The Ocean of Dharma
Toh 255
Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 71.a–74.a
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.0 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
At Mount Potalaka, on an island in the ocean, the bodhisattva Lord of the World asks the Buddha what it means to successfully take full ordination as a monk. The Buddha answers that it is only by transcending various forms of dualism that one truly takes full ordination. When the bodhisattva Maitreya asks for clarification of what the Buddha has said, the Lord of the World offers a discourse on the ultimate truth. This discourse wins the Buddha’s approval, and the Buddha in turn further elaborates on the ultimate nature of phenomena.
Acknowledgements
Translated, edited, and finalized by the Subhashita Translation Group. The translation was produced by Lowell Cook who also wrote the introduction. Benjamin Ewing checked the translation against the Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. George FitzHerbert and John Canti edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Ocean of Dharma is one of the few sūtras to take place on Mount Potalaka, the abode of Avalokiteśvara who is featured in this sūtra under his epithet of Lord of the World. This mythical mountain is said to be found on an island to the south of the Indian subcontinent. It is also identified by some as being in the Pothigai Hills in Tamil Nadu.1 Nevertheless, it appears that this sūtra takes its title from this island’s location in the ocean.2
It is here, the sūtra tells us, that the Buddha grants the Lord of the World the opportunity to query any teaching he likes, at which the latter inquires as to the true meaning of ordination as a monk. The Buddha’s answer emphasizes that true ordination is not an external transformation, like shaving one’s head and donning saffron robes, but rather an internal transformation. Specifically, what is required is not just severing attachment to the life of a householder, but also acceptance of the teachings on emptiness. These are particularly associated with the Perfection of Wisdom teachings regarding the transcendence of all dualistic perception or apprehending of objects. It is only when a monk has fully given rise to such nonattachment, extending even to the objects of perception, that he becomes a worthy recipient of offerings.
The Buddha’s teaching is further elaborated when the bodhisattva Maitreya inquires as to the Buddha’s intent. This prompts the Lord of the World to give a further discourse that acts as a commentary on the Buddha’s statements. He describes the profound nonduality of the ultimate truth which is beyond reifying perception. The Buddha then gives his approval to the Lord of the World’s teaching, but he specifies that these profound teachings are not suitable for anyone who has broken their vows or is full of pride. Indeed, while seventeen thousand monks gain immense benefits through these teachings, there are also five hundred monks, described as “those prone to apprehending”, who stand up and depart the scene.
Stating the benefits associated with a given discourse usually signals its conclusion. Here, however, the sūtra continues with a further section in which the Buddha elaborates on the appropriate audience for the sūtra’s teachings before demonstrating to Maitreya the dream-like nature of reality. The sūtra concludes with many bodhisattvas describing the benefits that reciting the sūtra brings both to a physical location and to an individual.
The Ocean of Dharma is thus among just a few Mahāyāna discourses in the Kangyur whose theme is how being an authentic monk is not a question of keeping outward rules but of realizing the teachings on emptiness. Other sūtras that share this central concern are The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Toh 220)3 and The Chapter of Firm Resolve (Toh 224).
Some uncertainty surrounds the history of this sūtra’s translation into Tibetan. The colophon found in most Kangyurs states that it was “translated from Chinese” and that it was “established according to the new terminology.” This suggests that an early translation was revised in the early ninth century CE to conform with the standardization of translation terminology introduced by the decree of the Tibetan emperor at that time.4 However, no translators are named and no corresponding Chinese (or Sanskrit) texts have been identified.5 There is, however, a different sūtra in the Chinese canon bearing the identical title The Ocean of Dharma (Taishō 34, Fai hai jing 法海經)6 with which this one is not to be confused.
A text with the title Noble Ocean of Dharma is listed in the Denkarma catalog of translated texts compiled in the early ninth century.7 This may refer to the present text, as suggested by Herrmann-Pfandt.8 However, it is also possible that this entry refers to the dhāraṇī text of the same name and same length that is listed in the other extant imperial-era catalog, the Phangthangma, namely The Noble Dhāraṇī Ocean of Dharma,9 a text which is found in the Tantra section of the Kangyur (Toh 654). If the two listings do indeed refer to the same text, then our present text would not be found in the imperial catalogs at all. However, when Butön listed a text called The Ocean of Dharma in his History, it is clear that he was referring to the present text (Toh 255).10
The language of the sūtra is in places unusual, and though most versions of the colophon indicate that it may have been revised to conform with the ninth-century royal language decrees, there remain indications that it had been translated in a rather literal style from Chinese. In the title, for instance, one would expect a connective particle kyi between chos and rgya mtsho, yet this is omitted, perhaps in order to parallel the assumed Chinese title of *fai hai 法海. Similarly, individuals’ titles are given after their names as per Chinese syntax, rather than preceding them as they would according to Tibetan syntax. Thus, in literal translation, the text reads “Maitreya bodhisattva” instead of “bodhisattva Maitreya.” The text is also unusual for a sūtra in not starting with a translator's homage.
Two features of the sūtra might suggest a relationship with the texts of the Buddhāvataṃsaka family—its setting on Mount Potalaka, and the recurring vocative used by Lord of the World in addressing Maitreya, rendered in this translation as “O heir of the victorious ones” (kye rgyal ba’i sras). Neither feature, however, is unique to that genre, and furthermore the focus on what qualifies monks to receive offerings would seem far from the Buddhāvataṃsaka’s principal themes.
The sūtra does not appear to have been quoted widely in the Tibetan tradition, nor has it been studied or translated into any Western language. With no Sanskrit or Chinese parallel available, the present translation is based on the edition preserved in the Degé Kangyur with reference to variant readings preserved in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Shelkar manuscript.
Text Body
The Ocean of Dharma
The Translation
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Mount Potalaka, on an island in the ocean, surrounded and attended to by a large gathering of heirs of the victorious ones, who had attained irreversibility.
The Blessed One addressed the bodhisattva great being Lord of the World, “Wise one, you may ask about any Dharma teaching you like.”
11Lord of the World, who was liberated through unobscured love, then asked the Blessed One, “Honorable one, how do youthful ones attain victory over Māra?”
“The moment you engender the mind of awakening, you will examine desire and will not rely on it. You will be free and without pride. You will possess insight, be skilled in means, and be inspired by emptiness. You will relinquish existence and nonexistence, and for countless lives, considering it to be unreal, will remain in saṃsāra.”12
“How does one go forth into the well-taught Dharma and Vinaya and take full ordination correctly?”
“To go forth is to transcend the phenomena of different kinds of beings;13 to transcend the thoughts, mind, and mental consciousnesses that depend on and engage in the bases of suffering; and to hear the teachings on nonduality. [F.71.b] A being of any different kind who goes forth in this way has truly gone forth. When someone has gone forth, yet has let their discipline, conduct, livelihood, view, and motivation deteriorate, it is pointless for them to shave their heads and beards. They are bound by disturbances and hence are led by such disturbances to the lower realms.
“I have granted permission for donations from the faithful to be used by those who are coherent and liberated:14 that is, monks who while not discarding their perseverance do not discard form, sensation, perception, formation, or consciousness, but examine the five aggregates individually and together and view them as by nature impermanent, as suffering, as empty, and as without self. Yet even these views they always cultivate without apprehending them, and taking the elements and the sense sources strictly as non-existent manifestations.15 What they repudiate as being insubstantial, infected, painful, faulty, antagonizing, and of a deceptive nature, they do that too without any apprehending in their approach, and in that way with their bodies give up craving the body, loving the body, believing there is a self in the body, and clinging to the body. Monks like this have gone forth into the well-taught Dharma and Vinaya, and have faithfully taken full ordination correctly and completely. Such monks are worthy recipients of donations from the whole world along with its gods.”
The bodhisattva Maitreya then asked the bodhisattva Lord of the World, “What did the Blessed One mean when he taught, ‘Those who have transcended the phenomena of the different kinds of beings and have attained the phenomena beyond the world have gone forth into the well-taught Dharma and Vinaya and have correctly taken full ordination’?”
“There are other people who may have gone forth and taken full ordination, yet are still confused. Just as a bat16 is neither a rat nor a bird, these people are neither householders nor renunciants. [F.72.a] Understand the position of these foolish people to be so. But, wise one, the phenomena of different kinds of beings are like illusions and, as such, cannot be transcended. The phenomena of different kinds of beings are imperfect and, as such, are difficult to transcend. The realms of beings17 do not exist outside, do not exist inside, and are not to be apprehended in either. Thus, what is an entity of the realms of beings is an entity of the phenomena of different kinds of beings. That is difficult to transcend, and it is in this respect, O heir of the victorious ones, that the Blessed One has taught that someone who has transcended the phenomena of different kinds of beings and attained the phenomena beyond the world has gone forth in the well-taught Dharma and Vinaya, has correctly taken full ordination, and is a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful.
“O heir of the victorious ones, if there is no solid basis, what could there be to attain? If the phenomena beyond the world could be attained, they could be observed. The true nature of the thus-gone, worthy, perfect buddhas cannot be observed, and it is from this perspective that the Blessed One taught that someone who has transcended the phenomena of the different realms of beings and attained the phenomena beyond the world is a genuine monk and a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful.”
The bodhisattva Maitreya asked the bodhisattva Lord of the World, “What did the Blessed One mean when he taught that a monk who while not discarding his perseverance does not discard form, does not discard sensation, perception, formation, or consciousness, is a monk who has gone forth; he is a monk who has fully gone forth into the well-taught Dharma and Vinaya and, as such, is a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful?”
The bodhisattva Lord of the World answered, “O heir of the victorious ones, what the Blessed One meant was the true nature. As the realm of phenomena does not exist outside, does not exist inside, [F.72.b] and is not to be apprehended in either, to identify it as being without sickness, identify it as unborn, and identify it as not arising are not designations to be made. For the sameness of the realm of phenomena accords with the realm of beings being the same, and the sameness of the realm of beings accords with the realm of phenomena being the same. The sameness of the realm of beings and the sameness of the realm of phenomena are thus not two things and cannot be separated. Since they are not two things and cannot be separated, there is nothing to be discarded and nothing not to be discarded. Since there is nothing to be discarded and nothing not to be discarded, it is not possible to transcend or attain anything.
“That is what the Blessed One meant by a monk who is not to be designated not engaging in identifying things. The monk without any labels transcends labels. For him, even using a formulation to point things out is not right. He does not come, does not go, does not stay, does not sit, and even while sleeping is without concepts.
“Being at peace and bringing to peace are the criteria for monks who have no apprehending. The ways they behave are criteria, too. The behavior of monks who have all sorts of mistaken concepts is not a criterion.18 That is what the Blessed One meant by the former kind of monk being a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful.”
The Blessed One then gave the bodhisattva Avalokiteśvara his approval: “Wise one, you have taught in accordance with my meaning. Excellent, excellent indeed! To go forth into the well-taught Dharma and Vinaya is the seal of the true and unsurpassed Dharma. Do not teach this in the presence of those who have let their discipline deteriorate, who are untamed, and who are full of pride. However, if there are such people who aim to rid themselves of their arrogance, they may use their insight to see this seal of Dharma just as it is and realize the body that is not apprehended. If they do so they will quickly attain the mental body. With this mental body, they will ripen countless beings to awakening.”
As this Dharma discourse was being delivered, [F.73.a] the minds of seven thousand monks were liberated from the defilements into the birthless state. Ten thousand bodhisattvas attained acceptance that phenomena are unborn. However, five hundred monks who were prone to apprehending did not practice or apply this Dharma discourse. Lacking faith in it, they rose from their seats and departed.
The Blessed One said, “Since what I have intended and said in these teachings is the antidote for all worldly beings’19 lack of trust, this Dharma discourse is not in accordance with those who apprehend things. It is not in contradiction with those who rely on the nonexistence of things. Know that this Dharma discourse of mine may be taught by those under the guidance of a spiritual guide, those who find inspiration in profound teachings, those who are dissatisfied with saṃsāra, those who are content with austerity, those who delight in isolated places, and those who have accrued roots of virtue with buddhas of the past.
“O heir of the victorious ones, consider the following analogy. Although a person may mistakenly dream in their sleep that they are speaking in front of a crowd of people and teaching the Dharma, they are not actually heard by anyone in the world. O heir of the victorious ones, what do you think, would the existence of those crowds not contradict that person’s teaching the buddhadharma?”
Maitreya answered, “Dreams are not real; they are simply delusion.20 So how could he ever have taught the Dharma to crowds of people?”21
“O heir of the victorious ones, all phenomena are similar to dreams in the very same way, for they are not real. While they arise, they arise without existing. Although relatively they exist as mere delusion, ultimately they do not exist. Even when the meditation that through noble insight makes this manifest in the mind just as it is, the meditator does not apprehend it. For him it exists only in the manner that phenomena do—they are imputed and the activity of dependent power, not something that exists.
“It is in this way that this teaching is not in accordance with worldly people. Phenomena are taken as the ultimate truth by those who apprehend them, [F.73.b] but the noble ones do not apprehend them.22 Childish beings cling to phenomena out of ignorance and thereby end up experiencing the afflictions of suffering in the hell realms and as hungry ghosts.
“How this Dharma discourse is, that is apprehended. How it is apprehended, so are all phenomena. Because the sameness of all phenomena throughout the three times is not apprehended, what is apprehended is understood. What is understood is attained. What is attained is awakening. What is awakening is suchness. What is suchness is the limit of reality. What is the limit of reality is emptiness. What is emptiness is signlessness. What is signlessness is wishlessness. What is wishlessness is the ultimate. What is the ultimate is the realm of phenomena. What is the realm of phenomena is the extent of nonduality. What is the extent of nonduality is the achievement of the middle way. What is the achievement of the middle way is the completely perfect Buddha’s dharma body, which is permanent, perpetual, and unchanging—that is to say, it is neither permanent nor impermanent, neither imputed nor not imputed, and not the one who imputes. What is not imputed is neither worldly nor transcendent. What is neither worldly nor transcendent is ineffable. What is ineffable does not exist even in the slightest. What does not exist even in the slightest is the field of merit for beings. What is the field of merit for beings is the Teacher. What is the Teacher is the unconceived. What is the unconceived is the absence of apprehending. What is the absence of apprehending is unchanging presence. What is unchanging presence is the precious, wish-fulfilling jewel, which fulfills all the wishes of beings to be tamed in accordance with their inclinations.”
Then the many bodhisattvas present spoke in unison: “Any place in which this Dharma discourse is recited will be like vajra. [F.74.a] Since the buddhas and bodhisattvas will be present there, understand that any being there will swiftly gain the higher perceptions and sharp faculties. Whoever explains, memorizes, reads aloud, masters, chants, or properly contemplates this Dharma discourse will not fall prey to Māra.”
When the Blessed One had elucidated his intent, bodhisattvas such as Lord of the World, Maitreya, and others, as well as hearers, and the entire world with its gods and humans, asuras, and gandharvas all rejoiced in what the Blessed One had taught.
This completes The Mahāyāna Sūtra “The Ocean of Dharma.”
Notes
Bibliography
Tibetan Translations
theg pa chen po’i mdo chos rgya mtsho zhes bya ba (Dharmasamudranāmamahāyānasūtra). Toh 255, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 71.a–74.a.
theg pa chen po’i mdo chos rgya mtsho zhes bya ba (dpe bsdur ma). [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 66, pp. 203–10.
theg pa chen po’i mdo chos rgya mtsho zhes bya ba. Stok Palace Kangyur vol. 64 (mdo sde, pa) folios 344.a–344.b.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Other Sources
84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddhapiṭakaduḥśīlanigraha, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44 ch. 45). Translated by Peter Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). The Collected Works of Bu-Ston. Edited by Lokesh Candra. 28 vols. Śata-piṭaka Series 41–68. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
———. chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Edited by mi nyag mgon po. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006.
Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46
Stein, Rolf A. “The Two Vocabularies of Indo-Tibetan and Sino-Tibetan Translations in the Dunhuang Manuscripts” In Rolf Stein’s Tibetica Antiqua: With Additional Materials. Translated and edited by Artur P. McKeown. Brill’s Tibetan Studies Library 24. Leiden: Brill, 2010, 1–96.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
acceptance that phenomena are unborn
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutpattikadharmakṣānti AD
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang po
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ།
- avalokiteśvara AD
- 觀自在
- 觀世音
disturbances
- rnyog pa
- རྙོག་པ།
- —
gandharva
- dri za gandharva
- དྲི་ཟ་གནདྷརབ༹།
- gandharva
heir of the victorious ones
- rgyal ba’i sras
- རྒྱལ་བའི་སྲས།
- jinaputra AD
- 佛子
limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
Lord of the World
- ’jig rten gyi dbang po
- འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ།
- lokeśvara AD
Mahāyāna
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
Mount Potalaka
- po ta la ka’i ri
- པོ་ཏ་ལ་ཀའི་རི།
- potalaka AD
- 補陀洛伽山
- 普陀洛迦山
Perfection of Wisdom
- shes rab kyi pha rol tu phyin pa
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- prajñāpāramitā
the faithful
- dad pa
- དད་པ།
- —
to go forth
- rab tu ’byung ba
- རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
- pravrajati
worthy recipient of offerings
- mchod gnas
- sbyin gnas
- མཆོད་གནས།
- སྦྱིན་གནས།
- dakṣiṇīya AD
youthful ones
- gzhon nur gyur pa
- གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- —