The Father and Mother Sūtra
Toh 315
Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 169.a–169.b
Imprint
Translated by the Sakya Pandita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.8 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
This short discourse was taught to an audience of monks in Jetavana in Śrāvastī. In it, the Buddha explains, by means of similes, the importance of venerating and attending to one’s father and mother. The Buddha concludes by stating that those who venerate their father and mother are wise, for in this life they will not be disparaged, and in the next life they will be reborn in the higher realms.
Acknowledgements
This sūtra was translated from Tibetan into English by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron. It was then edited and introduced by the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
In this brief sūtra, the Buddha proclaims the importance of respect for and service to one’s parents. By making use of similes to explain to the assembly of monks how exalted a child’s service to their father and mother is, he proclaims one’s parents worthy of gifts and tender care. The Buddha concludes the sūtra by stating that those who venerate their father and mother are wise, for in this life they will not be disparaged, and after death they will be reborn in the higher realms.
There is no known Sanskrit version of this sūtra, and it survives only in Tibetan canonical translations. Since there is no colophon at the end of the sūtra, and as the text is not included in any of the early Tibetan inventories of translations produced during the eighth and ninth centuries, we also have no information concerning its original translation from Sanskrit into Tibetan.
The Chinese canon does not contain this sūtra,1 though there are other popular sūtras in the Chinese canon that teach the importance of respecting and serving one’s parents and ancestors. Two such sūtras are yu lan pen jing (盂蘭盆經, Taishō 685)2 and bao’en feng pen jing (報恩奉盆經, Taishō 686). As the textual basis for the “Ghost Festival” (yu lan pen), these two sūtras both describe the efforts of Maudgalyāyana, one of the two main disciples of the Buddha, to save his mother, who had been reborn in one of the lower realms. Though these two sūtras were almost certainly originally composed in China, a similar narrative of Maudgalyāyana locating his mother after her death in order to assist her is also found in The Chapter on Medicines in the Vinayavastu (Toh 1-6, 2.326–2.337), which was composed in India. That account begins with Maudgalyāyana recalling a discourse of the Buddha about repaying the kindness of one’s parents.3 However, the contents of these sūtras in the Chinese canon and The Chapter on Medicines are quite different from that of this particular sūtra, which makes it a valuable addition to the Buddhist literature on what is often called “filial piety.”
This translation into English is based on the version in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript. There were no variants that would alter the English translation.
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling with a saṅgha of hearers in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Blessed One proclaimed:
“Monks, those householders who properly venerate and attend to both their father and mother dwell with Brahmā. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like Brahmā.
“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother [F.169.b] dwell with teachers. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like teachers.
“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with those worthy of receiving offerings. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are those worthy of receiving offerings.
“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with humans. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like humans.
“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with gods. Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like gods.”
That is what the Blessed One proclaimed. The Well-Gone One having said that, the Teacher proclaimed this, too:
The Blessed One having proclaimed thus, the monks rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This completes “The Father and Mother Sūtra.”
Notes
Bibliography
pha ma’i mdo (Pitṛmātṛsūtra). Toh 315, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 169.a–169.b.
pha ma’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhig ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 483–85.
pha ma’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 87 (mdo sde, chi), folio 147.a.
sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a. English translation in Bhaiṣajyavastu Translation Team (2021).
Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Ui, Hakuju, Munetada Suzuki, Yenshō Kanakura, and Tōkan Tada, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons: Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
hearer
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal khyim bdag mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
monk
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
Śrāvastī
- mnyan du yod pa
- མཉན་དུ་ཡོད་པ།
- śrāvastī
well-gone one
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata