• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 315
ཕ་མའི་མདོ།

The Father and Mother Sūtra

Pitṛmātṛsūtra
pha ma’i mdo

Toh 315

Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 169.a–169.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Sakya Pandita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.8 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.01pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh315.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Father and Mother Sūtra
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This short discourse was taught to an audience of monks in Jetavana in Śrāvastī. In it, the Buddha explains, by means of similes, the importance of venerating and attending to one’s father and mother. The Buddha concludes by stating that those who venerate their father and mother are wise, for in this life they will not be disparaged, and in the next life they will be reborn in the higher realms.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated from Tibetan into English by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron. It was then edited and introduced by the 84000 editorial team.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

In this brief sūtra, the Buddha proclaims the importance of respect for and service to one’s parents. By making use of similes to explain to the assembly of monks how exalted a child’s service to their father and mother is, he proclaims one’s parents worthy of gifts and tender care. The Buddha concludes the sūtra by stating that those who venerate their father and mother are wise, for in this life they will not be disparaged, and after death they will be reborn in the higher realms.

i.­2

There is no known Sanskrit version of this sūtra, and it survives only in Tibetan canonical translations. Since there is no colophon at the end of the sūtra, and as the text is not included in any of the early Tibetan inventories of translations produced during the eighth and ninth centuries, we also have no information concerning its original translation from Sanskrit into Tibetan.

i.­3

The Chinese canon does not contain this sūtra,1 though there are other popular sūtras in the Chinese canon that teach the importance of respecting and serving one’s parents and ancestors. Two such sūtras are yu lan pen jing (盂蘭盆經, Taishō 685)2 and bao’en feng pen jing (報恩奉盆經, Taishō 686). As the textual basis for the “Ghost Festival” (yu lan pen), these two sūtras both describe the efforts of Maudgalyāyana, one of the two main disciples of the Buddha, to save his mother, who had been reborn in one of the lower realms. Though these two sūtras were almost certainly originally composed in China, a similar narrative of Maudgalyāyana locating his mother after her death in order to assist her is also found in The Chapter on Medicines in the Vinayavastu (Toh 1-6, 2.326–2.337), which was composed in India. That account begins with Maudgalyāyana recalling a discourse of the Buddha about repaying the kindness of one’s parents.3 However, the contents of these sūtras in the Chinese canon and The Chapter on Medicines are quite different from that of this particular sūtra, which makes it a valuable addition to the Buddhist literature on what is often called “filial piety.”

i.­4

This translation into English is based on the version in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript. There were no variants that would alter the English translation.


Text Body

The Father and Mother Sūtra

1.

The Translation

[F.169.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling with a saṅgha of hearers in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Blessed One proclaimed:

1.­2

“Monks, those householders who properly venerate and attend to both their father and mother dwell with Brahmā. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like Brahmā.

1.­3

“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother [F.169.b] dwell with teachers. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like teachers.

1.­4

“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with those worthy of receiving offerings. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are those worthy of receiving offerings.

1.­5

“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with humans. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like humans.

1.­6

“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with gods. Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like gods.”

1.­7

That is what the Blessed One proclaimed. The Well-Gone One having said that, the Teacher proclaimed this, too:

“Father and mother‍—both are Brahmā
And, likewise, one’s first teachers.
Worthy of their children’s every gift,
They are humans and they are gods.
1.­8
“Therefore, they are worthy of prostration.
They are to be massaged4 and bathed, their feet anointed.
The wise should also serve them with food and drink,
With clothing, bedding, and cushions.
1.­9
“Those who serve their father and mother
Are, for that reason, wise.
In this life they will not be disparaged,
And at death they will go to the higher realms.”
1.­10

The Blessed One having proclaimed thus, the monks rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­11

This completes “The Father and Mother Sūtra.”


n.

Notes

n.­1
Ui et al. 1934, entry number 315.
n.­2
This sūtra is also known in English as the Ullambana Sūtra.
n.­3
This discourse has further parallels in the collections of The Numerical Discourses in both Pāli and in Chinese translation, as well as elsewhere in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. For references, see note 105 in The Chapter on Medicines.
n.­4
Translation tentative. The Tibetan is dril ba.

b.

Bibliography

pha ma’i mdo (Pitṛmātṛsūtra). Toh 315, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 169.a–169.b.

pha ma’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhig ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 483–85.

pha ma’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 87 (mdo sde, chi), folio 147.a.

sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a. English translation in Bhaiṣajyavastu Translation Team (2021).

Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Ui, Hakuju, Munetada Suzuki, Yenshō Kanakura, and Tōkan Tada, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons: Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­7
  • 1.­10
g.­2

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­7
g.­3

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

This term, based on the verb “to hear,” means disciple, and it originally referred to those direct disciples of the Buddha Śākyamuni who had actually heard the Buddha’s teachings. It is also used to refer to those who aspired to the state of an arhat, in contrast to the bodhisattvas. More generally, it refers to those who were followers of the non-Mahāyāna traditions of Buddhism.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­4

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal khyim bdag mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­1
g.­5

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

This term refers specifically to a monk who has received ordination, the highest level of monastic initiation available in the Buddhist tradition. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” which refers to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms begged from the laity.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2-6
  • 1.­10
g.­6

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­1
g.­7

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

An epithet applied to buddhas, often interpreted to mean “one gone to bliss.” In Sanskrit the prefix su- (Tib. bde bar) is adverbial, and that gata denotes a state of being rather than literal motion, hence the current rendering of “well-gone one,” that is, “one who has fared well.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
0
    You are downloading:

    The Father and Mother Sūtra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Father and Mother Sūtra (Pitṛmātṛsūtra, pha ma’i mdo, Toh 315). Translated by Sakya Pandita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh315.Copy
    84000. The Father and Mother Sūtra (Pitṛmātṛsūtra, pha ma’i mdo, Toh 315). Translated by Sakya Pandita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh315.Copy
    84000. (2024) The Father and Mother Sūtra (Pitṛmātṛsūtra, pha ma’i mdo, Toh 315). (Sakya Pandita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh315.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy