Purification of Karmic Obscurations
Toh 218
Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 284.a–297.b
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Garchen Buddhist Institute Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2013
Current version v 2.15.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Buddha is residing at Āmrapālī’s Grove in Vaiśālī when Mañjuśrī brings before him the monk Stainless Light, who had been seduced by a prostitute and feels strong remorse for having violated his vows. After the monk confesses his wrongdoing, the Buddha explains the lack of inherent nature of all phenomena and the luminous nature of mind, and the monk Stainless Light gives rise to the mind of enlightenment. At Mañjuśrī’s request, the Buddha then explains how bodhisattvas purify obscurations by generating an altruistic mind and realizing the empty nature of all phenomena. He asks Mañjuśrī about his own attainment of patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising, and recounts the tale of the monk Vīradatta, who, many eons in the past, had engaged in a sexual affair with a girl and even killed a jealous rival before feeling strong remorse. Despite these negative actions, once the empty, nonexistent nature of all phenomena had been explained to him by the bodhisattva Liberator from Fear, he was able to generate bodhicitta and attain patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. The Buddha explains that even a person who had enjoyed pleasures and murdered someone would be able to attain patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising through practicing this sūtra, which he calls “the Dharma mirror of all phenomena.”
Acknowledgments
Translated by the Garchen Buddhist Institute Translation Group. The translation was prepared under the supervision of H.E. Garchen Rinpoche by Ina Bieler, who would like to acknowledge the support and help of Dr. Tom Tillemans with the introduction to this text and research on certain technical terms.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The setting for this sūtra is Āmrapālī’s Grove in Vaiśālī, where the Buddha Śākyamuni taught and performed miracles. The Lord Buddha visited Vaiśālī several times. First, in the fifth year after his enlightenment, he spent the rainy season there; later, he laid down various rules of the Vinaya at Vaiśālī, as well as giving other important discourses. On his last visit he announced his approaching parinirvāṇa. In addition, one hundred years after the Buddha’s parinirvāṇa, it was the site of the second Buddhist Council.
This sūtra relates the story of a monk who has been seduced by a prostitute and is deeply remorseful for his actions. Mañjuśrī takes him to seek the counsel of the Buddha. What is interesting is the way in which the Buddha deals with monastic discipline and the ethical impairment of the monk’s vows, contrasting the view of emptiness, or the lack of intrinsic nature of phenomena, and morality. Here, the view of emptiness trumps the code of monastic discipline as explained in the Vinaya. From the point of view of the monk’s vows, sleeping with a woman is a disaster; however, this moral discourse takes the point of view of emptiness. This is an example of how the codes of monastic discipline are sometimes subordinated to the ultimate view of emptiness. Although the Vinaya is practiced in all vehicles, including the Vajrayāna, it is given different priorities. For example, in the Mahāyāna, if a monk holds the bodhisattva vows, certain exceptions can be made to his monastic vows, such as the one that prohibits touching a woman, when he is employing skillful means. Here in this text, however (although it is a Mahāyāna sūtra), the emphasis is not on any such skillful means, but on the metaphysical view of emptiness.
The Degé Kangyur version of this sūtra was compared to those in the Stok Palace Kangyur and Lhasa Kangyur; discrepancies and remarks are indicated in the endnotes. This text was translated solely on the basis of the Tibetan versions, as a Sanskrit original has not been found. When the names of individuals are generally known in Sanskrit, e.g. Mañjuśrī, they are presented here in Sanskrit. In the case of many other personal names, however, it is difficult to establish from the Tibetan translation an unquestionable rendering back into Sanskrit; these names are therefore translated into English instead.
The Sanskrit title of the work, as transcribed in the Degé and most other recensions of the Kangyur, is—shorn of its honorific elements—Karmāvaraṇaviśuddhasūtra, which could be translated as “purified of karmic obscurations.” However, the sūtra is mentioned in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya with the title Karmāvaraṇaviśuddhisūtra (which is also the spelling given in the Narthang Kangyur), and we have followed most modern catalogers of the Kangyur in taking this spelling as the probable original version, rendering it as Purification of Karmic Obscurations.
According to the colophon, the sūtra was originally translated from Sanskrit into Tibetan by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, and by the principal editor-translator (lo tsā ba), Bandé Yeshé Dé (ban de ye shes sde), and others. Jinamitra was a Kaśmīri of around the late eighth to early ninth century who travelled to Samyé Monastery in Tibet during the reign of the Dharma king Trisong Detsen (khri srong lde btsan) to engage in translation; he and Yeshé Dé collaborated on the translation of many hundreds of works. The translation of this text is listed in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog, compiled in 824, and was thus most likely prepared in the early ninth century.
Text Body
Purification of Karmic Obscurations
The Translation
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling at Āmrapālī’s Grove in Vaiśālī, in the company of a great monastic assembly of about five hundred monks and thirty-two thousand great bodhisattva mahāsattvas, such as the bodhisattva mahāsattvas Destroyer of Pride, Sublime Knowledge Displayed with Luminosity, Like a Lotus Flower,1 King of Light Diffusion, Embodiment Always Appearing Like an Honorable Image, All Doubts Diminished, He Whose Intelligence is Like an Ocean of Arrayed Jewels, Abode of Myriad Flowers, King of Utterly Clear Melody, Lamp of the Light King, Golden Light of the Glorious Essence, Mighty One, Subjugator of All Places, King of Openly Proclaiming Melody, Embodiment of Enchanting Splendor, the great bodhisattva mahāsattva Youthful Mañjuśrī, and others. In all he was accompanied by thirty-two thousand great bodhisattva mahāsattvas.
At that time, the monk called Stainless Light came to the great city of Vaiśālī to beg for alms. [F.284.b] As he made his alms round, he arrived at a prostitute’s home, not knowing whose it was.
The moment the monk went into her home, lustful intentions were aroused in the prostitute, who thought, “I will not let this monk go without sleeping with him. If I fail, I will die.” Once the monk had come inside, she immediately shut the door and told him, “It would be wrong for you not to sleep with me. Unless you sleep with me, I will die.”
The monk Stainless Light protested to the prostitute, “Auntie! I must train in the great precepts prescribed by the Buddha. I dare not engage in sexual activity. Please let me go! I would rather die than engage in sexual activity.”
At this the prostitute thought, “If I use a certain secret mantra and drug to seduce2 this monk, he will surely engage in blissful acts with me; I shall definitely use that secret mantra and drug on this monk.” But she said to him, “I, too, have no desire to destroy or impair the Buddha’s prescribed precepts. Most graciously accept my alms.”
With these words she went inside, bewitched the food with magic spells and secret mantras, and poured it into the monk’s begging bowl. As soon as she had poured out his food, the monk suddenly gave rise to immoral thoughts. Fantasizing, he gave rise to enormous longing. When the prostitute noticed the change in the monk’s expression, she grabbed him with her right hand, led him to the bed, and they slept with each other.
After the monk had had his pleasure from dallying with the prostitute, he collected his alms, went to the main temple, and thought, “Oh, woe is me! I have just violated all that is contained in the Buddha’s great teaching of moral conduct! [F.285.a] As I have violated my moral conduct, I am no longer worthy to partake of faithful people’s offerings. I shall fall into the great hell realms.”
He approached his monastic companions and said, “I have neglected my moral conduct. As I am no longer an ordained devotee, I shall fall into the great hell realms.”
His monastic companions asked, “Why did you neglect your moral conduct?” So he recounted to them exactly how it had happened.
“Venerable Stainless Light,” his monastic companions said, “the bodhisattva mahāsattva called Youthful Mañjuśrī is expert in expunging all wrongdoings. He is expert in dispelling all obscurations. He has attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising.3 Even the Bhagavān speaks well of him, praising and extolling him. So, venerable one, please come. We shall go to meet Youthful Mañjuśrī. He will be able to dispel your distress.”
Then, without eating his food, the monk Stainless Light, together with his monastic companions, left for the abode of Youthful Mañjuśrī. When they entered the presence of Youthful Mañjuśrī, they exchanged some joyful and delightful conversation, and then recounted to Youthful Mañjuśrī what had happened.
After these explanations, Youthful Mañjuśrī told the monk Stainless Light, “Monk, eat some of this food. Once you have eaten, tell the Bhagavān about this and follow the Bhagavān’s instructions.”
As soon as the monk Stainless Light had eaten, he and his monastic companions, together with Youthful Mañjuśrī, left for the abode of the Bhagavān.
Upon entering his presence, they touched their heads to the feet of the Bhagavān, and after circumambulating the Bhagavān three times, they sat down to one side of him. [F.285.b] The monk Stainless Light was too ashamed to be able to speak to the Bhagavān, so Youthful Mañjuśrī rose from his seat, draped his outer robe over one shoulder, knelt on his right knee, joined his palms before the Bhagavān, and relayed to the Bhagavān everything that had happened.
When he had been told what had happened, the Bhagavān asked the monk Stainless Light, “Monk, is it true that you did thus?”
“Bhagavān, yes, it is true,” replied Stainless Light.
“Monk,” asked the Bhagavān, “did you have a prior intention to engage in lustful conduct?”
“Bhagavān, no, I did not,” replied Stainless Light.
“Monk,” asked the Bhagavān, “if lustful thoughts did not arise, how did you come to engage in lustful conduct?”
“Bhagavān, my lustful mind arose later on,” replied Stainless Light.
“Monk,” asked the Bhagavān, “did you engage in your passionate act with that mind?”
“Bhagavān, no, I did not,” replied Stainless Light.
“Monk, when their minds are afflicted, sentient beings become controlled by their afflictions; when their minds are purified, they become pure. Is this not the Dharma I taught?” asked the Bhagavān.
“Bhagavān, yes, it is,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “In your sleep, when dreaming, did you ever engage in passionate acts?”
“Bhagavān, yes, I did,” replied Stainless Light.
“Monk,” asked the Bhagavān, “do you not know that it is your mind that engaged in passionate conduct?”
“Bhagavān, I do know that,”4 replied Stainless Light.
“Monk,” asked the Bhagavān, “do you think that there is a difference such that your dreaming mind and your waking mind are separate and distinct?”5 [F.286.a]
“Bhagavān, I do not see the slightest distinction between the dreaming mind and the waking mind,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Have I not taught that all phenomena are like dreams?”
“Bhagavān, yes, you have,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Are dreams true?”
“Bhagavān, no, they are not,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Are not the dreaming mind and the waking mind nonexistent?”
“Bhagavān, they are indeed nonexistent. Sugata, they are indeed nonexistent,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could something nonexistent exist anywhere?”
“Bhagavān, no, it could not,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could something nonexistent arise?”
“Bhagavān, no, it could not,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could something nonarising arise or cease? Could it become controlled by afflictions, or cleansed?”
“Bhagavān, no, it could not,” replied Stainless Light.
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could nonarising phenomena go to the hell realms, or to the birthplace of an animal, or to the realm of the Lord of Death?”
“Bhagavān, since things that are nonarising do not exist, it would be impossible for them to go to the lower realms,” replied Stainless Light.
“Monk,” continued the Bhagavān, “while all phenomena are luminous in this way, childish ordinary beings construct unreal phenomena, construct erroneous qualities, and have constructed all phenomena, which are in fact insignificant and worthless. And thus they will go to hell, animal states of birth, and to the realm of the Lord of Death. [F.286.b] Monk, furthermore, all phenomena are untrue; they have the characteristic that once created they do not remain.6 Monk, all phenomena are compounded; childish ordinary beings have given rise to attachment, hatred, and delusion. Monk, all phenomena arise from distorted perceptions. Monk, all phenomena lack existence, their very essence is like a mirage. Monk, all phenomena lack a core, they are like space. Monk, as all phenomena are devoid of reality, they are not real entities. Monk, as all phenomena are deep like space, they are deep. Monk, as all phenomena are unperceived, they are wide open. Monk, as all phenomena are utterly void, they are nonabiding. Monk, as all phenomena have no worth for anything at all, they are unreliable. Monk, as all phenomena are without worth whatsover, they are baseless. Monk, as all phenomena are devoid of afflicted concepts, they are unfettered. Monk, as all phenomena are nonarising by nature, they are entirely free from pain. Monk, as all phenomena are void, they are unobscured. Monk, as all phenomena are free of hatred by nature,7 there is no hatred. Monk, as all phenomena are luminous by nature, there is no delusion. Monk, as all phenomena are like hallucinations, there is no karmic maturation. Monk, as all phenomena appear mistakenly, they are like illusions. Monk, as all phenomena are constructed falsely, they are nonabiding.
“Monk, as childish ordinary beings project existence onto nonexistent phenomena, they act completely blindly. Monk, as all phenomena are mutually contradictory conditions, they are nonarising. Monk, as all phenomena are without path, they are unattached. Monk, as all phenomena are not truly afflicted, they are free from afflictions. [F.287.a] Monk, as all phenomena are as immaculate as space, they are stainless. Monk, as phenomena are nothing but void, they are nothing whatsoever. Monk, as all phenomena are inherently nonarising, they are tamed. Monk, as all phenomena are devoid of an earlier limit, a later limit, and a middle, they are untrue. Monk, as no phenomenon is the cause of another, phenomena are liberated. Monk, as all phenomena are like grass, wood, walls, and clods of dirt, they are material substance. Monk, as all phenomena are like space, they are essenceless. Monk, as no phenomenon is anything to be attached to, phenomena are equal. Monk, as all phenomena are like a body of space8 and an empty hand, they cannot be grasped. Monk, as all phenomena have been the objects of thorough searches by those endowed with exalted wisdom, they are unobtained. Monk, as all phenomena are free of the three times, they are timeless. Monk, as all phenomena are nothing to be benightedly attached to, they are not to be engaged with. Monk, as all phenomena are devoid of obscurations, they are free of pain. Monk, as all phenomena are like nirvāṇa, they are blissful. Monk, as all phenomena are without fearsomeness, they are not to be feared. Monk, as all phenomena are unobserved on this side, there is no other side. Monk, as all phenomena are incalculable, they are beyond measure. Monk, as the signs of all phenomena are insignificant, they are signless. Monk, as all phenomena lack wishes, they are wishless. Monk, as all phenomena have the nature of false formations, they are without actual formation. [F.287.b] Monk, as all phenomena are undisturbed by discursive thought, they are unelaborated. Monk, as all phenomena are free of abiding, they are nonabiding. Monk, as all phenomena are always clear, they are unsullied. Monk, as the arising of all phenomena is unperceived, as their arising is insignificant, as their arising is worthless, as their arising is empty, and as their arising is peaceful, they are final nirvāṇa. Monk, for these reasons, these phenomena are exactly as I have taught. Monk, dwelling within the essence of enlightenment, I have not perceived even the slightest phenomenon that arises, that perishes, that is afflicted, cleansed, obscured, fettered, regretful, or miserable. Why is that so? Monk, as all phenomena are at all times unafflicted, they are perfectly pure by nature.”
When the monk Stainless Light heard this of the nature of phenomena, he felt satisfied, and rejoiced. He was very happy, and felt joy and relief. Delighted to have no obscurations, he joined his palms before the Bhagavān, bowed, and spoke these verses to the Bhagavān:
Hearing these verses of faith spoken by the monk Stainless Light, forty-two thousand sons of gods gave rise to the mind set on unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Tossing mandārava blossoms toward the Bhagavān, Youthful Mañjuśrī, and the monk Stainless Light, they proclaimed, “Monk, very good, very good. To thus pursue the enlightenment of a buddha is to reciprocate the Tathāgata’s kindness.”
At that moment the Bhagavān smiled. An attribute of bhagavān buddhas is that whenever they smile, light radiates from their mouths in myriad colors such as blue, yellow, red, white, vermillion, crystalline, and silver. Diverse colors emerged, permeated infinite limitless world systems with light, and extended up to the brahmā worlds. Outshining even the light of the sun and moon, the light then returned, circled around the Bhagavān three times, and vanished into the crown of the Bhagavān’s head.
Then the venerable Ānanda rose from his seat. Draping his Dharma robe over one shoulder, he placed his right knee on the ground, faced the Bhagavān, joined his palms, and asked him, [F.289.a] “As the bhagavats, tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas do not smile without causes and conditions, what is the cause of your smile, and what are the conditions for it?”
“Ānanda,” replied the Bhagavān, “the monk Stainless Light has given rise to the mind set on enlightenment with noble intent. I therefore predict that the monk Stainless Light will attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Ānanda, in the future, after ten eons have passed, the monk Stainless Light will make offerings to two hundred and twenty million buddhas and attain patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising, in the presence of the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Maitreya. He will also make offerings to all the bhagavān buddhas of the Fortunate Eon. Thereafter, having fully matured, he will become the Tathāgata He Who Proclaims the Lion’s Roar of Conduct That Is Renowned to Be the Lotus of Good Qualities. Ānanda, the buddhafield of that tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, He Who Proclaims the Lion’s Roar of Conduct That Is Renowned to Be the Lotus of Good Qualities, will be made with seven precious attributes. There will be no hearers or solitary realizers, only bodhisattvas will gather there. Furthermore, in this buddhafield he will teach them the Dharma called ‘The Wheel of No Return.’ Also, those bodhisattvas will swiftly awaken truly and completely into unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus their buddhafield will become utterly purified10 by the excellence of exalted wisdom, and this world system will then be called Endowed with Infinite Discourses.”11
The Bhagavān then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, it is like this. In the same way that all darkness disappears when the sun rises, Ānanda, so, likewise, whoever hears this Dharma discourse will attain full illumination, and will also attain nonobscuration with regard to all phenomena.”
At this, the venerable Ānanda asked the Bhagavān, [F.289.b] “Bhagavān, how does one become obscured, and how nonobscured?”
But the Bhagavān told him, “Never mind, Ānanda! What use is it for you to ask questions on that point? Ānanda, if the tathāgata explained everything about obscuration and nonobscuration, the world and its gods would become confused.”
Youthful Mañjuśrī, however, made this plea to the Bhagavān: “Bhagavān, by hearing about obscuration and nonobscuration, the bodhisattvas of the final five hundred years will no longer give rise to desire for worldly affairs. Therefore, please do explain them!”
The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, as for ‘obscuration,’ attachment is an obscuration, hatred is an obscuration, ignorance is an obscuration, generosity is an obscuration, moral conduct is an obscuration, patience is an obscuration, diligence is an obscuration, meditation is an obscuration, transcendent awareness is an obscuration, perceiving the Buddha is an obscuration, perceiving the Dharma is an obscuration, perceiving the Saṅgha is an obscuration, perceiving emptiness is an obscuration, perceiving signlessness is an obscuration, perceiving wishlessness is an obscuration, perceiving the actual absence of formations is an obscuration, perceiving nonarising is an obscuration, and perceiving enlightenment is an obscuration. Mañjuśrī, in brief, whether they are viewed as totally afflicted or fully cleansed, you should regard them all as obscurations.”
Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how is generosity an obscuration? How are moral conduct, patience, diligence, meditation, and transcendent awareness obscurations?”
“Mañjuśrī,” replied the Bhagavān, “in all phenomena there is indeed no obscuration. Nevertheless, conditioned by their thoughts, childish ordinary beings engage in obscured activity with regard to generosity, and they engage in obscured activity with regard to moral conduct, patience, diligence, meditation, and transcendent awareness. How is this so? [F.290.a]
“Mañjuśrī, when childish ordinary beings practice generosity, they do it with disrespect toward miserly sentient beings. Due to their disrespect, those who practice giving get angry and give rise to the fault of resentfulness. The faults of anger and resentfulness plunge them into the hell realms.
“When childish ordinary beings observe moral conduct they speak ill of those neglecting moral conduct, disparaging and treating them contemptuously. When these disparaging remarks are repeated to others it causes disrespect in many ordinary beings, who will go to the lower realms due to their disrespect.
“When they practice patience, they declare, ‘We have patience, while those others bear harmful thoughts.’ Intoxicated with the arrogance of patience, they create all the suffering that results from fundamental heedlessness.
“When they exert themselves in diligence, they extol themselves and think, ‘Those other monks are lazy and lack diligence, yet they enjoy the offerings of the faithful. They are not worthy of even enjoying water from a water container.’ As they exert themselves in diligence, they praise themselves and disparage others. I say that they are childish beings.
“When they spend their time in the equilibrium of meditation, they give rise to attachment to the joyful bliss of meditation and think, ‘We spend our time in equipoise. Those other monks spend their time in mental distraction. They spend their time enjoying frivolous entertainments. As they enjoy frivolous entertainments, how will they ever become buddhas? They are far from the enlightenment of a buddha.’ Those who take attitudes like these, as long as they think such contemptuous thoughts, will cling tightly to saṃsāra for eons. Later, if they engage in enlightenment, even if they have great learning, they will imagine that, among all letterless phenomena,12 the mind is existent.
“When they observe transcendent awareness they disdain others. I say that they have no knowledge, I say that they talk even though they do not know; [F.290.b] I say that they are not sublime beings; I say that as they conceptualize, they are corrupted.
“If they enter the Mahāyāna, again they will think, ‘We are foremost in this world, we are the best in this world, we are supreme in this world.’ When they see followers of the Hearers’ Vehicle they give rise to disrespect, disparage them, denigrate them, and speak ill of them. Due to these evil thoughts and condemnations they will be reborn in the lower realms.”
Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, are the bodhisattvas not praised because of the Buddha’s teachings?”
“Mañjuśrī, what do you think?” replied the Bhagavān. “Do the bodhisattvas not regard all sentient beings affectionately? Do they not naturally give rise to altruism?”
“Bhagavān, yes, they do,” answered Mañjuśrī.
“Mañjuśrī, what do you think?” continued the Bhagavān. “Would bodhisattvas forsake even a few sentient beings, whether of the Hearer’s Vehicle, the Solitary Realizers’ Vehicle, or the Mahāyāna?”
“Bhagavān, they would not,” answered Mañjuśrī. “As bodhisattvas regard all sentient beings equally, bodhisattvas would not dismiss even a few sentient beings.”
The Bhagavān continued, “Mañjuśrī, it is like this: Just as a physician does not forsake even a few sentient beings, whether they are a king, a merchant, a householder, or a mendicant, but attends to all with equanimity and thinks of what he can do to free these sentient beings from their illnesses, Mañjuśrī, likewise, the bodhisattva mahāsattvas suffuse all sentient beings with compassion and attend to them with equanimity. [F.291.a] They think, ‘How can I cause all these sentient beings to find definite release through the Buddha’s teachings?’
“Mañjuśrī, it is like this: Just as when the lineage of medical cure remains unbroken, the physician is pleased and rejoices, likewise, Mañjuśrī, the bodhisattva mahāsattvas are pleased and rejoice when the lineage of the Buddha remains unbroken. Mañjuśrī, not all sentient beings are like physicians. Mañjuśrī, a physician who has the ability to heal is rare. Likewise, Mañjuśrī, not all sentient beings are like the Buddha; bodhicitta is rare. Not all sentient beings can bear to put on such armor for the purpose of enlightenment. Just as lazy people might think, ‘I shall be a physician,’ and yet do not seriously observe the practices of physicians, so, likewise, not all beings are able to give rise to the mind set on enlightenment. Laziness makes them fall ill. Mañjuśrī, naturally occurring bodhicitta is rare. Self-arising exalted wisdom is rare. A vast mind is rare. To seriously observe the teachings of the Buddha is rare.”
Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how can bodhisattvas become unobscured and purified with respect to all phenomena?”
At this question the Bhagavān replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, bodhisattvas who see all phenomena as objects of desire will attain purification from karmic obscurations. Those who see all phenomena as objects of hatred will attain purification from karmic obscurations. Those who see all phenomena as objects of delusion will attain purification from karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas who openly delight in the pleasures of the five senses without renouncing or abandoning them, [F.291.b] and those who see the Buddha’s teachings as essentially desire will attain purification of karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas who pursue enlightenment through the five obscurations, who do not pursue and attain enlightenment, and who do not have obscurations either, will attain purification of all karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas who have purified the nine grounds of hostility will attain loving kindness. Those who genuinely discern the development of the ground of their hostility to a particular person, yet do not apprehend a self, or others, or even loving kindness, being free of apprehending all phenomena in this way have supreme loving kindness. Thus, bodhisattvas endowed with patience will attain freedom from obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees downfalls as nondownfalls, who sees discipline as nondiscipline, who sees affliction as purity, and who sees saṃsāric realms as the sphere of nirvāṇa will attain purification of karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees the realm of desire as the sphere of nirvāṇa, who sees the realm of hatred as the sphere of nirvāṇa, and who sees the realm of delusion as the sphere of nirvāṇa will attain purification of karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva mahāsattva who truly sees all phenomena as the teachings of the Buddha will attain purification of karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees all phenomena as arising from the ground of space will attain purification of karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who does not distinguish between the phenomena of avarice and the phenomena of generosity, [F.292.a] who does not distinguish between the phenomena of immoral conduct and the phenomena of moral conduct, who does not distinguish between the phenomena of malice and the phenomena of patience, who does not distinguish between the phenomena of laziness and the phenomena of diligence, who does not distinguish between the phenomena of distraction and the phenomena of meditation, and who does not distinguish between the phenomena of misconstrued wisdom and the phenomena of wisdom will attain purification of karmic obscurations.
“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who is convinced that all afflictions are the Buddhadharma will attain purification of karmic obscurations.”
Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how do the bodhisattvas integrate the teachings of the Buddha into all afflictions?”
“Mañjuśrī, what do you think?” answered the Bhagavān. “Does a phenomenon engage in afflicted acts with respect to another phenomenon?”
“Bhagavān, no, it does not,” replied Mañjuśrī.
“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Bhagavān. “Does a phenomenon engage in pure acts with respect to another phenomenon?”
“Bhagavān, no, it does not,” replied Mañjuśrī.
“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Bhagavān. “How did you attain patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising?”
“Bhagavān,” replied Mañjuśrī, “it is with respect to all afflictions that I have attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. Why? Bhagavān, since all afflictions arise from the ground of space, I neither seek, nor abandon, nor meditate on, nor manifest any phenomenon. Bhagavān, childish ordinary beings are neither separate from the teachings of the Buddha, [F.292.b] nor have they realized them; and so, Bhagavān, in order to abandon afflictions, I have abandoned these apprehensions of the Buddha’s teachings.”
Then the Bhagavān praised Youthful Mañjuśrī: “Very well done, Mañjuśrī, very well done.
“Mañjuśrī, a long time in the past, incalculable, immeasurable, measureless, inconceivable, unfathomable eons ago, in a world system called Most Fragrant, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, endowed with perfect knowledge and virtue, the sugata, the knower of the world, the unsurpassed guide who tames beings, the teacher of gods and men, the buddha bhagavān Stainless Light, the Essence of the Sun appeared in the world. Mañjuśrī, this tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Stainless Light, the Essence of the Sun was able to live for nine thousand eons. The sentient beings of that world system took an interest in the lesser paths. Interest in the great paths decreased. After this tathāgata passed into parinirvāṇa, his sacred Dharma endured for a thousand years. His bodily relics proliferated in the same way that my bodily relics will proliferate.
“Mañjuśrī, at that time there appeared a monk called Vīradatta. He practiced all that is contained in the Buddha’s teaching of moral conduct. He was modest, inclined to the higher trainings, and learned. That monk was handsome and lovely to behold. He was of fine color and complexion. One morning he put on his lower garment, took his begging bowl and robes, and went to the great city of Vijaya in order to beg for alms. As he walked around the city begging for alms, he came to a merchant’s home. In that merchant’s home [F.293.a] was the merchant’s daughter. Her body was shapely; she was beautiful, lovely to behold, and she had not yet been bestowed upon a husband.
“When the merchant’s daughter saw the monk Vīradatta, lustful intentions were aroused in her and she thought, ‘If I do not gain the monk Vīradatta as my husband, I will die.’ Being unable to talk about this to anyone and deeply distressed by her desire, she became ill. After the monk Vīradatta had made his rounds begging for alms, he went to the main temple. The girl’s father had died, too.
“The girl’s mother asked her, ‘Why have you fallen so ill?’ But the girl did not respond and continued to fast.
“Then the girl’s friends of the same age who had experienced the same joys and pains asked her, ‘Why have you fallen so ill?’
“The girl replied, ‘When I saw a certain monk, I gave rise to longing desire. If I have sex with this monk, I will be cured from my illness, but if I do not have sex with him, I will die.’
“The other girls told her mother what she had said, whereupon her mother thought, ‘If she does not have sex with the monk Vīradatta there is nothing that can be done to keep this girl from dying.’ And then she thought, ‘I must have my daughter receive instruction from the monk Vīradatta. Then the monk Vīradatta will come to our home regularly.’
“Subsequently the monk Vīradatta returned to the city of Vijaya in order to beg for alms, and again he went to the merchant’s home in order to beg for alms. He went inside, and when he saw that the merchant’s daughter had become so weak he asked, ‘Why has this girl become so weak and ill?’
“The girl’s mother replied, ‘The girl wanted to listen to the Dharma but I prevented her. This is why she fell ill.’
“The monk Vīradatta therefore said to the girl’s mother, [F.293.b] ‘Do not prevent this girl from listening to the Dharma.’
“The mother said, ‘If you, master, will impart instruction to her, I shall not prevent this girl from listening to the Dharma.’
“The monk Vīradatta said, ‘I shall impart instruction to this girl.’
“ ‘Master, please come to our home regularly,’ implored the girl's mother.
“ ‘I shall come,’ Vīradatta replied.
“When she heard the monk’s words, the girl’s improper thoughts became less overpowering than they had been, and she thought, ‘Now I shall by all means make him act according to my desire; I shall seduce him.’ She said to the monk, ‘Master, please do me the favor of coming to our home.’
“The monk Vīradatta wordlessly indicated his agreement, took his alms, and went to the main temple.
“Then the girl’s mother told her, ‘Daughter, from now on adorn yourself with jewels, anoint your body with sandalwood, dress yourself in colorful robes. You must make an effort to be sure that he falls under your power!’ Accordingly, the girl applied herself with effort.
“Thereafter, the monk Vīradatta visited her home repeatedly and they became friends. From seeing her all the time, he gave rise to lustful intentions toward the girl. Preoccupied by desire and being in her company, he became fettered by desire. He came together with the girl, and had full sexual intercourse with her. Becoming intimate with her,13 and adoring her, he had intercourse with her again and again.
“The suitor who had previously asked for her hand heard that Vīradatta had been sleeping with the girl; thinking about how the monk Vīradatta had been with the girl again and again, he decided to seize him and kill him.
“When the monk Vīradatta heard that the girl’s suitor intended to kill him he thought, [F.294.a] ‘I must send some poison with the girl to bring death to that merchant’s son.’ So the monk Vīradatta passed some poison to the girl and said to her, ‘If you love me, kill your suitor with this poison.’
“The girl took the poison from the monk, mixed it with food, and sent it with the maid, telling her, ‘Go and offer this to my suitor.’ The maid offered the food mixed with poison to the girl’s suitor; the merchant’s son ate the food mixed with poison, and he died.
“As soon as the monk Vīradatta learned that the merchant’s son had died, he felt deep distress, thinking, ‘I have committed a horrific deed. I have committed an inexpiable deed. I have indulged in pleasure, and moreover I have caused a man to die. What kind of creature am I? What will I become in a future life? I will fall into the hell realms.’ He felt great physical pain, and he thought, ‘It is certain that when I die I will go to the hell realms.’ Reflecting thus, he wondered, ‘Is there anyone who can liberate me from this misery?’ He wandered from temple to temple, and would collapse to the ground like a felled tree, weeping, ‘Oh no! Oh no! I have become a sentient being of the hell realms.’
“At that time, there was a temple called Snow Temple. The monk went to that temple and when he reached the entrance, he fell to the ground and wept, ‘Oh no! Oh no! I have become a sentient being of the hell realms.’
“The bodhisattva mahāsattva Liberator from Fear came into the temple, and when he saw the monk crumpled on the ground, he asked him, ‘Monk, why have you fallen to the ground?’
“The monk replied, ‘I have become a sentient being of the hell realms. I have committed a horrific deed. [F.294.b] I have engaged in sexual intercourse, and also killed a person.’
“But the bodhisattva Liberator from Fear said to the monk Vīradatta, ‘Monk, do not be afraid. I shall bring an end to your fear.’
“When the monk Vīradatta heard these words of reassurance he was overjoyed and happy. The bodhisattva Liberator from Fear helped the monk Vīradatta up from the ground, took him by his right hand, and they went into a thick forest, where they remained.
“The bodhisattva mahāsattva Liberator from Fear then hovered in space at the height of a palm tree, and asked the monk, ‘Monk, do you trust me?’
“The monk joined his palms and said these words: ‘I have met the Bhagavān. I have met the Sugata.’
“At that moment, the bodhisattva mahāsattva Liberator from Fear entered the samādhi called the exalted wisdom mudrā of the tathāgatas, the entrance gate to the domain of all buddhas. No sooner had he entered that samādhi than golden forms of tathāgatas endowed with the thirty-two marks of a buddha emerged from his body. The forms of those tathāgatas pervaded the entire forest. Those tathāgatas spoke these verses that accord with14 enlightened speech:
“In order to hear the teaching of the bodhisattva Liberator from Fear, forty-two thousand sons of gods assembled in the forest, and upon hearing these verses of teachings, they attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. The monk Vīradatta also became completely free of fetters, and seeing with a genuine mind of enlightenment the array of the tathāgata’s emanations, he fully recognized the nature of this teaching and attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising.
“Mañjuśrī, should you wonder whether at that time the bodhisattva Liberator from Fear was someone else, you will not find it so. Why? Because the bodhisattva Maitreya was the bodhisattva Liberator from Fear at that time. Mañjuśrī, should you wonder whether at that time the monk Vīradatta was someone else, you will not find it so. Why? Because the Tathāgata Jewel Moon Performing Enlightened Actions was the monk Vīradatta at that time.” [F.296.a]
At this, Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, did the monk Vīradatta attain manifest complete enlightenment?”
The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, he attained manifest complete enlightenment and became the Tathāgata Jewel Moon in the West, as many buddhafields beyond this buddhafield as there are sand grains in the river Ganges, in a world system called Eternal Light.
“Mañjuśrī, consider how someone who practiced this Dharma teaching17 attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising despite having partaken of all that he desired and even having interrupted another’s life. How could that be? It was because he understood that everything in the three realms is untrue, and that all sentient beings are like optical illusions. Mañjuśrī, when one abides in the illusion-like mind there is no obscuration with respect to any phenomenon. Further, Mañjuśrī, childish ordinary beings fall into the hell realms, or into birth as an animal, or into the realm of the Lord of Death due to their own discursive thoughts. Imagining nonexistent phenomena, they experience infinite suffering.”
Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, what qualities will a bodhisattva who comprehends, upholds, perfectly masters, and honors this Dharma discourse obtain in this very life?”
The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, what do you think? How beneficial is it to the people of Jambudvīpa when the sun rises?”
“Bhagavān,” answered Mañjuśrī, “the benefit is inconceivable; there is boundless light. It allows people to engage in activities.”
The Bhagavān continued, “Mañjuśrī, likewise, through this Dharma discourse, [F.296.b] all the bodhisattva’s afflictions will be dispelled and the boundless light of exalted wisdom will arise. He will then attain freedom from obscurations with regard to all phenomena. He will become free of misery, and all fetters will also vanish. He will also swiftly actualize unattached confidence. No māra or adversary will be able to overcome him. He will also teach the Dharma, and moreover he will teach the Dharma with limitless confidence.18 Mañjuśrī, it is like this: just as when a fire takes hold, it burns away all grass and wood, likewise, Mañjuśrī, this Dharma discourse burns away all afflictions. Mañjuśrī, it is like this: just as the majestic snow mountain outshines all the black mountains, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who is skilled in this Dharma discourse subjugates and outshines in virtue all opponents. Mañjuśrī, it is like this: just as the wheel-turning emperor outshines all regional kings, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who abides by this Dharma discourse outshines those who are skilled in language and composition. Mañjuśrī, it is like this: just as a monk who holds to the rules of the Vinaya is skilled in controlling all downfalls, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who is skilled in this Dharma discourse dispels the regret of all sentient beings of the ten directions. Mañjuśrī, it is like this: just as the rising sun makes all gloomy darkness disappear, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who is skilled in this Dharma discourse dispels the afflictions of all sentient beings and thus causes the light of exalted wisdom to manifest. Mañjuśrī, this is because whoever trains in this Dharma discourse trains in the higher training of transcendent awareness.”
Then the evil Māra came to the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, you are compassionate. [F.297.a] You are the physician of all sentient beings and endowed with a loving heart. If that is so, Bhagavān, all the abodes of Māra are shaken, and I too am stricken with painful suffering. Bhagavān, please do not expound this Dharma discourse. Bhagavān, I will do anything so that this Dharma discourse is not practiced in Jambudvīpa. I will do anything so that no one comprehends, holds, and masters this Dharma discourse. I will do anything to make beings perceive this Dharma discourse as a wrong path. I will make them perceive the elaborate sūtras with corrupt views. I will employ all means to make various fetters arise so the monks abandon this Dharma discourse.”
At that moment, by the Buddha’s miraculous powers, Indra, the chief of gods, appeared before the Bhagavān. He prostrated with his head to the Bhagavān’s feet, cast mandārava flowers toward the Bhagavān, and said to him, “Bhagavān, if the evil Māra deliberately tries to make this Dharma discourse decline, Bhagavān, then I shall comprehend this Dharma discourse; I shall hold it, and perfectly master it. And after you, the Bhagavān, and the venerable Ānanda have passed into parinirvāṇa, I shall cause this Dharma discourse to be practiced in Jambudvīpa. I shall command the Four Great Kings and the host of yakṣas, together with their retinues, to guard, protect, and shield this teaching. I, too, shall guard, protect, and shield those who comprehend, hold, read, and perfectly master this Dharma discourse.”
Thereupon the Bhagavān said to the venerable Ānanda, “Ānanda, comprehend this Dharma discourse, establish it, assemble it, perfectly master it, and teach it widely to others. [F.297.b] Because, Ānanda, it is the Dharma mirror of all phenomena.”19
Ānanda said, “Bhagavān, just as the Tathāgata commands, I shall comprehend this Dharma discourse. Bhagavān, what is the name of this Dharma discourse? How shall it be retained?”
The Bhagavān answered, “Ānanda, for all these reasons, retain this Dharma discourse with the name ‘Purification of Karmic Obscurations.’ Also retain it with the name ‘Entering the Unobscured Exalted Wisdom.’ ”
When this Dharma discourse was expounded, the minds of sixty monks were liberated from all defilements, without remainder.20 Eighty bodhisattvas attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. When the Bhagavān had thus spoken, Youthful Mañjuśrī, the venerable Ānanda, the monks, and the worlds of gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and highly praised the Bhagavān’s words.
This concludes the noble Mahāyāna sūtra, “Purification of Karmic Obscurations.”
Colophon
The sūtra was translated and edited by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman and by the principal editor-translator Bandé Yeshé Dé, along with others.
Notes
Bibliography
’phags pa las kyi sgrib pa rnam par dag pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryakarmāvaraṇaviśuddhināmamahāyānasūtra). Toh. 218, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 284.a–297.b.
’phags pa las kyi sgrib pa rnam par dag pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Lhasa number 222, Lhasa Kangyur vol. 62 (mdo sde, ma), folios 438.a–461.a.
’phags pa las kyi sgrib pa rnam par dag pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok number 128, Stok Palace (stog pho brang) Kangyur vol. 65 (mdo sde, pha), folios 215.b–236.a.
’phags pa las kyi sgrib pa rnam par dag pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 62, pp. 780–814.
Lamotte, Etienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra), Tome II, Chapitres XVI-XXX. Louvain: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 1981.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abode of Myriad Flowers
- me tog sna tshogs gnas
- མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གནས།
- —
All Doubts Diminished
- som nyi thams cad mgu byed
- སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་མགུ་བྱེད།
- —
Āmrapālī’s Grove
- A mras bsrungs ba’i tshal
- ཨཱ་མྲས་བསྲུངས་བའི་ཚལ།
- āmrapālīvana
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
construct
- brtag
- rtog
- བརྟག
- རྟོག
- —
definite release
- nges par ’byung ba
- ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- niryāṇa
Destroyer of Pride
- nga rgyal rnam par ’joms
- ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས།
- —
distorted
- phyin ci log pa
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ།
- —
Embodiment Always Appearing Like an Honorable Image
- rtag tu bu don ltar bris pa’i lus can
- རྟག་ཏུ་བུ་དོན་ལྟར་བྲིས་པའི་ལུས་ཅན།
- —
Embodiment of Enchanting Splendor
- gzi brjid yid ’ong kun bsdus
- གཟི་བརྗིད་ཡིད་འོང་ཀུན་བསྡུས།
- —
Endowed with Infinite Discourses
- rnam grangs mtha’ yas ldan
- རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལྡན།
- —
essenceless
- ngo bo med pa
- ངོ་བོ་མེད་པ།
- niḥsvabhāva
- asvabhāva
Eternal Light
- ’od zer rtag pa
- འོད་ཟེར་རྟག་པ།
- —
fettered
- kun nas dkris pa
- ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ།
- paryavasthāna
formation
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
fully cleansed
- rnam par byang ba
- རྣམ་པར་བྱང་བ།
- vyavadāna
Golden Light of the Glorious Essence
- dpal gyi snying po’i gser ’od
- དཔལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གསེར་འོད།
- —
He Who Proclaims the Lion’s Roar of Conduct That Is Renowned to Be the Lotus of Good Qualities
- yon tan pad+ma rnam par grags spyod seng ge’i sgra sgrogs
- ཡོན་ཏན་པདྨ་རྣམ་པར་གྲགས་སྤྱོད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས།
- —
He Whose Intelligence Is Like an Ocean of Arrayed Jewels
- rin chen bkod pa’i rgya mtsho blo gros
- རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས།
- —
Indra, the chief of gods
- lha’i dbang po rgya byin
- ལྷའི་དབང་པོ་རྒྱ་བྱིན།
- —
insignificant
- gsob
- གསོབ།
- tuccha
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
Jewel Moon Performing Enlightened Actions
- rin chen zla ba byang chub kyi spyad pa spyod pa
- རིན་ཆེན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ།
- —
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
King of Light Diffusion
- ’od zer rab tu ’gyed pa’i rgyal po
- འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King of Openly Proclaiming Melody
- sgra dbyangs mngon par sgrogs pa’i rgyal po
- སྒྲ་དབྱངས་མངོན་པར་སྒྲོགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King of Utterly Clear Melody
- sgra dbyangs rnam par dag pa’i rgyal po
- སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Lamp of the Light King
- ’od zer rgyal po’i sgron ma
- འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་སྒྲོན་མ།
- —
Lhasa Kangyur
- lha sa
- zhol
- ལྷ་ས།
- ཞོལ།
- —
Liberator from Fear
- jigs sgrol
- ཇིགས་སྒྲོལ།
- —
Like a Lotus Flower
- me tog pad+ma lta bu
- མེ་ཏོག་པདྨ་ལྟ་བུ།
- —
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Mighty One
- dbang po
- དབང་པོ།
- —
miserable
- yid la gcags pa
- ཡིད་ལ་གཅགས་པ།
- —
Most Fragrant
- shin tu dri ldan
- ཤིན་ཏུ་དྲི་ལྡན།
- —
patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutpattikadharmakṣānti
perception
- dmigs pa
- དམིགས་པ།
- ālambana
Prajñāvarman
- pradz+nyA barma
- པྲཛྙཱ་བརྨ།
- prajñāvarman
project
- sgro btags pa
- སྒྲོ་བཏགས་པ།
- samāropa
Snow Temple
- gtsug lag khang gangs zhes
- གཙུག་ལག་ཁང་གངས་ཞེས།
- —
Stainless Light
- ’dri med ’od
- འདྲི་མེད་འོད།
- —
Stainless Light, the Essence of the Sun
- nyi ma’i snying po ’od zer dri ma med pa
- ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ།
- —
Stok Palace Kangyur
- stog pho brang bris ma
- སྟོག་ཕོ་བྲང་བྲིས་མ།
- —
Subjugator of All Places
- yul thams cad rab tu ’dul ba
- ཡུལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདུལ་བ།
- —
Sublime Knowledge Displayed with Luminosity
- ’od kyis rnam par rtse ba mngon par shes pa
- འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- —
totally afflicted
- kun nas nyon mongs pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- saṃkleśa
transcendent awareness
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
unelaborated
- spros pa med pa
- སྤྲོས་པ་མེད་པ།
- niṣprapañca
unperceived
- mi dmigs pa
- མི་དམིགས་པ།
- anupalambha
Vaiśālī
- yangs pa can
- ཡངས་པ་ཅན།
- vaiśālī
Vijaya
- rnam par rgyal ba
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
- vijaya
Vīradatta
- dpas byin
- དཔས་བྱིན།
- vīradatta
void
- dben pa
- དབེན་པ།
- viveka
worthless
- gsog
- གསོག
- rikta
Yeshé Dé
- ye shes sde
- ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
Youthful Mañjuśrī
- ’jam dpal gzhon nur ’gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta