetics are just like anguished spirits, going around begging food from others!’ and called after them with other such harsh words.

5.­334

“O monks, what do you think? Those who were the five hundred lay vow holders then are none other than these five hundred anguished spirits. The act of speaking harshly to the monks ripened into their taking birth as anguished spirits for five hundred lifetimes. At that time they went for refuge in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. They maintained the fundamental precepts, their faculties ripened, and now they have been liberated.” [F.248.a]

5.­335

This concludes Part Five of The Hundred Deeds.


6.

Part Six

6.­1
1. The Bird: Two Stories
2. The Story of Majestic Body
3. The Teacher
4. A Story about Kāśyapa
5. A Story about Ānanda
6. The Story of Son of Grasping
7. The Story of Subhadra the Mendicant150
8. The Worthy of Offerings Litany
9. Latecomers: Two Stories

The Bird: Two Stories

The First Bird Story

6.­2

Once, when the Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha teaching the Dharma amid a company of hundreds, from Gandhamādana Mountain a certain peacock named Beautiful to See came gliding through the sky over the garden of Prince Jeta.151 The bird overheard the Blessed One teaching the Dharma as he sat amid the company of hundreds, which inspired him to descend to the earth and alight at the feet of the Blessed One.

The Second Bird Story

The Story of Majestic Body

The Teacher

A Story about Kāśyapa

A Story about Ānanda

The Story of Son of Grasping

The Story of Subhadra the Mendicant

The Worthy of Offerings Litany

Latecomers to the Dharma: Two Stories

The First “Latecomer” Story

The Second “Latecomer” Story


7.

Part Seven

7.­1
1. The Story of Paṅgu
2. Bhādra
3. The Blind Man
4. The Story of Nirgrantha Kāśyapa
5. The Story of Foremost Kāśyapa
6. The Story of Mounted on an Elephant
7. The Story of Saraṇa
8. The Mṛgavratins
9. The Story of Candrā
10. The Kinnara Spirits: Two Stories

The Story of Paṅgu

7.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder who, when the time came for him to marry, took a wife. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed she gave birth to a child. The upper part of the child’s body was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, but the limbs of his lower body were incomplete.

Bhādra

The Blind Man

The Story of Nirgrantha Kāśyapa

The Story of Foremost Kāśyapa

The Story of Mounted on an Elephant

The Story of Saraṇa

The Mṛgavratins

The Story of Candrā

The Kinnara Spirits: Two Stories

The First “Kinnara” Story

The Second “Kinnara” Story


8.

Part Eight

8.­1
1. The Story of Pūrṇa
2. The Sacrifice
3. The Lazy Man
4. A Story about Anāthapiṇḍada
5. The Humble One
6. Padmottama: Two Stories178
7. The Story of Sudarśana
8. The Story of Ratnaśikhin179
9. Wealth
10. The Story of Vijaya180

The Story of Pūrṇa

8.­2

When the Blessed One was in in Rājagṛha, in a remote mountain village in a valley to the south there lived a certain great, high brahmin. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He had a loving nature, was compassionate, loved beings like a parent loves their child, and cared deeply for all beings. His name was Pūrṇa.

The Sacrifice

The Lazy Man

A Story about Anāthapiṇḍada

The Humble One

Padmottama: Two Stories

The First “Padmottama” Story

The Second “Padmottama” Story

The Story of Sudarśana

The Story of Ratnaśikhin

Wealth

The Story of Vijaya


9.

Part Nine

9.­1
1. The Sons
2. The Crevasse
3. The Ransom
4. The Attack
5. Trapped
6. The Partridge
7. Father, or The Story of Sudarśana189
8. The Bandits
9. The Piśācas
10. The Story of Head of Indra

The Sons

9.­2

When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

The Crevasse

The Ransom

The Attack

Trapped

The Partridge

Father, or The Story of Sudarśana

The Bandits

The Piśācas

The Story of Head of Indra


10.

Part Ten

10.­1
1. Śakra
2. The King
3. The Hunter
4. The Story of Deluded202 [F.73.a]
5. The Brahmin: Three Stories
6. The Story of the Householder Govinda
7. The Quarrel
8. The Nāga (2)
9. Two Stories about King203 Śibi
10. Kauśāmbī

Śakra

10.­2

Among the gods of the Heaven of the Thirty-Three it is Śakra, King of the Gods, who reigns over the kingdom of the thirty-three gods. Five signs customarily appear when gods near the time of their death and transmigration: (1) Deities are illuminated from within, but at that time this light dwindles. (2) The clothing and ornaments of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, as well as the branches of flowers and fruit that adorn their clothing, normally make very pleasant sounds when shaken by the wind, but at that time the sounds become unpleasant. (3) Deities’ clothing is soft to the touch, but at that time their clothing becomes very coarse. (4) No odor can cling to the body of a god, but at that time their bodies begin to reek. (5) Deities’ eyes never close, but at that time their eyes close.

The King

The Hunter

The Story of Deluded

The Brahmin: Three Stories

The First “Brahmin” Story

The Second “Brahmin” Story

The Third “Brahmin” Story

The Story of the Householder Govinda

The Quarrel

The Nāga (2)

Two Stories about King Śibi

The First Story about King Śibi

The Second Story of King Śibi

Kauśāmbī


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa Zhöl (lha sa zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Kangxi Peking (pe) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (khu)
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
Although commonly referred to in later Tibetan works by the short form las brgya pa, the title appears in most Kangyurs as las brgya tham pa, and in both D and S as las brgya tham pa pa. The Sanskrit title is universally given as Karmaśataka, but in Kangyurs of predominantly Thempangma line this is variously prefixed: by paravarna in S, Shey, and some of the Bhutan Kangyurs; by parivarna in the Phukdrak (phug brag) Kangyur; by parivarṇa in the Ulaanbaatar Kangyur; and by paripūrna in the Hemis, Dolpo, and Namgyal Kangyurs and the Langdo collection, this last variant meaning “full” or “complete” being the one that seems to make most sense.
n.­2
See Sarkar (1981) pp. 46–49.
n.­3
Perhaps a better definition is that of Sastri (1960) p. 72: “The word avadāna signifies a ‘great religious or moral achievement as well as the history of a great achievement.’ ”
n.­4
See Rotman (2008) pp. 19–20.
n.­5
See Chutiwongs (1978) p. 139; Sarkar (1981) p. 45.
n.­6
“Le Karma-Çataka me parait-être l’œuvre d’une École qui a voulu avoir son recueil de « Cent Légendes » se différenciant de l’Avadāna-Çataka par certaines particularités. Les deux recueils appartiendraient à deux Écoles rivales, non ennemies.” Feer (1901) p. 60.
n.­7
Some shared episodes are almost verbatim, but show interesting differences (see, for example, n.­73 and n.­76) that might on further investigation throw light on the history of its translation.
n.­8
There is a Mongolian version, but like others of its kind it is almost certain to have been translated from the Tibetan. See Skilling (2001) p. 140, n23.
n.­108
“The Lay of the Land,” for the Tib. spyod yul (Skt. gocara). The semantic range of this Skt. term makes it difficult to translate with one unique English equivalent. See variants in the story itself.
n.­109
The two parts of the narrative in The Story of Wealth’s Delight (2.­385 et seq. and 2.­430 et seq. above) recount respectively the “sūtra” (see below) itself, verbatim, and the Buddha’s explanation of his past relationship with the five monks who were his first disciples. The present story of Maitrībala is another episode in that past relationship. Note that the sūtra named in the text (chos kyi ’khor lo skor ba’i mdo, Skt. Dharmacakrapravartanasūtra) either refers to a sūtra that no longer exists as such, or is a general way of referring to that episode in the life of the Buddha as related in longer works. The sūtra with just that name in the Kangyur (Toh 31), and the Pali work from which it was translated, the Dhammacakkappavattana-sutta (Saṃyutta Nikāya 56), cover only part of the Buddha’s teaching to the monks, while the Kangyur sūtra called The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, Toh 337) is an even shorter excerpt. See also n.­73 and n.­74.
n.­124
Note there is another story by the same name at 5.­97. The characters are apparently of no relation. We have chosen to differentiate the Eng. titles by appending “the charioteer” and “the mendicant” to their names, respectively.
n.­125
“Meditative absorption in cessation” (Skt. nirodhasamāpatti) is defined as “a state of meditation achieved in reliance upon the meditative absorption at the peak of cyclic existence (srid rtse), in which a yogi can remain for many aeons through stopping all gross feelings and perceptions. Syn. the emancipation of cessation (’gog pa’i rnam par thar ba).” Rigzin (2008) p. 64. See glossary entry for “nine successive meditative absorptions” (mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu).
n.­126
“To show for himself” is a rhetorical interpolation.
n.­127
This second instance of “there will be no more resentment between us” lacks bdag in the Tib. and is probably a scribal error.
n.­128
D is missing another instance of ma. This translation follows S: bde byed ma ma mchis.
n.­129
This translation follows S: bsngo’o.
n.­130
A rather bleak jest regarding the threat of being decapitated for disobedience to the king. Tib. bdag cag la mgo gnyis mchis sam.
n.­131
This is not a reference to the current King Brahmadatta who figures in the frame narrative for this story, but a former King Brahmadatta who ruled long before the time of Śākyamuni Buddha.
n.­132
D mnyan yod; we translate with S gnyen yod.
n.­133
Note there is another “Story of Subhadra” at 5.­97. The characters are apparently of no relation. We have chosen to differentiate the Eng. titles by appending “the charioteer” and “the mendicant” to their names, respectively.
n.­134
“Nandā and Nandabalā”; Tib. dga’ mo dang dga’ stobs. In the Lalitavistara Sūtra and elsewhere, this action is credited to the young woman Sujātā.
n.­135
Tib. gzhon nu lta bu’i mdo, Skt. Daharopama Sūtra. The Tibetan title of this sūtra, which is typically gzhon nu dpe’i mdo, has been incorrectly reconstructed as Kumāradṛṣṭānta Sūtra (Toh 296), but Sanskrit sources unanimously attest to only Daharopama Sūtra, or the simplified form, Dahara Sūtra (cf. Peter Skilling, “Notes on the Kanjur Translation Project”).
n.­136
I.e., by using it to support the Buddhist order he will generate merit for his next life.
n.­137
“Wife, servants,” for D gza’ bran, reading gza’ as an alt. spelling or scribal error for bza’, for which Rangjung Yeshe Dictionary has the secondary definition: “[royal] lady, daughter, queen, princess.”
n.­138
This Sanskrit reconstruction is based on Edgerton’s entry (1953, p. 270). The Tib. has lha mthong, which might more likely render Devadarśa; perhaps the Tibetan translation team was working with a corrupt, unclear, or different manuscript.
n.­139
“But still” is a rhetorical interpolation.
n.­140
“Bricks,” taking D phag pa as an abbreviation or corruption of the Tib. so phag, “brick,” or a transliteration of the Skt. pakva, as in “baked (brick or earth).”
n.­141
Reading S gangs instead of D gang. Moreover, chen might be in error for can.
n.­142
“Resplendent … at peace”; Tib. mdzes shing yid du ’thad la dbang po zhi zhing yid zhi ba bde mthong ngo, an abbreviated and slightly different version from similar passages at 2.­218 and elsewhere.
n.­143
“But this was not enough to satisfy him,” for the Tib. de nas de ma grangs nas, apparently an idiom; alt. more lit. “cool him down,” “calm him (down),” “settle him.”
n.­144
“Set out toward,” translating with Y, K zhugs instead of D, S bzhugs, “sitting.”
n.­145
The translators have inserted Aniruddha’s name here for the benefit of those who might not know they are siblings.
n.­146
“The eight great hells,” a reference to the eight hot hells, that is, the Reviving Hell (Sañjīva), the Black Thread Hell (Kālasūtra), the Crushing Hell (Saṃghāta), the Shrieking Hell (Raurava), the Screaming Hell (Mahā­raurava), the Hot Hell (Tapana), the Hell of Extreme Heat (Pratāpana), and the Hell of Ceaseless Agony (Avīci).
n.­147
Here the D Tib. reads “the brahmin magistrate went to the monastery with his son”; the Eng. text has been modified to accord with the preceding narrative as well as with the action that follows.
n.­148
“Had the impulse to eat excrement and drink urine.” This could also be translated as a direct quotation of her thoughts: “had a strong desire (or wish) in her mind: ‘I want to eat and drink excrement and urine!’ ” Tib. yid la ’dod pa’i ’di lta bu yang byung ste / phyi sa dang gcin bza’ zhing ’thung ngo snyam mo.
n.­149
“Something like,” we translate with S lta bu instead of D lha bu.
n.­150
Note there is another story by the same name at 5.­97. We have chosen to differentiate the Eng. titles by appending “the charioteer” and “the mendicant” to their names, respectively.
n.­151
“Over the garden of Prince Jeta” should perhaps read “above Rājagṛha,” or “Vulture Peak Mountain,” since Rājagṛha is maybe 350 km from Vārāṇasī, where the garden of Prince Jeta is located. We surmise that this is a scribal error. S has the same reading. It is possible that the text is implying the peacock flew from Gandhamādana Mountain to Rājagṛha via Vārāṇasī, but this would be a rather circuitous route.
n.­178
Tib. pad ma yi bla ma. This is the title given in the contents section for this part; however, in the first story it is shortened to “Padma” (Tib. pad ma), and in the second story, it is shortened to Uttama. We have rendered all instances according to the title given in the contents section, Padmottama.
n.­179
Tib. rin chen gtsug tor can; Skt. Ratnaśikhin. In the contents section the title of this story is given as the Tib. rin chen gtsug tor, and here simply as rin po che, both of which we take as abbreviations for the Tib. rin chen gtsug tor can, given at the end of the story, and which we use to translate throughout.
n.­180
“Vijaya,” for the Tib. rnam par rgyal ba; title taken from the contents section, and reappears at the end of the story. At this point in the text, the title of the story is actually given as the Tib. stobs phrog, Skt. perhaps *Balaharī, Eng. perhaps “Steals Away Strength.” We have followed the contents section and rectified accordingly.
n.­189
“Father, or The Story of Sudarśana”; this title combines two different titles‍—the one given in the contents section (“The Story of Sudarśana”) and that given as a heading to the story itself (“Father”).
n.­202
S, N, and H read rmos pa: “Plowman.”
n.­203
Here the Tib. lacks “King.”

b.

Bibliography

Source Texts

las brgya tham pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a, and vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b.

las brgya tham pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 73, pp. 3–837, and vol. 74, pp. 3–398.

las brgya tham pa (Karmaśataka). Stok Palace Kangyur vol. 80 (mdo sde, dza), folios 2–825, and vol. 81 (mdo sde, a), folios 2–474.

Works Cited

Sanskrit Works

Gnoli, Raniero and Venkatacharya, T., ed. The Gilgit manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and last section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin, Part I. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977.

Vaidya, P. L., ed. Avadāna-Śataka. Darbhanga: Mithilā Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1958.

Tibetan Works

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod. In: gsung ’bum (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa), vol 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–1971. English translations: see Obermiller, and Stein and Zangpo, below.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba’i mdo (Dharmacakrapravartanasūtra). Toh 31, Degé Kangyur vol. 45 (mdo sde, ka), folios 180b–83a.

dge slong ma’i so sor thar pa’i mdo (Bhikṣuṇī­prātimokṣa­sūtra). Toh 4, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 1b–25a.

’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu), folios 1a–100b.

so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣasūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1b–20a.

Secondary Sources

Ancient Tibet: Research Materials from the Yeshe De Project. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1986.

Angdu, Sonam. Tibeto-Sanskrit Lexographical Materials. Leh, Ladakh: Basgo Tongspon Publication, 1973.

Berzin, Alexander. “The Thirty-two Excellent Signs (Major Marks) of a Buddha’s Enlightening Body.” The Buddhist Archives of Dr. Alexander Berzin. Accessed February 2, 2013.

Obermiller, E., trans. The History of Buddhism in India and Tibet by Bu Ston (Chos-ḥbyung). Materialien zur Kunde des Buddhismus 13. Heidelberg: Institut für Buddhismus-Kunde, 1932. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.

Burnouf, Eugène. Introduction to the History of Indian Buddhism. Translated by K. Buffetrille and Donald. S. Lopez, Jr. Chicago: University of Chicago Press, 2010.

Chandra, Lokesh. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Kyōto-shi: Rinsen Shoten, 1982.

Chandra Das, Sarat. A Tibetan-English Dictionary, with Sanskrit Synonyms. Revised and edited by Graham Sandberg and A. William Heyde. Delhi: Motilal Banarsidass, 1991.

Chandrakīrti and Mikyo Dorje. The Moon of Wisdom: Chapter Six of Chandrakirti’s Entering the Middle Way. Translated by Ari Goldfield et al. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2005.

Chutiwongs, Nandana. “On the Jātaka reliefs at Cula Pathon Cetiya.” Journal of the Siam Society 66, no. 1 (1978): 133–51.

Duff, Tony. The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Padma Karpo Translation Committee.

Dharmachakra Translation Committee. The Play in Full. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee. The Sūtra of the Wheel of Dharma. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (Volume II: Dictionary). New Haven: Yale University Press, 1953.

Feer, M. Léon. “Le Karma-Çataka.” Journal Asiatique 17 (1901): 53–100, 257–315, 410–86.

Gampopa. The Jewel Ornament of Liberation: The Wish-Fulfilling Gem of the Noble Teachings. Translated by Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1998.

Gö Lotsāwa. The Blue Annals. Translated by George N. Roerich. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1996.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma. Ein früher Katalog der ins Tibetische. übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vol. 367 of Philosphisch-Historische Klasse Denkschriften. Vienna: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2009.

Horner, I.B., trans. The Book of Discipline (Vinaya-Piṭaka), Vol. I (Suttavibhaṅga). Sacred Books of the Buddhists, Vol. X. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1938.

Horner, I.B., trans. The Book of Discipline (Vinaya-Piṭaka), Vol. IV (Mahā­vagga). Sacred Books of the Buddhists, Vol. XIV. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1951.

Jamspal, Lozang. “The Thirty-Seven Wings of Enlightenment.” Lecture conducted at International Buddhist College, Pak Thong Chai, Nakhon Ratchasima, Thailand, September 10, 2012.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1979.

Lessing, F.D. and A. Wayman. Introduction to the Buddhist Tantric Systems. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

The Mahā­bhārata I: The Book of the Beginning. Edited and translated by Van Buitenen, J.A.B. University of Chicago Press, 1973.

Malalasekera, Gunapala Piyasena. Dictionary of Pāli Proper Names. Melksham, UK: Pali Text Society, 1937–1938/1997. Accessed February 2, 2013.

Martin, Dan. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.

Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Miller, Robert. The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅghabhedavastu, Toh 1-17). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages. Oxford: Clarendon Press, 1888.

Nāgārjuna. Nāgārjuna’s Letter: Nāgārjuna’s Letter to a Friend. Translated by Lobsang Therchin and Artimus B. Engel. Reprint edition, Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1995.

National Disability Authority. Appropriate Terms to Use. Retrieved November 20, 2017.

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1991.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary, vols. 1–16. Sarnath, India: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 2003.

Przyluski, Jean, and Marcelle Lalou. “Récits populaires et contes bouddhiques.” Journal Asiatique 228 (1936): 177–91.

Rangjung Yeshe and Erik Pema Kunsang. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.

Ray, Reginald. Buddhist Saints in India. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Rigzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 2008.

Rotman, Andy, trans. Divine Stories: Divyāvadāna Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Sarkar, Sadhanchandra. A Study on the Jātakas and the Avadānas: Critical and Comparative, vol. 1. Calcutta: Saraswat Library, 1981.

Sastri, Gaurinath. A Concise History of Classical Sanskrit Literature. London: Oxford University Press, 1960.

Skilling, Peter. “Theravādin Literature in Tibetan Translation.” Journal of the Pali Text Society, vol. XIX (1993), pp 69–201.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon. Edited by Helmut Eimer, 87–112. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997.

Skilling, Peter. “Eṣā Agrā: Images of Nuns in (Mūla-)Sarvāstivādin Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 24, no. 2 (2001): 135–56.

Speyer, J. S., ed. Avadānaçataka: A Century of Edifying Tales Belonging to the Hīnayāna, vol. 2. First Indian edition. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1992.

Sørensen, Per K., trans. The Mirror Illuminating the Royal Genealogies. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1994.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo (trs.). Butön’s History of Buddhism in India and its Spread to Tibet: A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Tatelman, J., trans. and ed. The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyavadana, vol. 1. New York: New York University Press JJC Foundation, 2005.

The Tibetan and Himalayan Library: THL Tibetan to English Translation Tool. Accessed February 2, 2013.

“Universal Monarch.” Rigpa Wiki. Accessed February 2, 2013.

Waldo, Ives. Tibetan–English Dictionary [computer software]. Kathmandu, Nepal: Rangjung Yeshe Institute.

Winternitz, Maurice. History of Indian Literature, vol. 2. Translated and revised by B. Jha. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1987.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

Wylie:
  • ’jigs med
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད།
Sanskrit:
  • abhaya

A future solitary buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­363
g.­2

Abodes of the Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahā­rājakāyika

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm. Dwelling place of the four great kings, traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 3.­52
  • 4.­132
  • 6.­282-283
  • g.­231
g.­3

absorption of neither discrimination nor non-discrimination

Wylie:
  • ’du shes min ’du shes med min gyi snyom ’jug
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྙོམ་འཇུག
Sanskrit:
  • naivasaṃjñānāsaṃjñā

Fourth of the four types of formless meditative absorptions (caturārūpyasamāpatti, gzugs med snyoms ’jug bzhi) (Rigzin 369).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­140
  • 7.­201
g.­4

act

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

See “action.”

Located in 145 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­9
  • 1.­37-38
  • 1.­72
  • 1.­83-85
  • 1.­125
  • 1.­129
  • 1.­136
  • 1.­169-170
  • 1.­195
  • 1.­276
  • 1.­301
  • 1.­310
  • 1.­313
  • 1.­338
  • 1.­351
  • 1.­401
  • 1.­438-439
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­104-105
  • 2.­130
  • 2.­190-191
  • 2.­199
  • 2.­224
  • 2.­229-230
  • 2.­257
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­287
  • 2.­341
  • 2.­363
  • 2.­383
  • 2.­437
  • 2.­505
  • 2.­551
  • 2.­558-559
  • 2.­568-569
  • 2.­601
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 3.­10
  • 3.­52
  • 3.­171
  • 3.­205
  • 3.­209-210
  • 3.­226-227
  • 3.­239
  • 3.­255
  • 3.­267
  • 3.­277
  • 3.­279
  • 3.­284
  • 3.­347
  • 3.­387
  • 4.­90
  • 4.­110
  • 4.­145
  • 4.­163-164
  • 4.­167
  • 4.­182
  • 4.­231
  • 5.­4
  • 5.­6
  • 5.­27-28
  • 5.­46
  • 5.­95
  • 5.­104
  • 5.­112
  • 5.­123
  • 5.­125
  • 5.­166-168
  • 5.­181
  • 5.­219
  • 5.­236
  • 5.­248
  • 5.­288
  • 5.­290
  • 5.­309
  • 5.­322
  • 5.­330-331
  • 5.­334
  • 6.­30-32
  • 6.­76
  • 6.­157
  • 6.­251
  • 6.­263
  • 6.­266
  • 6.­306
  • 6.­412
  • 6.­441
  • 7.­23-24
  • 7.­63-64
  • 7.­73
  • 7.­164
  • 7.­191
  • 7.­217-218
  • 7.­232
  • 8.­20
  • 8.­22
  • 8.­42
  • 8.­87
  • 9.­64
  • 9.­87
  • 9.­118
  • 9.­136
  • 9.­138
  • 10.­52-54
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­195
  • 10.­201-202
  • 10.­327
  • 10.­362
  • 10.­397
  • 10.­441
  • n.­243
  • g.­7
g.­7

action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Any volitional act, whether of body, speech, or mind. Also rendered here as “act,” “karma,” and “deed.”

Located in 239 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­7
  • 1.­28-29
  • 1.­38-40
  • 1.­70-71
  • 1.­123-124
  • 1.­131
  • 1.­160-161
  • 1.­169-170
  • 1.­269
  • 1.­295
  • 1.­308-309
  • 1.­341
  • 1.­391
  • 1.­430-431
  • 1.­438-439
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­97
  • 2.­107
  • 2.­109
  • 2.­112
  • 2.­142-143
  • 2.­147
  • 2.­176
  • 2.­183
  • 2.­194-195
  • 2.­204-208
  • 2.­216
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­255-256
  • 2.­259-261
  • 2.­285-286
  • 2.­341
  • 2.­363
  • 2.­377
  • 2.­508
  • 2.­511
  • 2.­521
  • 2.­525
  • 2.­532
  • 2.­534-535
  • 2.­537-538
  • 2.­545-546
  • 2.­548-550
  • 2.­588
  • 2.­603
  • 3.­10-11
  • 3.­44
  • 3.­54
  • 3.­98
  • 3.­118
  • 3.­146
  • 3.­192-193
  • 3.­198-199
  • 3.­211
  • 3.­215-218
  • 3.­222-224
  • 3.­226-228
  • 3.­232-234
  • 3.­237-238
  • 3.­244-245
  • 3.­249
  • 3.­260-261
  • 3.­265
  • 3.­267
  • 3.­279-280
  • 3.­303-304
  • 3.­307-308
  • 3.­319
  • 3.­329
  • 3.­357-358
  • 3.­385-386
  • 3.­396-397
  • 3.­401-402
  • 3.­406-407
  • 3.­414
  • 3.­427
  • 4.­86
  • 4.­107-108
  • 4.­111
  • 4.­151-152
  • 4.­158-159
  • 4.­161
  • 4.­165
  • 4.­180-181
  • 4.­188
  • 4.­194
  • 4.­199
  • 4.­221
  • 5.­14-15
  • 5.­22-23
  • 5.­65
  • 5.­89
  • 5.­116-117
  • 5.­163
  • 5.­202
  • 5.­249
  • 5.­251
  • 5.­276
  • 5.­286
  • 5.­320-321
  • 5.­332-333
  • 6.­10
  • 6.­26
  • 6.­28-29
  • 6.­72
  • 6.­112-115
  • 6.­264-265
  • 6.­268
  • 6.­299
  • 6.­303
  • 6.­305
  • 6.­409
  • 6.­435
  • 6.­438
  • 6.­501
  • 7.­15
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­57
  • 7.­67
  • 7.­108
  • 7.­110
  • 7.­129
  • 7.­133
  • 7.­155
  • 7.­209-210
  • 7.­228-229
  • 7.­246
  • 9.­53
  • 9.­85-86
  • 9.­88-89
  • 9.­99
  • 9.­130
  • 9.­156-157
  • 9.­159
  • 9.­161
  • 9.­175
  • 9.­181
  • 10.­87
  • 10.­190-194
  • 10.­201
  • 10.­214
  • 10.­248
  • 10.­275
  • 10.­318
  • 10.­361
  • 10.­451
  • 10.­453-454
  • n.­47
  • n.­62
  • n.­134
  • n.­147
  • g.­4
  • g.­121
  • g.­176
  • g.­270
  • g.­458
  • g.­478
  • g.­580
  • g.­585
g.­8

Adumā

Wylie:
  • a du ma
Tibetan:
  • ཨ་དུ་མ།
Sanskrit:
  • adumā
  • udumā

The name of the town where Kaineya lived; traditionally spelled Udumā, the rendering in The Hundred Deeds may be derived from the Pāli/Prakṛt form Ātumā.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­22
  • 3.­32
  • 3.­66
  • g.­146
  • g.­262
g.­10

afflictive emotion

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Also called “delusions,” “afflictions,” or “addictive emotions,” these are mental states that produce turmoil and confusion and thus disturb mental peace and happiness (Rigzin 133).

Located in 359 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­28
  • 1.­37-39
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­113
  • 1.­128
  • 1.­130
  • 1.­133
  • 1.­137
  • 1.­159-160
  • 1.­168-171
  • 1.­201
  • 1.­267
  • 1.­269
  • 1.­274
  • 1.­276-277
  • 1.­293-295
  • 1.­300
  • 1.­302
  • 1.­336
  • 1.­341
  • 1.­347
  • 1.­352
  • 1.­362
  • 1.­389-391
  • 1.­399-400
  • 1.­402-403
  • 1.­426
  • 1.­429-430
  • 1.­438
  • 1.­440-442
  • 1.­449
  • 2.­112
  • 2.­142
  • 2.­147
  • 2.­149-151
  • 2.­178-181
  • 2.­183
  • 2.­189-190
  • 2.­192-194
  • 2.­199
  • 2.­203
  • 2.­205
  • 2.­207-211
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­229
  • 2.­231-232
  • 2.­242
  • 2.­261-264
  • 2.­376-377
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­524
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 2.­607
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­13-15
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­87
  • 3.­90
  • 3.­98
  • 3.­101-104
  • 3.­113
  • 3.­117-118
  • 3.­120-124
  • 3.­145-146
  • 3.­149
  • 3.­151-153
  • 3.­211
  • 3.­228
  • 3.­275
  • 3.­280-282
  • 3.­302-303
  • 3.­305-307
  • 3.­323-324
  • 3.­330-331
  • 3.­340
  • 3.­344
  • 4.­31
  • 4.­38-40
  • 4.­84
  • 4.­86
  • 4.­91
  • 4.­157-158
  • 4.­165
  • 4.­197
  • 4.­199
  • 4.­201-203
  • 4.­219
  • 4.­221
  • 4.­229
  • 4.­232-233
  • 5.­21-22
  • 5.­29-31
  • 5.­57
  • 5.­65
  • 5.­67-69
  • 5.­83
  • 5.­89
  • 5.­92-96
  • 5.­111
  • 5.­115-117
  • 5.­121-122
  • 5.­124-125
  • 5.­142
  • 5.­151-153
  • 5.­160
  • 5.­162-163
  • 5.­167-169
  • 5.­179
  • 5.­183-185
  • 5.­195-196
  • 5.­201-202
  • 5.­207-210
  • 5.­226
  • 5.­275-276
  • 5.­280
  • 5.­289
  • 5.­319-320
  • 5.­330
  • 5.­332
  • 6.­6-7
  • 6.­9-10
  • 6.­18
  • 6.­33
  • 6.­47
  • 6.­50-53
  • 6.­62
  • 6.­64-65
  • 6.­71-72
  • 6.­74
  • 6.­77
  • 6.­139-141
  • 6.­161
  • 6.­165
  • 6.­245-246
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­258
  • 6.­323
  • 6.­355
  • 6.­379
  • 6.­382-383
  • 6.­388
  • 6.­391-392
  • 6.­413
  • 6.­437-438
  • 6.­440-441
  • 6.­446-449
  • 6.­451
  • 6.­456
  • 6.­499-501
  • 6.­508
  • 6.­510
  • 7.­14-15
  • 7.­24
  • 7.­35
  • 7.­41-43
  • 7.­63
  • 7.­66-67
  • 7.­121
  • 7.­123-124
  • 7.­128-129
  • 7.­131-134
  • 7.­150
  • 7.­154-155
  • 7.­164
  • 7.­185
  • 7.­190
  • 7.­207
  • 7.­209
  • 7.­217-218
  • 7.­227-228
  • 7.­231
  • 7.­233-234
  • 7.­241
  • 7.­246
  • 7.­248
  • 7.­250
  • 7.­256
  • 8.­122
  • 8.­124
  • 9.­20
  • 9.­38
  • 9.­50
  • 9.­53
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­93
  • 9.­128
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­137
  • 9.­144
  • 9.­173-174
  • 10.­100
  • 10.­104
  • 10.­184
  • 10.­192
  • 10.­203
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­216-218
  • 10.­233-234
  • 10.­239-241
  • 10.­248
  • 10.­349
  • 10.­352
  • 10.­375-377
  • 10.­380
  • n.­45
  • n.­235
  • g.­9
  • g.­30
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­50
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­242
  • g.­552
  • g.­594
g.­11

Aggregates

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

In Buddhist philosophy, the five basic constituents upon which persons are conventionally designated. They are material forms, sensations, perceptions, formations, and consciousness.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­124
  • 1.­309
  • 1.­361-362
  • 2.­179
  • 2.­286
  • 2.­415
  • 2.­428
  • 2.­546
  • 2.­550
  • 2.­607
  • 3.­386
  • 3.­415
  • 4.­181
  • 6.­145
  • 6.­337
  • 6.­339
  • 6.­341
  • 6.­376
  • 6.­390
  • 10.­182
  • 10.­194
  • 10.­272
  • 10.­276
  • n.­224
  • g.­108
  • g.­176
  • g.­354
  • g.­428
  • g.­506
g.­16

Ajiravatī River

Wylie:
  • khang ldan
Tibetan:
  • ཁང་ལྡན།
Sanskrit:
  • ajiravatī

The modern-day Rāptīnadī. L. Chandra gives Ajiravatī for the Tib. khyams ldan.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­278-279
  • 2.­83
  • 2.­86-87
  • 5.­33
  • 5.­313
g.­17

Ajita Keśakambala

Wylie:
  • mi ’pham skra’i la ba can
Tibetan:
  • མི་འཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • ajita keśakambala

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • n.­153
  • g.­430
g.­20

All-Knowing One

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajña

An epithet of the buddhas. Salutation to the All-Knowing One at the beginning of a Buddhist text typically indicates its designation in the Vinaya Piṭaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­21

Amṛtā

Wylie:
  • bdud rtsi ma
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་མ།
Sanskrit:
  • amṛtā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­22

Amṛtodana

Wylie:
  • bdud rtsi zas
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ཟས།
Sanskrit:
  • amṛtodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­24

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

A monk of the Buddha’s order, brother of Devadatta, who for twenty-five years served as the Buddha’s personal attendant. Second in the apostolic succession that carried on the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­18-19
  • 2.­29
  • 2.­36-37
  • 2.­48
  • 2.­55-56
  • 2.­66
  • 2.­73-74
  • 2.­87
  • 2.­94-98
  • 2.­214-217
  • 2.­221
  • 2.­276
  • 2.­283-284
  • 2.­343-344
  • 2.­355
  • 2.­362-363
  • 2.­465
  • 2.­531
  • 2.­533-534
  • 2.­585-589
  • 4.­122
  • 4.­137
  • 4.­144-145
  • 5.­244
  • 6.­1
  • 6.­136
  • 6.­139-140
  • 6.­142
  • 6.­235-236
  • 6.­241
  • 6.­243-244
  • 6.­246
  • 6.­339-342
  • 6.­351-352
  • 6.­407-408
  • 6.­458
  • 6.­460
  • 6.­463-465
  • 6.­467-470
  • 6.­472
  • 6.­474-478
  • 6.­480-481
  • 6.­484
  • 6.­487-488
  • 6.­495
  • 7.­55-58
  • 8.­46-48
  • 8.­50
  • 9.­71
  • 10.­125-126
  • 10.­152
  • 10.­371
  • 10.­373-375
  • 10.­377-379
  • 10.­383
  • 10.­394
  • n.­173
  • n.­216
  • g.­128
  • g.­206
g.­25

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • mgon med zas sbyin
Tibetan:
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

A wealthy householder of Śrāvastī renowned for his generosity, he spent a small fortune to purchase the garden of Prince Jeta, built a monastery there, and offered both to the Buddha.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­121-122
  • 1.­357
  • 1.­359
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 5.­188
  • 6.­55-56
  • 6.­442-445
  • 6.­447-448
  • 6.­450
  • 8.­1
  • 8.­42-44
  • 8.­52-54
  • 8.­57-59
  • 8.­61-62
  • 8.­66
  • 8.­74-75
  • 8.­108
  • 10.­179
  • 10.­230
  • g.­192
  • g.­444
g.­27

anguished spirit

Wylie:
  • yi dags
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 80 passages in the translation:

  • 1.­201
  • 2.­9
  • 2.­27
  • 2.­46
  • 2.­64
  • 2.­274
  • 2.­354
  • 2.­567
  • 2.­569
  • 3.­187-188
  • 3.­195-196
  • 3.­214-215
  • 3.­219-222
  • 3.­224
  • 3.­226
  • 3.­230-232
  • 3.­234-237
  • 3.­239
  • 3.­241-243
  • 3.­245-249
  • 3.­255
  • 3.­257-259
  • 3.­261-265
  • 3.­267
  • 3.­399-400
  • 3.­404-405
  • 3.­407
  • 4.­90
  • 4.­117
  • 4.­135
  • 5.­246
  • 5.­249
  • 5.­299
  • 5.­302
  • 5.­304-305
  • 5.­307-309
  • 5.­311
  • 5.­332-334
  • 6.­62
  • 6.­280-281
  • 6.­426
  • 6.­498
  • 7.­65
  • 10.­232
  • 10.­413-414
  • g.­167
  • g.­191
  • g.­479
g.­28

Aniruddha

Wylie:
  • ma ’gags pa
Tibetan:
  • མ་འགགས་པ།
Sanskrit:
  • aniruddha

The Buddha’s first cousin, born of the Śākya clan, who was among the most eminent of the Buddha’s monastic disciples.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­99
  • 1.­101-102
  • 1.­106-109
  • 1.­111-112
  • 1.­118
  • 1.­327-329
  • 1.­333-336
  • 4.­76-78
  • 4.­82-84
  • 5.­242-243
  • 9.­47
  • 9.­50
  • n.­26
  • n.­145
  • g.­252
  • g.­446
  • g.­673
g.­33

Āraṇyaka

Wylie:
  • dgon pa pa
  • dgon pa ba
Tibetan:
  • དགོན་པ་པ།
  • དགོན་པ་བ།
Sanskrit:
  • āraṇyaka

“Forest Dweller,” the name of the son of householders in Śrāvastī, he preferred seclusion, eventually attaining arhatship.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­80-81
  • 4.­86
g.­34

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Literally “foe-destroyer”‍—the foe in this case being the afflictive emotions‍—one who has attained arhatship.

Located in 187 passages in the translation:

  • 1.­24-25
  • 1.­30
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­76
  • 1.­78-79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­114
  • 1.­132
  • 1.­136
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­270
  • 1.­293
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­336
  • 1.­342
  • 1.­381
  • 1.­389
  • 1.­392
  • 1.­426
  • 2.­17-18
  • 2.­35
  • 2.­54-55
  • 2.­72-73
  • 2.­98
  • 2.­100
  • 2.­104
  • 2.­144
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­203-204
  • 2.­242
  • 2.­282-283
  • 2.­344
  • 2.­361-362
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­419
  • 2.­429
  • 2.­456
  • 2.­483
  • 2.­485
  • 2.­524
  • 2.­560
  • 3.­6
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­64-65
  • 3.­99
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­304
  • 3.­323
  • 3.­388
  • 3.­409
  • 3.­412
  • 3.­414
  • 3.­434
  • 4.­23
  • 4.­32
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­85
  • 4.­143-144
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 4.­222
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­90
  • 5.­98
  • 5.­142
  • 5.­165
  • 5.­168
  • 5.­195
  • 5.­203
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­277
  • 5.­319
  • 5.­323-324
  • 5.­326-331
  • 6.­64
  • 6.­185
  • 6.­191
  • 6.­194-196
  • 6.­198
  • 6.­231
  • 6.­314
  • 6.­341
  • 6.­355
  • 6.­369
  • 6.­384
  • 6.­389
  • 6.­425
  • 6.­433
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­453
  • 6.­499
  • 6.­503
  • 7.­8
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­35
  • 7.­40
  • 7.­111
  • 7.­123
  • 7.­143
  • 7.­201
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­38
  • 9.­102-104
  • 9.­128
  • 10.­18
  • 10.­57-59
  • 10.­65
  • 10.­86
  • 10.­184
  • 10.­215
  • 10.­250
  • 10.­352
  • 10.­381
  • 10.­392
  • 10.­409
  • 10.­419
  • g.­26
  • g.­35
  • g.­118
  • g.­153
  • g.­308
  • g.­596
  • g.­611
  • g.­625
g.­35

arhatship

Wylie:
  • dgra bcom pa nyid
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • arhattva

“The state of liberation [from saṃsāra via destruction of the afflictive emotions] or the fifth path of no more to learn, attained by arhats after perfecting training in the fourth path…” (Rigzin 60). In this text being “established … in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa”; also appears as a synonym for the attainment of arhatship.

Located in 396 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­28
  • 1.­37-39
  • 1.­63-64
  • 1.­70
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­112-113
  • 1.­128
  • 1.­130
  • 1.­133-134
  • 1.­137
  • 1.­159-160
  • 1.­168-171
  • 1.­194
  • 1.­200
  • 1.­267
  • 1.­269
  • 1.­274
  • 1.­276-277
  • 1.­293-295
  • 1.­300
  • 1.­302
  • 1.­336
  • 1.­341
  • 1.­347
  • 1.­352
  • 1.­362
  • 1.­389-391
  • 1.­399-400
  • 1.­402-403
  • 1.­426
  • 1.­429-430
  • 1.­438
  • 1.­440-442
  • 1.­449
  • 2.­112-113
  • 2.­115
  • 2.­142
  • 2.­147
  • 2.­149-151
  • 2.­178
  • 2.­180-181
  • 2.­183
  • 2.­189-190
  • 2.­192-194
  • 2.­199
  • 2.­203-205
  • 2.­207-211
  • 2.­220-222
  • 2.­229
  • 2.­231-232
  • 2.­242-243
  • 2.­261-264
  • 2.­376-377
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­524-525
  • 2.­559
  • 2.­568-571
  • 2.­607-608
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­13-15
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­87-88
  • 3.­90-91
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­101-104
  • 3.­113
  • 3.­117-118
  • 3.­120-125
  • 3.­145-146
  • 3.­149
  • 3.­151-153
  • 3.­211-212
  • 3.­228-229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­275
  • 3.­280-282
  • 3.­302-303
  • 3.­305-307
  • 3.­323-324
  • 3.­330-331
  • 3.­340-341
  • 3.­344
  • 3.­377
  • 3.­396
  • 3.­415-416
  • 4.­31
  • 4.­38-40
  • 4.­84
  • 4.­86
  • 4.­91
  • 4.­157-158
  • 4.­165
  • 4.­197
  • 4.­199
  • 4.­201-203
  • 4.­219-221
  • 4.­229
  • 4.­232-233
  • 5.­21-22
  • 5.­29-31
  • 5.­57
  • 5.­65
  • 5.­67-69
  • 5.­83
  • 5.­89
  • 5.­92-96
  • 5.­111-112
  • 5.­115-117
  • 5.­121-122
  • 5.­124-125
  • 5.­142
  • 5.­151-153
  • 5.­160
  • 5.­162-163
  • 5.­167-169
  • 5.­179
  • 5.­183-185
  • 5.­195-196
  • 5.­201-202
  • 5.­207-210
  • 5.­226
  • 5.­275-276
  • 5.­280
  • 5.­289
  • 5.­319-320
  • 5.­330
  • 5.­332
  • 6.­6-7
  • 6.­9-10
  • 6.­18
  • 6.­33
  • 6.­47
  • 6.­50-53
  • 6.­64-65
  • 6.­71-72
  • 6.­74
  • 6.­77
  • 6.­139-142
  • 6.­161
  • 6.­245-246
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­258
  • 6.­323
  • 6.­355
  • 6.­379-380
  • 6.­382-383
  • 6.­388
  • 6.­391-392
  • 6.­413
  • 6.­437-438
  • 6.­440-441
  • 6.­446-449
  • 6.­451
  • 6.­456
  • 6.­499-501
  • 6.­508
  • 6.­510
  • 7.­14-15
  • 7.­24
  • 7.­35
  • 7.­41-43
  • 7.­63
  • 7.­66-67
  • 7.­69
  • 7.­121-124
  • 7.­128-129
  • 7.­131-134
  • 7.­150
  • 7.­154-155
  • 7.­164
  • 7.­190
  • 7.­207
  • 7.­209
  • 7.­217-218
  • 7.­227-228
  • 7.­231
  • 7.­233-234
  • 7.­241
  • 7.­246
  • 7.­248
  • 7.­250
  • 7.­256
  • 8.­122
  • 8.­124
  • 9.­20
  • 9.­38
  • 9.­50-51
  • 9.­53
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­93
  • 9.­105
  • 9.­128
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­137
  • 9.­144
  • 9.­173-174
  • 10.­100
  • 10.­104
  • 10.­184
  • 10.­192
  • 10.­203
  • 10.­211-214
  • 10.­216-218
  • 10.­233-234
  • 10.­239-241
  • 10.­247-248
  • 10.­352
  • 10.­377
  • 10.­380
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­60
  • g.­67
  • g.­84
  • g.­117
  • g.­169
  • g.­206
  • g.­208
  • g.­254
  • g.­257
  • g.­261
  • g.­273
  • g.­289
  • g.­320
  • g.­424
  • g.­446
  • g.­554
  • g.­614
  • g.­656
g.­38

ascetic

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A mendicant; sometimes employed as a title of the Buddha.

Located in 110 passages in the translation:

  • 1.­446
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 2.­39
  • 2.­51
  • 2.­69
  • 2.­102
  • 2.­111
  • 2.­116
  • 2.­155
  • 2.­279
  • 2.­358
  • 2.­386
  • 2.­409
  • 2.­412
  • 2.­436
  • 2.­442
  • 2.­461-462
  • 2.­464
  • 2.­554
  • 3.­30-32
  • 3.­73
  • 3.­83
  • 3.­285-286
  • 3.­299
  • 3.­388
  • 3.­390-391
  • 3.­393
  • 3.­395-396
  • 4.­6
  • 4.­98
  • 4.­140
  • 4.­159
  • 4.­171-178
  • 4.­193
  • 5.­191
  • 5.­198-201
  • 5.­266-267
  • 5.­296
  • 5.­333
  • 6.­36
  • 6.­38
  • 6.­45
  • 6.­165
  • 6.­262
  • 6.­266-268
  • 6.­319
  • 6.­348-349
  • 6.­359
  • 7.­74-75
  • 7.­77
  • 7.­104
  • 7.­220
  • 7.­237
  • 7.­254
  • 8.­5
  • 8.­11
  • 8.­25
  • 8.­34
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­72
  • 8.­75
  • 8.­96
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­55-56
  • 10.­58-59
  • 10.­102
  • 10.­107
  • 10.­149
  • 10.­153
  • 10.­178
  • 10.­230
  • 10.­232
  • 10.­250
  • 10.­258
  • 10.­268
  • 10.­364
  • 10.­373
  • g.­378
  • g.­382
  • g.­411
  • g.­417
  • g.­623
g.­45

Aṭavika

Wylie:
  • ’brog gnas
Tibetan:
  • འབྲོག་གནས།
Sanskrit:
  • aṭavika

A certain yakṣa lord tamed by the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­218
  • 9.­152
  • 10.­360
g.­46

Atharva Veda

Wylie:
  • srid srung gi rig byed
Tibetan:
  • སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • atharvaveda

Along with the Ṛg Veda, Yajur Veda, and Sāma Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­464
  • g.­494
  • g.­518
  • g.­671
g.­48

augur

Wylie:
  • bye brag phyed pa
Tibetan:
  • བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

An individual who is gifted in reading natural signs and omens.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­380
  • 3.­64
  • 3.­425
  • 5.­130
  • 6.­369
  • 7.­8
g.­53

Bamboo Grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

A grove of bamboo trees in Rājagṛha, where Buddha Śākyamuni sometimes dwelt.

Located in 26 passages in the translation:

  • 3.­352
  • 3.­375-376
  • 4.­128-129
  • 5.­103
  • 5.­222
  • 6.­270-271
  • 6.­294
  • 6.­296
  • 6.­298
  • 6.­322
  • 7.­77
  • 7.­81
  • 7.­108
  • 7.­154
  • 7.­225
  • 8.­16
  • 9.­118
  • 9.­120
  • 9.­124
  • 9.­158
  • 10.­10
  • 10.­124
  • n.­198
g.­55

Bandhumat

Wylie:
  • gnyen yod
Tibetan:
  • གཉེན་ཡོད།
Sanskrit:
  • bandhumat

A king during the time of the Tathāgata Vipaśyin.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­91-92
g.­58

Beautiful to See

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana RS

Peacock who overheard the Buddha teaching on Vulture Peak Mountain.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­2
g.­60

Bhadra

Wylie:
  • bzang po
Tibetan:
  • བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadra RS

The name of the charioteer Subhadra’s son who is ordained, attains arhatship, and leads his parents to attain stream entry and go forth.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­107
  • 5.­114
  • 5.­116
g.­61

Bhādra

Wylie:
  • khrums stod
  • grum stod
  • khrum stod
Tibetan:
  • ཁྲུམས་སྟོད།
  • གྲུམ་སྟོད།
  • ཁྲུམ་སྟོད།
Sanskrit:
  • bhādra

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­1
g.­62

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

In this text:

Also rendered here simply as “nun.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­185
  • n.­44
  • g.­188
  • g.­202
  • g.­402
  • g.­480
g.­63

Bhūta (a brahmin)

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

The name of a certain brahmin who lived in Rājagṛha.

Not to be confused with Bhūta, the name of a merchant and a dog, and a certain class of evil beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­211
g.­64

Bhūta (the merchant and the dog)

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

The name of a certain householder’s dog and the name given to the lost infant it carried home to its owner one night, which would one day be reunited with his birth mother.

Also the name of a certain brahmin who lived in Rājagṛha, and the name of a certain class of evil beings.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­166
  • 3.­168
  • 3.­177
  • 3.­179-180
  • g.­63
g.­65

Bimbisāra

Wylie:
  • bzo sbyangs gzugs can snying po
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śreṇiya bimbisāra
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

In this text:

Also rendered here as “Śreṇiya Bimbisāra.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 5.­103
  • 6.­259
  • 7.­136
  • 7.­139-140
  • 7.­149
  • 9.­150-152
  • 10.­10
  • 10.­252
  • 10.­254-257
  • 10.­269
  • 10.­279
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­341-342
  • n.­26
  • g.­101
  • g.­159
  • g.­173
  • g.­265
  • g.­325
  • g.­453
  • g.­460
  • g.­543
g.­67

Black (a brahmin)

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla RS
  • kṛṣṇa RS

A certain dark-complected brahmin youth who became a sage, then heard the Dharma from the Buddha, became ordained, and manifested arhatship.

Not to be confused with Black the yakṣa who also appears in his story, nor with Kāla the nāga king (whose name in Tib. is the same nag po).

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­211-213
  • 5.­215
  • 5.­217-218
  • 5.­220
  • 5.­222-223
  • 5.­230
  • g.­68
  • g.­264
g.­68

Black (a yakṣa)

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla RS
  • kṛṣṇa RS

A certain yakṣa tamed by the Buddha and subsequently sworn to protect the people of Rājagṛha.

Not to be confused with Black the brahmin who also appears in his story, nor with Kāla the nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­216
  • 5.­218
  • g.­67
  • g.­264
g.­69

Black Thread Hell

Wylie:
  • thig nag
Tibetan:
  • ཐིག་ནག
Sanskrit:
  • kālasūtra

Second of the eight hot hells of Buddhist cosmology. The guardians of the Black Thread Hell mark the bodies of its inhabitants with a black thread before cutting and slicing them apart along those lines.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 4.­130
  • n.­146
g.­70

blessed buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • buddhabhagavān

An epithet of the buddhas.

Located in 350 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­37-38
  • 1.­46
  • 1.­70
  • 1.­73
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­132
  • 1.­135
  • 1.­143-144
  • 1.­149-150
  • 1.­162
  • 1.­169-170
  • 1.­264
  • 1.­270
  • 1.­274
  • 1.­276
  • 1.­284
  • 1.­296
  • 1.­300
  • 1.­311-313
  • 1.­323
  • 1.­326
  • 1.­342
  • 1.­347
  • 1.­350
  • 1.­386
  • 1.­392
  • 1.­399-400
  • 1.­403
  • 1.­417
  • 1.­432
  • 1.­438
  • 1.­440
  • 2.­3
  • 2.­21
  • 2.­40
  • 2.­58
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 2.­94-95
  • 2.­98
  • 2.­144
  • 2.­149-150
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­193
  • 2.­196
  • 2.­209-210
  • 2.­222
  • 2.­226
  • 2.­229
  • 2.­231
  • 2.­244
  • 2.­257-258
  • 2.­262-263
  • 2.­267-268
  • 2.­288
  • 2.­339
  • 2.­345
  • 2.­348
  • 2.­378
  • 2.­382
  • 2.­456
  • 2.­560
  • 2.­568
  • 2.­570
  • 2.­573
  • 2.­579
  • 2.­585-586
  • 2.­589
  • 3.­12-14
  • 3.­23
  • 3.­44-45
  • 3.­51-52
  • 3.­69-70
  • 3.­89
  • 3.­98-99
  • 3.­101-103
  • 3.­119-122
  • 3.­124
  • 3.­146-147
  • 3.­150
  • 3.­152
  • 3.­154
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­276
  • 3.­279-281
  • 3.­288
  • 3.­294
  • 3.­304-306
  • 3.­325
  • 3.­330
  • 3.­408
  • 3.­434
  • 4.­24
  • 4.­33
  • 4.­38-39
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­59
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 4.­104
  • 4.­107-110
  • 4.­118-119
  • 4.­129
  • 4.­166
  • 4.­190
  • 4.­200-202
  • 4.­208
  • 4.­212-214
  • 4.­222
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­23
  • 5.­30
  • 5.­50
  • 5.­66-68
  • 5.­90
  • 5.­92
  • 5.­94-95
  • 5.­118
  • 5.­151-152
  • 5.­155
  • 5.­164
  • 5.­167-168
  • 5.­174
  • 5.­183-184
  • 5.­203
  • 5.­206
  • 5.­208-209
  • 5.­221-223
  • 5.­257
  • 5.­259
  • 5.­267
  • 5.­269
  • 5.­276-277
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­311
  • 5.­313
  • 5.­315-316
  • 5.­320-321
  • 5.­330
  • 5.­333
  • 6.­21
  • 6.­29
  • 6.­49-50
  • 6.­52
  • 6.­65
  • 6.­73-75
  • 6.­119
  • 6.­191
  • 6.­235
  • 6.­244-245
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­299
  • 6.­307-308
  • 6.­381-382
  • 6.­384
  • 6.­386
  • 6.­410-411
  • 6.­425
  • 6.­438-440
  • 6.­448-449
  • 6.­451-453
  • 6.­501-502
  • 6.­508
  • 7.­10
  • 7.­15-16
  • 7.­26
  • 7.­32
  • 7.­36-38
  • 7.­41-42
  • 7.­46
  • 7.­50
  • 7.­55-56
  • 7.­78
  • 7.­81
  • 7.­111
  • 7.­114-115
  • 7.­129-130
  • 7.­165
  • 7.­190-191
  • 7.­221
  • 7.­229
  • 7.­231
  • 7.­233
  • 7.­238
  • 7.­243
  • 7.­246-248
  • 7.­257
  • 7.­266
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­36
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­61-62
  • 8.­69-70
  • 8.­76-78
  • 8.­80
  • 8.­84-86
  • 8.­91
  • 8.­93-94
  • 8.­97
  • 8.­101
  • 8.­104-105
  • 8.­110
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­6
  • 9.­34
  • 9.­39
  • 9.­54
  • 9.­62
  • 9.­68
  • 9.­71
  • 9.­81
  • 9.­86
  • 9.­120
  • 9.­131
  • 9.­140
  • 9.­153
  • 9.­159
  • 9.­174
  • 10.­11
  • 10.­16
  • 10.­87-88
  • 10.­105
  • 10.­135
  • 10.­156
  • 10.­214-217
  • 10.­221
  • 10.­223
  • 10.­232
  • 10.­234-235
  • 10.­239-240
  • 10.­243
  • 10.­248
  • 10.­257
  • 10.­288
  • 10.­343
  • 10.­363
  • 10.­394
  • 10.­409
  • 10.­419
  • 10.­423
  • 10.­450
g.­71

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 1,275 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 1.­23
  • 1.­28-29
  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­70-71
  • 1.­87
  • 1.­118-124
  • 1.­131
  • 1.­135
  • 1.­138
  • 1.­144-148
  • 1.­151-157
  • 1.­159-161
  • 1.­164
  • 1.­169-170
  • 1.­172
  • 1.­185-186
  • 1.­194
  • 1.­230-235
  • 1.­237-238
  • 1.­251
  • 1.­253
  • 1.­264
  • 1.­266
  • 1.­268-270
  • 1.­278
  • 1.­285
  • 1.­291-296
  • 1.­303-309
  • 1.­315
  • 1.­338
  • 1.­341-342
  • 1.­354-361
  • 1.­363
  • 1.­383-391
  • 1.­394
  • 1.­404
  • 1.­416
  • 1.­420-424
  • 1.­426-431
  • 1.­442-443
  • 1.­446
  • 2.­2
  • 2.­5
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 2.­42
  • 2.­46
  • 2.­48
  • 2.­55
  • 2.­57
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­73
  • 2.­75
  • 2.­82
  • 2.­87-98
  • 2.­115-116
  • 2.­123
  • 2.­142-143
  • 2.­147-148
  • 2.­152
  • 2.­165
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­181-183
  • 2.­195
  • 2.­200
  • 2.­202-203
  • 2.­205
  • 2.­212
  • 2.­216
  • 2.­218-220
  • 2.­222-223
  • 2.­225
  • 2.­233
  • 2.­235-240
  • 2.­242
  • 2.­244-246
  • 2.­248-253
  • 2.­255-256
  • 2.­261-262
  • 2.­265-267
  • 2.­270
  • 2.­274
  • 2.­276
  • 2.­283
  • 2.­285-286
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 2.­319-321
  • 2.­323-327
  • 2.­342-347
  • 2.­350
  • 2.­354-355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­377-378
  • 2.­380
  • 2.­385-389
  • 2.­391-394
  • 2.­406-407
  • 2.­409
  • 2.­411
  • 2.­413-414
  • 2.­419-420
  • 2.­429-431
  • 2.­456
  • 2.­459-463
  • 2.­465-468
  • 2.­487
  • 2.­509
  • 2.­514
  • 2.­517
  • 2.­519
  • 2.­522-523
  • 2.­525-530
  • 2.­548-549
  • 2.­572
  • 2.­576
  • 2.­578
  • 2.­580-588
  • 2.­608
  • 3.­2-12
  • 3.­16-21
  • 3.­26-27
  • 3.­30
  • 3.­32-37
  • 3.­39-45
  • 3.­54-59
  • 3.­66
  • 3.­68
  • 3.­70-75
  • 3.­77-82
  • 3.­84-85
  • 3.­87
  • 3.­90-92
  • 3.­98-99
  • 3.­105
  • 3.­109-110
  • 3.­116-119
  • 3.­126
  • 3.­132-133
  • 3.­135-137
  • 3.­143
  • 3.­146-147
  • 3.­154
  • 3.­187
  • 3.­193-195
  • 3.­199
  • 3.­201
  • 3.­210-213
  • 3.­218-220
  • 3.­224
  • 3.­228-230
  • 3.­234-235
  • 3.­238
  • 3.­240-241
  • 3.­245-246
  • 3.­249
  • 3.­256-257
  • 3.­261-262
  • 3.­265
  • 3.­268-273
  • 3.­275-280
  • 3.­283-284
  • 3.­287
  • 3.­292-295
  • 3.­300-304
  • 3.­309
  • 3.­311
  • 3.­313-316
  • 3.­319-324
  • 3.­332
  • 3.­336-338
  • 3.­343
  • 3.­353-355
  • 3.­360
  • 3.­365
  • 3.­371
  • 3.­378
  • 3.­385-386
  • 3.­398-399
  • 3.­402-404
  • 3.­407
  • 3.­415-418
  • 3.­422
  • 4.­2-4
  • 4.­21-23
  • 4.­27-31
  • 4.­33-34
  • 4.­41-42
  • 4.­50-51
  • 4.­59
  • 4.­64-66
  • 4.­76
  • 4.­86-88
  • 4.­92-93
  • 4.­95-98
  • 4.­102-105
  • 4.­107
  • 4.­112
  • 4.­118-124
  • 4.­127-129
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­137
  • 4.­144
  • 4.­146
  • 4.­151-160
  • 4.­165-166
  • 4.­169-170
  • 4.­172
  • 4.­180
  • 4.­189
  • 4.­193-197
  • 4.­199-200
  • 4.­204
  • 4.­211
  • 4.­214-219
  • 4.­221
  • 4.­233
  • 5.­2
  • 5.­11-12
  • 5.­16-23
  • 5.­32
  • 5.­53-59
  • 5.­65
  • 5.­71
  • 5.­82
  • 5.­85-89
  • 5.­105-106
  • 5.­109-112
  • 5.­115-117
  • 5.­119
  • 5.­136-143
  • 5.­154
  • 5.­158-163
  • 5.­170
  • 5.­177-180
  • 5.­186
  • 5.­188
  • 5.­191-197
  • 5.­202-204
  • 5.­206
  • 5.­211
  • 5.­218-219
  • 5.­221-223
  • 5.­225-227
  • 5.­236
  • 5.­238-242
  • 5.­244-255
  • 5.­257-258
  • 5.­264
  • 5.­268
  • 5.­270-277
  • 5.­291
  • 5.­307-309
  • 5.­313-314
  • 5.­316-321
  • 5.­332-333
  • 6.­2-4
  • 6.­7-11
  • 6.­15
  • 6.­20
  • 6.­24-26
  • 6.­28-29
  • 6.­34
  • 6.­37-39
  • 6.­41-48
  • 6.­54
  • 6.­56-66
  • 6.­72-73
  • 6.­78-81
  • 6.­83-85
  • 6.­118-120
  • 6.­136-140
  • 6.­142-145
  • 6.­162
  • 6.­166-168
  • 6.­185
  • 6.­187
  • 6.­191-192
  • 6.­195-196
  • 6.­200
  • 6.­234-236
  • 6.­243-244
  • 6.­254
  • 6.­258
  • 6.­294-300
  • 6.­304
  • 6.­316-318
  • 6.­327-328
  • 6.­330-333
  • 6.­335
  • 6.­339-344
  • 6.­351-353
  • 6.­355
  • 6.­367-368
  • 6.­371-372
  • 6.­374
  • 6.­377
  • 6.­379
  • 6.­388
  • 6.­393
  • 6.­407-410
  • 6.­414
  • 6.­430-432
  • 6.­435
  • 6.­437-439
  • 6.­442
  • 6.­445-446
  • 6.­448-449
  • 6.­452
  • 6.­458
  • 6.­466
  • 6.­468-474
  • 6.­502
  • 6.­507
  • 7.­2
  • 7.­7-16
  • 7.­25
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­33-36
  • 7.­40
  • 7.­44
  • 7.­49-51
  • 7.­53-57
  • 7.­59
  • 7.­66
  • 7.­68
  • 7.­70
  • 7.­73
  • 7.­76
  • 7.­81-82
  • 7.­84-86
  • 7.­92
  • 7.­98-103
  • 7.­107-108
  • 7.­110-111
  • 7.­117-121
  • 7.­124
  • 7.­129-130
  • 7.­136
  • 7.­139
  • 7.­149-157
  • 7.­165
  • 7.­189-190
  • 7.­192-194
  • 7.­197
  • 7.­204
  • 7.­209-211
  • 7.­220
  • 7.­224-230
  • 7.­235
  • 7.­239-247
  • 7.­251
  • 7.­253-257
  • 7.­265-266
  • 8.­2
  • 8.­5-13
  • 8.­15-17
  • 8.­21-24
  • 8.­27-30
  • 8.­34-37
  • 8.­39
  • 8.­41-42
  • 8.­45-46
  • 8.­48-51
  • 8.­54
  • 8.­56-57
  • 8.­67-68
  • 8.­70-71
  • 8.­74-79
  • 8.­83-87
  • 8.­89-92
  • 8.­94-95
  • 8.­100-103
  • 8.­105-106
  • 8.­108-112
  • 8.­114-116
  • 8.­118-126
  • 8.­128
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­11-12
  • 9.­17-22
  • 9.­28
  • 9.­31
  • 9.­34-40
  • 9.­46
  • 9.­48-49
  • 9.­53-54
  • 9.­63
  • 9.­67
  • 9.­71-74
  • 9.­76-81
  • 9.­85-86
  • 9.­90-101
  • 9.­105-106
  • 9.­115
  • 9.­118-119
  • 9.­121-131
  • 9.­134
  • 9.­139
  • 9.­143-145
  • 9.­150-159
  • 9.­162
  • 9.­165-175
  • 10.­10
  • 10.­14
  • 10.­16-30
  • 10.­33-36
  • 10.­41-42
  • 10.­46-47
  • 10.­51-52
  • 10.­54-58
  • 10.­60
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­69-70
  • 10.­77-78
  • 10.­82-88
  • 10.­90
  • 10.­95
  • 10.­100-105
  • 10.­124-135
  • 10.­148
  • 10.­150-156
  • 10.­171
  • 10.­178-184
  • 10.­187-193
  • 10.­205
  • 10.­209-211
  • 10.­214
  • 10.­219
  • 10.­221-223
  • 10.­225-229
  • 10.­231-234
  • 10.­242
  • 10.­246-253
  • 10.­255-257
  • 10.­259
  • 10.­261
  • 10.­265
  • 10.­267
  • 10.­269
  • 10.­273-274
  • 10.­279
  • 10.­281-283
  • 10.­286-289
  • 10.­343
  • 10.­346-353
  • 10.­357
  • 10.­359-363
  • 10.­371-376
  • 10.­378-380
  • 10.­385
  • 10.­394-395
  • 10.­426-427
  • 10.­434-435
  • 10.­437-438
  • 10.­440
  • 10.­447-450
  • 10.­452
  • 10.­454-455
  • n.­47-48
  • n.­62
  • n.­156
  • n.­160
  • n.­162
  • n.­183
  • n.­210
  • g.­516
  • g.­535
g.­74

Bodhimaṇḍa

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­101
  • 10.­10
  • g.­623
g.­75

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

A buddha in training. Also sometimes used as a title when referring to the Buddha in a previous incarnation, i.e., “the Bodhisattva.”

Located in 121 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­449
  • 2.­120
  • 2.­137-138
  • 2.­141-142
  • 2.­341
  • 2.­458
  • 2.­470
  • 2.­472-473
  • 2.­477
  • 2.­483-485
  • 2.­488-493
  • 2.­508
  • 3.­9-10
  • 3.­277
  • 3.­279
  • 3.­384
  • 3.­436
  • 3.­438
  • 4.­13-15
  • 4.­17-18
  • 4.­20
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­55
  • 4.­58
  • 4.­188
  • 5.­64
  • 5.­98
  • 5.­100
  • 5.­131
  • 5.­133-134
  • 5.­150
  • 5.­182
  • 5.­201
  • 5.­230
  • 5.­235-236
  • 6.­71
  • 6.­135
  • 6.­241
  • 6.­311
  • 6.­313-316
  • 6.­336
  • 6.­370-372
  • 6.­400
  • 6.­403-406
  • 6.­424-429
  • 7.­187
  • 7.­271
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­84
  • 9.­108
  • 9.­112-113
  • 9.­148
  • 9.­161
  • 9.­181
  • 10.­8-10
  • 10.­116-119
  • 10.­121
  • 10.­123
  • 10.­170
  • 10.­355
  • 10.­369
  • 10.­403-405
  • 10.­407
  • 10.­409
  • 10.­411-416
  • 10.­418-419
  • 10.­421
  • n.­9
  • n.­51
  • g.­138
  • g.­142
  • g.­406
  • g.­438
  • g.­514
  • g.­580
g.­78

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the purāṇic Hindu pantheon, and perhaps the first to take on the status formerly held by the cosmic being Prajāpati in the literature of the brāhmaṇas. As a creator god in the purāṇas, Brahmā is said to have pronounced the mantras of four vedas from each of his four faces and thus established the sonic foundation for the manifestation of the cosmos. Though not considered a creator god in Buddhist literature, in his form as Sahāṃpati Brahmā, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have exhorted Śākyamuni to teach the Dharma in the hagiographic literature. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 45 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­200
  • 1.­316
  • 2.­115
  • 2.­156
  • 2.­404-405
  • 2.­409
  • 2.­412
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 3.­432
  • 5.­97
  • 5.­102
  • 7.­39
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 9.­134
  • 10.­85
  • 10.­213
  • 10.­224-225
  • 10.­247
  • 10.­304-306
  • 10.­309-310
  • 10.­314-315
  • 10.­317-318
  • 10.­325
  • 10.­329
  • 10.­399
  • g.­82
  • g.­485
  • g.­487
  • g.­660
g.­79

brahmacarya

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “religious life.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­329
  • g.­458
g.­80

Brahmadatta (past)

Wylie:
  • tshangs pas byin
Tibetan:
  • ཚངས་པས་བྱིན།
Sanskrit:
  • brahmadatta

King of the city of Vārāṇasī and the country of Kāśi before the time of Buddha Śākyamuni. Not to be confused with the king of the same name who ruled the same city of Vārāṇasī during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­187
  • 2.­124-125
  • 2.­128-129
  • 2.­131-135
  • 2.­137
  • 2.­432
  • 2.­437
  • 3.­155
  • 4.­183
  • 5.­60
  • 5.­62-63
  • 6.­11-12
  • 6.­17
  • 6.­19
  • 6.­67-69
  • 6.­71
  • 6.­121
  • 6.­124
  • 6.­127
  • 6.­130
  • 6.­132
  • 6.­393-397
  • 7.­166
  • 7.­172-174
  • 7.­177-178
  • 7.­180-182
  • 7.­185
  • 7.­210
  • 7.­218
  • 7.­267
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 10.­196
  • 10.­364
  • 10.­367-368
  • n.­131
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­272
  • g.­528
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­644
  • g.­665
  • g.­666
g.­81

Brahmadatta (present)

Wylie:
  • tshangs pas byin
Tibetan:
  • ཚངས་པས་བྱིན།
Sanskrit:
  • brahmadatta

King of the city of Vārāṇasī during the time of Buddha Śākyamuni. Not to be confused with the king of the same name who ruled the city of Vārāṇasī and the country of Kāśi before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­251
  • 1.­255-256
  • 1.­258
  • 1.­262-263
  • 1.­278-284
  • 1.­287-288
  • 5.­32-39
  • 5.­41-43
  • 5.­45-47
  • 5.­59
  • n.­131
  • g.­273
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­441
g.­88

calm abiding

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Single-pointed meditative concentration developed through the techniques of settling the mind (Rigzin 352).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­150
  • 1.­386
  • 2.­244
  • 3.­69
  • 4.­213
  • 5.­17
  • 5.­222
  • 5.­269
  • 5.­315
  • 6.­165
  • 6.­386
  • 7.­10
  • 7.­32
  • 7.­238
  • g.­250
  • g.­471
g.­90

Campā

Wylie:
  • tsam pa
Tibetan:
  • ཙམ་པ།
Sanskrit:
  • campā

City ruled by King Glacier Lake Deity before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­144
  • 9.­23
  • g.­200
  • g.­201
g.­91

Caṇḍapradyota

Wylie:
  • gtum por rab snang
  • rab snang
Tibetan:
  • གཏུམ་པོར་རབ་སྣང་།
  • རབ་སྣང་།
Sanskrit:
  • caṇḍapradyota
  • pradyota

King of Ujjayinī, in Śiṃśapā Forest, where Buddha Śākyamuni sometimes dwelt. Also called just “Pradyota.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 5.­72-73
  • 5.­75
  • 5.­77
  • 5.­79
  • 5.­84
  • 5.­86-87
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­200
  • 7.­205-206
  • 7.­208-209
  • g.­440
g.­92

Candrā

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candrā

Daughter of the high brahmin Candrasukha of Śrāvastī, her mother, during her pregnancy, wished to engage in philosophical debate. She herself grew up to be a great debater. Ordained a nun, she learned the Prātimokṣa Sūtra by heart after hearing the Buddha recite it just once.

Located in 8 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­236-237
  • 7.­244-246
  • 7.­249
  • g.­94
g.­94

Candrasukha

Wylie:
  • zla ba bde ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • candrasukha RS

A certain high brahmin in Śrāvastī whose wife, upon conceiving, began wishing to engage in philosophical debate. She then gave birth to the great debater named Candrā, a nun who learned the Prātimokṣa Sūtra by heart after hearing the Buddha recite it just once.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­235-236
  • g.­92
g.­96

Catuṣka

Wylie:
  • bzhi ldan
Tibetan:
  • བཞི་ལྡན།
Sanskrit:
  • catuṣka

The name of King Śibi’s palace.

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­396
  • g.­514
g.­98

celibacy

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “religious life.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­186
  • 3.­353-354
  • 3.­383
  • 3.­392-394
  • 7.­187
  • n.­99
  • g.­458
g.­101

Citra Mounted on an Elephant

Wylie:
  • nag pa glang chen gnas
Tibetan:
  • ནག་པ་གླང་ཆེན་གནས།
Sanskrit:
  • —

In Rājagṛha, the son of King Bimbisāra’s elephant trainer Elephant Heart. He is tricked into giving back his precepts, then becomes ordained once again.

Located in 19 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­137-138
  • 7.­141-142
  • 7.­144
  • 7.­147-152
  • 7.­154-155
  • 7.­164-165
  • 7.­187
  • g.­100
  • g.­159
g.­104

code of conduct

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “religious life.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­359-365
  • 7.­104-107
  • 8.­25
  • 10.­258
  • 10.­268
  • g.­458
g.­107

conditioned things

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

This term refers to composite objects in the generic sense. In other contexts, it can also refer to “formations.”

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­176
g.­108

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates, and third of the twelve links of dependent origination, this is sometimes also called “cognition,” and is the self-reflexive awareness of beings.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­38-39
  • 3.­165
  • 7.­95-96
  • 7.­201
  • 10.­269-272
  • 10.­277-278
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • g.­11
  • g.­154
g.­109

constituent element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Also rendered here as “temperament” and “element.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­124
  • 1.­309
  • 2.­286
  • 2.­550
  • 3.­386
  • 4.­181
  • 10.­194
  • g.­158
  • g.­579
g.­112

counselor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

The person from whom one receives vows. It is also the title of the head of a monastery and used here to refer to a royal magistrate. Also rendered here as “preceptor.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 10.­299
  • 10.­301
  • 10.­303
  • 10.­327
  • 10.­331
  • 10.­333
  • 10.­335
  • 10.­337
  • g.­443
g.­113

Covered

Wylie:
  • sbas pa
Tibetan:
  • སྦས་པ།
Sanskrit:
  • —

Second name given to Deluded.

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­174
  • g.­123
g.­116

Crushing Hell

Wylie:
  • bsdus ’joms
Tibetan:
  • བསྡུས་འཇོམས།
Sanskrit:
  • saṃghāta

Third of the eight hot hells of Buddhist cosmology. The guardians of the Crushing Hell repeatedly crush its inhabitants between mountains.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 4.­130
  • n.­146
g.­119

Daṇḍadhara

Wylie:
  • lag na dbyug thogs
  • dbyug thogs
Tibetan:
  • ལག་ན་དབྱུག་ཐོགས།
  • དབྱུག་ཐོགས།
Sanskrit:
  • daṇḍadhāra
  • daṇḍapāṇi

An alternate form of the name Daṇḍapāṇi, a Śākya clan member and the father of Gopā and Yaśodharā. In The Hundred Deeds he is noted as the father of mda’ thogs, rendered here with the potential back-translation Iṣudhara.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­232
  • 5.­234
  • g.­252
  • g.­673
g.­120

Datta

Wylie:
  • drang srong sbyin
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • datta
  • iṣiḍatta
  • ṛṣidatta
  • riṣidatta
  • ṛddhidatta

A certain sage whom The Hundred Deeds appears to list as one of the attendants of the queen in Śrāvastī during the time of the Buddha. Elsewhere he and his associate Purāṇa are remembered as a ministers or attendants (sthapati) to King Prasenajit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­121
  • g.­445
g.­121

deed

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

See “action.” Also used to translate other synonyms, like mdzad pa.

Located in 111 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­39
  • 1.­86
  • 1.­130
  • 1.­137
  • 1.­171
  • 1.­277
  • 1.­302
  • 1.­314
  • 1.­352
  • 1.­402
  • 1.­441
  • 1.­450
  • 2.­5
  • 2.­9
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­42
  • 2.­46
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­151
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­232
  • 2.­259
  • 2.­264
  • 2.­270
  • 2.­274
  • 2.­350
  • 2.­354
  • 2.­384
  • 2.­448-449
  • 2.­503-504
  • 2.­571
  • 2.­609
  • 3.­15
  • 3.­53
  • 3.­104
  • 3.­123
  • 3.­153
  • 3.­193
  • 3.­282
  • 3.­307
  • 3.­402
  • 3.­439
  • 4.­40
  • 4.­111
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­152
  • 4.­168
  • 4.­203
  • 4.­222
  • 4.­232
  • 4.­234
  • 5.­31
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­96
  • 5.­124
  • 5.­153
  • 5.­169
  • 5.­185
  • 5.­210
  • 5.­247
  • 5.­289
  • 5.­304
  • 5.­332
  • 5.­335
  • 6.­33
  • 6.­53
  • 6.­77
  • 6.­229
  • 6.­246
  • 6.­265
  • 6.­309
  • 6.­383
  • 6.­392
  • 6.­411
  • 6.­413
  • 6.­452
  • 6.­457
  • 6.­510-511
  • 7.­43
  • 7.­60
  • 7.­116
  • 7.­181
  • 7.­234
  • 7.­250
  • 7.­272
  • 8.­129
  • 9.­65
  • 9.­88
  • 9.­137
  • 9.­183
  • 10.­93
  • 10.­152
  • 10.­218
  • 10.­241
  • 10.­298
  • 10.­456-457
  • n.­120
  • g.­7
  • g.­308
  • g.­524
  • g.­559
g.­123

Deluded

Wylie:
  • rmongs pa
Tibetan:
  • རྨོངས་པ།
Sanskrit:
  • —

Son of householders in the country of Śūrpāraka. During the time of the Buddha, he was also known as Covered.

Located in 17 passages in the translation:

  • 10.­1
  • 10.­171-172
  • 10.­174-176
  • 10.­180-182
  • 10.­185-186
  • 10.­188-190
  • 10.­192
  • 10.­202
  • g.­113
g.­124

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Also called “antigods” or “titans,” these are a lower type of celestial being who out of jealousy are forever in conflict with the gods. See also “five destinies.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­409
  • 2.­412
  • 10.­15
  • 10.­20-22
  • 10.­69
  • n.­230
  • g.­167
g.­126

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Lit. “god.” An honorific term of address for royalty, similar to “Your Majesty.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­205
  • 1.­209
  • 1.­220-221
  • 1.­223-224
  • 1.­244
  • 1.­281
  • 1.­365
  • 1.­374
  • 2.­126
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­136
  • 2.­336
  • 2.­404-405
  • 3.­296
  • 3.­298-299
  • 3.­426
  • 3.­428-429
  • 3.­432-433
  • 4.­11-12
  • 4.­226
  • 5.­43
  • 5.­79
  • 5.­84-85
  • 5.­132-133
  • 6.­126
  • 6.­131
  • 6.­134
  • 6.­151
  • 6.­240
  • 6.­396
  • 6.­423
  • 7.­106
  • 7.­172
  • 10.­91
  • 10.­110
  • 10.­114
  • 10.­120
  • 10.­163
  • 10.­167
  • 10.­177-179
  • 10.­298-299
  • 10.­301-303
  • 10.­306
  • 10.­364
  • g.­203
g.­127

Devaḍaha

Wylie:
  • lha mthong
Tibetan:
  • ལྷ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • devaḍaha

A Śākya village once ruled by Śākya Suprabuddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­127
  • g.­332
g.­128

Devadatta

Wylie:
  • lha sbyin
Tibetan:
  • ལྷ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

The Buddha’s cousin and fellow Śākya clan member as well as his brother-in-law; brother of Ānanda and Upadhāna. His hostility toward Buddha Śākyamuni is widely recorded in Buddhist literature, and as a result he often represents the paradigm of improper behavior and attitudes toward the Buddha and the Buddhist saṅgha.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 2.­118-123
  • 2.­137
  • 2.­461-467
  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­508
  • 3.­360
  • 3.­365
  • 3.­373
  • 4.­171-172
  • 4.­175
  • 4.­178
  • 4.­188
  • 10.­124-125
  • 10.­149-156
  • 10.­170
  • n.­26
  • n.­52
  • n.­121
  • n.­216
  • g.­24
  • g.­209
  • g.­277
  • g.­285
  • g.­290
  • g.­303
  • g.­373
  • g.­496
  • g.­593
  • g.­625
  • g.­673
g.­129

Dhanika

Wylie:
  • nor can
Tibetan:
  • ནོར་ཅན།
Sanskrit:
  • dhanika RS

A certain householder in Rājagṛha during the time of the Buddha, he was father of Sudarśana.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­115
  • 9.­122
  • g.­554
g.­130

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 557 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­8
  • 1.­12-15
  • 1.­20-23
  • 1.­31-32
  • 1.­37
  • 1.­47
  • 1.­49-50
  • 1.­53-54
  • 1.­60
  • 1.­75
  • 1.­82-83
  • 1.­100
  • 1.­106
  • 1.­114
  • 1.­119
  • 1.­122
  • 1.­126
  • 1.­144
  • 1.­148
  • 1.­152-153
  • 1.­156
  • 1.­169
  • 1.­185
  • 1.­196
  • 1.­198
  • 1.­200
  • 1.­203
  • 1.­226
  • 1.­229-230
  • 1.­232
  • 1.­235
  • 1.­238
  • 1.­242
  • 1.­251
  • 1.­253
  • 1.­266
  • 1.­268
  • 1.­272
  • 1.­284
  • 1.­292
  • 1.­294
  • 1.­303-304
  • 1.­307
  • 1.­335
  • 1.­340
  • 1.­344
  • 1.­351
  • 1.­354
  • 1.­363
  • 1.­386-388
  • 1.­396-397
  • 1.­421-423
  • 1.­428
  • 1.­433
  • 1.­447-448
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­38
  • 2.­45
  • 2.­63
  • 2.­89
  • 2.­100
  • 2.­113
  • 2.­115
  • 2.­165
  • 2.­177
  • 2.­187
  • 2.­202
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­234
  • 2.­236-237
  • 2.­239
  • 2.­243
  • 2.­245-246
  • 2.­249-250
  • 2.­253-254
  • 2.­266
  • 2.­273
  • 2.­289
  • 2.­292
  • 2.­317
  • 2.­332
  • 2.­340
  • 2.­353
  • 2.­374
  • 2.­379
  • 2.­392
  • 2.­406-409
  • 2.­411-413
  • 2.­419
  • 2.­429
  • 2.­432
  • 2.­494
  • 2.­496
  • 2.­498
  • 2.­504
  • 2.­507
  • 2.­514
  • 2.­519
  • 2.­525
  • 2.­528-529
  • 2.­531-532
  • 2.­561-562
  • 2.­568
  • 2.­578
  • 2.­580
  • 2.­591
  • 2.­593-594
  • 2.­608
  • 3.­2-5
  • 3.­16
  • 3.­26
  • 3.­30
  • 3.­37-42
  • 3.­54
  • 3.­70-71
  • 3.­74
  • 3.­78
  • 3.­80
  • 3.­84
  • 3.­90
  • 3.­100
  • 3.­115
  • 3.­132-133
  • 3.­136-137
  • 3.­139
  • 3.­194
  • 3.­200
  • 3.­212
  • 3.­219
  • 3.­229
  • 3.­234
  • 3.­240
  • 3.­245
  • 3.­252
  • 3.­256
  • 3.­261
  • 3.­268-272
  • 3.­294
  • 3.­300-301
  • 3.­311
  • 3.­315-316
  • 3.­320-322
  • 3.­327
  • 3.­337
  • 3.­342-343
  • 3.­351-352
  • 3.­377
  • 3.­390
  • 3.­403
  • 3.­408-409
  • 3.­416
  • 3.­423
  • 4.­3
  • 4.­5
  • 4.­20
  • 4.­28-30
  • 4.­41
  • 4.­47-48
  • 4.­50
  • 4.­57-58
  • 4.­84
  • 4.­91-92
  • 4.­96-97
  • 4.­106
  • 4.­118-119
  • 4.­134
  • 4.­151
  • 4.­153-154
  • 4.­156
  • 4.­162
  • 4.­178
  • 4.­195-196
  • 4.­211
  • 4.­214-215
  • 4.­218
  • 5.­17-18
  • 5.­20
  • 5.­53
  • 5.­67-68
  • 5.­70
  • 5.­81-82
  • 5.­85
  • 5.­88
  • 5.­102
  • 5.­105
  • 5.­111
  • 5.­113
  • 5.­140-141
  • 5.­161
  • 5.­189
  • 5.­192-194
  • 5.­199
  • 5.­204-206
  • 5.­222-223
  • 5.­225
  • 5.­243-245
  • 5.­249-250
  • 5.­252
  • 5.­256
  • 5.­272-274
  • 5.­308
  • 5.­316-318
  • 5.­322
  • 5.­330-331
  • 6.­2-3
  • 6.­6
  • 6.­25
  • 6.­32-33
  • 6.­39
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­59-61
  • 6.­63
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­80
  • 6.­85
  • 6.­136
  • 6.­158
  • 6.­162
  • 6.­165
  • 6.­168
  • 6.­172
  • 6.­176-177
  • 6.­183-184
  • 6.­198-199
  • 6.­201
  • 6.­203-206
  • 6.­208
  • 6.­210
  • 6.­214
  • 6.­219
  • 6.­221
  • 6.­227-228
  • 6.­230
  • 6.­260
  • 6.­272-273
  • 6.­295
  • 6.­298-300
  • 6.­305
  • 6.­316-318
  • 6.­333
  • 6.­338-339
  • 6.­341
  • 6.­348-352
  • 6.­371
  • 6.­374
  • 6.­379
  • 6.­385
  • 6.­387-388
  • 6.­430-432
  • 6.­436
  • 7.­9
  • 7.­11-13
  • 7.­16-17
  • 7.­19
  • 7.­23
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­40
  • 7.­49
  • 7.­68-69
  • 7.­92
  • 7.­94
  • 7.­97-98
  • 7.­100-103
  • 7.­107
  • 7.­112-113
  • 7.­118-120
  • 7.­122
  • 7.­139
  • 7.­146
  • 7.­149-151
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­180
  • 7.­198-200
  • 7.­207
  • 7.­211-212
  • 7.­225-227
  • 7.­239-240
  • 7.­243
  • 7.­255-256
  • 7.­262
  • 8.­35
  • 8.­37
  • 8.­59
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­71
  • 8.­83
  • 8.­89
  • 8.­91
  • 8.­100
  • 8.­108-112
  • 8.­114-115
  • 8.­123
  • 9.­9
  • 9.­18-19
  • 9.­25
  • 9.­31
  • 9.­35-37
  • 9.­48-49
  • 9.­51-52
  • 9.­58
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 9.­77
  • 9.­80
  • 9.­83
  • 9.­91-92
  • 9.­95
  • 9.­98
  • 9.­103
  • 9.­105
  • 9.­121
  • 9.­125-127
  • 9.­151
  • 9.­158
  • 9.­166-168
  • 9.­170-172
  • 10.­19-20
  • 10.­32
  • 10.­70
  • 10.­81
  • 10.­102-104
  • 10.­106
  • 10.­108
  • 10.­125
  • 10.­132
  • 10.­180
  • 10.­182-183
  • 10.­185-189
  • 10.­210
  • 10.­212-213
  • 10.­220-221
  • 10.­229
  • 10.­231
  • 10.­233
  • 10.­246-247
  • 10.­255-256
  • 10.­275
  • 10.­277
  • 10.­285-286
  • 10.­290
  • 10.­328
  • 10.­342
  • 10.­346
  • 10.­349-351
  • 10.­354
  • 10.­372
  • 10.­374
  • 10.­377
  • 10.­380
  • 10.­382
  • 10.­386-388
  • 10.­393
  • 10.­396
  • 10.­416
  • 10.­443
  • 10.­445-446
  • 10.­448
  • 10.­450
  • 10.­455
  • n.­48
  • n.­75
  • n.­93
  • g.­26
  • g.­67
  • g.­78
  • g.­118
  • g.­131
  • g.­142
  • g.­169
  • g.­254
  • g.­261
  • g.­289
  • g.­339
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­372
  • g.­380
  • g.­395
  • g.­429
  • g.­432
  • g.­481
  • g.­516
  • g.­520
  • g.­554
  • g.­574
  • g.­600
  • g.­656
g.­135

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

One of the seven limbs of enlightenment.

Located in 93 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­113
  • 1.­133
  • 1.­159
  • 1.­168
  • 1.­267
  • 1.­293-294
  • 1.­336
  • 1.­389-390
  • 1.­426-427
  • 1.­429
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­238
  • 2.­242
  • 2.­374
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­87
  • 3.­90
  • 3.­113
  • 3.­116-117
  • 3.­275
  • 3.­301-302
  • 3.­323
  • 3.­340
  • 3.­344
  • 4.­27
  • 4.­31
  • 4.­84
  • 4.­155
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­19
  • 5.­21
  • 5.­57
  • 5.­83
  • 5.­111
  • 5.­115
  • 5.­142
  • 5.­160
  • 5.­179
  • 5.­195
  • 5.­207
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­47
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­388
  • 6.­446
  • 6.­497
  • 6.­499
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­121
  • 7.­154
  • 7.­197
  • 7.­227
  • 7.­241
  • 7.­256
  • 8.­37
  • 8.­124
  • 9.­20
  • 9.­38
  • 9.­50
  • 9.­93
  • 9.­128
  • 9.­144
  • 9.­173
  • 10.­104
  • 10.­182
  • 10.­184
  • 10.­211
  • 10.­233
  • 10.­340
  • 10.­352
  • 10.­376
  • 10.­378-379
  • 10.­384
  • g.­510
g.­140

Diśāṃpati

Wylie:
  • phyogs kyi bdag po
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • diśāṃpati

A certain king of the city of Pāṁśula who lived before the time of Buddha Śākyamuni. His son was Reṇu.

Located in 8 passages in the translation:

  • 10.­290
  • 10.­294
  • 10.­298
  • 10.­300
  • g.­210
  • g.­223
  • g.­411
  • g.­460
g.­141

disciple

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Also rendered here as “listener,” and sometimes also called “hearers,” the term originally referred to direct disciples of Buddha Śākyamuni who had actually heard the Buddha’s teachings; now commonly refers to those Buddhists who strive for their own nirvāṇa. Their primary fields of practice are the four noble truths and the twelve links of dependent origination (Rigzin 126).

Located in 107 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 2.­51
  • 2.­69
  • 2.­279
  • 2.­331
  • 2.­333-335
  • 2.­340
  • 2.­358
  • 2.­383
  • 2.­516
  • 2.­576
  • 2.­578
  • 3.­89
  • 3.­94
  • 3.­151
  • 3.­284
  • 3.­338-339
  • 3.­347-348
  • 3.­351
  • 3.­410
  • 4.­17-19
  • 4.­59
  • 4.­140
  • 4.­171
  • 4.­183-186
  • 4.­188
  • 4.­216
  • 5.­198
  • 5.­215
  • 5.­228
  • 5.­242
  • 6.­24
  • 6.­82-84
  • 6.­118
  • 6.­157
  • 6.­162
  • 6.­185-187
  • 6.­191
  • 6.­194-195
  • 6.­198
  • 6.­327
  • 6.­456
  • 7.­49
  • 7.­117
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­144
  • 7.­230
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­90
  • 9.­57-59
  • 9.­136
  • 10.­60
  • 10.­89
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­154
  • 10.­229
  • 10.­267
  • 10.­327
  • 10.­373
  • 10.­377
  • 10.­402-403
  • 10.­418
  • 10.­429
  • 10.­431
  • 10.­434
  • 10.­437
  • 10.­440
  • 10.­447
  • 10.­450
  • n.­47
  • n.­109
  • g.­28
  • g.­84
  • g.­148
  • g.­259
  • g.­319
  • g.­331
  • g.­373
  • g.­389
  • g.­452
  • g.­499
  • g.­520
  • g.­541
g.­142

discrimination

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid
  • pratisaṃvedana

Four specific types of discernment. The four ways in which a bodhisattva knows distinct features, characteristics, and states of phenomena: (1) discrimination of dharma (dharmapratisaṃvid, chos so so yang dag rig pa); (2) discrimination of things (arthapratisaṃvid, so so yang dag rig pa); (3) discrimination of expression (niruktipratisaṃvid, nges tshig so so yang dag rig pa); (4) discrimination of eloquence (pratibhāna pratisaṃvid, spobs pa so so yang dag rig pa) (Rigzin 288, with slight adjustments to terminology in translation).

Located in 45 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
g.­149

Droṇā

Wylie:
  • bre bo ma
Tibetan:
  • བྲེ་བོ་མ།
Sanskrit:
  • droṇā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­150

Droṇodana

Wylie:
  • bre bo zas
Tibetan:
  • བྲེ་བོ་ཟས།
Sanskrit:
  • droṇodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­154

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Included among the fifty-five types of virtuous phenomena, the first three occur within the form realm (gzugs kyi rnam par thar pa gsum): (1) the liberation of the embodied looking at a form (gzugs can gzugs la blta ba’i rnam thar), (2) liberation of the formless looking at a form (gzugs med gzugs la blta ba’i rnam thar), (3) liberation through beautiful form (sdug pa’i rnam par thar pa), and the latter five occur within the formless realm: (4) liberation of infinite space (nam mkha’ mtha’ yas kyi rnam thar), (5) liberation of infinite consciousness (rnam shes mtha’ yas kyi rnam thar), (6) liberation of nothingness (ci yang med pa’i rnam thar), (7) liberation of the peak of existence (srid rtsi’i rnam thar), and (8) liberation of cessation (’gog pa’i rnam thar) (Rigzin 236, 239).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­285
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­155

eight types of examination

Wylie:
  • rtag pa rnam pa brgyad
Tibetan:
  • རྟག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

The (1) examination of cloth, (2) examination of jewels, (3) examination of gems, (4) examination of incense, (5) examination of medicine, (6) examination of elephants, (7) examination of horses, and (8) examination of arms and armor.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­105
  • 1.­140
  • 1.­332
  • 2.­164
  • 2.­372
  • 2.­435
  • 2.­553
  • 3.­156
  • 3.­177
  • 4.­205
  • 5.­108
  • 6.­5
  • 6.­55
  • 7.­6
  • 7.­252
  • 8.­107
  • 9.­23
  • 9.­29
  • 9.­55
  • 10.­172
g.­156

eighteen sciences

Wylie:
  • rig pa’i gnas bcwa brgyad
  • rig pa’i gnas bco brgyad
Tibetan:
  • རིག་པའི་གནས་བཅྭ་བརྒྱད།
  • རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśavidyāsthāna

(1) Music (gandharva, rol mo), (2) amorous skills (vāiśakam, ’khrig ’thab), (3) housekeeping (vārttā, ’tsho chos/so tshis), (4) mathematics (sāṃkhyā, grang can), (5) grammar (śabdha, sgra), (6) medicine (cikitsa, gso ba), (7) religious tradition (dharmanītī, chos lugs), (8) painting and handicrafts (śilpa, bzo ba), (9) archery (dhanurveda, ’phong spyod), (10) logic (hetu, gtan tshig), (11) pharmacology (cikitsayoga, sman spyor), (12) self-discipline (svaśīla, rang gi bcas pa), (13) reflection on study (śrutismṛiti, thos pa dran pa), (14) astronomy (jyotiṣa, skar ma’i dpyad), (15) astrology (gaṇita, rtsis), (16) magic (māyā, mig ’phrul), (17) history (purāṇam, sngon rabs), and (18) storytelling (itihāsakathā, sngon byung brjod pa) (Rigzin 395–6).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­379
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 4.­184
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 10.­96
  • 10.­296
g.­158

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Also rendered here as “temperament” and “constituent element.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­124
  • 1.­309
  • 2.­179
  • 2.­246
  • 2.­286
  • 2.­546
  • 2.­550
  • 3.­386
  • 4.­181
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­194
  • 10.­266
  • g.­109
  • g.­144
  • g.­579
g.­159

Elephant Heart

Wylie:
  • glang chen snying
Tibetan:
  • གླང་ཆེན་སྙིང་།
Sanskrit:
  • hastīsāra RS
  • hastīhṛdaya RS

In Rājagṛha, a certain elephant trainer for King Bimbisāra. His son was Citra Mounted on an Elephant.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­136-137
  • g.­101
g.­160

emotionally afflicted person

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

See “afflictive emotions.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­79
  • 2.­603
  • 4.­162
  • 5.­25
  • 5.­328
  • 7.­21
  • 7.­61
  • 7.­213
g.­162

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

An unbiased attitude of equal regard for all sentient beings without discriminating between enemies, friends, or neutral people (Rigzin 147).

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­95
  • 6.­106-107
  • 6.­293
  • 10.­305
  • 10.­307
  • 10.­376
  • 10.­384
  • g.­510
  • g.­585
  • g.­588
g.­164

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

May refer to the sense faculties or one’s cognitive power, according to context.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­391
  • 3.­20-21
  • 4.­91
  • 5.­126
  • 5.­231
  • 5.­241
  • 5.­334
  • 7.­66
  • 7.­135
  • 7.­188
  • 7.­219
  • 7.­264
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 9.­100
  • 9.­114
  • 9.­138
  • 9.­149
  • 9.­182
  • 10.­71-72
  • 10.­204
  • 10.­249
  • 10.­356
  • 10.­370
  • n.­61
  • g.­580
  • g.­585
g.­167

five destinies

Wylie:
  • ’gro ba lnga
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcagati

A shorter form of the six classes of beings, these are: (1) hell beings, (2) anguished spirits, (3) animals, (4) human beings, and (5) gods. The fifth category is divided into gods and demigods when six realms are enumerated.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • g.­27
  • g.­124
  • g.­232
g.­168

five superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

These are (1) knowledge of miracles (riddividhijñānam, rdzu ’phrul gyi mngon par shes pa), (2) knowledge of the divine eye (divyaṃcakṣuḥ, lha’i mig gi mngon par shes pa), (3) knowledge of the minds of others (paracittābhijñānam, lha’i rna ba’i mngon par shes pa), (4) knowledge of the divine ear (divyamśrotam, lha’i rna ba’i mngon par shes pa), and (5) knowledge recollecting past lives (pūrvanirvāsānusmṛitijñānam, sngon gnas rjes dran gyi mngon par shes pa). These five can be attained by non-Buddhist and Buddhist practitioners alike. A sixth can be attained only by Buddhist practitioners: (6) knowledge of the extinction of the contaminations (āsravakṣayābhijñā, zag pa zad pa’i mngon par shes pa) (Rigzin 95–6, except #6, Skt. via Negi).

Located in 74 passages in the translation:

  • 1.­241
  • 1.­443
  • 1.­448-449
  • 2.­303
  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • 3.­390
  • 4.­34
  • 4.­36-37
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­63-64
  • 5.­143
  • 5.­146
  • 5.­149-150
  • 5.­180-182
  • 5.­197
  • 5.­200-201
  • 5.­217
  • 5.­227-230
  • 6.­66
  • 6.­68
  • 6.­70-71
  • 7.­117
  • 7.­124
  • 7.­126-128
  • 7.­160
  • 7.­171
  • 7.­180
  • 7.­187
  • 7.­257
  • 7.­260
  • 7.­262-263
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 9.­40-41
  • 9.­43-44
  • 9.­81-84
  • 9.­145
  • 9.­147-148
  • 10.­289
  • 10.­338
  • 10.­340
  • 10.­342
  • 10.­353-355
  • g.­172
  • g.­528
  • g.­565
  • g.­595
g.­169

Fleshy

Wylie:
  • gel po
Tibetan:
  • གེལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Child of householders in Śrāvasti, he was born “corpulent, full-fledged in skin, flesh, and blood.” He leapt from a boulder at the sight of the Buddha but was unharmed due to the Buddha’s blessing. Having then heard the Dharma from the Buddha, he went forth and manifested arhatship.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­186-187
  • 5.­190-192
  • 5.­196
  • 5.­201-202
  • 5.­209
g.­172

Foremost Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung gtso bo
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་གཙོ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A brahmin who lived before the time of Buddha Śākyamuni. In The Hundred Deeds he is said to have lived in the wilderness, gone forth in front of a certain sage, and manifested the four meditations and the five superknowledges.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­125-128
  • g.­274
  • g.­276
g.­173

Forest of Reeds

Wylie:
  • smyig ma’i nags khrod
Tibetan:
  • སྨྱིག་མའི་ནགས་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • —

A forest in the territory ruled by King Bimbisāra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­103
  • 6.­321
  • 10.­251-252
  • 10.­254
  • g.­643
g.­174

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • g.­82
  • g.­154
  • g.­181
  • g.­220
  • g.­401
  • g.­531
  • g.­550
  • g.­569
  • g.­589
g.­176

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates, second of the twelve links of dependent origination, and in the context of the aggregates sometimes also called “volitions,” “volitional formations,” or “compositional factors,” these are complex propensities that bring about action. This term may also refer to composite objects or conditioned things in the generic sense.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­38
  • 5.­158
  • 5.­305
  • 6.­3
  • 7.­95-96
  • 10.­269-274
  • 10.­277-278
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • g.­11
  • g.­107
g.­177

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpadhātu
  • arūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • n.­156
  • g.­154
  • g.­392
  • g.­535
  • g.­589
g.­178

fortunate eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The name of the current eon, so-called because one thousand buddhas are prophesied to appear during this time.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­126
  • 1.­132
  • 1.­162
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­342
  • 1.­392
  • 1.­432
  • 2.­110
  • 2.­184
  • 2.­226
  • 2.­378
  • 2.­483
  • 2.­488
  • 2.­560
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­147
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­304
  • 3.­325
  • 4.­88
  • 4.­108
  • 4.­200
  • 5.­66
  • 5.­118
  • 5.­164
  • 5.­203
  • 5.­259
  • 5.­277
  • 5.­321
  • 5.­333
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­244
  • 6.­368
  • 6.­410
  • 6.­439
  • 6.­453
  • 6.­502
  • 7.­16
  • 7.­37
  • 7.­111
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 9.­54
  • 9.­112
  • 9.­131
  • 10.­88
  • 10.­215
  • 10.­235
  • g.­266
g.­179

four divisions of the army

Wylie:
  • dpung gi tshogs yan lag bzhi
Tibetan:
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaṅga balakāya

These are elephants, horse cavalry, chariots, and infantry (Tatelman 259).

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­203
  • 1.­218
  • 1.­223
  • 1.­243
  • 1.­257
  • 1.­259
  • 1.­278-279
  • 2.­132
  • 5.­33
  • 6.­12
  • 6.­69
  • 6.­130
  • 6.­236
  • 6.­239-241
  • 6.­401-402
  • 7.­174
  • 7.­181-182
  • 7.­202
  • 7.­205
  • 7.­267
  • 8.­121
  • 9.­82
  • 9.­139
  • 9.­146
  • 10.­110-111
  • 10.­364
  • n.­39
g.­180

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahā­rāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­305-307
  • 2.­251-253
  • 3.­26-30
  • 3.­32
  • 3.­42-44
  • 3.­54
  • 4.­104-105
  • 6.­144-145
  • 6.­234
  • 8.­49-50
  • 9.­78-79
  • 9.­96-97
  • g.­2
  • g.­134
  • g.­631
  • g.­654
  • g.­657
g.­181

four meditative states

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

Also called “four concentrations” or “meditations,” or “practices of concentration,” in the Sūtrayāna tradition this term refers to the four concentrations of the form realm (gzugs khams kyi bsam gtan bzhi) (Rigzin 455).

Located in 68 passages in the translation:

  • 1.­241
  • 1.­443
  • 1.­448-449
  • 3.­92
  • 3.­94-96
  • 3.­390
  • 4.­34
  • 4.­36-37
  • 5.­59
  • 5.­63-64
  • 5.­143
  • 5.­146
  • 5.­149-150
  • 5.­180-182
  • 5.­197
  • 5.­200-201
  • 5.­217
  • 5.­227
  • 5.­229-230
  • 6.­66
  • 6.­70-71
  • 7.­117
  • 7.­124
  • 7.­126-128
  • 7.­160
  • 7.­171
  • 7.­180
  • 7.­187
  • 7.­257
  • 7.­262-263
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 9.­40
  • 9.­43-44
  • 9.­81
  • 9.­83-84
  • 9.­145
  • 9.­147-148
  • 10.­289
  • 10.­338
  • 10.­340
  • 10.­342
  • 10.­353-355
  • g.­166
  • g.­185
  • g.­392
  • g.­504
  • g.­584
g.­183

four stages of penetrative insight

Wylie:
  • nges par ’byed pa’i cha bzhi
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི།
Sanskrit:
  • nirvedhabhāgīya

“These are the four stages on the path of application (prayogamārga). They are heat (uṣmagata), tolerance (kṣānti), summit (mūrdha), and highest worldly dharma (laukikāgradharma).” Rotman (2005) p. 452.

Translated here as “heat,” “peak” (given as the second stage in this text), “patience in accord with the truths” (given as the third stage in this text), and “highest worldly dharma.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­340
  • g.­229
  • g.­237
  • g.­426
  • g.­427
g.­184

fourfold fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvāiśāradya

Also called the four fearlessnesses or the four grounds of self-confidence of a buddha, these are fearlessness with respect to the assertion of (1) one’s complete and perfect extinguishment of all negativities for one’s own benefit (rang don du spang bya thams cad spangs ces dam bcas pa la ’jigs pa), (2) one’s complete and perfect accomplishment of knowledge for one’s own benefit (rang don du yon tan thams cad dang ldan zhes dam bcas pa la mi ’jigs pa), (3) revealing the paths of antidotes for the benefit of others (gzhan don du gnyen po’i lam ’di dag go zhes dam bcas pa la mi ’jigs pa), and (4) revealing the eliminations for the benefit of others (gzhan don du ’di rnams spang bya yin zhes dam bcas pa la mi ’jigs pa) (Rigzin 314).

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­187

fruits of heaven and liberation

Wylie:
  • mtho ris dang thar pa dang ’bras bu
Tibetan:
  • མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­44
  • 1.­96
  • 1.­324
  • 1.­418
  • 2.­80
  • 2.­574
  • 3.­24
  • 3.­289
  • 4.­25
  • 4.­191
  • 4.­209
  • 5.­9
  • 5.­51
  • 5.­156
  • 5.­175
  • 6.­22
  • 7.­27
  • 7.­47
  • 7.­79
  • 7.­222
  • 8.­81
  • 8.­98
  • 9.­7
  • 9.­69
  • 9.­141
  • 10.­12
  • 10.­244
  • 10.­344
g.­188

full ordination

Wylie:
  • bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • upasaṃpadā

The formal term for granting orders and confirming a candidate as a bhikṣu or bhikṣuṇī.

Located in 134 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 1.­67-68
  • 1.­156
  • 1.­164
  • 1.­266
  • 1.­292-293
  • 1.­299
  • 1.­336
  • 1.­388-390
  • 1.­395
  • 1.­423
  • 1.­428-429
  • 2.­165
  • 2.­177-178
  • 2.­187
  • 2.­203
  • 2.­239
  • 2.­514
  • 2.­516
  • 2.­519-520
  • 3.­5-6
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 3.­80
  • 3.­84
  • 3.­113
  • 3.­140
  • 3.­142-144
  • 3.­146
  • 3.­148
  • 3.­151-153
  • 3.­272
  • 3.­322-323
  • 3.­337-338
  • 3.­343-344
  • 4.­30-31
  • 4.­84
  • 4.­156-157
  • 4.­196-197
  • 4.­215-216
  • 4.­218-219
  • 5.­20-21
  • 5.­57
  • 5.­82-83
  • 5.­111
  • 5.­141-142
  • 5.­179
  • 5.­194-195
  • 5.­206-207
  • 5.­225-226
  • 5.­274-275
  • 5.­318-319
  • 6.­46-47
  • 6.­63-64
  • 6.­319
  • 6.­322
  • 6.­351-352
  • 6.­374-375
  • 6.­388
  • 6.­473
  • 7.­13-14
  • 7.­34-35
  • 7.­40-41
  • 7.­120-121
  • 7.­154
  • 7.­197
  • 7.­227
  • 7.­240-241
  • 8.­123-124
  • 9.­19-20
  • 9.­37-38
  • 9.­50
  • 9.­92-93
  • 9.­127-128
  • 9.­144
  • 9.­168-169
  • 9.­172-173
  • 10.­104
  • 10.­183-184
  • 10.­210-211
  • 10.­233
  • 10.­351-352
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­132
  • g.­175
  • g.­202
g.­189

fundamental precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi rnams
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས།
Sanskrit:
  • śikṣāvastu

(1) Not killing (srog gcod spong ba), (2) not stealing (ma byin par len pa spong ba), (3) not indulging in sexual conduct (ma tshangs spyod spong ba), (4) not lying (brdzun du smra ba spong ba), (5) not taking intoxicants (myos ’gyur btung ba spong ba), (6) not using cosmetics, ornaments and garlands, etc. (spos dang kha dog byug pa spong ba), (7) not using high and luxurious seats or beds (khri stan che mtho spong ba), and (8) not taking untimely food/not eating after noon (dus min zas spong ba).

Located in 86 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­100
  • 1.­127
  • 1.­284
  • 1.­312
  • 1.­340
  • 1.­344
  • 1.­396
  • 2.­204
  • 2.­243
  • 2.­589
  • 3.­42
  • 3.­46
  • 3.­48
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­109
  • 3.­133
  • 3.­311
  • 3.­313
  • 3.­319
  • 3.­327
  • 3.­329
  • 3.­336
  • 4.­109-110
  • 4.­115-117
  • 4.­119
  • 4.­166-167
  • 5.­120
  • 5.­219
  • 5.­237-239
  • 5.­249
  • 5.­251
  • 5.­262-263
  • 5.­322
  • 5.­334
  • 6.­56
  • 6.­75-76
  • 6.­269
  • 6.­307-308
  • 6.­411-412
  • 6.­430
  • 7.­22-24
  • 7.­113-115
  • 7.­139
  • 7.­148
  • 7.­197
  • 8.­108
  • 9.­47
  • 9.­52
  • 9.­55
  • 9.­60-61
  • 9.­86-87
  • 9.­118
  • 9.­135
  • 9.­157
  • 9.­159
  • 10.­180
  • 10.­221
  • 10.­249
  • 10.­288
  • 10.­362
  • 10.­450
  • g.­44
  • g.­218
  • g.­311
  • g.­337
  • g.­532
g.­190

Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་།
Sanskrit:
  • gandhamādana

A mountain or mountain range closely associated with solitary buddhas.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 6.­20
  • 6.­24
  • 6.­185
  • 7.­38
  • n.­151
  • g.­301
g.­192

garden of Prince Jeta

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jetavana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A park in Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. It was owned by Prince Jeta, and the wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, bought it from him by covering the entire property with gold coins. It was to become the place where the monks could be housed during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It is therefore the setting for many of the Buddha's discourses.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­292
  • 1.­303
  • 1.­305
  • 1.­339
  • 2.­202
  • 2.­233
  • 2.­251-252
  • 2.­519
  • 2.­529
  • 2.­534-535
  • 2.­537
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 3.­269
  • 3.­284
  • 3.­287
  • 4.­28
  • 4.­63
  • 4.­96
  • 4.­118
  • 4.­197
  • 5.­57
  • 5.­104
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 5.­309
  • 6.­2
  • 6.­37
  • 6.­46
  • 6.­323
  • 6.­442
  • 6.­461-462
  • 6.­464
  • 7.­7
  • 7.­9
  • 7.­31
  • 7.­118
  • 7.­238
  • 8.­13
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­44-47
  • 8.­52
  • 8.­76
  • 8.­90
  • 8.­103
  • 8.­110-111
  • 8.­116
  • 8.­121
  • 9.­48
  • 9.­51
  • 9.­77-78
  • 9.­96
  • 9.­143-144
  • 10.­179
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­230
  • 10.­361
  • n.­151
  • n.­198
  • g.­25
  • g.­349
  • g.­444
  • g.­542
g.­194

Garga

Wylie:
  • gar ga
Tibetan:
  • གར་ག
Sanskrit:
  • garga
  • bharga
  • bhārga

An alternate spelling of Bharga, a country during the time of Buddha Śākyamuni that had its capital at Mount Śiśumāri.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • g.­374
g.­196

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

Siddhārtha Gautama is the most common given name used for Buddha Śākyamuni prior to his enlightnement.

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­355-356
  • 1.­360
  • 2.­39
  • 2.­88
  • 2.­116
  • 2.­386-387
  • 2.­390-391
  • 2.­461-462
  • 2.­464
  • 2.­579
  • 3.­30-32
  • 3.­73
  • 3.­83
  • 3.­285-286
  • 3.­299
  • 4.­171-178
  • 4.­193
  • 5.­266-267
  • 6.­36
  • 6.­38
  • 6.­45
  • 6.­338-339
  • 6.­341
  • 6.­344
  • 6.­359
  • 7.­74-75
  • 7.­77
  • 7.­82-83
  • 7.­85-92
  • 7.­104
  • 7.­237
  • 7.­254
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­10-12
  • 8.­25
  • 8.­34
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­72
  • 8.­75
  • 9.­10-11
  • 9.­18
  • 10.­102
  • 10.­149
  • 10.­153
  • 10.­178
  • 10.­230
  • 10.­264
  • 10.­268
  • g.­209
  • g.­264
  • g.­335
  • g.­385
  • g.­388
  • g.­452
  • g.­486
  • g.­515
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­568
  • g.­576
  • g.­673
g.­197

Gayā

Wylie:
  • ga yA
Tibetan:
  • ག་ཡཱ།
Sanskrit:
  • gayā

The name of the town that lies close to the site of the Buddha’s enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­459
  • 5.­102
  • 10.­10
  • g.­65
g.­200

Glacier Deity

Wylie:
  • rgya mtsho’i lha
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • —

The son of King Glacier Lake Deity, a past monarch of the city of Campā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­144
g.­201

Glacier Lake Deity

Wylie:
  • gangs chen mtsho’i lha
Tibetan:
  • གངས་ཆེན་མཚོའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • —

Monarch of the city of Campā before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­144
  • g.­90
  • g.­200
g.­202

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant. In some passages in this text, especially when followed by the term bsnyen par rdzogs pa, this term has been amplified for clarity as “go forth as a novice,” this being a first stage leading to full ordination as a bhikṣu or bhikṣuṇī.

Located in 657 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 1.­28
  • 1.­31
  • 1.­35-39
  • 1.­60
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­74-75
  • 1.­80-81
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­106
  • 1.­109
  • 1.­120-121
  • 1.­128
  • 1.­130
  • 1.­133
  • 1.­137
  • 1.­154
  • 1.­156
  • 1.­160
  • 1.­163
  • 1.­169-171
  • 1.­200
  • 1.­205
  • 1.­244
  • 1.­266
  • 1.­269
  • 1.­272
  • 1.­274-277
  • 1.­285-287
  • 1.­291-295
  • 1.­299-300
  • 1.­302
  • 1.­333
  • 1.­336
  • 1.­341
  • 1.­344
  • 1.­347
  • 1.­351-352
  • 1.­361-362
  • 1.­381-382
  • 1.­388-391
  • 1.­394-395
  • 1.­398-403
  • 1.­423
  • 1.­427-430
  • 1.­436-443
  • 1.­448-449
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­112
  • 2.­115
  • 2.­142
  • 2.­147-151
  • 2.­165
  • 2.­177-178
  • 2.­181
  • 2.­183
  • 2.­185-190
  • 2.­192-194
  • 2.­199
  • 2.­202-203
  • 2.­205
  • 2.­207-211
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­228-232
  • 2.­238-239
  • 2.­256-257
  • 2.­261-264
  • 2.­284
  • 2.­339-340
  • 2.­363
  • 2.­374-375
  • 2.­377
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­508
  • 2.­514
  • 2.­516-520
  • 2.­561
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 2.­590-591
  • 2.­604
  • 2.­606-608
  • 3.­5-6
  • 3.­10-15
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­64-65
  • 3.­71
  • 3.­73-74
  • 3.­79-80
  • 3.­83-84
  • 3.­98
  • 3.­100-104
  • 3.­110-111
  • 3.­113
  • 3.­116-117
  • 3.­119-125
  • 3.­133-134
  • 3.­137
  • 3.­139-140
  • 3.­142
  • 3.­146
  • 3.­148
  • 3.­150-153
  • 3.­211-212
  • 3.­217
  • 3.­225
  • 3.­228-229
  • 3.­233
  • 3.­239-240
  • 3.­244
  • 3.­252
  • 3.­256
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­268
  • 3.­272
  • 3.­279-282
  • 3.­301-307
  • 3.­322-324
  • 3.­330-331
  • 3.­336-338
  • 3.­341-344
  • 3.­349-350
  • 3.­352
  • 3.­377
  • 3.­390
  • 3.­415-416
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­36
  • 4.­38-40
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 4.­90-91
  • 4.­108
  • 4.­145
  • 4.­155-158
  • 4.­165
  • 4.­196-197
  • 4.­199-203
  • 4.­215-219
  • 4.­221
  • 4.­229
  • 4.­232-233
  • 5.­19-22
  • 5.­29-31
  • 5.­56-57
  • 5.­63-69
  • 5.­82-84
  • 5.­89
  • 5.­92-96
  • 5.­98
  • 5.­102-103
  • 5.­106
  • 5.­109
  • 5.­111
  • 5.­114-116
  • 5.­121-122
  • 5.­124-126
  • 5.­141-142
  • 5.­147
  • 5.­149
  • 5.­151-153
  • 5.­160-162
  • 5.­164-169
  • 5.­178-179
  • 5.­183-185
  • 5.­190
  • 5.­194-197
  • 5.­200-202
  • 5.­206-210
  • 5.­217
  • 5.­225-227
  • 5.­230-231
  • 5.­235
  • 5.­266
  • 5.­274-276
  • 5.­280
  • 5.­289
  • 5.­296-297
  • 5.­318-320
  • 5.­328-330
  • 5.­332
  • 6.­6-7
  • 6.­9-10
  • 6.­18
  • 6.­29
  • 6.­33
  • 6.­46-48
  • 6.­50-53
  • 6.­63-66
  • 6.­70-72
  • 6.­74
  • 6.­77-78
  • 6.­81
  • 6.­136
  • 6.­140-142
  • 6.­158
  • 6.­161
  • 6.­244-248
  • 6.­252
  • 6.­258
  • 6.­319
  • 6.­322-323
  • 6.­342
  • 6.­345-346
  • 6.­351-352
  • 6.­367
  • 6.­369
  • 6.­374-375
  • 6.­381-383
  • 6.­388
  • 6.­391-392
  • 6.­413
  • 6.­437-441
  • 6.­445-451
  • 6.­456
  • 6.­470-475
  • 6.­484
  • 6.­495
  • 6.­501
  • 6.­503-510
  • 7.­8
  • 7.­12-15
  • 7.­24
  • 7.­34-36
  • 7.­40-43
  • 7.­63
  • 7.­66
  • 7.­69
  • 7.­72
  • 7.­75
  • 7.­98
  • 7.­114-115
  • 7.­120-121
  • 7.­125
  • 7.­129
  • 7.­131-135
  • 7.­139-141
  • 7.­150
  • 7.­153-155
  • 7.­159-160
  • 7.­164
  • 7.­170-171
  • 7.­188
  • 7.­197
  • 7.­209
  • 7.­217-219
  • 7.­227-228
  • 7.­230-231
  • 7.­233-234
  • 7.­240-241
  • 7.­246-250
  • 7.­256
  • 7.­262
  • 7.­264
  • 8.­122-124
  • 9.­19-20
  • 9.­25
  • 9.­27
  • 9.­37-38
  • 9.­43
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 9.­53
  • 9.­60-62
  • 9.­65
  • 9.­83
  • 9.­92-93
  • 9.­100
  • 9.­105
  • 9.­114
  • 9.­127-128
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­137-138
  • 9.­144
  • 9.­147
  • 9.­149
  • 9.­168-170
  • 9.­172-174
  • 9.­182
  • 10.­10
  • 10.­42
  • 10.­71
  • 10.­100
  • 10.­102
  • 10.­104
  • 10.­178
  • 10.­182-184
  • 10.­192
  • 10.­203-204
  • 10.­209-211
  • 10.­213-214
  • 10.­216-218
  • 10.­233-234
  • 10.­238-241
  • 10.­247-249
  • 10.­286-287
  • 10.­319
  • 10.­327
  • 10.­330-335
  • 10.­337-339
  • 10.­342
  • 10.­351-352
  • 10.­354
  • 10.­356
  • 10.­370
  • 10.­407
  • n.­38
  • n.­169
  • g.­60
  • g.­132
  • g.­169
  • g.­172
  • g.­254
  • g.­273
  • g.­289
  • g.­322
  • g.­335
  • g.­379
  • g.­498
  • g.­516
  • g.­528
  • g.­554
  • g.­572
  • g.­595
  • g.­620
  • g.­623
  • g.­656
  • g.­658
g.­203

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

In most cases used to refer to a class of long-lived celestial being, but occasionally appears as an honorific term of address for royalty, similar to “Your Majesty,” here rendered as “Deva.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­88
  • 1.­132
  • 1.­159
  • 1.­162
  • 1.­201
  • 1.­267
  • 1.­270
  • 1.­293
  • 1.­296
  • 1.­305-308
  • 1.­311-313
  • 1.­316
  • 1.­336
  • 1.­342
  • 1.­389
  • 1.­392
  • 1.­420
  • 1.­426
  • 1.­432
  • 1.­446
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­23-24
  • 2.­28
  • 2.­37
  • 2.­42-43
  • 2.­47
  • 2.­56
  • 2.­60-61
  • 2.­65
  • 2.­74
  • 2.­98
  • 2.­120
  • 2.­144
  • 2.­155
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­203
  • 2.­226
  • 2.­242
  • 2.­246
  • 2.­251-255
  • 2.­260
  • 2.­270-271
  • 2.­275
  • 2.­284
  • 2.­288
  • 2.­294-295
  • 2.­322
  • 2.­350-351
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­404-405
  • 2.­409-412
  • 2.­456
  • 2.­524
  • 2.­560
  • 2.­589
  • 3.­6
  • 3.­12
  • 3.­32
  • 3.­38-41
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 3.­99
  • 3.­113
  • 3.­119
  • 3.­145
  • 3.­147
  • 3.­187-188
  • 3.­195-196
  • 3.­213-214
  • 3.­220-221
  • 3.­225
  • 3.­230-231
  • 3.­235-236
  • 3.­239
  • 3.­241-242
  • 3.­246-247
  • 3.­250
  • 3.­257-258
  • 3.­262-263
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­304
  • 3.­312-313
  • 3.­315
  • 3.­318
  • 3.­320
  • 3.­323
  • 3.­325
  • 3.­327-328
  • 3.­345
  • 3.­360
  • 3.­365-366
  • 3.­399-400
  • 3.­404-405
  • 3.­408
  • 3.­430-432
  • 3.­434
  • 3.­436-437
  • 4.­14-15
  • 4.­32
  • 4.­41-42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 4.­50-51
  • 4.­56
  • 4.­58
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­93
  • 4.­95
  • 4.­98
  • 4.­101-102
  • 4.­104-108
  • 4.­111
  • 4.­131-132
  • 4.­136
  • 4.­145
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­200
  • 4.­219
  • 4.­222
  • 5.­21
  • 5.­66
  • 5.­83
  • 5.­90-91
  • 5.­103
  • 5.­118
  • 5.­138
  • 5.­142
  • 5.­164
  • 5.­195
  • 5.­203
  • 5.­226
  • 5.­250-251
  • 5.­254-256
  • 5.­258-259
  • 5.­262-263
  • 5.­275
  • 5.­277
  • 5.­281
  • 5.­283
  • 5.­285
  • 5.­300
  • 5.­305
  • 5.­307
  • 5.­309-313
  • 5.­319
  • 5.­321
  • 5.­332-333
  • 6.­25
  • 6.­29
  • 6.­32
  • 6.­49
  • 6.­62
  • 6.­64
  • 6.­73
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 6.­118-119
  • 6.­136
  • 6.­138
  • 6.­144-145
  • 6.­152
  • 6.­166
  • 6.­177
  • 6.­199
  • 6.­211
  • 6.­226
  • 6.­234
  • 6.­244
  • 6.­282-289
  • 6.­310-313
  • 6.­315
  • 6.­321
  • 6.­335-336
  • 6.­342
  • 6.­355
  • 6.­359
  • 6.­376-379
  • 6.­381-382
  • 6.­384-385
  • 6.­389
  • 6.­391-392
  • 6.­409-410
  • 6.­420-422
  • 6.­425-426
  • 6.­428
  • 6.­437
  • 6.­439
  • 6.­446
  • 6.­453
  • 6.­491
  • 6.­494
  • 6.­496
  • 6.­498-499
  • 6.­502
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­39
  • 7.­103
  • 7.­106-107
  • 7.­111
  • 7.­123
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­49-50
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­96
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­38
  • 9.­43
  • 9.­54
  • 9.­74
  • 9.­76
  • 9.­78-81
  • 9.­84-85
  • 9.­89
  • 9.­93-94
  • 9.­96-98
  • 9.­112
  • 9.­128
  • 9.­131
  • 10.­2-7
  • 10.­9-10
  • 10.­14-16
  • 10.­18-23
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­29
  • 10.­33
  • 10.­35
  • 10.­39
  • 10.­41
  • 10.­44
  • 10.­46
  • 10.­49
  • 10.­51
  • 10.­54
  • 10.­56
  • 10.­58-60
  • 10.­67
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 10.­76
  • 10.­80-88
  • 10.­90
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­184
  • 10.­215
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­253
  • 10.­275
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­341-342
  • 10.­352
  • 10.­381
  • 10.­392
  • 10.­398-399
  • 10.­401-404
  • 10.­406-407
  • 10.­409
  • 10.­411-413
  • 10.­415
  • 10.­418-419
  • 10.­421
  • 10.­450
  • g.­15
  • g.­78
  • g.­85
  • g.­124
  • g.­126
  • g.­167
  • g.­246
  • g.­253
  • g.­288
  • g.­298
  • g.­301
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­380
  • g.­390
  • g.­413
  • g.­422
  • g.­451
  • g.­490
  • g.­529
  • g.­631
  • g.­635
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­672
g.­206

Golden Color

Wylie:
  • gser gyi mdog can
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་མདོག་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Golden-complexioned nun who achieved arhatship during the time of Buddha Śākyamuni, due to the intercession of a previous incarnation of Venerable Ānanda during the time of Buddha Kāśyapa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­220
  • 2.­222
g.­207

Gone to Bliss

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 4 passages in the translation:

  • p.­2
  • 3.­363
  • 3.­369
  • g.­558
g.­208

Good Compassion

Wylie:
  • snying rje bzang po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Son of the Vaiśālī army chief Siṃha at the time of the Buddha’s stay there, he was sentenced to death for the murder of a prostitute. The Buddha secured his release, ordained him, and he attained arhatship.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­170
  • 5.­172
  • 5.­177
  • 5.­179
  • 5.­184
  • g.­516
g.­209

Gopā

Wylie:
  • sa ’tsho ma
Tibetan:
  • ས་འཚོ་མ།
Sanskrit:
  • gopā

Along with Yaśodharā, a spouse of Gautama who, in this text, spurned the advances of Devadatta and subjected him to brutal humiliation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­118
  • 2.­120-121
  • 2.­123
  • 2.­137
  • n.­26
  • n.­52
  • g.­119
  • g.­673
g.­210

Govinda

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • govinda

A householder and magistrate of King Diśāṃpati of Pāṁśula. Father of Guardian of the Flame Govinda.

Located in 6 passages in the translation:

  • 10.­1
  • 10.­294-295
  • 10.­298-299
  • g.­223
g.­211

Govinda

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • govinda

Short form of “Guardian of the Flame Govinda.”

Not to be confused with his father the householder Govinda.

Located in 16 passages in the translation:

  • 10.­303
  • 10.­305
  • 10.­309-311
  • 10.­321-322
  • 10.­327
  • 10.­334-335
  • 10.­337-340
  • g.­211
  • g.­223
g.­212

Govinda the Teacher

Wylie:
  • ston pa khyab ’jug
Tibetan:
  • སྟོན་པ་ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • —

See “Guardian of the Flame Govinda.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­340-341
  • g.­223
g.­213

Grasping

Wylie:
  • ’dzin byed
Tibetan:
  • འཛིན་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A certain high brahmin of Rājagṛha, father of Son of Grasping.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­254
  • 6.­256
  • g.­529
g.­215

Great King

Wylie:
  • rgyal po chen po
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­rājā

A king ruling over a particularly large territory, often including the territories of other petty rulers; a class of divine beings assigned to the cardinal directions who guard the earth, Buddhist practitioners, and Buddhist institutions against demonic forces.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­215-216
  • 1.­248-249
  • 2.­294
  • 3.­33-41
  • 3.­52
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 6.­233
  • 7.­184-186
  • 7.­201
  • 8.­128
  • 9.­143
  • 9.­154-155
  • 10.­257
  • 10.­269-271
  • 10.­279
  • 10.­281
  • 10.­283
  • 10.­321
  • 10.­330
  • g.­44
  • g.­218
  • g.­337
  • g.­532
  • g.­632
g.­222

Guardian of the Flame

Wylie:
  • me skyong
Tibetan:
  • མེ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

See “Guardian of the Flame Govinda.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 10.­295-297
  • 10.­299-302
  • g.­223
g.­223

Guardian of the Flame Govinda

Wylie:
  • me skyong khyab ’jug
Tibetan:
  • མེ་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • —

A previous incarnation of Buddha Śākyamuni in The Hundred Deeds, he was the son of King Diśāṃpati of Pāṁśula’s magistrate, the householder Govinda. After his father’s death, he took over his work and became known as Guardian of the Flame, Guardian of the Flame Govinda, Govinda the Teacher, Mahā­govinda, or just Govinda.

Located in 8 passages in the translation:

  • 10.­302-304
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­222
  • g.­329
g.­225

guru

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • guru

A most highly revered personal spiritual teacher; not to be confused with the future buddha Guru.

Located in 11 passages in the translation:

  • p.­2
  • 3.­388
  • 4.­127
  • 6.­118-120
  • 6.­135-136
  • 6.­312
  • 7.­153
  • 8.­37
g.­226

guru

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • guru

Name of a future buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­112
  • 3.­415
  • g.­225
g.­228

Head of Indra

Wylie:
  • dbang po’i mgo
Tibetan:
  • དབང་པོའི་མགོ
Sanskrit:
  • —

A certain master archer in Vaiśālī.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­162-167
  • 9.­169-170
  • 9.­174-175
  • 9.­181
g.­229

heat

Wylie:
  • dro bar gyur pa
  • drod
Tibetan:
  • དྲོ་བར་གྱུར་པ།
  • དྲོད།
Sanskrit:
  • uṣmagata
  • ūṣmagata

The first of the four stages of penetrative insight.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­97
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 5.­207
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­183
  • g.­585
g.­231

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

One of the heavens of Buddhist cosmology. Counted among the six heavens of the desire realm, it is traditionally located atop Sumeru, just above the terrace of the Abodes of the Four Great Kings.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­173-174
  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­141
  • 2.­271
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 3.­312-313
  • 3.­315
  • 3.­320
  • 4.­95
  • 4.­132
  • 6.­208
  • 6.­283-284
  • 6.­310
  • 6.­328
  • 6.­335
  • 6.­342
  • 6.­408
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 10.­15
  • 10.­58
  • 10.­84-85
  • g.­2
  • g.­490
g.­232

hell being

Wylie:
  • sems can dmyal ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
Sanskrit:
  • naraka

A denizen of the hells. See “five destinies.”

Located in 74 passages in the translation:

  • 1.­201
  • 2.­75
  • 2.­109-111
  • 2.­340
  • 2.­558
  • 2.­606
  • 3.­187-188
  • 3.­195-196
  • 3.­210
  • 3.­213-214
  • 3.­220-221
  • 3.­230-231
  • 3.­235-236
  • 3.­241-242
  • 3.­246-247
  • 3.­257-258
  • 3.­262-263
  • 3.­360
  • 3.­366
  • 3.­371-373
  • 3.­378
  • 3.­383-384
  • 3.­396-397
  • 3.­399-401
  • 3.­404-406
  • 3.­414-415
  • 4.­117
  • 4.­188
  • 5.­4
  • 5.­158
  • 5.­238
  • 5.­246
  • 5.­249
  • 6.­62
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 6.­263
  • 6.­267
  • 6.­279
  • 6.­426
  • 6.­482-483
  • 6.­485-486
  • 6.­496
  • 6.­498
  • 7.­64
  • 10.­232
  • 10.­275
  • 10.­413-414
  • g.­167
  • g.­356
g.­233

Hell of Ceaseless Agony

Wylie:
  • mnar med pa
Tibetan:
  • མནར་མེད་པ།
Sanskrit:
  • avīci

Eighth (and heaviest) of the eight hot hells of Buddhist cosmology. Only their miserable cries distinguish beings in this hell from the flames that engulf them.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­104
  • 2.­111
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 3.­401
  • 3.­403
  • 3.­406
  • 3.­413-414
  • 4.­130
  • n.­146
  • g.­153
g.­235

Hell of Extreme Heat

Wylie:
  • rab tu tsha ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཚ་བ།
Sanskrit:
  • pratāpana

Seventh of the eight hot hells of Buddhist cosmology. Inhabitants of this hell undergo all the sufferings of the Hot Hell, as well as being seared, beaten, and skewered.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 4.­130
  • n.­146
g.­237

highest worldly dharma

Wylie:
  • ’jig rten gyi chos kyi mchog
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག
Sanskrit:
  • laukikāgradharma
  • laukikāgryadharma

The fourth of the four stages of penetrative insight.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­183
  • g.­585
g.­239

Hot Hell

Wylie:
  • tsha ba
Tibetan:
  • ཚ་བ།
Sanskrit:
  • tapana

Sixth of the eight hot hells of Buddhist cosmology. Inhabitants of this hell are boiled in cauldrons, roasted in pans, beaten with hammers, and skewered with spears as their bodies burst into flame.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 4.­130
  • n.­146
  • g.­235
g.­240

householder

Wylie:
  • khyim bdag
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག
Sanskrit:
  • gṛhapati
  • gṛhādhipa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term is usually used for wealthy lay patrons of the Buddhist community. It also refers to a subdivision of the vaiśya (mercantile) class of traditional Indian society, comprising businessmen, merchants, landowners, and so on.

Located in 378 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8-15
  • 1.­17-19
  • 1.­26-27
  • 1.­30
  • 1.­41
  • 1.­46-52
  • 1.­54-58
  • 1.­60-62
  • 1.­73
  • 1.­87-88
  • 1.­90
  • 1.­92-93
  • 1.­99-103
  • 1.­106-108
  • 1.­113-114
  • 1.­119-122
  • 1.­132
  • 1.­138
  • 1.­142-147
  • 1.­149-150
  • 1.­152-153
  • 1.­162
  • 1.­202
  • 1.­207
  • 1.­210
  • 1.­226
  • 1.­230-231
  • 1.­234
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311-313
  • 1.­315-316
  • 1.­320-321
  • 1.­327-330
  • 1.­333-335
  • 1.­340
  • 1.­342
  • 1.­354
  • 1.­357
  • 1.­359
  • 1.­384
  • 1.­404
  • 1.­406-407
  • 1.­413
  • 1.­432
  • 2.­140
  • 2.­153-154
  • 2.­160-161
  • 2.­165
  • 2.­184-187
  • 2.­205
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 2.­226
  • 2.­364
  • 2.­366
  • 2.­378
  • 2.­383
  • 2.­527-529
  • 2.­531-532
  • 2.­552
  • 2.­554
  • 2.­560
  • 2.­589
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­65
  • 3.­99
  • 3.­105
  • 3.­112
  • 3.­119
  • 3.­132
  • 3.­135-137
  • 3.­141
  • 3.­147
  • 3.­155
  • 3.­157
  • 3.­159
  • 3.­164
  • 3.­166-169
  • 3.­177
  • 3.­180
  • 3.­200
  • 3.­203-204
  • 3.­250
  • 3.­332
  • 3.­336
  • 3.­341
  • 3.­349-350
  • 3.­381
  • 4.­76-79
  • 4.­82-84
  • 4.­198
  • 4.­204
  • 4.­211-212
  • 4.­214-215
  • 4.­219
  • 4.­221
  • 4.­224-225
  • 4.­229
  • 4.­231
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­23
  • 5.­26-28
  • 5.­42
  • 5.­97
  • 5.­103
  • 5.­186
  • 5.­291
  • 5.­321
  • 5.­323-327
  • 6.­30
  • 6.­54-57
  • 6.­59-63
  • 6.­65
  • 6.­72-73
  • 6.­75-76
  • 6.­140
  • 6.­259
  • 6.­261
  • 6.­301-302
  • 6.­305-306
  • 6.­321
  • 6.­430-432
  • 6.­434
  • 6.­436-437
  • 6.­443-450
  • 6.­455
  • 6.­457
  • 6.­459-462
  • 7.­2
  • 7.­4
  • 7.­44-45
  • 7.­125
  • 7.­141
  • 7.­148
  • 7.­156
  • 7.­158-160
  • 7.­164
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 8.­3
  • 8.­30
  • 8.­34-35
  • 8.­42-44
  • 8.­52-54
  • 8.­57-59
  • 8.­61-62
  • 8.­66
  • 8.­74-75
  • 8.­87
  • 8.­89-92
  • 8.­94
  • 8.­108-112
  • 8.­115-116
  • 8.­118
  • 9.­23-26
  • 9.­28
  • 9.­30-31
  • 9.­46-50
  • 9.­53-55
  • 9.­64
  • 9.­115
  • 9.­122
  • 9.­124-126
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 10.­125-126
  • 10.­136-137
  • 10.­147
  • 10.­171
  • 10.­175-183
  • 10.­186
  • 10.­188
  • 10.­196-202
  • 10.­230
  • 10.­252
  • 10.­257-259
  • 10.­268
  • 10.­272-273
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­294
  • 10.­319
  • 10.­341-342
  • 10.­426
  • 10.­449
  • 10.­455
  • n.­121
  • g.­25
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­64
  • g.­77
  • g.­123
  • g.­129
  • g.­169
  • g.­193
  • g.­199
  • g.­202
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­223
  • g.­254
  • g.­257
  • g.­289
  • g.­320
  • g.­390
  • g.­415
  • g.­444
  • g.­446
  • g.­448
  • g.­497
  • g.­553
  • g.­554
  • g.­634
  • g.­655
  • g.­656
g.­242

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination, one of the root afflictive emotions (see also “subsidiary afflictive emotions”), it is the root of misapprehension of phenomena as truly existent (Rigzin 311).

Located in 54 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­74
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­106-107
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­95-96
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­73
  • 10.­184
  • 10.­277-278
  • 10.­352
  • 10.­381
  • g.­552
g.­246

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

A Vedic god who eventually emerged as one of the most important in the Vedic pantheon; Indra retains his role as the “King of the Gods” in Buddhist literature, where he is often referred to by the name Śakra

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­200
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­115
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 2.­608
  • 3.­6
  • 3.­113
  • 3.­145
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­69
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­105
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­213
  • 10.­247
  • 10.­309
  • 10.­352
  • 10.­381
  • 10.­399
  • g.­15
  • g.­78
  • g.­482
  • g.­490
  • g.­622
g.­249

insight

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

Wisdom, knowledge, cognition, quality of awareness (Rigzin 396).

Located in 134 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­270
  • 1.­293
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­336
  • 1.­342
  • 1.­389
  • 1.­392
  • 1.­426
  • 2.­98
  • 2.­144
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­288
  • 2.­376
  • 2.­378
  • 2.­394-405
  • 2.­524
  • 2.­560
  • 2.­589
  • 3.­6
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­145
  • 3.­147
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­304
  • 3.­323
  • 3.­325
  • 3.­408
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­108
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­200
  • 4.­219
  • 4.­222
  • 5.­21
  • 5.­66
  • 5.­83
  • 5.­90
  • 5.­118
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­203
  • 5.­226
  • 5.­259
  • 5.­275
  • 5.­277
  • 5.­319
  • 5.­321
  • 6.­29
  • 6.­49
  • 6.­64
  • 6.­73
  • 6.­355
  • 6.­384
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­439
  • 6.­446
  • 6.­453
  • 6.­499
  • 6.­502
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­111
  • 7.­123
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 9.­131
  • 10.­88
  • 10.­184
  • 10.­215
  • 10.­352
  • 10.­381
  • n.­76
  • g.­250
g.­252

Iṣudhara

Wylie:
  • mda’ thogs
Tibetan:
  • མདའ་ཐོགས།
Sanskrit:
  • iṣudhara RS

The son of Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi) and brother of Yaśodharā and Venerable Aniruddha. His name in Tibetan, mda’ thogs, is rendered here with the potential back-translation Iṣudhara.

Located in 22 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­232
  • 5.­235-236
  • 5.­239
  • 5.­241-247
  • 5.­249-250
  • 5.­252-255
  • 5.­257
  • 5.­263
  • g.­119
  • g.­673
g.­254

Jackal

Wylie:
  • wa
Tibetan:
  • ཝ།
Sanskrit:
  • —

Nickname of the child of wealthy householders in Śrāvasti, so called because of his penchant for eating excrement and drinking urine. After taking instruction from the philosophical extremist Pūraṇa Kāśyapa, who admired his ostenisible austerities, he heard the Dharma from the Buddha, went forth, and manifested arhatship.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­295
  • 5.­309-314
  • 5.­317
  • 5.­320
  • 5.­331
g.­256

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­379
  • 2.­442
  • 2.­444
  • 2.­446-447
  • 2.­452
  • 6.­146
  • 6.­163
  • 6.­185
  • 6.­187
  • 6.­189
  • 6.­220
  • 6.­311
  • 6.­503
  • 9.­33
  • 9.­42
  • 10.­4-5
  • 10.­8
  • 10.­304
  • g.­52
  • g.­456
  • g.­485
  • g.­489
  • g.­674
g.­258

Jaya

Wylie:
  • rgyal ba po
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ་པོ།
Sanskrit:
  • jaya RS

Lit. “Victorious.” King of the city of Undefeated Victory before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­415
  • 6.­417
  • g.­610
  • g.­648
g.­261

Kacaṅkalā

Wylie:
  • ka tsang ka la
Tibetan:
  • ཀ་ཙང་ཀ་ལ།
Sanskrit:
  • kacaṅkalā

A woman who, because she had previously been the Buddha’s mother for five hundred lifetimes, saw him as her son and ran to embrace him. Then, hearing the Dharma from him, she became ordained and manifested arhatship, and the Buddha declared her foremost among nuns who interpret the sūtras.

Located in 6 passages in the translation:

  • p.­3
  • 3.­1
  • 3.­7
  • 3.­10-11
  • 3.­14
g.­262

Kaineya

Wylie:
  • kai ne ya
Tibetan:
  • ཀཻ་ནེ་ཡ།
Sanskrit:
  • kaineya

A clairvoyant sage who lived with five hundred devotees in the forests of the Adumā region and spent time on the banks of Lake Mandākinī. His nephew was the sage Śaila.

Located in 32 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­22
  • 3.­26-27
  • 3.­29-32
  • 3.­54-56
  • 3.­58-64
  • 3.­66
  • 3.­68
  • 3.­77-79
  • 3.­81-84
  • 3.­87
  • 3.­98
  • 3.­103
  • g.­8
  • g.­488
g.­263

Kakuda Kātyāyana

Wylie:
  • ka t+ya’i bu nog can
Tibetan:
  • ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན།
Sanskrit:
  • kakuda kātyāyana

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • n.­153
  • g.­430
g.­264

Kāla

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla

A certain nāga king who praised Gautama prior to his enlightenment.

Not to be confused with Black (nag po), the yakṣa; nor with Black (nag po), the brahmin.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­101
  • g.­67
  • g.­68
g.­266

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

Name of a buddha who preceded Śākyamuni, usually counted as the second buddha of the current fortunate eon, Śākyamuni being the fourth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­453
  • 6.­456
  • g.­525
  • g.­526
g.­269

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skya’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

Near the Himālayas, the city that was home to the Śākya clan into which Buddha Śākyamuni was born.

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 2.­138
  • 2.­142
  • 5.­104
  • 5.­127
  • 5.­232
  • 5.­234
  • 5.­236
  • 6.­458-459
  • 6.­461-463
  • 7.­265
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­332
  • g.­359
  • g.­517
  • g.­555
  • g.­556
  • g.­560
  • g.­561
  • g.­568
g.­270

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

See “action.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­479
  • 6.­264-265
  • 6.­268
  • 7.­118
  • n.­6
  • g.­7
g.­272

Kāśi

Wylie:
  • kA shi
Tibetan:
  • ཀཱ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśi

Country whose capital was Vārāṇasī, in the Buddha’s time it had been absorbed into Kośala. Its monarch was Brahmadatta (past).

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­252
  • 1.­254-255
  • 1.­279-280
  • 2.­125
  • 2.­134-135
  • 2.­137
  • 2.­385
  • 3.­425
  • 3.­437
  • 5.­33
  • 5.­42
  • 6.­11-12
  • 6.­67-69
  • 6.­502
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 9.­158
  • 9.­160
  • 10.­364
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­273
  • g.­291
  • g.­633
  • g.­646
g.­274

Kāśyapa (buddha)

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Buddha of a previous age.

Not to be confused with the monk Kāśyapa of Buddha Śākyamuni’s order, nor with Uruvilvā Kāśyapa, Nadī Kāśyapa, or Pūraṇa Kāśyapa, nor with Nirgrantha Kāśyapa, nor Foremost Kāśyapa.

Located in 309 passages in the translation:

  • 1.­30-31
  • 1.­37-39
  • 1.­73-74
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­132-133
  • 1.­135
  • 1.­137
  • 1.­162-163
  • 1.­169-171
  • 1.­270
  • 1.­272
  • 1.­274-277
  • 1.­296-300
  • 1.­302
  • 1.­311-314
  • 1.­342
  • 1.­344
  • 1.­347
  • 1.­351-352
  • 1.­392
  • 1.­394-395
  • 1.­397
  • 1.­399
  • 1.­401-402
  • 1.­432-433
  • 1.­436-441
  • 2.­148-151
  • 2.­184-185
  • 2.­187
  • 2.­189
  • 2.­192
  • 2.­209-211
  • 2.­226-227
  • 2.­229-232
  • 2.­256-259
  • 2.­262-264
  • 2.­378-380
  • 2.­382-384
  • 2.­560-561
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 3.­12-15
  • 3.­45-46
  • 3.­48-49
  • 3.­51-53
  • 3.­99-101
  • 3.­103-104
  • 3.­119-124
  • 3.­147-148
  • 3.­150-153
  • 3.­217
  • 3.­225
  • 3.­233
  • 3.­239
  • 3.­244
  • 3.­250
  • 3.­252
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­280-282
  • 3.­304-307
  • 3.­325
  • 3.­329-330
  • 4.­38-40
  • 4.­88
  • 4.­108-111
  • 4.­166-168
  • 4.­200-203
  • 5.­30-31
  • 5.­66-69
  • 5.­94-96
  • 5.­126
  • 5.­151-153
  • 5.­164
  • 5.­167-169
  • 5.­183-185
  • 5.­203-210
  • 5.­231
  • 5.­259-262
  • 5.­277
  • 5.­280
  • 5.­283
  • 5.­287
  • 5.­289
  • 5.­321
  • 5.­330
  • 5.­332-334
  • 6.­49-53
  • 6.­73-75
  • 6.­77
  • 6.­244-250
  • 6.­252
  • 6.­307-309
  • 6.­368-372
  • 6.­374-376
  • 6.­378-383
  • 6.­410-411
  • 6.­413
  • 6.­439-441
  • 6.­449
  • 6.­451
  • 6.­502-503
  • 6.­505-506
  • 6.­508-510
  • 7.­16-17
  • 7.­37
  • 7.­39-43
  • 7.­111-116
  • 7.­135
  • 7.­188
  • 7.­219
  • 7.­229-231
  • 7.­233-234
  • 7.­247-250
  • 7.­264
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 9.­54-55
  • 9.­57-60
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­100
  • 9.­114
  • 9.­138
  • 9.­149
  • 9.­182
  • 10.­204
  • 10.­215-218
  • 10.­235
  • 10.­238-241
  • 10.­249
  • 10.­356
  • 10.­370
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­206
  • g.­276
  • g.­293
  • g.­330
  • g.­627
g.­275

Kāśyapa (monk)

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

See “Mahā­kāśyapa.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­79
  • 6.­81
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 6.­88
  • 6.­90
  • 6.­92
  • 6.­94
  • 6.­96
  • 6.­98
  • 6.­100
  • 6.­102
  • 6.­104-105
  • 6.­107
  • 6.­110
  • 6.­114
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­139
  • 6.­143
  • 6.­235-236
  • 6.­241
  • 6.­243
  • 6.­247
  • 6.­253
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
g.­276

Kāśyapa (Nirgrantha)

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Given name of “Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas.”

Not to be confused with Kāśyapa, buddha of a previous age; the monk Kāśyapa of Buddha Śākyamuni’s order; nor with Uruvilvā Kāśyapa, Nadī Kāśyapa, or Pūraṇa Kāśyapa; nor Foremost Kāśyapa.

Located in 17 passages in the translation:

  • 7.­70-71
  • 7.­74-75
  • 7.­82
  • 7.­84-94
  • g.­395
g.­278

Kātyāyana

Wylie:
  • kA tyA ya na
  • kA tyA ya na’i bu
Tibetan:
  • ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན།
  • ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་བུ།
Sanskrit:
  • kātyāyana
  • kātyāyanaputra

Son of She Who Gathers and grandson of Padmagarbha, he was a highly realized monk of Buddha Śākyamuni’s order. Also rendered here as “Kātyāyanaputra.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­377-378
  • 5.­79-86
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­477
  • g.­511
g.­280

Kātyāyanaputra

Wylie:
  • kA tyA ya na’i bu
Tibetan:
  • ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་བུ།
Sanskrit:
  • kātyāyanaputra

See “Kātyāyana.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 7.­190
  • 7.­193-194
  • 7.­197
  • 7.­203-209
  • g.­278
  • g.­498
g.­282

Kauśāmbī

Wylie:
  • kau shAM bI
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤཱཾ་བཱི།
Sanskrit:
  • kauśāmbī

An ancient city, capital of Vatsa, located down the Ganges River from Rājagṛha.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­196-197
  • 1.­199
  • 1.­202-205
  • 1.­221
  • 1.­226
  • 1.­230-231
  • 6.­150-151
  • 6.­154
  • 6.­162-163
  • 6.­178
  • 6.­185
  • 6.­227
  • 6.­231
  • 10.­1
  • 10.­423-424
  • 10.­428
  • 10.­432-433
  • g.­152
  • g.­193
  • g.­199
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­640
g.­284

Keśinī

Wylie:
  • skra ldan ma
Tibetan:
  • སྐྲ་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • keśinī

Young woman appointed by King Śākya Suprabuddha to look after the hair of his daughters Mahā­māyā and Māyā (the Buddha’s mother and aunt, respectively).

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­140-143
  • 2.­150
  • g.­661
g.­288

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Classified among the gods, these celestial beings are sometimes depicted as half-human, half-horse (similar to centaurs) or half-human, half-bird. Whatever the case, they are considered creatures of surpassing beauty. Also the name of a person, see “Kinnara.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 7.­268-269
  • 7.­271
  • g.­289
g.­289

Kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Child of wealthy householders in Śrāvastī, he was named for his resemblence to beautiful kinnara spirits. His arrogance about his good looks was dispelled upon meeting the Buddha, from whom he heard the Dharma before going forth and manifesting arhatship. See also the class of beings, “kinnara.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­251-252
  • 7.­256
  • g.­288
g.­290

Kokālika

Wylie:
  • ko ka li ka
Tibetan:
  • ཀོ་ཀ་ལི་ཀ
Sanskrit:
  • kokālika

One of four cronies of Devadatta.

Located in 33 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­1
  • 3.­332-337
  • 3.­339
  • 3.­341-342
  • 3.­346-350
  • 3.­352-356
  • 3.­360
  • 3.­365
  • 3.­373
  • 3.­375-376
  • 3.­378
  • 3.­384
  • 3.­396-397
  • 4.­178
  • n.­26
  • g.­373
g.­291

Kośala

Wylie:
  • ko sa la
  • ko sha la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
  • ཀོ་ཤ་ལ།
Sanskrit:
  • kośala

An ancient kingdom, northwest of Magadha, abutting Kāśi, whose capital was Śrāvastī. During the Buddha’s time it was ruled by Prasenajit.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­278
  • 3.­372
  • 9.­67
  • 9.­150
  • 9.­152
  • 9.­158
  • 9.­160
  • 10.­358
  • 10.­369
  • g.­272
  • g.­295
  • g.­441
  • g.­542
  • g.­633
  • g.­640
  • g.­646
g.­292

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

A previous buddha of this eon, often listed as the first of five buddhas of the present eon.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­126-130
  • 5.­118
  • 5.­120
  • 5.­124
  • 6.­384-388
  • 6.­390
  • 6.­392
  • 7.­130
  • 9.­131-133
  • 9.­136-137
  • 10.­88-90
  • 10.­92-94
  • g.­13
  • g.­525
  • g.­526
g.­293

Kṛkī

Wylie:
  • kr-i kI
Tibetan:
  • ཀྲྀ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • kṛkī
  • kṛkin

Monarch who covered Buddha Kāśyapa’s reliquary stūpa and the surrounding area with four kinds of jewels to the distance of one mile.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­278-279
  • 6.­249-251
  • 6.­368
  • 6.­371-372
  • 6.­410
g.­295

Kṣemā

Wylie:
  • bde byed ma
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • kṣemā

Princess of Kośala, child of King Prasenajit.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­284
  • 1.­287
  • 1.­289-292
  • 1.­294-295
  • 1.­301
g.­296

Kṣemaṅkara

Wylie:
  • bde byed
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • kṣemaṅkara

The son of King Brahmadatta (present) of Vārāṇasī and the younger brother of Princess Kṣemaṅkarā.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­39-40
  • 5.­43-44
  • 5.­46-47
  • 5.­49
  • 5.­53
  • 5.­58
  • 5.­65
  • 5.­68
  • g.­297
g.­297

Kṣemaṅkarā

Wylie:
  • bde byed ma
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • kṣemaṅkarā

Princess of Vārāṇasī, child of King Brahmadatta (present), elder sibling of Prince Kṣemaṅkara.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­38-40
  • 5.­43-45
  • 5.­47
  • g.­296
g.­298

Kubera

Wylie:
  • ku be ra
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་ར།
Sanskrit:
  • kubera

A Hindu god of wealth, appearing in the Buddhist pantheon as Vaiśravaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­316
  • 2.­156
  • 5.­97
  • g.­631
g.­307

Lake Mandākinī

Wylie:
  • mtsho dal gyis ’bab
Tibetan:
  • མཚོ་དལ་གྱིས་འབབ།
Sanskrit:
  • mandākinī

The Mandākinī river, which translates as “the slow-flowing” river, is the name of a specific tributary of the Ganges that flows through the Kedāranātha valley in the Himālayas, as well as a name that might be used for other rivers (Monier-Williams 788.2). The term is assumed to refer to a lake in this case (and not a river) because the Tibetan uses the term mtsho.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­26-29
  • 3.­32
  • 3.­59
  • g.­262
  • g.­488
g.­308

Lake of Jewels

Wylie:
  • dbyig mtsho
Tibetan:
  • དབྱིག་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

An arhat monk whose past virtuous deeds ripened into countless glories both human and divine.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­370-371
  • 2.­377
  • 2.­383
g.­309

latecomer

Wylie:
  • rgan zhugs
Tibetan:
  • རྒན་ཞུགས།
Sanskrit:
  • mahalla

Someone who is ordained late in their life.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­507
  • 6.­509
g.­311

lay vow holder

Wylie:
  • dge bsnyen
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā
  • upāsaka

An ordained layperson; a layperson who has taken any or all of the five precepts (see the first five of the “fundamental precepts”) (Rigzin 52).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­121-122
  • 1.­143
  • 1.­380
  • 2.­167
  • 3.­202
  • 3.­204-205
  • 3.­208-210
  • 4.­22
  • 4.­166-167
  • 5.­333-334
  • 6.­178
  • 6.­184
  • 6.­227
  • 6.­307-308
  • 6.­411-412
  • 7.­16-22
  • 7.­24
  • 7.­98
  • 8.­5
  • 8.­59-60
  • 9.­30-31
  • 9.­86-87
  • 9.­114
  • 10.­83
  • 10.­249
  • 10.­286
  • g.­559
  • g.­629
  • g.­658
g.­313

Licchavi

Wylie:
  • li tsa+tsha bI
Tibetan:
  • ལི་ཙྪ་བཱི།
Sanskrit:
  • licchavi

One of the great Indian clans during the time of the Buddha, their home was Vaiśālī.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­173
  • 9.­162
  • 9.­170
  • 9.­174-175
  • 9.­181
g.­319

listener

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

See “disciple.”

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­98-99
  • 1.­200
  • 1.­326-327
  • 1.­362
  • 2.­10
  • 2.­28
  • 2.­47
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­115
  • 2.­275
  • 2.­354
  • 2.­423
  • 2.­425
  • 2.­428
  • 2.­589
  • 2.­608
  • 3.­7
  • 3.­200
  • 3.­211-212
  • 3.­228-229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­408
  • 3.­415-416
  • 4.­136
  • 6.­29
  • 6.­291
  • 7.­66
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • 10.­280
  • 10.­282
  • 10.­284
  • g.­141
  • g.­425
g.­320

Little Eyes

Wylie:
  • mig chung
Tibetan:
  • མིག་ཆུང་།
Sanskrit:
  • —

The son of wealthy householders in Śrāvastī, who in a former life had been their dog. He became an attendant of Venerable Śāriputra and manifested arhatship while still in his novitiate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­58-60
  • 1.­68
  • 1.­70-71
  • 1.­84
g.­321

lord

Wylie:
  • btsun pa
Tibetan:
  • བཙུན་པ།
Sanskrit:
  • bhadanta

Honorific term for an ordained person.

Located in 463 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­17-18
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­57
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­80
  • 1.­102
  • 1.­147
  • 1.­156
  • 1.­160
  • 1.­185
  • 1.­215
  • 1.­237
  • 1.­266
  • 1.­270
  • 1.­292
  • 1.­295-296
  • 1.­306
  • 1.­308
  • 1.­341-342
  • 1.­360
  • 1.­362
  • 1.­388
  • 1.­391-392
  • 1.­416
  • 1.­423
  • 1.­428
  • 1.­430
  • 1.­442
  • 2.­15
  • 2.­17-18
  • 2.­33
  • 2.­35-36
  • 2.­52
  • 2.­54-55
  • 2.­70
  • 2.­72-73
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­110
  • 2.­123
  • 2.­143-144
  • 2.­147
  • 2.­167
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­183-184
  • 2.­195-196
  • 2.­205-206
  • 2.­215
  • 2.­217
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­235
  • 2.­239
  • 2.­252
  • 2.­255
  • 2.­261
  • 2.­280
  • 2.­282-283
  • 2.­285
  • 2.­343
  • 2.­345-346
  • 2.­359
  • 2.­361-362
  • 2.­377-378
  • 2.­422-425
  • 2.­430
  • 2.­459
  • 2.­465
  • 2.­467
  • 2.­483
  • 2.­487
  • 2.­514-515
  • 2.­519
  • 2.­544
  • 2.­548
  • 2.­585
  • 2.­587
  • 2.­593
  • 2.­595
  • 2.­597
  • 2.­599-602
  • 2.­605
  • 3.­7-8
  • 3.­10-12
  • 3.­18
  • 3.­42
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­71-72
  • 3.­74
  • 3.­77
  • 3.­80-81
  • 3.­84
  • 3.­91
  • 3.­98
  • 3.­118-119
  • 3.­135
  • 3.­143
  • 3.­147
  • 3.­154
  • 3.­195
  • 3.­197
  • 3.­199
  • 3.­210
  • 3.­220
  • 3.­222
  • 3.­224
  • 3.­228
  • 3.­235
  • 3.­237-238
  • 3.­246
  • 3.­248-249
  • 3.­262
  • 3.­264-265
  • 3.­276-280
  • 3.­303
  • 3.­322
  • 3.­324
  • 3.­334
  • 3.­337
  • 3.­339
  • 3.­341
  • 3.­343-344
  • 3.­350
  • 3.­360
  • 3.­365-366
  • 3.­378
  • 3.­385
  • 3.­397
  • 3.­404
  • 3.­406-407
  • 3.­415
  • 3.­422
  • 4.­3
  • 4.­23
  • 4.­30
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­50
  • 4.­61
  • 4.­63
  • 4.­65
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 4.­98
  • 4.­104-105
  • 4.­107
  • 4.­141
  • 4.­143-144
  • 4.­156
  • 4.­158
  • 4.­165
  • 4.­171
  • 4.­176
  • 4.­180
  • 4.­196
  • 4.­199-200
  • 4.­215-216
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 5.­20
  • 5.­22
  • 5.­56
  • 5.­58
  • 5.­65-66
  • 5.­80
  • 5.­82
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 5.­118
  • 5.­141
  • 5.­143
  • 5.­161
  • 5.­163
  • 5.­165
  • 5.­178-179
  • 5.­194
  • 5.­196
  • 5.­202-203
  • 5.­206
  • 5.­218-219
  • 5.­225
  • 5.­227
  • 5.­239
  • 5.­242
  • 5.­246-247
  • 5.­254-255
  • 5.­257
  • 5.­274
  • 5.­276-277
  • 5.­318
  • 5.­320
  • 5.­327
  • 5.­332
  • 6.­7-8
  • 6.­10
  • 6.­28
  • 6.­43
  • 6.­46-47
  • 6.­58
  • 6.­63
  • 6.­65
  • 6.­72
  • 6.­119
  • 6.­143
  • 6.­145-146
  • 6.­150
  • 6.­155
  • 6.­159
  • 6.­186
  • 6.­222
  • 6.­232-235
  • 6.­243
  • 6.­269
  • 6.­275-290
  • 6.­297
  • 6.­299-300
  • 6.­339
  • 6.­341
  • 6.­351-352
  • 6.­367-368
  • 6.­374
  • 6.­388
  • 6.­393
  • 6.­407
  • 6.­409-410
  • 6.­414
  • 6.­438-439
  • 6.­444
  • 6.­448
  • 6.­452
  • 6.­460
  • 6.­465
  • 6.­469
  • 6.­476-478
  • 6.­480
  • 6.­487
  • 6.­501-502
  • 6.­507
  • 7.­13
  • 7.­15
  • 7.­34
  • 7.­36
  • 7.­40
  • 7.­55
  • 7.­57
  • 7.­66
  • 7.­98
  • 7.­102
  • 7.­108
  • 7.­111
  • 7.­120
  • 7.­124
  • 7.­130
  • 7.­148
  • 7.­150
  • 7.­155-156
  • 7.­165
  • 7.­192
  • 7.­209
  • 7.­227-228
  • 7.­246
  • 7.­257
  • 7.­266
  • 8.­22
  • 8.­34
  • 8.­47
  • 8.­50
  • 8.­67
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 9.­34
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­53-54
  • 9.­79
  • 9.­81
  • 9.­85
  • 9.­92
  • 9.­99
  • 9.­106
  • 9.­124
  • 9.­127
  • 9.­129-131
  • 9.­145
  • 9.­152
  • 9.­159
  • 9.­165
  • 9.­172
  • 9.­174
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22-23
  • 10.­25-30
  • 10.­33-36
  • 10.­39-40
  • 10.­42
  • 10.­44-45
  • 10.­47
  • 10.­49
  • 10.­52
  • 10.­54-59
  • 10.­69-71
  • 10.­80
  • 10.­83
  • 10.­87
  • 10.­90
  • 10.­92
  • 10.­104-105
  • 10.­135
  • 10.­156
  • 10.­165
  • 10.­181
  • 10.­183
  • 10.­188
  • 10.­190
  • 10.­192
  • 10.­210
  • 10.­214-215
  • 10.­226
  • 10.­233-234
  • 10.­248
  • 10.­256
  • 10.­279-282
  • 10.­286
  • 10.­351
  • 10.­353
  • 10.­360
  • 10.­362-363
  • 10.­371
  • 10.­394
  • 10.­410
  • 10.­420
  • 10.­453-454
  • n.­121
  • n.­155
  • g.­45
  • g.­330
  • g.­372
g.­322

Lotus Color

Wylie:
  • pad ma’i mdog
Tibetan:
  • པད་མའི་མདོག
Sanskrit:
  • —

Handsome monk who went forth under Venerable Upasena, he was named for his complexion, which was the color of a lotus-heart.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­163-170
  • 2.­172-174
  • 2.­176-179
  • 2.­181
  • 2.­183
  • 2.­191
  • 2.­195
  • 2.­199
  • g.­49
  • g.­147
  • g.­620
g.­325

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha
  • magadhā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­380
  • 1.­383-384
  • 4.­122
  • 5.­103
  • 6.­321
  • 9.­67
  • 9.­71
  • 9.­150
  • 9.­152
  • 10.­10
  • 10.­124
  • 10.­250-252
  • 10.­254-259
  • 10.­268-269
  • 10.­272-273
  • 10.­279
  • 10.­285
  • 10.­288-289
  • 10.­341-342
  • g.­65
  • g.­291
  • g.­423
  • g.­453
  • g.­633
  • g.­643
g.­327

Mahā­deva (Śiva)

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­deva

An epithet of the god Śiva. Though not in this text, in other texts this term may also appear as an epithet of the Buddha. Alternatively a certain king of Mithilā who lived before the time of Buddha Śākyamuni, see “Mahā­deva (the king).”

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­29-31
  • 7.­39
  • g.­328
g.­328

Mahā­deva (the king)

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­deva

In former times, the king of the city of Mithilā. His two chief ministers were Nanda and Upananda.

In other contexts, sometimes an epithet of the god Śiva, see “Mahā­deva.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­237
  • 6.­239
  • g.­327
  • g.­368
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
g.­329

Mahā­govinda

Wylie:
  • khyab ’jug chen po
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­govinda

See “Guardian of the Flame Govinda.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 10.­307
  • 10.­313
  • 10.­315
  • 10.­319-320
  • 10.­323
  • 10.­325
  • 10.­328
  • 10.­330
  • 10.­332
  • 10.­336
  • 10.­338
  • g.­223
g.­330

Mahā­kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­kāśyapa

A monk of Buddha Śākyamuni’s order who was first in the apostolic succession that carried on Lord Buddha’s teaching after his parinirvāṇa. Also rendered here simply as “Kāśyapa.”

Not to be confused with Buddha Kāśyapa, nor with Uruvilvā Kāśyapa, Nadī Kāśyapa, or Pūraṇa Kāśyapa, nor with Nirgrantha Kāśyapa, nor Foremost Kāśyapa.

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­78
  • 6.­81-85
  • 6.­118-119
  • 6.­136
  • 6.­139
  • 6.­142-144
  • 6.­235
  • g.­275
g.­331

Mahā­maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

Along with Śāriputra, one of the Buddha’s two foremost disciples, known for his miraculous powers. Also rendered here simply as “Maudgalyāyana.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 3.­193
  • 3.­195
  • 3.­215
  • 3.­217-220
  • 3.­228
  • 3.­232-235
  • 3.­259-262
  • 3.­401-404
  • 5.­244
  • 6.­476-480
  • 6.­482-483
  • 6.­485
  • 6.­487-491
  • 6.­496-497
  • 6.­499
  • g.­358
g.­332

Mahā­māyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahā­māyā

Buddha Śākyamuni’s mother. She and her sister Māyā both married King Śuddhodana of Kapilavastu. Here she is said to be the daughter of Śākya Suprabuddha. In other stories, Mahā­māyā is alternatively said to be the daughter of King Āñjāna of Devaḍaha. Also called “Mahā­māyādevī” and “Māyādevī.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­139
  • 2.­141
  • 5.­130
  • g.­56
  • g.­284
  • g.­333
  • g.­359
  • g.­360
  • g.­492
  • g.­568
g.­333

Mahā­māyādevī

Wylie:
  • lha mo sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahā­māyādevī

See “Mahā­māyā.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­8
  • 6.­208
  • g.­332
g.­334

Mahā­prajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo gau ta mI
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི།
Sanskrit:
  • mahā­prajāpatī gautamī

See “Mahā­prajāpatī Gautamī.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­292-293
  • g.­335
g.­335

Mahā­prajāpatī Gautamī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo gau ta mI
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི།
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahā­prajāpatī gautamī
  • mahā­prajāpatī

Siddhārtha Gautama’s aunt, who raised him following his mother’s death and who later became the first woman to go forth as a member of Buddha Śākyamuni’s monastic saṅgha. Also rendered here as “Mahā­prajāpatī.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­120
  • 1.­266
  • 1.­390
  • 2.­142
  • 3.­6
  • 3.­132
  • 7.­241-243
  • g.­334
  • g.­359
g.­345

Maitrībala

Wylie:
  • byams pa’i stobs
Tibetan:
  • བྱམས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • maitrībala

A certain compassionate king of Vārāṇasī and a previous incarnation of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • p.­3
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­9
  • 4.­12
  • 4.­20
  • n.­109
  • g.­632
g.­346

Majestic Body

Wylie:
  • lus ’phags
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A certain brahmin of high caste, father of More Majestic. He heard the Dharma from the Buddha and attained stream entry.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­34
  • 6.­36
  • 6.­38-42
  • 6.­44-45
  • 6.­47
  • 6.­51
  • g.­372
g.­349

Maṇiprabha

Wylie:
  • nor bu’i ’od
Tibetan:
  • ནོར་བུའི་འོད།
Sanskrit:
  • maṇiprabha RS

“Jewel Light,” a certain young god who in the garden of Prince Jeta in Śrāvastī scattered flowers over the Buddha, sat before him to listen to the Dharma, and manifested stream entry.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­303
  • 1.­307-309
  • 1.­313
g.­350

mantra

Wylie:
  • sngags
Tibetan:
  • སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

Words of power; incantation; lit. “mind-protector”; single or combined Sanskrit syllables repeated as invocations, based on the power of sound (Rigzin 98).

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­142
  • 2.­171-172
  • 4.­184
  • 5.­79-80
  • 5.­213
  • 6.­157
  • 10.­166
  • 10.­168
  • 10.­364
  • g.­78
g.­351

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A class of beings related to the demon Māra or a term for the demon Māra himself. Māra and the māras are portrayed as the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life, and can be understood as a class of demonic beings responsible for perpetuating the illusion that keeps beings bound to the world and worldly attachments and the mental states those beings elicit.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­404-405
  • 2.­409
  • 2.­412
  • 5.­101
  • 6.­165
  • 6.­215
  • 6.­217
  • 10.­65
  • g.­299
g.­352

Markaṭahrada

Wylie:
  • spre’u rdzing
Tibetan:
  • སྤྲེའུ་རྫིང་།
Sanskrit:
  • markaṭahrada
  • markaṭahradatīra

Literally “Monkey Pond,” the name of a pond and/or caitya at, or near, Vaiśālī (Edgerton 420.1).

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­177
g.­353

Maskarin Gośālīputra

Wylie:
  • kun du rgyu gnag lhas kyi bu
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maskarin gośālīputra
  • māskarin gośālīputra

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni. Also rendered here as “Parivrājaka Gośālīputra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • g.­418
g.­354

material form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates, that which gives rise to physical qualities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­279
  • 10.­284
  • g.­11
g.­355

Mathurā

Wylie:
  • bcom brlag
Tibetan:
  • བཅོམ་བརླག
Sanskrit:
  • mathurā

City located in modern-day Uttar Pradesh, India, historically renowned for its redstone Buddha images.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­165
  • 2.­181
  • 6.­141
  • g.­147
  • g.­224
  • g.­407
g.­358

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

See “Mahā­maudgalyāyana.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­535
  • 3.­87-88
  • 3.­90-92
  • 3.­95
  • 3.­97
  • 3.­187
  • 3.­189
  • 3.­194
  • 3.­199-200
  • 3.­210-211
  • 3.­213
  • 3.­224-226
  • 3.­228
  • 3.­230
  • 3.­238-239
  • 3.­257
  • 3.­265-266
  • 3.­333-335
  • 3.­339-340
  • 3.­342
  • 3.­345-348
  • 3.­350-351
  • 3.­353-355
  • 3.­360
  • 3.­366
  • 3.­373
  • 3.­375-376
  • 3.­378
  • 3.­384-385
  • 3.­396
  • 3.­398-399
  • 3.­407-408
  • 5.­103
  • 6.­191
  • 6.­258
  • 6.­322
  • 6.­476
  • 6.­482-483
  • 6.­492-493
  • 6.­497
  • 10.­10
  • g.­331
  • g.­411
  • g.­499
  • g.­570
g.­359

Māyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • māyā

Buddha Śākyamuni’s aunt, and the daughter of Śākya Suprabuddha. She and her sister Mahā­māyā (Buddha Śākyamuni’s mother) both married King Śuddhodana of Kapilavastu. Somewhat confusingly, in other stories she is identified as Mahā­prajāpatī Gautamī, q.v., while Māyā is often used as a short form of the name of the Buddha’s mother Mahā­māyā.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­139
  • 5.­130
  • g.­56
  • g.­284
  • g.­332
  • g.­568
  • g.­661
g.­360

Māyādevī

Wylie:
  • lha mo sgyu ’phrul
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • māyādevī

See “Mahā­māyā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­210
  • g.­332
g.­361

meditation

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Also called “(meditative) concentration,” “meditative state,” and a state of mind in which one is able to focus one’s attention single-pointedly on any suitable virtuous object without wavering (Rigzin 455). Closely related to meditative stabilization (samādhi).

The term “meditation” has also been used in this translation to render sgom pa (meditation training) and ting nge ’dzin (meditative stabilization).

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­164
  • 1.­212
  • 1.­273
  • 1.­337
  • 1.­348
  • 1.­352
  • 2.­90
  • 2.­99
  • 2.­581
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­114
  • 6.­28
  • 6.­290
  • 6.­293
  • 7.­50-51
  • 7.­122
  • 7.­140
  • 7.­238
  • 10.­454
  • n.­125
  • g.­172
  • g.­181
  • g.­250
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­528
  • g.­576
  • g.­585
  • g.­595
  • g.­647
g.­362

meditation training

Wylie:
  • sgom pa
Tibetan:
  • སྒོམ་པ།
Sanskrit:
  • bhāvanā

Acquainting the mind with a virtuous object or mentally contemplating the Buddha’s teachings (Rigzin 75). Also translated here as “meditation.”

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­361
g.­363

meditative stabilization

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Also called “(meditative) concentration,” the ability of the mind to concentrate on a specific object of cognition for a length of time (Rigzin 144). Closely related to dhyāna. Also rendered here as “meditation.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­273
  • 1.­277
  • 1.­348
  • 5.­67-68
  • 5.­70
  • 6.­87-88
  • 9.­135
  • 10.­266
  • 10.­376
  • 10.­384
  • 10.­390
  • g.­361
  • g.­510
g.­364

mental and physical pliancy

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

One of the seven limbs of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­376
  • 10.­384
  • g.­510
g.­366

method

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Also called “skillful means.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 1.­183
  • 1.­339
  • 2.­134
  • 3.­120
  • 7.­186
  • 10.­294
  • g.­523
g.­367

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti
  • smṛta

Not forgetting the Buddha’s teachings amid whatever activities one is currently undertaking. See also “three kinds of sterling equanimity.” Closely related to vigilant introspection.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­89-92
  • 10.­384
  • g.­510
  • g.­585
  • g.­647
g.­368

Mithilā

Wylie:
  • mi thi la
Tibetan:
  • མི་ཐི་ལ།
Sanskrit:
  • mithilā

A city ruled in former times by King Mahā­deva.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­237
  • 7.­44
  • 7.­49-50
  • 7.­58
  • g.­326
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­386
  • g.­617
  • g.­634
  • g.­646
  • g.­655
g.­369

monastery

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra

A term denoting a permanent structure built to house members of the monastic saṅgha

Located in 65 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­63
  • 1.­109-110
  • 1.­122
  • 1.­128-129
  • 1.­175
  • 1.­210
  • 1.­272
  • 1.­298
  • 1.­312-313
  • 1.­336
  • 1.­359
  • 2.­115
  • 2.­170
  • 2.­173
  • 2.­318
  • 2.­379-380
  • 2.­483
  • 2.­528
  • 2.­534-535
  • 2.­598
  • 2.­608
  • 3.­252
  • 3.­341
  • 3.­348
  • 4.­84
  • 4.­127
  • 4.­176
  • 4.­198
  • 5.­111-112
  • 5.­280
  • 5.­322-323
  • 5.­325
  • 5.­327
  • 6.­178
  • 6.­184
  • 6.­227
  • 6.­433
  • 6.­442
  • 6.­454
  • 6.­456
  • 7.­18
  • 8.­29
  • 9.­50
  • 9.­132-134
  • 10.­101
  • 10.­247
  • 10.­454-455
  • n.­147
  • g.­25
  • g.­112
  • g.­147
  • g.­186
  • g.­443
  • g.­444
g.­370

monastic discipline

Wylie:
  • chos ’dul ba
Tibetan:
  • ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • dharmavinaya

See “Vinaya.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­20
  • 6.­193
  • 7.­104
  • 10.­450
  • g.­650
g.­371

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 1,005 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­7
  • 1.­9-10
  • 1.­26
  • 1.­28-30
  • 1.­38-39
  • 1.­54
  • 1.­68
  • 1.­70-71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 1.­84
  • 1.­86
  • 1.­112-113
  • 1.­118-119
  • 1.­121-124
  • 1.­126
  • 1.­128-130
  • 1.­132
  • 1.­136-137
  • 1.­145
  • 1.­148
  • 1.­152
  • 1.­156-157
  • 1.­160-162
  • 1.­170-171
  • 1.­175
  • 1.­185
  • 1.­187
  • 1.­193
  • 1.­197
  • 1.­207
  • 1.­210-211
  • 1.­213
  • 1.­215-217
  • 1.­225-227
  • 1.­230
  • 1.­233-235
  • 1.­238
  • 1.­250
  • 1.­269-270
  • 1.­272
  • 1.­275
  • 1.­277
  • 1.­295-296
  • 1.­298
  • 1.­301-302
  • 1.­305
  • 1.­307
  • 1.­309
  • 1.­311-314
  • 1.­341-342
  • 1.­351-352
  • 1.­360-362
  • 1.­389
  • 1.­391-392
  • 1.­397
  • 1.­401-402
  • 1.­424
  • 1.­429-432
  • 1.­439
  • 1.­441-444
  • 1.­449
  • 2.­87
  • 2.­100-106
  • 2.­109
  • 2.­123-124
  • 2.­137
  • 2.­143-144
  • 2.­150-151
  • 2.­170
  • 2.­172
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­188-189
  • 2.­191-193
  • 2.­196
  • 2.­199
  • 2.­204-206
  • 2.­208
  • 2.­210-211
  • 2.­222
  • 2.­225-226
  • 2.­230
  • 2.­232-236
  • 2.­240
  • 2.­251-253
  • 2.­255
  • 2.­258-260
  • 2.­262-264
  • 2.­285-286
  • 2.­288
  • 2.­319
  • 2.­341
  • 2.­377-380
  • 2.­383-387
  • 2.­389
  • 2.­391-405
  • 2.­414
  • 2.­419-422
  • 2.­424
  • 2.­426-432
  • 2.­458
  • 2.­460
  • 2.­466-467
  • 2.­469
  • 2.­483
  • 2.­485
  • 2.­487-488
  • 2.­508
  • 2.­514-517
  • 2.­519-520
  • 2.­522
  • 2.­525-530
  • 2.­548-550
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­560
  • 2.­566-567
  • 2.­569
  • 2.­571-572
  • 2.­578
  • 2.­593-605
  • 3.­3
  • 3.­7-10
  • 3.­12
  • 3.­14-15
  • 3.­44-45
  • 3.­52-53
  • 3.­55
  • 3.­57-59
  • 3.­62
  • 3.­65
  • 3.­75
  • 3.­78-79
  • 3.­84-85
  • 3.­87-89
  • 3.­91-93
  • 3.­95
  • 3.­97-99
  • 3.­103-104
  • 3.­118-119
  • 3.­122-124
  • 3.­133-137
  • 3.­146-147
  • 3.­152-155
  • 3.­186
  • 3.­210
  • 3.­217
  • 3.­225-226
  • 3.­233
  • 3.­239
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­269-270
  • 3.­273
  • 3.­276-279
  • 3.­281-282
  • 3.­300
  • 3.­303-304
  • 3.­306-307
  • 3.­311
  • 3.­313
  • 3.­319
  • 3.­323-325
  • 3.­329
  • 3.­331-334
  • 3.­336
  • 3.­338-342
  • 3.­345
  • 3.­347-356
  • 3.­360
  • 3.­365-366
  • 3.­371-375
  • 3.­378-379
  • 3.­384-386
  • 3.­388
  • 3.­396-397
  • 3.­408-411
  • 3.­414-415
  • 3.­417
  • 3.­422-423
  • 3.­438
  • 4.­3
  • 4.­5
  • 4.­20
  • 4.­31
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­37
  • 4.­39-41
  • 4.­43
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­58-61
  • 4.­63-66
  • 4.­75
  • 4.­86-90
  • 4.­104-111
  • 4.­120-123
  • 4.­126-129
  • 4.­144
  • 4.­153
  • 4.­157-159
  • 4.­164-165
  • 4.­167-168
  • 4.­170-172
  • 4.­175-176
  • 4.­178-181
  • 4.­183
  • 4.­188
  • 4.­197-200
  • 4.­202-203
  • 4.­219
  • 4.­221-222
  • 4.­231-233
  • 5.­21-24
  • 5.­28-29
  • 5.­31
  • 5.­58
  • 5.­60
  • 5.­64-66
  • 5.­68-69
  • 5.­84
  • 5.­86
  • 5.­88-90
  • 5.­93-96
  • 5.­105
  • 5.­116
  • 5.­118
  • 5.­123-124
  • 5.­142-144
  • 5.­150
  • 5.­152-153
  • 5.­161
  • 5.­163-165
  • 5.­167-169
  • 5.­179
  • 5.­181-182
  • 5.­184-185
  • 5.­195-196
  • 5.­198
  • 5.­201-203
  • 5.­207
  • 5.­209-210
  • 5.­226-228
  • 5.­230
  • 5.­241-243
  • 5.­257
  • 5.­259
  • 5.­263
  • 5.­271-272
  • 5.­275-277
  • 5.­288-289
  • 5.­319-327
  • 5.­330-334
  • 6.­7
  • 6.­9-11
  • 6.­19
  • 6.­26
  • 6.­29-30
  • 6.­32-33
  • 6.­40-41
  • 6.­44
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51
  • 6.­53
  • 6.­58-60
  • 6.­62
  • 6.­64-65
  • 6.­67
  • 6.­71-73
  • 6.­76-80
  • 6.­82
  • 6.­85-108
  • 6.­110
  • 6.­112
  • 6.­114
  • 6.­116-117
  • 6.­119
  • 6.­121
  • 6.­135
  • 6.­137-139
  • 6.­147-149
  • 6.­162
  • 6.­164
  • 6.­177-178
  • 6.­185-188
  • 6.­190-192
  • 6.­196
  • 6.­200
  • 6.­211
  • 6.­231
  • 6.­235-237
  • 6.­241
  • 6.­243-244
  • 6.­246-247
  • 6.­250-251
  • 6.­253
  • 6.­258
  • 6.­270-272
  • 6.­294
  • 6.­299-300
  • 6.­306-309
  • 6.­320
  • 6.­342
  • 6.­353
  • 6.­356
  • 6.­359-368
  • 6.­375
  • 6.­377
  • 6.­382-384
  • 6.­388
  • 6.­390
  • 6.­392-393
  • 6.­400-401
  • 6.­406
  • 6.­409-410
  • 6.­412-415
  • 6.­429-431
  • 6.­433-434
  • 6.­438-439
  • 6.­441-442
  • 6.­447-448
  • 6.­450
  • 6.­452-453
  • 6.­457
  • 6.­465-469
  • 6.­471
  • 6.­477
  • 6.­479
  • 6.­501-502
  • 6.­507
  • 6.­509-510
  • 7.­14-16
  • 7.­18-21
  • 7.­24
  • 7.­35-37
  • 7.­42-43
  • 7.­49
  • 7.­64
  • 7.­66
  • 7.­77
  • 7.­100-103
  • 7.­105-108
  • 7.­111
  • 7.­115-116
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­128-130
  • 7.­133
  • 7.­149-150
  • 7.­155-156
  • 7.­162
  • 7.­164-166
  • 7.­187
  • 7.­199-200
  • 7.­202
  • 7.­204-205
  • 7.­207-210
  • 7.­212
  • 7.­218
  • 7.­227-230
  • 7.­232
  • 7.­234
  • 7.­242-243
  • 7.­246-247
  • 7.­249-250
  • 7.­257-258
  • 7.­263
  • 7.­266-267
  • 7.­271
  • 8.­7
  • 8.­10-14
  • 8.­23
  • 8.­27
  • 8.­34-36
  • 8.­38-39
  • 8.­46-47
  • 8.­54
  • 8.­63-64
  • 8.­66
  • 8.­68-69
  • 8.­91-92
  • 8.­102-104
  • 8.­108
  • 8.­115-116
  • 8.­124-127
  • 9.­20-21
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 9.­38-39
  • 9.­41
  • 9.­44
  • 9.­48-49
  • 9.­53-54
  • 9.­62
  • 9.­64-65
  • 9.­71
  • 9.­78-79
  • 9.­81-82
  • 9.­84-88
  • 9.­93
  • 9.­96-97
  • 9.­99-101
  • 9.­106-107
  • 9.­113-114
  • 9.­125
  • 9.­128-129
  • 9.­131
  • 9.­134-137
  • 9.­145-146
  • 9.­148
  • 9.­159-161
  • 9.­173-174
  • 9.­176
  • 9.­181
  • 10.­87-88
  • 10.­92
  • 10.­104-106
  • 10.­123
  • 10.­125
  • 10.­135-136
  • 10.­147-148
  • 10.­155-157
  • 10.­170
  • 10.­184
  • 10.­186
  • 10.­188-192
  • 10.­194
  • 10.­196
  • 10.­202-203
  • 10.­209
  • 10.­211-215
  • 10.­217-218
  • 10.­226-228
  • 10.­233-235
  • 10.­240-241
  • 10.­246
  • 10.­248
  • 10.­250
  • 10.­252
  • 10.­273-274
  • 10.­276
  • 10.­278
  • 10.­288
  • 10.­290
  • 10.­341
  • 10.­352-355
  • 10.­363-364
  • 10.­369
  • 10.­374-375
  • 10.­377
  • 10.­382
  • 10.­387
  • 10.­394-396
  • 10.­416
  • 10.­423-424
  • 10.­426-455
  • n.­30
  • n.­38
  • n.­109
  • n.­121
  • n.­169
  • n.­242-243
  • g.­5
  • g.­18
  • g.­24
  • g.­54
  • g.­84
  • g.­118
  • g.­147
  • g.­199
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­278
  • g.­308
  • g.­316
  • g.­322
  • g.­330
  • g.­432
  • g.­442
  • g.­452
  • g.­520
  • g.­524
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­637
g.­372

More Majestic

Wylie:
  • lhag ’phags
Tibetan:
  • ལྷག་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

Child of the high brahmin Majestic Body, he visited Lord Buddha to inquire about the proper way to perform the sacrifice, and hearing the Dharma that the Buddha taught in reply he attained stream entry.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­34-35
  • 6.­39-40
  • 6.­44
  • 6.­47
  • 6.­51
  • g.­346
g.­373

Mount Sabkang

Wylie:
  • sab kang ri
Tibetan:
  • སབ་ཀང་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain that is home to The Terrifying Forest (’jigs byed ma’i tshal) and a deer park where Devadatta’s disciple Kokālika is said to have lived.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­332-336
  • 3.­345
  • 3.­350
  • g.­582
g.­374

Mount Śiśumāri

Wylie:
  • shi shu ma ri’i ri
Tibetan:
  • ཤི་ཤུ་མ་རིའི་རི།
Sanskrit:
  • śiśumāragiri
  • śuśumāragiri

The name of the capital city of Bharga (see “Garga”). (Edgerton 531.2).

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­2
  • g.­194
  • g.­582
  • g.­656
g.­378

Mṛgavratin

Wylie:
  • ri dags kyi brtul zhugs
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • mṛgavratin

A group of ascetics who took vows to live as deer, draping themselves in deerskin, carrying about horns, and residing in close proximity to deer.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­220
  • 7.­224-226
  • 7.­232
g.­379

Nadī Kāśyapa

Wylie:
  • chu klung ’od srung
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nadī kāśyapa

Went forth under the Buddha in Vārāṇasī shortly after the Buddha’s enlightenment; brother of Uruvilvā Kāśyapa.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­102
  • 10.­10
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
  • g.­624
g.­380

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­100
  • 2.­197
  • 2.­457
  • 3.­35
  • 3.­45-50
  • 3.­52
  • 4.­1
  • 4.­112-116
  • 4.­118
  • 4.­120
  • 4.­123-124
  • 4.­127-129
  • 4.­144-145
  • 5.­101
  • 5.­218
  • 6.­140-141
  • 6.­166
  • 6.­177
  • 6.­312
  • 7.­159
  • 9.­152
  • 10.­1
  • 10.­20-22
  • 10.­360
  • 10.­364-367
  • 10.­369
  • g.­44
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­195
  • g.­241
  • g.­264
  • g.­337
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­391
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­638
  • g.­639
  • g.­653
g.­385

Nandā

Wylie:
  • dga’ mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • དགའ་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • nandā

Young woman of Serika village, who, along with Nandabalā, is credited in this text and in the Divyāvadāna with giving honeyed porridge prepared from milk to Gautama prior to his enlightenment.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­102
  • 6.­319
  • 10.­10
  • n.­134
  • n.­168
  • g.­388
  • g.­508
  • g.­559
g.­386

Nanda (the minister)

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda RS

Along with Upananda, one of King Mahā­deva’s two chief ministers in the city of Mithilā.

Not to be confused with “Nanda,” a certain nāga.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­239
  • g.­328
  • g.­387
  • g.­617
g.­387

Nanda (the nāga)

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

The name of a certain nāga.

Not to be confused with “Nanda,” one of King Mahā­deva’s ministers.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­218
  • 9.­152
  • 10.­360
  • g.­386
g.­388

Nandabalā

Wylie:
  • dga’ stobs
Tibetan:
  • དགའ་སྟོབས།
Sanskrit:
  • nandabalā

Young woman of Serika village, who, along with Nandā, is credited in this text and in the Divyāvadāna with giving honeyed porridge prepared from milk to Gautama prior to his enlightenment.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­102
  • 6.­319
  • 10.­10
  • n.­134
  • n.­168
  • g.­385
  • g.­508
  • g.­559
g.­389

Nandaka

Wylie:
  • dga’ byed
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད།
Sanskrit:
  • nandaka

One of the Buddha’s great disciples.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­241
  • 3.­243-246
  • 3.­249-250
  • 3.­255
g.­392

nine successive meditative absorptions

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit:
  • navānupūrvavihārasamāpatti

(1–4) the four meditative states, (5–8) the four absorptions within the formless realm (caturārūpyasamāpatti, gzugs med [snyoms ’jug] bzhi), and (9) the meditative absorption of cessation (nirodhasamāpatti, ’gog pa’i snyoms ’jug).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • n.­125
g.­393

Nirgrantha Jñātiputra

Wylie:
  • gcer bu pa gnyen gyi bu
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nirgrantha jñātiputra
  • nirgrantha jñātaputra

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • 7.­74-75
  • g.­395
  • g.­430
g.­394

Nirgrantha Kāśyapa

Wylie:
  • gcer bu pa ’od srung
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nirgrantha kāśyapa

See “Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­274
  • g.­330
  • g.­395
g.­395

Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas

Wylie:
  • gcer bu pa ’od srung dang rus gcig pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ་འོད་སྲུང་དང་རུས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

The son of a poor brahmin farmer who lived outside of Rājagṛha, he mistook Nirgrantha Jñātiputra for Buddha Śākyamuni and became Nirgrantha Jñātiputra’s student. He then took refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha shortly before his death. Also called “Nirgrantha Kāśyapa,” or simply “Kāśyapa,” his given name.

Located in 18 passages in the translation:

  • 7.­75-77
  • 7.­81-84
  • 7.­97-100
  • 7.­102-103
  • 7.­108
  • 7.­110
  • 7.­115
  • g.­276
  • g.­394
g.­396

noble being

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

See “noble one.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­394-405
  • 2.­414-415
  • 4.­97
  • 6.­316-318
  • 8.­123
  • g.­398
g.­398

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Also known as a “noble being,” “exalted being,” “a superior”; one who has attained the third path, i.e., the path of seeing upon which one becomes a real saṅgha refuge.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­56-57
  • 1.­62
  • 1.­101-102
  • 1.­108
  • 1.­111
  • 1.­177
  • 1.­183
  • 1.­201
  • 1.­214
  • 1.­227
  • 1.­328-329
  • 1.­334
  • 2.­166
  • 2.­190
  • 2.­193
  • 2.­390
  • 2.­415-417
  • 2.­600
  • 3.­60
  • 3.­338
  • 3.­364
  • 3.­370
  • 4.­77-78
  • 4.­83
  • 4.­100
  • 5.­79-80
  • 5.­84
  • 5.­102
  • 5.­323-324
  • 6.­89-90
  • 6.­113
  • 6.­115
  • 6.­489
  • 7.­98
  • 7.­158-159
  • 7.­162
  • 10.­83
  • 10.­199
  • 10.­275
  • 10.­286
  • g.­396
  • g.­432
g.­400

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

A practitioner whose level of realization is such that he or she need take no further saṃsāric rebirth to achieve enlightenment; they are in their final rebirth.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­434-435
  • 1.­437-438
  • 5.­327
  • 6.­433
  • g.­132
  • g.­461
  • g.­529
  • g.­656
  • g.­658
g.­402

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­33-36
  • 1.­38
  • 1.­172
  • 1.­175
  • 1.­186
  • 1.­275
  • 2.­150
  • 2.­178
  • 2.­186-188
  • 2.­190-191
  • 2.­193-194
  • 2.­228
  • 2.­230
  • 2.­256
  • 2.­258
  • 3.­7
  • 3.­10-11
  • 3.­14
  • 3.­57
  • 3.­118
  • 3.­120
  • 3.­122
  • 3.­133
  • 3.­137
  • 3.­140
  • 3.­142-144
  • 3.­146
  • 3.­148
  • 3.­152
  • 3.­154
  • 3.­244
  • 3.­252-255
  • 7.­242-246
  • 7.­249
  • n.­30
  • n.­97
  • n.­169
  • g.­6
  • g.­54
  • g.­62
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­132
  • g.­206
  • g.­261
  • g.­442
  • g.­544
  • g.­625
g.­404

oleander flowers

Wylie:
  • ka ra vI ra’i me tog
Tibetan:
  • ཀ་ར་བཱི༹་རའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • karavīra

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­48
  • 5.­173
g.­406

one path to be traversed

Wylie:
  • bgrod pa gcig bu’i lam
Tibetan:
  • བགྲོད་པ་གཅིག་བུའི་ལམ།
Sanskrit:
  • ekayānamārga

A synonym for the path of the Great Vehicle (Mahāyāna) and the path of the Vehicle of the Bodhisattvas (Bodhisattvayāna).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­407

Otalā

Wylie:
  • o ta la
Tibetan:
  • ཨོ་ཏ་ལ།
Sanskrit:
  • otalā

A region of ancient India, not far from Mathurā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­409

Padmagarbha

Wylie:
  • pad ma’i snying po can
Tibetan:
  • པད་མའི་སྙིང་པོ་ཅན།
Sanskrit:
  • padmagarbha

King of Takṣaśīla during the time of the Buddha, he was father of She Who Gathers.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­363
  • 1.­372
  • 1.­374
  • g.­278
  • g.­511
g.­410

Padmottama

Wylie:
  • pad ma’i bla ma
Tibetan:
  • པད་མའི་བླ་མ།
Sanskrit:
  • padmottama

A future buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­78
  • n.­178
  • n.­184
  • n.­186
g.­411

Pāṁśula

Wylie:
  • rdul ldan
Tibetan:
  • རྡུལ་ལྡན།
Sanskrit:
  • pāṁśula

The name of an ancient city ruled by King Diśāṃpati. Śāriputra and Maudgalyāyana are said to have lived on the outskirts of this city during their former lifetimes as ascetics.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­388-391
  • 3.­395
  • 10.­290
  • g.­140
  • g.­210
  • g.­223
  • g.­460
g.­414

Paṅgu

Wylie:
  • ’phye bo
Tibetan:
  • འཕྱེ་བོ།
Sanskrit:
  • paṅgu RS

Upon his birth his parents’ household and those of all who went to see him began to succeed in all their endeavors.

Not to be confused with the tailor Paṅgu.

Located in 8 passages in the translation:

  • p.­3
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­10-11
  • 7.­15
  • 7.­24
  • g.­415
g.­415

Paṅgu (the tailor)

Wylie:
  • ’phye bo
Tibetan:
  • འཕྱེ་བོ།
Sanskrit:
  • paṅgu RS

A tailor whose name means “a person who crawls,” he was the child of wealthy householders in Śrāvastī, born with paralyzed legs.

Not to be confused with the Paṅgu who caused all those who went to see him to succeed in all their endeavors.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­404-405
  • 1.­412
  • 1.­422
  • 1.­427
  • 1.­430
  • 1.­439
  • g.­414
g.­416

Parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

The nirvāṇa that enlightened beings attain upon corporeal death. Also rendered here as “to pass beyond all sorrow.”

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 2.­428
  • 2.­547-548
  • 2.­559
  • 2.­569
  • 6.­79-80
  • 6.­137-143
  • 6.­145
  • 6.­191
  • 6.­235
  • 6.­242-243
  • 6.­245-246
  • 6.­250-252
  • 6.­336
  • 6.­356
  • 6.­359-360
  • 6.­367
  • 6.­380-383
  • 6.­390-392
  • 7.­63
  • 7.­67
  • 7.­103-104
  • 7.­107
  • 7.­160
  • 7.­162-163
  • 7.­216
  • n.­159
  • g.­24
  • g.­133
  • g.­304
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­420
  • g.­421
  • g.­497
  • g.­524
  • g.­616
g.­418

Parivrājaka Gośālīputra

Wylie:
  • kun du rgyu gnag lhas kyi bu
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka gośālīputra

See “Maskarin Gośālīputra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­344
  • g.­353
  • g.­430
g.­420

Pass beyond all sorrow

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

See “parinirvāṇa.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­607
  • 3.­415
  • 6.­249
  • 6.­339
  • 6.­341
  • 6.­376
  • 6.­390
  • 7.­193
  • g.­416
g.­421

passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates

Wylie:
  • phung po lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings su yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • —

See “parinirvāṇa.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 1.­134
  • 3.­149
  • 4.­222
  • 5.­90
  • 5.­118
  • 5.­277
  • 7.­130
  • 10.­90
  • 10.­200
g.­422

Paśupati

Wylie:
  • gu lang
Tibetan:
  • གུ་ལང་།
Sanskrit:
  • paśupati

“Lord of All Animals,” an epithet of the god Śiva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­316
  • 2.­156
  • 5.­97
g.­425

path of no more to learn

Wylie:
  • ma slob
Tibetan:
  • མ་སློབ།
Sanskrit:
  • aśaikṣa

The stage of a person who has attained the highest level of realization on their respective path, whether that of the listeners, the solitary buddhas or the buddhas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­228
  • 2.­592
  • 2.­603-604
  • 3.­254-255
  • g.­35
  • g.­89
g.­426

patience in accord with the truth

Wylie:
  • bden pa dang ’thun pa’i bzod pa
Tibetan:
  • བདེན་པ་དང་འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The third of the four stages of penetrative insight, typically rendered simply as kṣānti or “patience.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­183
  • g.­585
g.­427

peak

Wylie:
  • rtse mo
Tibetan:
  • རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • mūrdha

The second of the four stages of penetrative insight.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­199
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 7.­68
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • n.­125
  • g.­154
  • g.­183
  • g.­585
  • g.­662
g.­428

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates, sometimes also called “recognition” or “discrimination,” this refers to the discriminative power of the mind in relation to objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­20-21
  • 3.­38
  • 6.­95-96
  • 6.­101-102
  • 10.­269-272
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • 10.­372
  • n.­125
  • g.­11
  • g.­47
g.­429

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

One of the meanings of the Skt. term “dharma.”

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 2.­406
  • 2.­419
  • 3.­38-41
  • 5.­158
  • 5.­305
  • 6.­3
  • 6.­350
  • 7.­97
  • 9.­73
  • 10.­36
  • 10.­38-41
  • 10.­81
  • 10.­265
  • 10.­285
  • n.­222
  • g.­125
  • g.­130
  • g.­142
  • g.­154
  • g.­242
  • g.­250
  • g.­466
  • g.­474
  • g.­521
  • g.­580
  • g.­585
g.­430

philosophical extremist

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Holders of philosophical views diverging from the Buddhist philosophy of the Middle Way into one of the two “extremes” of nihilism or eternalism. In the Buddha’s day they were typified by the non-Buddhist teachers Pūraṇa Kāśyapa, Parivrājaka Gośālīputra, Saṃjayin Vairaṭīputra, Ajita Keśakambala, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñātiputra.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 6.­359
  • g.­17
  • g.­254
  • g.­263
  • g.­353
  • g.­393
  • g.­447
  • g.­495
g.­433

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­150
  • 9.­152-153
  • 9.­155-158
  • 9.­160-161
  • g.­299
g.­440

Pradyota

Wylie:
  • rab snang
Tibetan:
  • རབ་སྣང་།
Sanskrit:
  • pradyota

See “Caṇḍapradyota.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­71-73
  • 7.­189
  • g.­91
g.­441

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

King of the country of Kośala, he reigned in the city of Śrāvastī. Sometime enemy of King Brahmadatta (present), with whom he eventually reconciled.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­278-284
  • 1.­287-288
  • 2.­116
  • 2.­233
  • 2.­238
  • 3.­126
  • 3.­296-298
  • 5.­32-33
  • 5.­35-36
  • 5.­41-48
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­104
  • 8.­66
  • 8.­71-72
  • 8.­79
  • 8.­84
  • 8.­119-120
  • 9.­139
  • 9.­143-144
  • 9.­150
  • 10.­230
  • 10.­357
  • 10.­359-361
  • n.­26
  • g.­120
  • g.­132
  • g.­136
  • g.­291
  • g.­295
  • g.­377
  • g.­445
  • g.­629
  • g.­645
  • g.­658
g.­443

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

The person from whom one receives vows. Also the title of the head of a monastery. Also rendered here as “counselor.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 1.­66-69
  • 1.­135
  • 1.­164-165
  • 1.­206
  • 1.­245
  • 1.­398
  • 2.­148-150
  • 2.­165
  • 2.­292
  • 2.­301
  • 2.­521
  • 3.­12-14
  • 3.­73
  • 3.­83
  • 3.­113
  • 3.­149
  • 3.­152
  • 3.­347
  • 4.­186
  • 5.­207
  • 5.­213
  • 6.­40
  • 6.­194
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­324
  • 7.­178
  • 7.­202-204
  • 7.­206
  • 7.­247-248
  • 10.­429-430
  • 10.­432
  • n.­97
  • g.­112
g.­444

Prince Jeta

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • rājakumāra jeta

Prince who sold the so-called garden of Prince Jeta in Śrāvastī to the householder Anāthapiṇḍada, who built a monastery there and offered it to the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­192
g.­445

Purāṇa

Wylie:
  • gna’ mi
Tibetan:
  • གནའ་མི།
Sanskrit:
  • purāṇa

The Hundred Deeds appears to list him as one of the attendants of the queen in Śrāvastī during the time of the Buddha. Elsewhere he and his associate Datta are remembered as a ministers or attendants (sthapati) to King Prasenajit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­121
  • g.­78
  • g.­120
g.­446

Pūraṇa (a brahmin from Śrāvastī)

Wylie:
  • rdzogs byed
Tibetan:
  • རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa

A certain brahmin, child of wealthy householders in Śrāvastī, who became an attendant of Venerable Aniruddha before returning home at his parents’ request and manifesting arhatship. Appears in the Story of Pūraṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­103-104
  • 1.­123-124
  • 1.­129
  • 1.­136
g.­447

Pūraṇa Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung rdzogs byed
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa kāśyapa

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­142
  • 5.­296-297
  • 5.­300
  • 5.­303-304
  • 5.­312
  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • n.­153
  • n.­182
  • g.­254
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
  • g.­430
g.­448

Pūrṇa (a householder and future buddha)

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

A wealthy householder in Rājagṛha whom the Buddha prophesied would become the future Buddha Pūrṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • p.­3
  • 8.­1-2
  • 8.­8
  • 8.­15
g.­453

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 101 passages in the translation:

  • 1.­194
  • 1.­196
  • 1.­230
  • 1.­363
  • 1.­385
  • 2.­57
  • 2.­342
  • 2.­459
  • 3.­309
  • 3.­332
  • 3.­347
  • 3.­352
  • 4.­92
  • 4.­122-124
  • 4.­128
  • 4.­144
  • 4.­169
  • 5.­103
  • 5.­211
  • 5.­214
  • 5.­218-219
  • 5.­221
  • 6.­2
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 6.­78
  • 6.­254
  • 6.­259
  • 6.­272
  • 6.­322
  • 7.­70
  • 7.­73-74
  • 7.­76-77
  • 7.­82
  • 7.­84
  • 7.­100-103
  • 7.­106
  • 7.­136
  • 7.­142
  • 7.­149-151
  • 7.­189
  • 7.­209
  • 7.­220
  • 7.­224-225
  • 7.­229-230
  • 8.­2
  • 8.­5
  • 8.­119
  • 9.­71
  • 9.­115
  • 9.­117-118
  • 9.­139
  • 9.­150
  • 9.­153
  • 9.­160
  • 9.­162-166
  • 10.­10
  • 10.­14
  • 10.­124-126
  • 10.­252
  • 10.­287
  • n.­151
  • n.­198
  • g.­53
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­68
  • g.­101
  • g.­129
  • g.­159
  • g.­213
  • g.­247
  • g.­265
  • g.­282
  • g.­325
  • g.­375
  • g.­383
  • g.­395
  • g.­448
  • g.­529
  • g.­554
  • g.­662
g.­454

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

A class of terrestrial demons perhaps similar to ogres.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­572
  • 2.­576-577
  • 2.­581
  • 2.­604
  • 3.­27
  • 10.­399
g.­457

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin

A future buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­105
  • n.­179
  • n.­187
g.­458

religious life

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

While in its narrowest sense this term refers to celibacy, Sonam Angdu explains its broader meaning: tshangs pa ’am bsil bar gyur pa’i don du na mya ngan ’das pa la bya, “Those actions that lead beyond sorrow to the goal of purity or peace” (Angdu 62).

Also rendered here as “code of conduct,” “celibacy” and “brahmacarya.”

Located in 4 passages in the translation:

  • g.­79
  • g.­98
  • g.­104
  • g.­351
g.­459

reliquary stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa
  • caitya

A monument containing a relic of a buddha or other holy beings (Rigzin 112).

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­122
  • 1.­313
  • 2.­224
  • 2.­380
  • 2.­383
  • 2.­485
  • 2.­547
  • 3.­149
  • 4.­223
  • 5.­278
  • 7.­163
  • 7.­217
  • 10.­90
  • 10.­190
  • 10.­201
  • g.­257
  • g.­293
g.­460

Reṇu

Wylie:
  • rdul
Tibetan:
  • རྡུལ།
Sanskrit:
  • reṇu

A son of King Diśāṃpati of Pāṁśula who lived before the time of Buddha Śākyamuni. He became king after the death of his father. In The Hundred Deeds, he is said to have been a previous incarnation of King Bimbisāra.

Located in 20 passages in the translation:

  • 10.­291-292
  • 10.­297-302
  • 10.­304
  • 10.­306
  • 10.­320-322
  • 10.­324
  • 10.­327
  • 10.­329
  • 10.­338
  • 10.­341-342
  • g.­140
g.­461

resultant state of non-return

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • —

The state achieved by a non-returner.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­200
  • 1.­285
  • 1.­422
  • 1.­433
  • 2.­115
  • 2.­608
  • 3.­70
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­96
  • 3.­133
  • 3.­200
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­196
  • 5.­18
  • 5.­193
  • 5.­205-206
  • 5.­224
  • 5.­317
  • 5.­322
  • 6.­295-296
  • 6.­298
  • 6.­387
  • 6.­436
  • 7.­33
  • 7.­69
  • 7.­119
  • 7.­201
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
g.­463

Reviving Hell

Wylie:
  • yang sos
Tibetan:
  • ཡང་སོས།
Sanskrit:
  • sañjīva

First (and lightest) of the eight hot hells of Buddhist cosmology. Born frightened of one another, the inhabitants of the Reviving Hell fight with each other using sharp weapons, die, and are instantly revived over and over to continue fighting.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 4.­130
  • n.­146
g.­464

Ṛg Veda

Wylie:
  • nges brjod kyi rig byed
Tibetan:
  • ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • ṛgveda

Along with the Yajur Veda, Sāma Veda, and Atharva Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­46
  • g.­494
  • g.­671
g.­476

ritual vase

Wylie:
  • ril ba spyi blugs
  • ril ba
Tibetan:
  • རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས།
  • རིལ་བ།
Sanskrit:
  • kamaṇḍalu

A vase commonly used in brahminical rituals; a vase used to store drinking water.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 6.­360
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
g.­477

Riu

Wylie:
  • ri’u
Tibetan:
  • རིའུ།
Sanskrit:
  • riu

A scriptural exegete from the south during the Buddha’s time, who Princess She Who Gathers of Takṣaśīla let defeat her in debate, in order to marry him. Their child was Kātyāyana.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­372
  • 1.­375
  • 1.­377
  • g.­511
g.­478

root of virtue

Wylie:
  • dge ba’i rtsa ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་རྩ་བ།
Sanskrit:
  • kuśalamūla

A virtuous action or state of mind that will “ripen” into happiness later in this life, the next, or at some point in the unknown future.

Located in 80 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­128
  • 1.­135
  • 1.­169
  • 1.­274
  • 1.­300
  • 1.­347
  • 1.­397
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­56
  • 2.­74
  • 2.­146
  • 2.­189
  • 2.­198
  • 2.­207
  • 2.­341
  • 2.­382
  • 2.­456
  • 3.­13
  • 3.­51-52
  • 3.­278
  • 3.­295
  • 3.­305
  • 3.­434
  • 4.­15
  • 4.­19
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­109-110
  • 4.­145
  • 4.­163
  • 4.­166
  • 4.­201
  • 4.­229
  • 5.­27
  • 5.­92
  • 5.­121-122
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­330
  • 6.­18
  • 6.­75
  • 6.­252
  • 6.­305
  • 6.­381
  • 6.­391
  • 6.­411
  • 6.­425
  • 6.­440
  • 6.­449
  • 6.­456
  • 7.­23
  • 7.­63
  • 7.­163
  • 7.­217
  • 8.­14
  • 8.­28
  • 8.­40
  • 8.­55
  • 8.­69
  • 8.­77
  • 8.­85
  • 8.­90
  • 8.­93
  • 8.­104
  • 8.­117
  • 8.­127
  • 9.­62
  • 9.­135
  • 10.­90-91
  • 10.­201
  • 10.­409
  • 10.­419
g.­479

rotting spirit

Wylie:
  • lus srul po
Tibetan:
  • ལུས་སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • katapūtana

A variety of anguished spirit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­147
  • 5.­291-292
g.­483

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

drang srong is literally “the righteous one”; ancient Vedic masters and practitioners (Rigzin 200).

Located in 180 passages in the translation:

  • 1.­121
  • 1.­245
  • 1.­247-250
  • 1.­446-449
  • 2.­302-304
  • 2.­497-498
  • 2.­508
  • 3.­22
  • 3.­26-27
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­61
  • 3.­63-66
  • 3.­70
  • 3.­72
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­93-94
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­380-381
  • 3.­383-384
  • 3.­389-396
  • 3.­419
  • 4.­36-37
  • 4.­161-162
  • 4.­183-184
  • 4.­187-189
  • 4.­193-195
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­61-64
  • 5.­149-150
  • 5.­181-182
  • 5.­189-190
  • 5.­198-201
  • 5.­204
  • 5.­206-208
  • 5.­216-218
  • 5.­220-223
  • 5.­227-230
  • 6.­66
  • 6.­68-71
  • 6.­140
  • 6.­173
  • 6.­243
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­305
  • 6.­384-388
  • 7.­8
  • 7.­25
  • 7.­29-32
  • 7.­36-39
  • 7.­42
  • 7.­117-121
  • 7.­124-126
  • 7.­128-129
  • 7.­133-134
  • 7.­141
  • 7.­160-161
  • 7.­169
  • 7.­174-182
  • 7.­185-187
  • 7.­260-263
  • 9.­24-26
  • 9.­41-44
  • 9.­82-84
  • 9.­147-148
  • 9.­160-161
  • 10.­198
  • 10.­259
  • 10.­264
  • 10.­354-355
  • g.­67
  • g.­120
  • g.­172
  • g.­262
  • g.­268
  • g.­324
  • g.­481
  • g.­488
  • g.­493
  • g.­528
  • g.­530
  • g.­595
g.­485

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

The world system in which Jambudvīpa is located. One of the epithets of Brahmā is Sahāṃpati Brahmā, “Brahmā, Lord of Sahā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • g.­78
  • g.­487
g.­486

Sahadeva

Wylie:
  • lhar bcas
Tibetan:
  • ལྷར་བཅས།
Sanskrit:
  • sahadeva

Son of Siddhārtha Gautama’s maternal grandfather King Suprabuddha of Videha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­128
  • 5.­132-136
  • 5.­143
  • 5.­150
g.­487

Sahāṃpati Brahmā

Wylie:
  • mi mjed kyi bdag po tshangs pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • sahāṃpati brahmā

An epithet of Brahmā meaning “Lord of the Sahā World.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­305-307
  • 2.­251-253
  • 4.­104-105
  • 8.­49-50
  • 9.­78-79
  • 9.­96-97
  • 10.­85
  • 10.­224
  • 10.­305
  • 10.­307
  • 10.­309
  • 10.­311
  • 10.­314
  • 10.­316
  • 10.­318-319
  • g.­78
  • g.­485
g.­488

Śaila

Wylie:
  • ri bo
Tibetan:
  • རི་བོ།
Sanskrit:
  • śaila

Sage who lived with five hundred devotees in the forest and spent time on the banks of Lake Mandākinī, his maternal uncle was the sage Kaineya.

Located in 17 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­26-27
  • 3.­60-61
  • 3.­63
  • 3.­66
  • 3.­68
  • 3.­70
  • 3.­72-74
  • 3.­79
  • 3.­87
  • 3.­98
  • 3.­103
  • g.­262
g.­490

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Common epithet of the god Indra, in Skt. meaning “Mighty One,” and in Tib., “Hundred Gifts” (because he is said to have attained his state by performing one hundred pūjās). This epithet often appears together with the title “King of Gods.” He is ruler of the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 104 passages in the translation:

  • p.­3
  • 1.­88
  • 1.­305-307
  • 1.­316
  • 2.­156
  • 2.­251-253
  • 3.­431-432
  • 3.­436-437
  • 4.­14-15
  • 4.­104-105
  • 5.­97
  • 5.­138
  • 6.­144-145
  • 6.­216
  • 6.­234
  • 6.­310-311
  • 6.­313
  • 6.­315-316
  • 6.­421-422
  • 6.­426-428
  • 7.­39
  • 8.­49-50
  • 9.­78-79
  • 9.­96-97
  • 9.­112
  • 9.­134
  • 10.­1-2
  • 10.­4-7
  • 10.­9-10
  • 10.­14-16
  • 10.­18-20
  • 10.­22-23
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­29
  • 10.­33
  • 10.­35
  • 10.­39
  • 10.­41
  • 10.­44
  • 10.­46
  • 10.­49
  • 10.­51
  • 10.­54
  • 10.­56
  • 10.­58
  • 10.­60
  • 10.­69
  • 10.­78
  • 10.­81-87
  • 10.­92
  • 10.­94
  • 10.­399
  • 10.­401-404
  • 10.­406-407
  • 10.­412-415
  • 10.­418-419
  • g.­78
  • g.­246
  • g.­283
  • g.­413
  • g.­482
  • g.­514
g.­491

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 51 passages in the translation:

  • 1.­380
  • 2.­140
  • 2.­142-143
  • 2.­330
  • 3.­64
  • 5.­132
  • 5.­135
  • 5.­191
  • 5.­208-209
  • 5.­232
  • 5.­234
  • 5.­236
  • 5.­238-245
  • 5.­247
  • 5.­250
  • 5.­252-257
  • 5.­263
  • 6.­179
  • 6.­189-190
  • 6.­243
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­458
  • 6.­463
  • 7.­8
  • 10.­178
  • g.­28
  • g.­102
  • g.­119
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­269
  • g.­493
  • g.­556
  • g.­618
  • g.­673
g.­492

Śākya Suprabuddha

Wylie:
  • shAkya rab sad
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་རབ་སད།
Sanskrit:
  • śākya suprabuddha

King of Vṛji, father of Buddha Śākyamuni’s mother Mahā­māyā. See “Suprabuddha.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­139-140
  • g.­127
  • g.­284
  • g.­332
  • g.­359
  • g.­568
g.­493

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 79 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­7
  • 2.­149-150
  • 2.­330
  • 3.­13-14
  • 3.­151-152
  • 5.­208-209
  • 7.­248
  • n.­51
  • n.­131
  • g.­17
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­56
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­128
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­170
  • g.­172
  • g.­182
  • g.­194
  • g.­196
  • g.­201
  • g.­206
  • g.­223
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­263
  • g.­266
  • g.­269
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­278
  • g.­325
  • g.­327
  • g.­330
  • g.­332
  • g.­335
  • g.­336
  • g.­353
  • g.­356
  • g.­359
  • g.­365
  • g.­381
  • g.­393
  • g.­395
  • g.­438
  • g.­447
  • g.­452
  • g.­460
  • g.­484
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­495
  • g.­499
  • g.­505
  • g.­514
  • g.­554
  • g.­563
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­610
  • g.­615
  • g.­627
  • g.­652
  • g.­655
g.­494

Sāma Veda

Wylie:
  • snyan tshig gi rig byed
Tibetan:
  • སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • sāmaveda

Along with the Ṛg Veda, Yajur Veda, and Atharva Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­46
  • g.­464
  • g.­671
g.­495

Saṃjayin Vairaṭīputra

Wylie:
  • smra ’dod kyi bu mo’i bu
  • smra ’dod kyi bu mo’i bu yang dag rgyal ba can
Tibetan:
  • སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ།
  • སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • vairaṭīputra
  • vairūṭīputra
  • saṃjayin vairaṭīputra

One of the six philosophical extremists who lived during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­56-57
  • 6.­344
  • g.­430
g.­498

Saraṇa

Wylie:
  • sa ra Na
Tibetan:
  • ས་ར་ཎ།
Sanskrit:
  • saraṇa

Son of King Udayana of Vatsa, he went forth by Venerable Kātyāyanaputra.

Located in 11 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­195
  • 7.­197-202
  • 7.­207
  • 7.­209
  • 7.­218
g.­499

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Along with Maudgalyāyana, one of Buddha Śākyamuni’s two foremost disciples, known for his erudition. His full given name is Śāriputra Upatiṣya; also rendered here as Upatiṣya.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­8-18
  • 1.­20-26
  • 1.­40
  • 1.­46-57
  • 1.­60-64
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­84
  • 2.­536-539
  • 2.­541
  • 2.­543-545
  • 3.­87-88
  • 3.­90-92
  • 3.­95
  • 3.­97
  • 3.­333-335
  • 3.­339-340
  • 3.­342-348
  • 3.­350-351
  • 3.­353-355
  • 3.­360
  • 3.­366
  • 3.­373
  • 3.­375-376
  • 3.­378
  • 3.­384-385
  • 3.­396
  • 3.­398
  • 5.­103
  • 5.­244
  • 5.­304-305
  • 5.­307
  • 5.­309
  • 5.­311
  • 6.­26-28
  • 6.­191
  • 6.­258
  • 6.­260-264
  • 6.­267-290
  • 6.­293-294
  • 6.­296-299
  • 6.­322
  • 6.­434-436
  • 6.­444-445
  • 10.­10
  • g.­320
  • g.­331
  • g.­411
  • g.­500
  • g.­529
  • g.­570
  • g.­621
g.­500

Śāriputra Upatiṣya

Wylie:
  • shA ri’i bu nye rgyal
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ་ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • śāriputra upatiṣya

See “Śāriputra.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­255
  • 6.­257
  • g.­383
  • g.­499
  • g.­593
g.­501

Screaming Hell

Wylie:
  • ngu ’bod chen po
Tibetan:
  • ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­raurava

Fifth of the eight hot hells of Buddhist cosmology. An even larger version of the Shrieking Hell, likewise named for the cries of its inhabitants.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 4.­130
  • n.­146
g.­502

scriptural exegete

Wylie:
  • gzhung smras pa
Tibetan:
  • གཞུང་སྨྲས་པ།
Sanskrit:
  • —

An individual who is well versed in a particular textual lineage or lineages.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­364-367
  • 1.­369
  • 1.­371-376
  • 1.­379
  • 1.­391
  • 1.­398
  • 1.­401
  • 1.­403
  • g.­477
  • g.­511
g.­506

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates, and seventh of the twelve links of dependent origination, comprising the gamut of mental and physical sensations.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­421
  • 2.­424
  • 2.­427
  • 3.­38
  • 7.­92-93
  • 7.­95-96
  • 10.­269-272
  • 10.­277-278
  • 10.­281
  • 10.­283-284
  • g.­11
  • g.­585
g.­508

Serika village

Wylie:
  • se ri ka
Tibetan:
  • སེ་རི་ཀ
Sanskrit:
  • serika

A certain village during the Buddha’s time, home to Nandā and Nandabalā.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­100
  • g.­385
  • g.­388
g.­509

seven jewels of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i nor bdun
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhanāni

(1) Faith (sŕaddhā, dad pa), (2) moral discipline (śīla, tshul khrims), (3) hearing (śruta, thos pa), (4) generosity (tyāga, gtong ba), (5) a sense of shame (hrī, ngo tsha shes pa), (6) dread of blame (āpatrāpya, khrel yod pa), (7) wisdom (prajñā, shes rab) (Rigzin 271).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­44
  • 1.­96
  • 1.­324
  • 1.­418
  • 2.­80
  • 2.­574
  • 3.­24
  • 3.­289-290
  • 4.­25
  • 4.­191
  • 4.­209
  • 5.­9
  • 5.­51
  • 5.­156
  • 5.­175
  • 6.­22
  • 7.­27
  • 7.­47
  • 7.­79
  • 7.­222
  • 8.­81
  • 8.­98
  • 9.­7
  • 9.­69
  • 9.­141
  • 10.­12
  • 10.­244
  • 10.­344
g.­510

seven limbs of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

(1) Mindfulness (smṛiti, dran pa), (2) wisdom (dharmapravicaya, chos rab tu rnam ’byed/shes rab), (3) diligence (vīrya, brtson ’grus), (4) joy (prīti, dga’ ba), (5) mental and physical pliancy (praśrabdhi, shin sbyangs), (6) meditative stabilization (samādhi, ting nge ’dzin), and (7) equanimity (upekṣā, btang snyoms).

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • g.­135
  • g.­317
  • g.­364
  • g.­585
g.­511

She Who Gathers

Wylie:
  • ’dus mo
Tibetan:
  • འདུས་མོ།
Sanskrit:
  • —

Princess of Takṣaśīla, child of Padmagarbha, mother of Kātyāyana, and spouse of Riu. During the Buddha’s time she defeated all the scriptural exegetes from neighboring lands in debate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­367-368
  • 1.­377
  • 1.­390
  • g.­278
  • g.­409
  • g.­477
g.­513

Shrieking Hell

Wylie:
  • ngu ’bod
Tibetan:
  • ངུ་འབོད།
Sanskrit:
  • raurava

Fourth of the eight hot hells of Buddhist cosmology. Named for the cries of its inhabitants who are engulfed in a tremendous blaze.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­22
  • 2.­41
  • 2.­59
  • 2.­269
  • 2.­349
  • 2.­502
  • 4.­130
  • n.­146
  • g.­501
g.­514

Śibi

Wylie:
  • shi bi
Tibetan:
  • ཤི་བི།
Sanskrit:
  • śibi
  • śivi

A king who ruled in the palace of Catuṣka before the time of Śākyamuni Buddha. He was a previous incarnation of the Buddha who as a bodhisattva bargained his own flesh and blood away to Śakra (appearing in the guise of a cannibal demon) in return for hearing the verse that appears as the first in the Udānavarga collection.

Located in 7 passages in the translation:

  • 10.­1
  • 10.­396
  • 10.­399
  • 10.­401-402
  • 10.­416
  • g.­96
g.­515

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

See “Gautama.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 10.­153
  • g.­196
  • g.­335
  • g.­486
  • g.­556
  • g.­568
g.­516

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

In The Hundred Deeds, a certain army chief in Vaiśālī by this name appears twice (in part 4: “The Story of Siṃha” and in part 5: “The Story of Good Compassion”). It is not clear whether this army chief refers the same person or not.

In the first story, he is the father of a ugly and stinking son who heard the Dharma from the Blessed One, went forth, and was healed of his afflictions. In the second story, he is the father of Good Compassion who was sentenced to death but was released and went forth under the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­146-147
  • 4.­149-151
  • 4.­164
  • 4.­167
  • 5.­170
  • 5.­173
  • g.­208
g.­517

Siṃhahanu

Wylie:
  • senge ge’i ’gram
Tibetan:
  • སེངེ་གེའི་འགྲམ།
Sanskrit:
  • siṃhahanu

King of Kapilavastu. His children were Amṛtā, Droṇā, Śuklā, Śuddhā, Amṛtodana, Droṇodana, Śuklodana, and Śuddhodana.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 2.­140
  • 5.­127-128
  • 5.­130
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­555
  • g.­556
  • g.­560
  • g.­561
  • g.­568
g.­518

Śiṃśapā Forest

Wylie:
  • shing sa pa’i tshal
Tibetan:
  • ཤིང་ས་པའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • śiṃśapā

A forest located to the north of the city of Ujjayinī. The śiṃśapā is identified as the tree D albergia sissoo or Indian Rosewood in the Atharva Veda (Monier-Williams 1069.3).

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­71
  • g.­91
g.­521

six sense bases

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

The five senses and their objects, plus the mind and phenomena known to the mind. Together they comprise the fifth of the twelve links of dependent origination.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­95-96
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­277-278
  • 10.­343
  • g.­507
g.­522

six types of brahminical activities

Wylie:
  • las rnam pa drug
Tibetan:
  • ལས་རྣམ་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbrahmiñcarya

Read as a variant of the Tib. bram ze’i las drug, they are (1) reading (klog pa), (2) encouraging others to read (klog tu ’jug pa), (3) making sacrificial offerings (mchod sbyin), (4) encouraging others to perform sacrificial offerings (mchod sbyin byed du ’jug pa), (5) practicing giving/giving alms (sbyin pa), and (6) accepting alms/offerings (len pa) (Rigzin 285).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­379
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
g.­523

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Also called “method.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­86
  • 1.­130
  • 1.­137
  • 1.­171
  • 1.­277
  • 1.­302
  • 1.­314
  • 1.­352
  • 1.­402
  • 1.­441
  • 2.­116
  • 2.­151
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­232
  • 2.­259
  • 2.­264
  • 2.­384
  • 2.­571
  • 3.­15
  • 3.­53
  • 3.­104
  • 3.­123
  • 3.­153
  • 3.­282
  • 3.­307
  • 4.­40
  • 4.­111
  • 4.­168
  • 4.­203
  • 4.­232
  • 5.­31
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­96
  • 5.­124
  • 5.­153
  • 5.­169
  • 5.­185
  • 5.­210
  • 5.­289
  • 5.­332
  • 6.­33
  • 6.­53
  • 6.­77
  • 6.­246
  • 6.­309
  • 6.­383
  • 6.­392
  • 6.­413
  • 6.­510
  • 7.­43
  • 7.­116
  • 7.­234
  • 7.­250
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­65
  • 9.­88
  • 9.­137
  • 10.­93
  • 10.­218
  • 10.­241
  • g.­366
g.­524

Small Person with a Curving Spine

Wylie:
  • sgur chung
Tibetan:
  • སྒུར་ཆུང་།
Sanskrit:
  • —

A certain monk of the Buddha’s order whose vile deeds committed against his mother in a previous life ripened into a series of hell births. Finally attaining a human birth, he had a curved spine and went hungry, then drank ash-gruel and passed into parinirvāṇa.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­510
  • 2.­517
  • 2.­519
  • 2.­523
  • 2.­526
  • 2.­529-539
  • 2.­541
  • 2.­543-545
  • 2.­548
  • 2.­558
  • 2.­569
g.­525

Śobha

Wylie:
  • mdzes pa
  • mdzes ldan, bde ba
  • mdzes ldan
Tibetan:
  • མཛེས་པ།
  • མཛེས་ལྡན,་བདེ་བ།
  • མཛེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • śobha

The name of the king of Śobhāvatī during the time of Buddha Krakucchanda or, alternately in the Pāli tradition, Buddha Kanakamuni (Edgerton 533.1). The Hundred Deeds contains stories about King Śobha that reflect both of these traditions.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­126
  • 5.­119
  • 5.­121
  • 6.­454-456
  • 7.­130-131
  • 9.­132-133
  • 10.­89-90
  • 10.­92
  • g.­526
g.­526

Śobhāvatī

Wylie:
  • bde ldan
  • mdzes ldan
Tibetan:
  • བདེ་ལྡན།
  • མཛེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • śobhāvatī

A royal palace ruled by King Śobha during the time of Buddha Kanakamuni or, alternately, during the time of Buddha Krakucchanda.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­126-127
  • 6.­453
  • 9.­131
  • 10.­88
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­525
g.­527

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

These are beings who in their final existence achieve a lower enlightenment than that of the complete and perfect buddhas, and do so without relying on a teacher.

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­200
  • 1.­362
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­28
  • 2.­37
  • 2.­47
  • 2.­56
  • 2.­65
  • 2.­74
  • 2.­98
  • 2.­111
  • 2.­115
  • 2.­196-197
  • 2.­199
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­275
  • 2.­284
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­589
  • 2.­608
  • 3.­200
  • 3.­211-212
  • 3.­228-229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­408
  • 3.­415-416
  • 4.­136
  • 4.­145
  • 4.­160-162
  • 4.­164-165
  • 5.­23
  • 5.­25-26
  • 5.­28-29
  • 6.­15-19
  • 6.­29
  • 6.­304
  • 6.­306-307
  • 7.­59-62
  • 7.­64
  • 7.­66
  • 7.­69
  • 7.­157-164
  • 7.­211-216
  • 7.­218
  • 9.­105
  • 10.­197
  • 10.­199-200
  • 10.­202-203
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­1
  • g.­99
  • g.­151
  • g.­171
  • g.­190
  • g.­227
  • g.­260
  • g.­425
  • g.­596
  • g.­611
  • g.­669
g.­529

Son of Grasping

Wylie:
  • ’dzin byed kyi bu
Tibetan:
  • འཛིན་བྱེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • —

Son of the high brahmin Grasping of Rājagṛha. As he was lying ill, Venerable Śāriputra gave him a teaching on the four immeasurables. Admonishing Venerable Śāriputra for a lack of foresight, the Buddha then gave him an additional teaching on the four noble truths, leading him to manifest the resultant state of a non-returner and take rebirth as a god.

Located in 31 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­256
  • 6.­259-264
  • 6.­266-269
  • 6.­271-275
  • 6.­279
  • 6.­289-291
  • 6.­293-299
  • 6.­306
  • 6.­308
  • g.­213
g.­530

soothsayer

Wylie:
  • ltas mkhan
Tibetan:
  • ལྟས་མཁན།
Sanskrit:
  • naimittika
  • nimittaka
  • naimitta
  • naimittaka

In Buddhist literature this term refers to a clairvoyant, typically a brahminical sage, who is versed in reading signs around the birth of a child.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­364-365
  • 1.­380
  • 2.­366
  • 3.­64
  • 4.­79
  • 4.­147-148
  • 5.­98
  • 5.­292
  • 6.­151
  • 6.­156
  • 6.­160
  • 6.­369
  • 10.­358
g.­542

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 201 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­41
  • 1.­47
  • 1.­60
  • 1.­87
  • 1.­106
  • 1.­138
  • 1.­172
  • 1.­251
  • 1.­278
  • 1.­288
  • 1.­303
  • 1.­315
  • 1.­354
  • 1.­404
  • 2.­2
  • 2.­20
  • 2.­38
  • 2.­57
  • 2.­75
  • 2.­82
  • 2.­86
  • 2.­152
  • 2.­181
  • 2.­200
  • 2.­212
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­223
  • 2.­233
  • 2.­265-266
  • 2.­342
  • 2.­364
  • 2.­378
  • 2.­509
  • 2.­525
  • 2.­531
  • 2.­534-535
  • 2.­537-538
  • 2.­572
  • 2.­576-578
  • 3.­105
  • 3.­126
  • 3.­187
  • 3.­189
  • 3.­194
  • 3.­197
  • 3.­213
  • 3.­215
  • 3.­219
  • 3.­230
  • 3.­232
  • 3.­234
  • 3.­237
  • 3.­241
  • 3.­243
  • 3.­245
  • 3.­248
  • 3.­257
  • 3.­259
  • 3.­261
  • 3.­264
  • 3.­269
  • 3.­283-284
  • 3.­286
  • 3.­292
  • 3.­399
  • 3.­401
  • 3.­403
  • 3.­406
  • 3.­417
  • 4.­2
  • 4.­21
  • 4.­27-28
  • 4.­41
  • 4.­50
  • 4.­59-61
  • 4.­76
  • 4.­92
  • 4.­112
  • 4.­122-124
  • 4.­189
  • 4.­193
  • 4.­204
  • 5.­32
  • 5.­44
  • 5.­48
  • 5.­53
  • 5.­104
  • 5.­154
  • 5.­159
  • 5.­162
  • 5.­186
  • 5.­189
  • 5.­264
  • 5.­291
  • 5.­299
  • 5.­309
  • 6.­20
  • 6.­24
  • 6.­34
  • 6.­37-38
  • 6.­54
  • 6.­323
  • 6.­430
  • 6.­442-444
  • 6.­458-460
  • 6.­462
  • 7.­2
  • 7.­5
  • 7.­25
  • 7.­117
  • 7.­235
  • 7.­237
  • 7.­251
  • 7.­253
  • 8.­17
  • 8.­24
  • 8.­30
  • 8.­38
  • 8.­42
  • 8.­45
  • 8.­51
  • 8.­57
  • 8.­60
  • 8.­71-72
  • 8.­79
  • 8.­83
  • 8.­87
  • 8.­95-96
  • 8.­100
  • 8.­106
  • 8.­119
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­28
  • 9.­35
  • 9.­46
  • 9.­67
  • 9.­90
  • 9.­139
  • 9.­150
  • 10.­95
  • 10.­99
  • 10.­101
  • 10.­171
  • 10.­179-181
  • 10.­185-188
  • 10.­205
  • 10.­219
  • 10.­242
  • 10.­246
  • 10.­343
  • 10.­346
  • 10.­357
  • 10.­362
  • g.­25
  • g.­33
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­117
  • g.­120
  • g.­136
  • g.­192
  • g.­257
  • g.­289
  • g.­291
  • g.­320
  • g.­349
  • g.­377
  • g.­415
  • g.­441
  • g.­444
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­559
  • g.­629
g.­543

Śreṇiya Bimbisāra

Wylie:
  • bzo sbyangs gzugs can snying po
Tibetan:
  • བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śreṇiya bimbisāra

See “Bimbisāra.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­321
  • g.­65
g.­545

stream entry

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotāpanna
  • śrotāpanna

The state of one who has attained the … path of seeing (Rigzin 74), and will be carried to enlightenment as surely as a leaf floats downstream.

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­50
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­200
  • 1.­304
  • 1.­307
  • 1.­340
  • 1.­387
  • 1.­422
  • 2.­115
  • 2.­177
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 2.­608
  • 3.­4
  • 3.­55
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­96
  • 3.­115
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­271
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­215
  • 5.­81
  • 5.­113
  • 5.­140
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­273
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 6.­334
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­69
  • 7.­201
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­109
  • 9.­18
  • 9.­36
  • 9.­50
  • 9.­52
  • 9.­92
  • 9.­105
  • 9.­126
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­78
  • 10.­103
  • 10.­182
  • 10.­213
  • 10.­231-232
  • 10.­247
  • 10.­350
  • g.­60
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­372
g.­547

study of seals

Wylie:
  • lag rtsis
Tibetan:
  • ལག་རྩིས།
Sanskrit:
  • mudrā

The study of seals and insignia.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­105
  • 1.­140
  • 1.­332
  • 2.­164
  • 2.­372
  • 2.­435
  • 2.­553
  • 3.­156
  • 3.­177
  • 4.­205
  • 5.­108
  • 6.­5
  • 6.­55
  • 7.­6
  • 7.­252
  • 8.­107
  • 9.­29
  • 10.­172
g.­548

Subhadra (the charioteer)

Wylie:
  • rab bzang
Tibetan:
  • རབ་བཟང་།
Sanskrit:
  • subhadra RS

A charioteer of King Śuddhodana.

Not to be confused with the mendicant Subhadra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­97
  • 5.­99
  • 5.­105-107
  • 5.­109-110
  • 5.­123
  • n.­133
  • g.­60
  • g.­549
g.­549

Subhadra (the mendicant)

Wylie:
  • rab bzang
Tibetan:
  • རབ་བཟང་།
Sanskrit:
  • subhadra

A certain mendicant.

Not to be confused with Subhadra the charioteer of King Śuddhodana. After his death, a series of miracles confirmed that he had been a practitioner of the Buddha’s monastic code.

Located in 35 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­312
  • 6.­314
  • 6.­317
  • 6.­325-327
  • 6.­335-336
  • 6.­338-346
  • 6.­349-350
  • 6.­353
  • 6.­356
  • 6.­359
  • 6.­361-362
  • 6.­367
  • 6.­382
  • 6.­392-393
  • 6.­400
  • 6.­406
  • 6.­408
  • n.­165
  • g.­306
  • g.­548
g.­552

subsidiary afflictive emotions

Wylie:
  • nye ba’i nyon mongs
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • upakleśa

The secondary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit (māyā, sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­291
  • g.­242
g.­553

Sudarśana (a future buddha)

Wylie:
  • legs mthong
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

A future buddha. Also the name of the son of a householder, see “Sudarśana.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­94
  • g.­554
g.­554

Sudarśana (son of Dhanika)

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana RS

Son of the householder Dhanika in Rājagṛha during the time of Buddha Śākyamuni. After he and his parents heard the Dharma from the Buddha, he went forth and manifested arhatship. Also the name of a future buddha, see “Sudarśana.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­117-118
  • n.­189
  • n.­197
  • g.­129
  • g.­553
g.­555

Śuddhā

Wylie:
  • gtsang ma
Tibetan:
  • གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­556

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu. He became king of the Śākya clan, father of Siddhārtha Gautama.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 2.­140
  • 3.­277-278
  • 5.­97
  • 5.­106
  • 5.­127
  • 5.­130
  • 5.­132
  • 7.­265
  • g.­332
  • g.­359
  • g.­517
  • g.­548
  • g.­549
g.­558

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

“One gone to bliss.”An epithet of the buddhas. Also rendered here as “Gone to Bliss.”

Located in 102 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­151
  • 1.­162
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­342
  • 1.­392
  • 1.­432
  • 2.­91
  • 2.­144
  • 2.­184
  • 2.­226
  • 2.­288
  • 2.­378
  • 2.­408
  • 2.­560
  • 2.­583-584
  • 2.­589
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­147
  • 3.­225
  • 3.­239
  • 3.­250
  • 3.­304
  • 3.­325
  • 3.­371
  • 3.­408
  • 3.­418
  • 3.­434
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­88
  • 4.­108
  • 4.­200
  • 4.­222
  • 5.­66
  • 5.­90
  • 5.­118
  • 5.­164
  • 5.­203
  • 5.­259
  • 5.­277
  • 5.­321
  • 5.­333
  • 6.­29
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­83
  • 6.­192
  • 6.­195
  • 6.­244
  • 6.­384
  • 6.­425
  • 6.­439
  • 6.­453
  • 6.­502
  • 7.­16
  • 7.­37
  • 7.­52
  • 7.­111
  • 7.­130
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­131
  • 10.­77
  • 10.­88
  • 10.­215
  • 10.­235
  • 10.­267
  • 10.­379
  • 10.­409
  • 10.­419
  • g.­207
g.­560

Śuklā

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • śuklā

One of eight children, a daughter, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­561

Śuklodana

Wylie:
  • zas dkar
Tibetan:
  • ཟས་དཀར།
Sanskrit:
  • śuklodana

One of eight children, a son, of King Siṃhahanu of Kapilavastu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 5.­127
  • g.­517
g.­564

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­45
  • 3.­47
  • 7.­38
  • g.­2
  • g.­57
  • g.­231
g.­565

superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

See “five superknowledges.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­116-117
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
g.­568

Suprabuddha

Wylie:
  • legs rtogs
Tibetan:
  • ལེགས་རྟོགས།
Sanskrit:
  • suprabuddha

Monarch of Videha during Siṃhahanu’s reign in Kapilavastu, at the time of the Buddha’s birth as Siddhārtha Gautama. His daughters were Mahā­māyā (the Buddha’s mother) and Māyā. See “Śākya Suprabuddha.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­127-128
  • 5.­130
  • 5.­132
  • g.­486
  • g.­492
g.­573

Śūrpāraka

Wylie:
  • shur pa ra ka
Tibetan:
  • ཤུར་པ་ར་ཀ
Sanskrit:
  • śūrpāraka

A certain town (or sometimes two different towns) during the time of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 5.­191
  • 10.­171
  • 10.­180-181
  • 10.­186
  • 10.­188
  • g.­123
g.­574

sūtra

Wylie:
  • mdo sde
Tibetan:
  • མདོ་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtrapiṭaka

Literally meaning “a thread,” this was an ancient term for teachings that were memorized and orally transmitted in an essential form. Therefore it can mean “pithy statements,” “rules,” and “aphorisms.” In Buddhism it refers to the Buddha’s teachings, whatever their length, and in terms of the three divisions of the Buddha’s teachings, it is the category of teachings other than those on the vinaya and abhidharma. It is also used as a category to contrast with the tantra teachings, though a number of important tantras have sūtra in their title. Another very specific meaning is when it is classed as one of the nine or twelve aspects of the Dharma. In that context sūtra means “a teaching given in prose,” and therefore is one aspect of what is generally called a sūtra.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • 3.­7
  • 3.­11-15
  • 4.­179
  • 6.­79
  • 10.­388
  • 10.­423-424
  • 10.­436
  • 10.­439
  • n.­9
  • n.­74
  • n.­109
  • n.­135
  • g.­261
  • g.­453
  • g.­600
  • g.­630
  • g.­662
g.­575

Suvīra

Wylie:
  • su bi ra
Tibetan:
  • སུ་བི་ར།
Sanskrit:
  • suvīra

A country ruled by King Udaya during the Buddha’s time.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­71-72
  • g.­606
g.­576

Svastika

Wylie:
  • bkra shis ldan
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་ལྡན།
Sanskrit:
  • svastika

Grass peddler who offered Gautama the grass that he would sit upon in meditation to attain enlightenment.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­101
g.­577

Takṣaśīla

Wylie:
  • tak+Sha shI la
Tibetan:
  • ཏཀྵ་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • takṣaśīla

Identified with modern-day Taxila, an ancient city and capital of Gandhāra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­363
  • 1.­369
  • 1.­372-373
  • g.­409
  • g.­477
  • g.­511
g.­578

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 127 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­342
  • 1.­381
  • 1.­392
  • 2.­17-18
  • 2.­35-36
  • 2.­54-55
  • 2.­72-73
  • 2.­87
  • 2.­98
  • 2.­144
  • 2.­173
  • 2.­184
  • 2.­216
  • 2.­282-283
  • 2.­286
  • 2.­344
  • 2.­361-362
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­560
  • 3.­3
  • 3.­12
  • 3.­45
  • 3.­64-65
  • 3.­99
  • 3.­304
  • 3.­431
  • 3.­438
  • 4.­23
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­105
  • 4.­122
  • 4.­143-144
  • 4.­222
  • 5.­90
  • 5.­98
  • 5.­203
  • 5.­277
  • 6.­145
  • 6.­147
  • 6.­177
  • 6.­186
  • 6.­198-199
  • 6.­227
  • 6.­314
  • 6.­327
  • 6.­336-337
  • 6.­340-341
  • 6.­369
  • 6.­384
  • 6.­408
  • 6.­421
  • 6.­453
  • 7.­8
  • 7.­16
  • 7.­40
  • 7.­94
  • 7.­111
  • 7.­229
  • 7.­247
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­71
  • 10.­37-38
  • 10.­40-45
  • 10.­47-50
  • 10.­57-59
  • 10.­61
  • 10.­86
  • 10.­215
  • 10.­274
  • 10.­371
  • 10.­395
  • 10.­409
  • 10.­416
  • 10.­419
  • g.­55
g.­579

temperament

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Also rendered here as “element” and “constituent element.”

Located in 55 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­22
  • 1.­50
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­198
  • 1.­304
  • 1.­387
  • 1.­422
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 3.­4
  • 3.­54
  • 3.­70
  • 3.­115
  • 3.­271
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­196
  • 4.­214
  • 5.­18
  • 5.­113
  • 5.­205
  • 5.­223
  • 5.­273
  • 5.­317
  • 6.­61
  • 6.­333
  • 6.­387
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­33
  • 7.­119
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­109
  • 9.­36
  • 9.­52
  • 9.­92
  • 9.­126
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­52-54
  • 10.­103
  • 10.­231
  • g.­109
  • g.­158
g.­580

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

May refer to either i.) the ten powers of a buddha (daśatathāgatabala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarvatragāminpratipādajñānabala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye va mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs); or ii.) the ten powers of a bodhisattva (daśabodhisattvabala, byang chub sems pa’i stobs bcu): (1) the power of intention (āśayabala, bsam pa’i stobs), (2) the power of resolute intention (adhyāsabala, lhag pa’i bsa pa’i stobs), (3) the power of application (pratipattibala, sbyor ba’i stobs), (4) the power of wisdom (prajñābala, shes rab kyi stobs), (5) the power of prayers (praṇidhānabala, smon lam gyi stobs), (6) the power of vehicle (yānabala, thig pa’i stobs), (7) the power of conduct (cāryabala, spyod pa’i stobs), (8) the power of emancipation (vikurbānbala, sprul pa’i stobs), (9) the power of enlightenment (bodhisattvabala, byang chub kyi stobs), and (10) the power of turning the wheel of the doctrine (dharmacakrapravartanabala, chos kyi ’khor lo bskor ba’i stobs) (Rigzin 163, 194–5, 280).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • 10.­387
g.­582

Terrifying Forest

Wylie:
  • ’jigs byed ma’i tshal
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • bhairavāvana RS
  • bhairavīvana RS
  • bhayākarāvana RS

The location of a deer park, alternately indentified in the Karmaśātaka as located on Mount Sabkang and on Mount Śiśumāri.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­332-333
  • 5.­2
  • g.­373
g.­588

three kinds of sterling equanimity

Wylie:
  • ma ’dres pa’i dran pa nye bar gzhag pa gsum
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trīṇyāvenikāni smṛtyupasthāni

The Mahā­vyupatti enumerates these as (1) equanimity toward those who listen respectfully (śuśrūṣamāṇeṣu samacittatā, gus par nyan pa rnams la sems snyoms pa); (2) equanimity toward those who do not listen respectfully (aśuśrūṣamāṇeṣu samacittatā, gus par mi nyan pa rnams la sems syoms pa); and (3) equanimity toward both those who listen respectfully and those who do not listen respectfully (śuśrūṣamāṇāśuśrūṣamāṇeṣu samacittatā, gus par nyan pa dang gus par mi nyan pa rnams la sems snyoms pa) (Mahā­vyupatti 16).

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
  • g.­367
g.­589

three realms

Wylie:
  • khams gsum pa
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • tridhātu

(1) The desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), (2) the form realm (rūpadhātu, gzugs khams), and (3) the formless realm (arūpyadhātu, gzugs med khams).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
  • g.­399
g.­594

to ford the floodwaters

Wylie:
  • chu bo rnams las brgal bar bya ba
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་བརྒལ་བར་བྱ་བ།
Sanskrit:
  • —

A Buddhist idiom meaning “to overcome the afflictive emotions.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­427
  • 2.­238
  • 2.­374
  • 3.­301
  • 4.­27
  • 4.­155
  • 5.­19
  • 7.­12
  • 7.­197
  • 10.­182
g.­596

totally and completely awakened buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • saṃyaksaṃbuddha

An epithet of the buddhas, used both as an honorific and to distinguish them from beings of lesser realization such as arhats, solitary buddhas, and the like.

Located in 414 passages in the translation:

  • 1.­30-31
  • 1.­37-39
  • 1.­73-74
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 1.­126-127
  • 1.­130
  • 1.­132-133
  • 1.­135
  • 1.­137
  • 1.­162-163
  • 1.­169-171
  • 1.­270
  • 1.­272
  • 1.­274-277
  • 1.­296-300
  • 1.­302
  • 1.­311-314
  • 1.­342
  • 1.­344
  • 1.­347
  • 1.­351-352
  • 1.­362
  • 1.­381
  • 1.­392
  • 1.­394-395
  • 1.­399
  • 1.­401-402
  • 1.­432-433
  • 1.­436-441
  • 2.­17-18
  • 2.­35
  • 2.­54-55
  • 2.­72-73
  • 2.­98
  • 2.­109
  • 2.­112
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­148-151
  • 2.­184-185
  • 2.­189
  • 2.­192
  • 2.­209-211
  • 2.­226-232
  • 2.­257-259
  • 2.­262-264
  • 2.­282-283
  • 2.­288-290
  • 2.­304-305
  • 2.­318-319
  • 2.­325
  • 2.­329
  • 2.­331
  • 2.­336
  • 2.­339-340
  • 2.­344
  • 2.­361-362
  • 2.­378
  • 2.­380
  • 2.­382
  • 2.­384
  • 2.­389
  • 2.­456
  • 2.­560-561
  • 2.­568
  • 2.­570-571
  • 2.­589-590
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 3.­12-15
  • 3.­45
  • 3.­48-49
  • 3.­51-53
  • 3.­64-65
  • 3.­99-101
  • 3.­103-104
  • 3.­119-124
  • 3.­147-148
  • 3.­150-153
  • 3.­200
  • 3.­211
  • 3.­217
  • 3.­225
  • 3.­228
  • 3.­233
  • 3.­239
  • 3.­244
  • 3.­250
  • 3.­252
  • 3.­260
  • 3.­266
  • 3.­278
  • 3.­280-282
  • 3.­304-307
  • 3.­325
  • 3.­329-330
  • 3.­408
  • 3.­414-415
  • 3.­434
  • 4.­23
  • 4.­38-40
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­88
  • 4.­108-111
  • 4.­143-144
  • 4.­166-168
  • 4.­200-203
  • 4.­222
  • 4.­232
  • 5.­30-31
  • 5.­66-69
  • 5.­90
  • 5.­92-96
  • 5.­98
  • 5.­118
  • 5.­124
  • 5.­151-153
  • 5.­164
  • 5.­167-169
  • 5.­183-185
  • 5.­203-204
  • 5.­207-210
  • 5.­259
  • 5.­261-262
  • 5.­277
  • 5.­280
  • 5.­283
  • 5.­287
  • 5.­289
  • 5.­321
  • 5.­330
  • 5.­332-334
  • 6.­29
  • 6.­32-33
  • 6.­49-53
  • 6.­73-75
  • 6.­77
  • 6.­244-252
  • 6.­307-309
  • 6.­314
  • 6.­341
  • 6.­369
  • 6.­371-376
  • 6.­378-379
  • 6.­381-388
  • 6.­390
  • 6.­392
  • 6.­410-411
  • 6.­413
  • 6.­425
  • 6.­439-440
  • 6.­449
  • 6.­451
  • 6.­453
  • 6.­456
  • 6.­502-503
  • 6.­505-506
  • 6.­508-510
  • 7.­8
  • 7.­16-17
  • 7.­37
  • 7.­39-43
  • 7.­66
  • 7.­111-116
  • 7.­130
  • 7.­135
  • 7.­188
  • 7.­219
  • 7.­229-231
  • 7.­233-234
  • 7.­247-250
  • 7.­264
  • 8.­14-15
  • 8.­28-29
  • 8.­40-41
  • 8.­55-56
  • 8.­69-70
  • 8.­77-78
  • 8.­85-86
  • 8.­93-94
  • 8.­104-105
  • 8.­117-118
  • 8.­127-128
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 9.­54-55
  • 9.­57-60
  • 9.­62
  • 9.­65
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­100
  • 9.­114
  • 9.­131-133
  • 9.­136-138
  • 9.­149
  • 9.­182
  • 10.­57-59
  • 10.­86
  • 10.­88-90
  • 10.­92-94
  • 10.­204
  • 10.­215-218
  • 10.­235
  • 10.­238-241
  • 10.­249
  • 10.­356
  • 10.­370
  • 10.­375-376
  • 10.­409
  • 10.­419
  • n.­49
g.­600

Tripiṭaka

Wylie:
  • sde snod gsum
Tibetan:
  • སྡེ་སྣོད་གསུམ།
Sanskrit:
  • tripiṭaka

The “three (scriptural) baskets” of Dharma teachings: (1) the basket of teachings on moral discipline (Vinaya) (vinayapiṭaka, ’dul ba’i sde snod), (2) the basket of teachings in discourses (Sūtra) (sūtrapiṭaka, mdo sde’i sde snod), and (3) the basket of teachings on knowledge (Abhidharma) (abhidharmapiṭaka, mngon pa’i sde snod).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­75
  • 1.­272
  • 1.­344
  • 1.­396
  • 2.­187
  • 2.­340
  • 2.­561
  • 2.­582
  • 2.­591
  • 3.­100
  • 3.­252
  • 6.­80
  • 6.­139
  • 6.­158
  • 7.­122
  • 7.­139
  • 7.­245
  • 9.­60
  • g.­601
  • g.­650
g.­603

Tuṣita Heaven

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­24
  • 2.­43
  • 2.­61
  • 2.­138
  • 2.­271
  • 2.­340
  • 2.­351
  • 2.­410
  • 4.­132
  • 5.­131
  • 6.­285-286
  • 6.­311
  • 10.­8
g.­604

twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba’i ri’i rtse mo mthon po nyi shu
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ།
Sanskrit:
  • —

“The body is not the self nor does the self have a body; / The self is not based on the body [n]or body on self. / Know that these four relations apply to all skandhas; / So these are considered the twenty views of self.” (Goldfield 387).

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­50
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­304
  • 1.­340
  • 1.­387
  • 1.­422
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 3.­4
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­115
  • 3.­271
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­196
  • 4.­215
  • 5.­18
  • 5.­81
  • 5.­113
  • 5.­140
  • 5.­193
  • 5.­205
  • 5.­224
  • 5.­250
  • 5.­273
  • 5.­317
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 6.­334
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­33
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­109
  • 9.­18
  • 9.­36
  • 9.­52
  • 9.­126
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­103
  • 10.­182
  • 10.­231-232
  • 10.­350
g.­605

two types of knowable objects

Wylie:
  • rnam pa gnyis kyi shes bya
Tibetan:
  • རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་བྱ།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­43
  • 1.­95
  • 1.­323
  • 1.­417
  • 2.­79
  • 2.­573
  • 3.­23
  • 3.­288
  • 4.­24
  • 4.­190
  • 4.­208
  • 5.­8
  • 5.­50
  • 5.­155
  • 5.­174
  • 6.­21
  • 7.­26
  • 7.­46
  • 7.­78
  • 7.­221
  • 8.­80
  • 8.­97
  • 9.­6
  • 9.­68
  • 9.­140
  • 10.­11
  • 10.­243
  • 10.­343
g.­606

Udaya

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • udaya

King of the country of Suvīra during the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­71
  • g.­575
g.­607

Udayana

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • udayin
  • udayana
  • udāyin

See “Udayin.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­189
  • 7.­194-195
  • 7.­208
  • g.­498
  • g.­608
  • g.­640
g.­608

Udayin

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • udayin
  • udayana
  • udāyin

King of Vatsa during the time of Buddha Śākyamuni. Also rendered here as “Udayana.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­203-204
  • 1.­211
  • 1.­218
  • 1.­223
  • 1.­227-228
  • 1.­231-234
  • 1.­237
  • 1.­250
  • g.­583
  • g.­607
  • g.­640
g.­609

Ujjayinī

Wylie:
  • gyen du rgyal
  • ’phags rgyal
Tibetan:
  • གྱེན་དུ་རྒྱལ།
  • འཕགས་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • ujjayinī

The city of Ujjayinī, located in the province of the same name. The Sanskrit Ujjayinī is commonly translated into Tibetan as ’phags rgyal.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­71
  • 5.­74
  • 5.­85
  • 7.­189
  • 7.­194
  • 7.­197-198
  • 7.­206
  • g.­91
  • g.­518
g.­610

Undefeated Victory

Wylie:
  • thub med rgyal
Tibetan:
  • ཐུབ་མེད་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

A city ruled by King Jaya before the time of Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­415
  • g.­258
g.­612

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartirājā

A ruler of one of the continents, possessing the mark of a wheel on the soles of his feet as a sign of his authority (Rigzin 38). Alternatively defined as someone who has the power to overcome, conquer, and rule all the inhabitants of one, two, three, or all four continents of a four-continent world system. In the Buddhist teachings this is considered an example of the most powerful rebirth possible within saṃsāra (rigpawiki, 2012).

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 1.­200
  • 1.­317
  • 1.­381
  • 2.­10
  • 2.­28
  • 2.­47
  • 2.­65
  • 2.­115
  • 2.­139
  • 2.­157
  • 2.­275
  • 2.­354
  • 2.­608
  • 3.­64
  • 3.­212
  • 3.­229
  • 3.­240
  • 3.­256
  • 3.­268
  • 3.­377
  • 3.­416
  • 3.­431
  • 4.­136
  • 5.­98
  • 5.­127
  • 5.­130
  • 5.­235
  • 6.­314
  • 6.­336
  • 6.­369
  • 6.­421
  • 7.­8
  • 7.­69
  • 9.­105
  • 10.­213
  • 10.­247
  • g.­157
  • g.­219
  • g.­586
g.­614

unsurpassed, supreme welfare

Wylie:
  • g.yung drung gi mthar thug pa grub pa dang bde ba
Tibetan:
  • གཡུང་དྲུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • —

In this text, being “established … in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa” appears as a synonym for the attainment of arhatship.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 2.­430
  • 2.­458
  • 4.­3
  • 4.­20
  • 4.­33
  • 4.­37
  • 4.­41
  • 4.­47-48
  • 4.­50
  • 4.­57-58
  • 5.­58
  • 5.­64
  • 5.­143
  • 5.­150
  • 5.­179
  • 5.­182
  • 5.­227
  • 5.­230
  • 5.­257
  • 6.­320
  • 6.­393
  • 6.­400
  • 6.­406
  • 7.­36
  • 7.­187
  • 7.­257
  • 7.­263
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­106
  • 9.­113
  • 9.­145
  • 9.­148
  • 9.­181
  • 10.­55-56
  • 10.­105
  • 10.­123
  • 10.­288
  • 10.­342
  • 10.­346
  • 10.­353
  • 10.­355
  • n.­32
  • g.­35
g.­617

Upananda (the minister)

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda RS

Along with Nanda, one of King Mahā­deva’s two chief ministers in the city of Mithilā.

Not to be confused with “Upananda,” the nāga; or with Upananda, the monk.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­239
  • g.­328
  • g.­386
  • g.­618
  • g.­619
g.­618

Upananda (the monk)

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda

A member of the Śākya clan and monk of the Buddha’s order, he often appears in the vinaya texts, as here, to exemplify certain wrong behaviors.

Not to be confused with Upananda, one of King Mahā­deva’s ministers; or with Upananda, the nāga.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­61-63
  • 4.­65-66
  • 4.­75
  • g.­617
  • g.­619
g.­619

Upananda (the nāga)

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda RS

The name of a certain nāga.

Not to be confused with “Upananda,” one of King Mahā­deva’s ministers; or with Upananda, the monk.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­218
  • 9.­152
  • 10.­360
  • g.­617
  • g.­618
g.­620

Upasena

Wylie:
  • nye sde
Tibetan:
  • ཉེ་སྡེ།
Sanskrit:
  • upasena

A certain monk who had gone forth under the Buddha. With his support Lotus Color found faith in the Buddha’s doctrine and also went forth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­152
  • 2.­165
  • g.­49
  • g.­322
g.­621

Upatiṣya

Wylie:
  • nye rgyal
Tibetan:
  • ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • upatiṣya

One of the given names of Venerable Śāriputra. See “Śāriputra.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­387
  • g.­499
g.­622

Upendra

Wylie:
  • nye dbang
Tibetan:
  • ཉེ་དབང་།
Sanskrit:
  • upendra

Considered the “younger brother” of Indra, the name Upendra appears as an epithet of Viṣṇu or Kṛṣṇa in Sanskrit epic and purāṇic literature.

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­63
  • 1.­159
  • 1.­267
  • 1.­293
  • 1.­336
  • 1.­389
  • 1.­426
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­203
  • 2.­242
  • 2.­376
  • 2.­524
  • 3.­6
  • 3.­113
  • 3.­145
  • 3.­275
  • 3.­302
  • 3.­323
  • 4.­32
  • 4.­85
  • 4.­157
  • 4.­197
  • 4.­219
  • 5.­21
  • 5.­83
  • 5.­142
  • 5.­195
  • 5.­226
  • 5.­275
  • 5.­319
  • 6.­64
  • 6.­355
  • 6.­389
  • 6.­437
  • 6.­446
  • 6.­499
  • 7.­14
  • 7.­35
  • 7.­123
  • 9.­38
  • 9.­128
  • 10.­184
  • 10.­352
  • 10.­381
g.­624

Uruvilvā Kāśyapa

Wylie:
  • lteng rgyas ’od srung
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • uruvilvā kāśyapa

Ordained by the Buddha in Vārāṇasī shortly after the Buddha’s enlightenment; brother of Nadī Kāśyapa.

Located in 15 passages in the translation:

  • 5.­102
  • 10.­10
  • 10.­258-259
  • 10.­261
  • 10.­265-268
  • g.­148
  • g.­274
  • g.­276
  • g.­330
  • g.­379
  • g.­623
g.­626

Uttama

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttama

A future buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­86
  • n.­178
  • n.­184
  • n.­186
g.­627

Uttara

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttara

A previous incarnation of Buddha Śākyamuni, prophesied by Buddha Kāśyapa to achieve total and complete enlightenment.

Located in 97 passages in the translation:

  • 1.­37-38
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­135
  • 1.­169-170
  • 1.­274
  • 1.­276
  • 1.­300
  • 1.­347
  • 1.­399
  • 1.­438
  • 1.­440
  • 2.­149-150
  • 2.­189
  • 2.­209-210
  • 2.­229
  • 2.­231
  • 2.­257-258
  • 2.­262-263
  • 2.­382
  • 2.­568
  • 2.­570
  • 3.­13-14
  • 3.­51-52
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­120-122
  • 3.­124
  • 3.­150
  • 3.­152
  • 3.­280-281
  • 3.­305-306
  • 3.­330
  • 4.­38-39
  • 4.­109-110
  • 4.­166
  • 4.­201-202
  • 5.­30
  • 5.­67-68
  • 5.­94-95
  • 5.­151-152
  • 5.­167-168
  • 5.­183-184
  • 5.­208-209
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­330
  • 6.­50
  • 6.­52
  • 6.­74-75
  • 6.­245
  • 6.­248
  • 6.­252
  • 6.­307-308
  • 6.­381-382
  • 6.­411
  • 6.­440
  • 6.­449
  • 6.­451
  • 6.­508
  • 7.­41-42
  • 7.­114-115
  • 7.­231
  • 7.­233
  • 7.­248
  • 9.­62
  • 9.­86
  • 10.­216-217
  • 10.­239-240
g.­630

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

An ancient city founded by Viśāla, Vaiśālī was an important location where a number of Buddhist sūtras are said to have been taught, particularly in the Mahāyāna literature.

Located in 23 passages in the translation:

  • 4.­146
  • 5.­134
  • 5.­136
  • 5.­170
  • 5.­173
  • 5.­178-179
  • 9.­162-163
  • 9.­166
  • 9.­170
  • 10.­424
  • 10.­427-429
  • 10.­431-433
  • g.­208
  • g.­228
  • g.­313
  • g.­352
  • g.­516
g.­631

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

A god of wealth. One of the four great kings, protector of the cardinal direction to the north of Mount Meru. Also called “Kubera.”

Not to be confused with King Vaiśravaṇa.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­41
  • 1.­73
  • 1.­87
  • 1.­138
  • 1.­270
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­315
  • 1.­342
  • 2.­153
  • 2.­364
  • 2.­378
  • 2.­433
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­52
  • 3.­250
  • 4.­76
  • 4.­204
  • 5.­2
  • 5.­232
  • 5.­291
  • 5.­321
  • 6.­34
  • 6.­144
  • 6.­234
  • 6.­301
  • 7.­44
  • 7.­136
  • 7.­156
  • 7.­251
  • 8.­2
  • 8.­30
  • 8.­87
  • 9.­46
  • 9.­115
  • 9.­154-155
  • g.­218
  • g.­298
  • g.­632
g.­632

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

King of an unspecified land during the reign of King Maitrībala in Vārāṇasī.

Not to be confused with great king Vaiśravaṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­7
  • g.­631
g.­633

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 103 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­73
  • 1.­132
  • 1.­162
  • 1.­187
  • 1.­251
  • 1.­257
  • 1.­259
  • 1.­264
  • 1.­270
  • 1.­278
  • 1.­296
  • 1.­311
  • 1.­342
  • 1.­392
  • 1.­432
  • 2.­124
  • 2.­184
  • 2.­226
  • 2.­385
  • 2.­409
  • 2.­411
  • 2.­413
  • 2.­432-433
  • 2.­447-448
  • 2.­560
  • 3.­99
  • 3.­119
  • 3.­147
  • 3.­155
  • 3.­165
  • 3.­250
  • 3.­325
  • 3.­423
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­183
  • 5.­32
  • 5.­60-61
  • 5.­102
  • 5.­259
  • 5.­278
  • 5.­321
  • 6.­11
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­121
  • 6.­130
  • 6.­249
  • 6.­368
  • 6.­371-372
  • 6.­393
  • 6.­395
  • 6.­397
  • 6.­410-411
  • 6.­502
  • 7.­16-17
  • 7.­112
  • 7.­166
  • 7.­210
  • 7.­258
  • 7.­260
  • 7.­267
  • 9.­41
  • 9.­54
  • 9.­57
  • 10.­106
  • 10.­115
  • 10.­119
  • 10.­196
  • 10.­215
  • 10.­235
  • 10.­364-365
  • n.­151
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­93
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­339
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­345
  • g.­379
  • g.­481
  • g.­528
  • g.­595
  • g.­624
  • g.­632
  • g.­637
g.­635

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

One of the oldest deities of the Vedic pantheon and one of the first to be considered a supreme deity or “king of the gods.” Varuṇa eventually came to occupy a lesser status in the Vedic pantheon as a god of the waters.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­316
  • 2.­156
  • 5.­97
g.­640

Vatsa

Wylie:
  • bad sa
  • dpa’ rab
Tibetan:
  • བད་ས།
  • དཔའ་རབ།
Sanskrit:
  • vatsa

The name of a kingdom south of Kośala that was ruled by Udayin/Udayana during the Buddha’s time. Its capital was Kauśāmbī.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­203-204
  • 1.­211
  • 1.­218
  • 1.­223
  • 1.­227-228
  • 1.­231-234
  • 1.­237
  • 1.­250
  • 7.­189
  • 7.­191
  • 7.­194-195
  • n.­41
  • g.­282
  • g.­498
  • g.­583
  • g.­608
g.­641

Venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Honorific term for an ordained person.

Located in 327 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10-18
  • 1.­20-26
  • 1.­46-50
  • 1.­52-57
  • 1.­60-64
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­99
  • 1.­101-102
  • 1.­106-109
  • 1.­111-112
  • 1.­118
  • 1.­166
  • 1.­194
  • 1.­198
  • 1.­201-203
  • 1.­211
  • 1.­214
  • 1.­226-229
  • 1.­235-237
  • 1.­250
  • 1.­327-329
  • 1.­333-336
  • 1.­338
  • 1.­341
  • 2.­11
  • 2.­29
  • 2.­48
  • 2.­66
  • 2.­87
  • 2.­94-97
  • 2.­152
  • 2.­165-170
  • 2.­172-174
  • 2.­176-179
  • 2.­181
  • 2.­183
  • 2.­214-217
  • 2.­221
  • 2.­276
  • 2.­343
  • 2.­355
  • 2.­406-408
  • 2.­419
  • 2.­465
  • 2.­523
  • 2.­526
  • 2.­529-539
  • 2.­541
  • 2.­543-545
  • 2.­548
  • 2.­585-588
  • 3.­87-88
  • 3.­90-92
  • 3.­187
  • 3.­189
  • 3.­193-195
  • 3.­210
  • 3.­213
  • 3.­215
  • 3.­218-220
  • 3.­228
  • 3.­230
  • 3.­232-235
  • 3.­241
  • 3.­243-246
  • 3.­257
  • 3.­259-262
  • 3.­332-337
  • 3.­339-340
  • 3.­342-347
  • 3.­399
  • 3.­401-404
  • 4.­41
  • 4.­50
  • 4.­76-78
  • 4.­82-84
  • 4.­122
  • 4.­137
  • 5.­79-83
  • 5.­196
  • 5.­242-244
  • 5.­304-305
  • 5.­328
  • 6.­26-28
  • 6.­78
  • 6.­81-85
  • 6.­118-119
  • 6.­136
  • 6.­139-140
  • 6.­142-144
  • 6.­235
  • 6.­260
  • 6.­269-274
  • 6.­293-294
  • 6.­297
  • 6.­299
  • 6.­339-342
  • 6.­351-352
  • 6.­356
  • 6.­359
  • 6.­367
  • 6.­393
  • 6.­407
  • 6.­434-436
  • 6.­444-445
  • 6.­458
  • 6.­465
  • 6.­467-470
  • 6.­472
  • 6.­475-476
  • 6.­478-483
  • 6.­485
  • 6.­487-489
  • 6.­491-493
  • 6.­496-497
  • 6.­499
  • 7.­55-57
  • 7.­190
  • 7.­194
  • 7.­197-207
  • 7.­209
  • 8.­47-48
  • 8.­50
  • 9.­47
  • 9.­50
  • 9.­71
  • 10.­125
  • 10.­152
  • 10.­185
  • 10.­189-190
  • 10.­192
  • 10.­258-259
  • 10.­266-268
  • 10.­371
  • 10.­373-378
  • 10.­394
  • n.­216
  • g.­18
  • g.­49
  • g.­148
  • g.­206
  • g.­252
  • g.­320
  • g.­322
  • g.­446
  • g.­498
  • g.­529
  • g.­621
g.­642

very costly

Wylie:
  • ’bum ri ba’i
Tibetan:
  • འབུམ་རི་བའི།
Sanskrit:
  • —

Literally “worth a hundred thousand.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­234
  • 2.­233
  • 4.­129
  • 5.­88
  • 5.­272
  • 8.­13
  • 8.­27
  • 8.­39
  • 8.­54
  • 8.­92
  • 8.­103
  • 8.­116
  • 8.­126
  • 9.­18
g.­646

Videha

Wylie:
  • lus ’phags
  • bi de ha
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
  • བི་དེ་ཧ།
Sanskrit:
  • videha

An ancient kingdom whose seat was the city of Mithilā. One of its borders was the Ganges River, and it abutted the kingdoms of Kośala and Kāśi. The name Videha, in ancient Buddhist cosmology, refers to the eastern of the four continents in the cardinal directions.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­173-174
  • 2.­124
  • 2.­126
  • 2.­128
  • 2.­132
  • 2.­137
  • 6.­11-13
  • 6.­216
  • 6.­458
  • 6.­460
  • 6.­464
  • 7.­220
  • 9.­82
  • 9.­84
  • 9.­146
  • 10.­157
  • g.­152
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­343
  • g.­486
  • g.­568
  • g.­644
  • g.­654
g.­647

vigilant introspection

Wylie:
  • shes bzhin
Tibetan:
  • ཤེས་བཞིན།
Sanskrit:
  • saṃprajāna
  • samprajanya
  • samprajñāna

Also called “mental alertness,” the faculty of mind that maintains a conscious watch for any inclination of the mind toward mental dullness or agitation, especially during meditation (Rigzin 423). Closely related to mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­367
g.­648

Vijaya

Wylie:
  • rnam par rgyal ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • vijaya RS

Son of King Jaya.

Not to be confused with the future buddha Vijaya.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­415-416
  • 6.­422-423
  • n.­180
g.­649

Vijaya

Wylie:
  • rnam par rgyal ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • vijaya

A future buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­128
  • n.­188
  • g.­648
g.­650

vinaya

Wylie:
  • chos ’dul ba
Tibetan:
  • ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • dharmavinaya

The name for the canon of monastic discipline recorded in the Tripiṭaka, of the vows and commitments enshrined therein, and of the practice of that discipline. Also rendered here as “monastic discipline.”

Located in 89 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­23
  • 1.­156
  • 1.­266
  • 1.­292
  • 1.­388
  • 1.­423
  • 1.­428
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­45
  • 2.­63
  • 2.­177
  • 2.­239
  • 2.­273
  • 2.­353
  • 2.­374
  • 2.­514
  • 2.­519
  • 3.­5
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 3.­80
  • 3.­84
  • 3.­272
  • 3.­322
  • 3.­337
  • 3.­343
  • 4.­30
  • 4.­134
  • 4.­156
  • 4.­179
  • 4.­196
  • 4.­215
  • 4.­218
  • 5.­20
  • 5.­82
  • 5.­141
  • 5.­194
  • 5.­206
  • 5.­225
  • 5.­274
  • 5.­318
  • 6.­46
  • 6.­63
  • 6.­79
  • 6.­203
  • 6.­298
  • 6.­349
  • 6.­351-352
  • 6.­374
  • 6.­388
  • 7.­12-13
  • 7.­34
  • 7.­40
  • 7.­120
  • 7.­227
  • 7.­240
  • 8.­123
  • 9.­19
  • 9.­37
  • 9.­92
  • 9.­127
  • 9.­168
  • 9.­172
  • 10.­104
  • 10.­183
  • 10.­210
  • 10.­233
  • 10.­351
  • 10.­388
  • 10.­423-424
  • 10.­436
  • 10.­439
  • 10.­455
  • n.­44
  • n.­121
  • n.­241-242
  • g.­20
  • g.­54
  • g.­370
  • g.­442
  • g.­574
  • g.­600
  • g.­618
g.­652

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས།
Sanskrit:
  • vipaśyin

Past buddha of the ninety-first eon; often counted as the sixth buddha before Śākyamuni.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­144
  • 2.­146
  • 3.­278
  • 4.­222
  • 4.­232
  • 5.­90-93
  • g.­55
  • g.­56
g.­655

Virūpa (the king)

Wylie:
  • mi sdug pa
Tibetan:
  • མི་སྡུག་པ།
Sanskrit:
  • virūpa RS

A certain jealous king of Mithilā who lived before the time of Buddha Śākyamuni.

Not to be confused with Virūpa (the ugly one), the householders’ son.

Located in 4 passages in the translation:

  • p.­3
  • 7.­58
  • 7.­64
  • g.­656
g.­656

Virūpa (the ugly one)

Wylie:
  • mi sdug
Tibetan:
  • མི་སྡུག
Sanskrit:
  • virūpa RS

Son of householders on Mount Śiśumāri who cast him out of their home because of his extreme ugliness. When later he felt joy toward an emanation of the Buddha, the Buddha made his ugliness disappear. Then, hearing the Dharma from the Buddha, he manifested the resultant state of a non-returner, went forth, and went on to manifest arhatship.

Not to be confused with King Virūpa.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­5
  • 5.­11-17
  • 5.­22-23
  • 5.­28
  • g.­655
g.­659

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the primary gods of Hinduism, associated with the preservation and continuance of the universe, held by many as a supreme being.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­225
  • 10.­305
  • g.­390
  • g.­622
g.­661

Vṛji

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vṛji

The name of the country in which Māyā and Mahā­māya are said to have been born in “The Story of Keśinī” from The Hundred Deeds.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­139
  • g.­492
g.­662

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhakūṭaparvata

Name of a peak just outside of the city of Rājagṛha and the site where a great number of sūtras are said to have been taught, particularly in the Mahāyāna textual tradition of the Prajñāpāramitā-sūtras.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­312
  • 6.­2
  • 10.­152
  • n.­151
  • g.­58
g.­665

Wealth (the sea captain)

Wylie:
  • dbyig
Tibetan:
  • དབྱིག
Sanskrit:
  • —

A certain sea captain during the reign of King Brahmadatta (past), father of Wealth’s Delight.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­433-434
  • g.­666
g.­666

Wealth’s Delight

Wylie:
  • dbyig dga’
Tibetan:
  • དབྱིག་དགའ།
Sanskrit:
  • —

Previous incarnation of the Buddha, a sea captain during the reign of King Brahmadatta, and son of Wealth the sea captain. He saved the lives of a number of sailors by drowning himself so that they could use his floating corpse as a buoy to safely reach shore.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­434
  • 2.­437
  • 2.­439
  • 2.­448-449
  • 2.­452-454
  • 2.­458
  • 4.­2
  • 4.­49
  • g.­665
g.­668

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Also known as “pristine awareness,” “primordial wisdom,” “primordial awareness,” “gnosis,” or the like. Typically refers to nonconceptual states of knowledge.

Located in 166 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­31
  • 1.­43-44
  • 1.­50
  • 1.­75
  • 1.­95-96
  • 1.­114
  • 1.­153
  • 1.­272
  • 1.­304
  • 1.­323-324
  • 1.­340
  • 1.­344
  • 1.­382
  • 1.­387
  • 1.­396
  • 1.­417-418
  • 1.­422
  • 2.­79-80
  • 2.­142
  • 2.­187
  • 2.­237
  • 2.­250
  • 2.­331
  • 2.­390
  • 2.­392
  • 2.­426-427
  • 2.­561
  • 2.­573-574
  • 2.­591
  • 3.­4
  • 3.­23-24
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­100
  • 3.­115
  • 3.­193
  • 3.­252
  • 3.­271
  • 3.­288-290
  • 3.­301
  • 3.­316
  • 3.­321
  • 3.­342
  • 3.­402
  • 3.­408-409
  • 4.­24-25
  • 4.­29
  • 4.­97
  • 4.­154
  • 4.­190-191
  • 4.­196
  • 4.­208-209
  • 4.­215
  • 5.­8-9
  • 5.­18
  • 5.­50-51
  • 5.­81
  • 5.­101
  • 5.­113
  • 5.­140
  • 5.­155-156
  • 5.­174-175
  • 5.­193
  • 5.­205
  • 5.­224
  • 5.­236
  • 5.­250
  • 5.­267
  • 5.­270
  • 5.­273
  • 5.­317
  • 6.­21-22
  • 6.­28
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 6.­116-117
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­258
  • 6.­316
  • 6.­334
  • 6.­336
  • 6.­347
  • 6.­432
  • 7.­11
  • 7.­16
  • 7.­19
  • 7.­26-27
  • 7.­33
  • 7.­46-47
  • 7.­73
  • 7.­78-79
  • 7.­122
  • 7.­139
  • 7.­221-222
  • 7.­226
  • 7.­239
  • 7.­256
  • 8.­80-81
  • 8.­97-98
  • 8.­109
  • 9.­6-7
  • 9.­18
  • 9.­36
  • 9.­52
  • 9.­60
  • 9.­68-69
  • 9.­118
  • 9.­126
  • 9.­131
  • 9.­140-141
  • 9.­167
  • 9.­171
  • 10.­10-12
  • 10.­88
  • 10.­103
  • 10.­182
  • 10.­231-232
  • 10.­243-244
  • 10.­283-284
  • 10.­343-344
  • 10.­350
  • g.­249
  • g.­509
  • g.­510
  • g.­580
  • g.­585
g.­670

Worthy of Offerings litany

Wylie:
  • yon rabs
  • yon gyi rabs gdon par gsol
Tibetan:
  • ཡོན་རབས།
  • ཡོན་གྱི་རབས་གདོན་པར་གསོལ།
Sanskrit:
  • dakṣiṇādeśanā

A litany chanted by the monastic saṅgha as a way of giving thanks and recognizing the merit generated by a donation or alms. cf. ’dul ba’i mdo, D 261, F.80.b.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­434-436
g.­671

Yajur Veda

Wylie:
  • mchod sbyin gyi rig byed
Tibetan:
  • མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད།
Sanskrit:
  • yajurveda

Along with the Ṛg Veda, Sāma Veda, and Atharva Veda, one of the four Vedas, the most ancient Sanskrit religious literature of India.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­240
  • 1.­378
  • 3.­310
  • 3.­326
  • 5.­187
  • 5.­212
  • 5.­265
  • 6.­35
  • 7.­167
  • 8.­18
  • 9.­4
  • 10.­96
  • 10.­296
  • g.­46
  • g.­464
  • g.­494
g.­672

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Harmful spirits, classified among the gods of the desire realm (Rigzin 232).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­415-416
  • 1.­444-445
  • 2.­409-410
  • 3.­36
  • 3.­192
  • 3.­198
  • 4.­7
  • 4.­9
  • 4.­11-13
  • 4.­15
  • 4.­17
  • 4.­19-21
  • 4.­35
  • 5.­216
  • 5.­218-221
  • 6.­166
  • 6.­177
  • 6.­196-197
  • 6.­202
  • 9.­152
  • 9.­154-155
  • 10.­358
  • 10.­360-363
  • 10.­369
  • g.­45
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­118
  • g.­264
  • g.­299
  • g.­344
g.­673

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin ma
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was a spouse of Gautama who, along with Gopā, spurned the advances of Devadatta and subjected him to brutal humiliation.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­116-118
  • 5.­234-235
  • 7.­265-266
  • 7.­271
  • g.­119
  • g.­209
  • g.­252
g.­676

young god

Wylie:
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • devaputra

Generic term for a class of long-lived celestial beings.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­303-304
  • 1.­307
  • 1.­313
  • 2.­247
  • 3.­313-314
  • 3.­316-320
  • 3.­328-330
  • 4.­94-97
  • 4.­103
  • 4.­106
  • 5.­282
  • 5.­284
  • 5.­286
  • 5.­306-308
  • 6.­491
  • 6.­493-494
  • 9.­75
  • 9.­77-79
  • 9.­94-97
  • g.­349
0
    You are downloading:

    The Hundred Deeds

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya pa, Toh 340). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh340/UT22084-073-001-chapter-5.Copy
    84000. The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya pa, Toh 340). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh340/UT22084-073-001-chapter-5.Copy
    84000. (2025) The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya pa, Toh 340). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh340/UT22084-073-001-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy