The Sūtra of the Moon (2)
Toh 331
Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 259.b–260.a
Imprint
Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.4 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sūtra of the Moon (2) is a short text that presents a Buddhist description of a lunar eclipse. On one occasion, while the Buddha is residing in Campā, the moon is covered by Rāhu, lord of the asuras, which causes an eclipse. The god of the moon asks the Buddha for refuge, after which the Buddha urges Rāhu to release the moon. Seeing this, Bali, another lord of the asuras, asks Rāhu why he did so. Rāhu explains that if he had not released the moon, his head would have split into seven pieces. Thereafter, Bali utters a verse praising the emergence of buddhas. Besides being included in the Kangyur, in the Chinese Āgamas, and the Pali Nikāyas, The Sūtra of the Moon (2) was included in collections of texts recited for protection.
Acknowledgements
Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Group. The translation, introduction, and notes were produced and edited by Giuliano Proença. The English translation and ancillary materials were proofread by Daniela Espíndola. Thanks are due to Karin Kerb for making otherwise unavailable bibliographical material accessible to us.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Sūtra of the Moon (2) is a short sūtra explaining how a lunar eclipse involves the covering of the moon by the asura Rāhu. While the Buddha Śākyamuni is staying at the Traveler’s Pond in Campā, the moon is covered by Rāhu, lord of the asuras. Candramas, the god of the moon, asks the Buddha for refuge, after which the Buddha urges Rāhu to release the moon. Seeing that Rāhu has set the moon free, Bali, another lord of the asuras, asks Rāhu why he did so. The asura explains that if he had not released the moon, his head would have split into seven pieces. The text concludes with a verse praising the emergence of buddhas.
The Sūtra of the Moon (2) is one of a few closely related texts in the Kangyur, versions of which are also found in the Chinese Āgamas and the Pali Nikāyas of the Theravāda canon. Different versions of this text are also included in the Paritta and Rakṣā collections, which have the function of providing both spiritual and worldly protection through their recitation.
In the Kangyur there are two texts with the title The Sūtra of the Moon, both of which have the same basic content. There is the text translated here, designated The Sūtra of the Moon (2) (Toh 331), which was translated from Sanskrit in the time of the “early diffusion,” and The Sūtra of the Moon (1) (Toh 42),1 which was probably translated from Pali in the fourteenth century. An almost identical narrative is also found in The Sūtra of the Sun (Toh 41)2 concerning a solar eclipse. The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Sun remain popular among Tibetans today,3 appearing in recent Tibetan collections of mantras and incantations for recitation. Six of seven verses from The Sūtra of the Moon (2) are also quoted verbatim in Great Upholder of the Secret Mantra, Toh 563, 1.33, one of the Tibetan Pañcarakṣā texts.
Neither the colophons, nor the imperial catalogs, nor Tibetan historical works mention the translators of The Sūtra of the Moon (2). However, the fact that The Sūtra of the Moon (2) is listed in the Denkarma catalog from the early ninth century confirms that the translation was probably produced either during or prior to that period, probably from Sanskrit.
The Sūtra of the Moon (2) is available in the Kangyurs of the Tshalpa, Thempangma, and mixed lines, in independent collections such as the Phukdrak Kangyur, the Langdo collection, and the Namgyal Kangyur, and in some collections from Western Tibet, namely Gondhla and Tholing. It is also included in Hemis I Kangyur from Ladakh. All versions of this text are to be found in the Sūtra section of the respective collections.
The colophons of the majority of the Kangyurs only indicate the conclusion of the sūtra, but the Thengpangma texts have the following observation at the colophon: “It is evident that this and the sūtra translated by Tharpa Lotsāwa are the same,” referring to The Sūtra of the Moon (1).4 In the same way, the colophon of The Sūtra of the Moon (1) in the Narthang edition states that “there is also an early translation,” referring to The Sūtra of the Moon (2). Although the Tibetan texts present the Sanskrit title Candrasūtra, this title is not attested in Sanskrit works, but the title Candramaṇḍalasūtra is documented in a Sanskrit fragment from Central Asia that lists different sūtras.5
No complete Sanskrit version of The Sūtra of the Moon (2) exists, but Waldschmidt6 and Klaus Wille7 prepared annotated editions based on Sanskrit fragments that correspond to this text. It is also extant in two Chinese translations of the Saṃyuktāgama.8 It is likewise quoted in the *Mahāprajñāpāramitāśāstra (大智度論).9
In the Pali Saṃyutta Nikāya we find the Candimasutta (SN 2.9), which is the probably close to the source text for The Sūtra of the Moon (1), but differs slightly from The Sūtra of the Moon (2).10 Some passages from the Chinese Āgamas were translated into Old Uyghur, and there are two different Old Uyghur renditions of the verses of The Sūtra of the Moon (2) from Taishō 99, both edited by Zieme. Feer presents the legend of Rāhu according to Hindu and Buddhist texts, and his translations of both versions of The Sūtra of the Moon include extensive notes.
The Sūtra of the Moon (2), the Sanskrit fragments edited by Klaus Wille, and the Chinese canonical translations in the Saṃyuktāgama would seem to belong to related textual traditions, while The Sūtra of the Moon (1) and the Pali Candimasutta can be grouped together as representing the Theravāda tradition. They all share the same basic content, but the texts differ in wording and in the number of verses and passages in prose. For example, The Sūtra of the Moon (2) has seven verses, while The Sūtra of the Moon (1) has only four. Among them the setting also differs in that only The Sūtra of the Moon (2) is set in Campā, while all the other versions are set in Śrāvastī. The characters differ too. For instance, in The Sūtra of the Moon (1) and the Pali Candimasutta, it is Vemacitra who speaks to Rāhu, not Bali, as in the other versions. Furthermore, Bali is mentioned by name in Sanskrit and Chinese, but in The Sūtra of the Moon (2) he is addressed as the great son of Virocana. The Sūtra of the Sun is almost identical in wording to The Sūtra of the Moon (1) but of course reads “sun” instead of “moon” and includes one additional verse, as is the case with the Pali canonical versions. This extra verse, in which the Buddha explains how the sun dispels darkness, corresponds to a verse in The Sūtra of the Moon (2).
We have based our translation on the Degé edition while also consulting the Comparative Edition of the Kangyur, and the Stok Palace, Phukdrak, Hemis I, and Gondhla manuscripts. We compared Wille’s edition of the Sanskrit with the Tibetan. When significant variants from Tibetan Kangyur manuscripts are supported by Sanskrit, they were preferred. Our translation benefited from Feer’s notes on The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Moon (2), as well as from his translations.11 We sometimes referred in the notes to The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Sun. We also consulted passages from The Sūtra of the Moon (2) quoted in the English translation of Great Upholder of the Secret Mantra,12 translated by the Dharmachakra Translation Committee for 84000. We have on occasion referred to variants found in this text and its commentary.
Apart from its role as a text for protection that shows the Buddha’s power to bring eclipses to an end, it is noteworthy that linguistic expressions relating to Indian views on eclipses can be heard in regions far beyond the influence of Buddhism. In present-day Turkey, for instance, Jens Peter Laut has shown the connection between Old Turkish Buddhist culture from Central Asia with Modern Turkish expressions such as “the moon was seized,” meaning that the moon is eclipsed. This same expression is found in The Sūtra of the Moon (1) and the Pali Candimasutta, though here in The Sūtra of the Moon (2) we find the expression that the moon “was covered.”
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the bank of Traveler’s Pond in the country of Campā.13 At that time, the entire moon was covered by Rāhu, lord of the asuras.14 Then the god who dwells on the disk of the moon, frightened, terrified, and dismayed,15 approached the Blessed One, bowed his head to the Blessed One’s feet, and sat to one side. He then appealed to him in verse:
The Blessed One said:
When the great son of Virocana18 saw that Rāhu, lord of the asuras, had very swiftly released the moon, he asked him in verse:
This concludes “The Sūtra of the Moon.”
Notes
Bibliography
Tibetan Canonical Texts
zla ba’i mdo (Candrasūtra). Toh 331, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 259.b–260.a.
zla ba’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 743–45.
zla ba’i mdo. Gondhla proto-Kangyur vol. 13, folios 98.a–98.b.
zla ba’i mdo. Hemis I Kangyur vol. 78 (mdo, ngi), folios 88.a–89.a.
zla ba’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 57 (mdo sde, cha), folios 265.a–265.b.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Karmavajra. gsang sngags chen mo rjes su ’dzin ma’i mdo’i ’bum ’grel (Mahāmantrānudhāraṇīsūtraśatasahasraṭīkā). Toh 2692, Degé Tengyur vol. 72 (rgyud, du), folios 241.b–282.b.
Related Primary Sources
Candimasutta. Pali Canon, Saṃyutta Nikāya 2.9. Texts in Pali on SuttaCentral. For translations, see Bhikkhu Sujato, The Moon.
Grimblot, Paul and Léon Feer. “Extraits du Paritta.” Journal Asiatique 67 (1871): 225–335.
Waldschmidt, Ernst. “Buddha Frees the Disc of the Moon (Candrasūtra).” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 33 (1970): 179–83.
Wille, Klaus. “Neue Fragmente des Candrasūtra.” In Bauddhasāhityastabakāvalī, Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by Colleagues, Students, and Friends, edited by D. Dimitrov, M. Hahn, and R. Steiner, 339–51. Indica et Tibetica 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.
Western Translations and References
Bhikkhu Sujato, trans. The Moon (English translation of Candimasutta). SuttaCentral, 2016-18.
Bingenheimer, Marcus. Studies in Āgama Literature with Special Reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama. Taipei: Xinwenfeng, 2011.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2016). Destroyer of the Great Trichiliocosm (Mahāsāhasrapramardanī, Toh 558). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2016), trans. Great Upholder of the Secret Mantra (Mahāmantrānudhāriṇīsūtra, Toh 563). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2013), trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2020), trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūlakalpa, Toh 543). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Feer, Léon (1883). Fragments extraits du Kandjour. Annales du Musée Guimet 5. Paris.
———(1865). La Légende de Rahu chez les bramanes et les buddhistes. Paris: Duprat.
Geiger, Wilhelm. Die in Gruppen geordnete Sammlung aus dem Pāli-Kanon der Buddhisten zum ersten Mal ins Deutsche übertragen. München-Neubiberg: Oskar Schloss, 1930.
Jamspal, Lozang and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Lamotte, Etienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nagarjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Vol. I. Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.
Laut, Jens Peter. “Zur Rolle des Alttürkischen in der türkeitürkischen Lexik.” Folia Orientalia 36 (2000): 183–195.
Pema Yeshé Dé Translation Team, trans. (2023). The Sūtra of the Moon (1) (Candrasūtra, Toh 42). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2023), trans. The Sūtra of the Sun. (Sūryasūtra, Toh 41). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Rhys Davids, Caroline A. F. The Book of the kindred sayings (Samyutta-nikāya) or grouped suttas. Pali Text Society Translation Series 7. London: The Pali Text Society, 1950.
Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Skilling, Peter. “Theravādin Literature in Tibetan Translation.” Journal of the Pāli Text Society 19, (1993): 69–201.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Zieme, Peter. “Verse des Candrasūtra nach chinesisch-uigurischen Bilinguen.” Türk Dilleri Araştırmaları 10 (2000): 65–80.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Traveler’s Pond
- ’gro ba po’i rdzing bu
- འགྲོ་བ་པོའི་རྫིང་བུ།
- —
Well-Gone One
- bde bar gshegs pa
- bde gshegs
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- བདེ་གཤེགས།
- sugata AD