• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 172
འཇམ་དཔལ་གྱིས་དྲིས་པ།

The Question of Mañjuśrī

Mañjuśrī­paripṛcchā
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’jam dpal gyis dris pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Question of Mañjuśrī”
Ārya­mañjuśrī­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 172

Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 1.b–5.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Kīrtimukha Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.19 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.30pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh172.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Question of Mañjuśrī
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Tibetan Sources
· Sanskrit and Chinese Sources
· Secondary Literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The bodhisattva Mañjuśrī approaches the Buddha and asks about the extent of the merit represented by the Buddha’s “Dharma conch,” which here seems to mean the Buddha’s voice. The Buddha proceeds to illustrate the vastness of this merit by means of a cosmic multiplication‍—sequentially compounding the merit of all beings in a certain realm if they each possessed the merit of a cakravartin, a brahmā god, a bodhisattva, and so forth, each having more merit than the previous one. The expansion continues through a list of the eighty designs marking the body of a buddha and the thirty-two signs of a great being, which, multiplied inconceivably, are said to be equal in merit to the Dharma conch. The Buddha then explains how the voice, body, and light of the Buddha are made known throughout countless realms and take on numberless manifestations to tame beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated by the Kīrtimukha Translation Group. Celso Wilkinson, Laura Goetz, and L.S. Summer translated the text from the Tibetan and Sanskrit. William Giddings provided comparisons to the Chinese versions of the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Question of Mañjuśrī presents a dialogue between the Buddha and the bodhisattva Mañjuśrī, in which the Buddha illustrates the vastness of the merit represented by the Buddha’s Dharma conch and how, by means of his conch and other auspicious qualities, the Buddha and his teaching pervade countless worlds and manifest in countless guises according to the myriad needs and dispositions of beings.

i.­2

The sūtra opens with Mañjuśrī approaching the Buddha and asking him to explain the measure of the merit represented by the Buddha’s “Dharma conch,” which in this sūtra seems to mean the Buddha’s voice. The conch symbolizes the far-reaching power of the Buddha’s word and the vast extent to which the teachings resonate among the incalculable realms. The conch shell is also one of the eight auspicious emblems that each symbolize various beneficent aspects of the Buddha’s teaching.

i.­3

In order to express the vast magnitude of the merit of the Dharma conch, the Buddha proceeds to present a sequence of hypothetical scenarios in which all beings in a given realm possess the merit of a previously introduced figure or attribute. That merit is then multiplied by varying amounts to equal that of an even greater figure or attribute‍—from the cakravartin monarch to Māra, to brahmā gods of increasingly vast domains, to pratyekabuddhas and bodhisattvas, to the pores of the Buddha’s body and his eighty excellent signs‍—culminating in lists of the eighty designs marking the Buddha’s hands and feet and the thirty-two signs of a great being. Finally, the Buddha states that the sum of multiplying these eighty designs by an inconceivable amount is equal to the sum of merit generated by the Dharma conch. A very similar passage, with the same sequence of meritorious figures and signs culminating in the Buddha’s voice, can be seen in the Ratna­megha­sūtra (Toh 231),1 while a somewhat less similar presentation of the exponential superiority of the Dharma conch is found in another sūtra, the Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra (Toh 175, placed nearby in the Degé Kangyur).2

i.­4

The list of eighty designs on the Buddha’s hands and feet is a unique feature of this sūtra. Peter Skilling has compiled an analysis of the various sources that list the designs and symbols found on the body or on the hands and feet of the Buddha.3 Such lists are well known in the Theravādin traditions, which include an early list of around forty designs given by Buddhaghosa in his commentaries on the Digha and Majjhima Nikāyas, and several later lists of one hundred and eight signs found in Pali sources from the twelfth to fourteenth centuries. In the Kangyur this list of eighty designs is found exclusively in The Question of Mañjuśrī, but there are two texts in the Tengyur that contain similar lists: Śamathadeva’s Abhidharma­kośa­ṭīkopayikā (Toh 4094) contains two lists‍—one short and one long‍—of designs found on the body of the Buddha, cited from texts that no longer exist, and Daśabalaśrīmitra’s Saṃskṛtāsaṃskṛta­viniścaya (Toh 3897) also contains a short and long list of designs found on the hands and feet of the Buddha. In this latter text the long list is, with some exceptions, nearly identical to that found in The Question of Mañjuśrī and likely drawn from the same source. Skilling points out that although The Question of Mañjuśrī is a Mahāyāna sūtra, this list must have been taken from a Vaibhāṣika or (Mūla)Sarvāstivādin source.4

i.­5

The eighty designs differ from the more commonly known eighty excellent signs on the body of a buddha. The eighty designs are adornments on the hands and feet that are said to be greater in the hierarchy of merit than the eighty excellent signs on the body, which, although not enumerated in Tibetan sources of The Question of Mañjuśrī, are listed in two of the Chinese versions.5 The thirty-two signs listed in this sūtra align roughly with other standard enumerations in the canonical literature.

i.­6

The Buddha goes on to explain that the Dharma conch, with its power to tame beings, causes the teachings to pervade countless world systems, as do his body, light, and conduct‍—all of which manifest according to the needs and inclinations of beings. In the end, Mañjuśrī praises the Buddha, and the audience rejoices in his teaching.


i.­7

There was no known Sanskrit original of The Question of Mañjuśrī available until recently, when a manuscript containing a collection of twenty texts, all of them sūtras, was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition of this collection, along with an English translation, in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it is missing a final colophon, its origin and date are currently unknown.6 In our translation, citations of the Sanskrit are given using Vinītā’s emendations of the handwritten manuscript.

i.­8

The Question of Mañjuśrī is the last in the manuscript collection and is abruptly cut off about one third of the way through, ending in the middle of the third folio (F.2.b) of this sūtra as found in the Degé Kangyur. In the Sanskrit manuscript, this sūtra is titled Dharma­śaṅkha­sūtra, or The Dharma Conch Sūtra, while in Tibetan manuscripts it is only ever called The Question of Mañjuśrī (Mañjuśrī­paripṛcchā­sūtra).

i.­9

There are three versions of the text found in the Chinese Tripiṭaka: one (Taishō 473) translated by Faxian (法賢, 337–422 ᴄᴇ), which combines the titles The Question of Mañjuśrī and The Dharma Conch (佛説妙吉祥菩薩所問大乘法螺經); another (Taishō 661) translated by Divākara (地婆訶羅, 613–687 ᴄᴇ) called The Mahāyāna Sūtra on the Hundred Meritorious Marks (大乘百福相經); and a third (Taishō 662), said to be translated by Divākara, called The Mahāyāna Sūtra on the Marks Adorned with a Hundred Merits (大乘百福莊嚴相經).7

i.­10

No information is given in the colophon as to the translator or editor of the Tibetan. The Denkarma and Phangthangma imperial catalogs both mention a Question of Mañjuśrī among the registry of sūtras, although there is a slight ambiguity owing to the length of ninety ślokas (one śloka equaling sixteen syllables in the Sanskrit source) described in both catalogs,8 which seems a bit short for this text. Nonetheless, considering the sūtra’s early presence in the Chinese canon, this is most likely the same text, and assuming this is the case we can surmise that it was translated into Tibetan in the early translation period at a date no later than that of the Denkarma, 812 ᴄᴇ.

i.­11

We have based our translation primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur, but we have also consulted the Sanskrit as well as the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and several other Kangyur editions, including those from Tshalpa, Thempangma, and independent lines. These recensions are generally consistent and roughly correspond to the Sanskrit and Chinese sources, but there are occasional differences such as additions or omissions of stages in the hierarchical sequence of merit.9 There are also, as is to be expected, some variations between the Chinese and Tibetan translations of the lists found in the sūtra.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Question of Mañjuśrī

1.

The Translation

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Samanta Assembly Hall in Śrāvastī together with a great saṅgha of 1,250 monks, innumerable bodhisattva mahāsattvas, and many hundreds of thousands of beings to be tamed, and other bodhisattva mahāsattvas headed by Avalokiteśvara.

1.­3

The Blessed One sat unwavering upon a jeweled lion throne. Through the power of the Buddha, the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms toward the Blessed One, [F.2.a] he said, “Blessed One, how extensive is the great merit of the Tathāgata’s Dharma conch,10 the great merit by which the wishes of the many hundred sextillions of beings to be tamed are completely fulfilled?”

1.­4

The Blessed One replied to the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī, “Mañjuśrī, the great merit of the Tathāgata’s Dharma conch,11 the great merit by which the wishes of a hundred sextillion beings to be tamed are completely fulfilled, arises from insight and is imbued with great compassion.12 It is inconceivable.13

1.­5

“Mañjuśrī, if all of the beings in the world were to engage in the path of the ten virtuous actions, and if that collection of merit, which is the collection of merit of all those beings, were multiplied by a hundred, it would equal that of a cakravartin king who has dominion over the four continents and possesses the seven treasures. The seven treasures are as follows: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious steward, and the precious minister. He has a thousand heroic sons who are courageous, have excellent well-built bodies, and utterly defeat opposing armies. Mañjuśrī, such is the cakravartin king’s great miraculous powers and might. [F.2.b]

1.­6

“Mañjuśrī, if all beings in the world with its four continents were to possess the cakravartin king’s merit, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by a hundred,14 it would equal that of Śakra, lord of the gods. Such is the lord of the gods’ great miraculous powers and great might.

1.­7

“Mañjuśrī,15 if all of the beings in the realm of the world with its four continents were to possess Śakra’s merit, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by a hundred thousand,16 it would equal that of Māra, lord of the desire realm, who understands the teachings within the desire realm.17 Such is Māra of the desire realm’s great miraculous powers and great might.

1.­8

“Mañjuśrī,18 if all of the beings in the realm of the world with its four continents were to possess Māra’s merit, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by a hundred thousand, it would equal that of a brahmā, sovereign of a chiliocosm,19 whose love pervades the domain of a chiliocosm.

1.­9

“Mañjuśrī, if all of the beings in this chiliocosm were to possess the merit of a brahmā god, sovereign of a chiliocosm, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by a hundred thousand, it equal that of a brahmā god, sovereign of a dichiliocosm,20 whose love pervades the domain of a dichiliocosm.

1.­10

“Mañjuśrī, if all of the beings in this dichiliocosm were to possess the merit of a brahmā god, sovereign of a dichiliocosm, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by a hundred thousand, it would equal that of a supremely great almighty brahmā, sovereign of a trichiliocosm,21 [F.3.a] whose love pervades the domain of a great trichiliocosm.

1.­11

“Mañjuśrī, consider a supremely great almighty brahmā. In a single intermediate eon following the rise of the waters after the eon of destruction,22 the trichiliocosm fills up with rainfall with its droplets of water. A supremely great almighty brahmā knows all the drops of water that have amassed in his world. Therefore, he is endowed with great wisdom and has great miraculous powers and great might. The root of virtue of a great almighty one is no trifling thing.

1.­12

“Mañjuśrī, if all of the beings in this trichiliocosm were to possess the merit of a great brahmā, sovereign of a trichiliocosm, and if that merit, which is the merit of all those beings, were multiplied by many hundred sextillions, it would equal that of a pratyekabuddha who had obtained great might.23

1.­13

“Mañjuśrī, put aside this great trichiliocosm. Mañjuśrī, if all the beings in the domain of the buddhas, the realm of the worlds of the ten directions, were to possess the merit obtained by a pratyekabuddha who had obtained great might, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by many hundred sextillions, it would equal that of a single bodhisattva in their final existence.

1.­14

“Mañjuśrī, if all of the beings in the realm of the worlds of the ten directions of space‍—beings born from an egg, born from a womb, born from heat and moisture, and born miraculously; those with form and those without; and those with perception, those without perception, and those with neither perception nor nonperception24 [F.3.b]‍—were to possess the merit of a bodhisattva in their final existence, and if that merit, which is the merit of all of those beings, were multiplied by many hundred sextillions, it would equal that of a single hair pore on the body of the Tathāgata. Each of the nine million nine hundred thousand hair pores on the body of the Tathāgata are established in the same way.

1.­15

“Mañjuśrī, if the merit that is equal to the merit contained in all those hair pores were multiplied many hundred sextillions, it would equal that of one of the eighty excellent signs on the body of the Tathāgata.25 Each of the eighty excellent signs is established on the body of the Tathāgata in the same way.

1.­16

“Mañjuśrī, if that merit, which is the merit contained in the eighty excellent signs, were multiplied by many hundred sextillions, it would be like that of one of the designs marking the Tathāgata’s hands and feet.

1.­17

“The eighty designs are as follows:26 (1) a parasol, (2) a victory banner, (3) a śrīvatsa, (4) a garland, (5) a hook, (6) a diadem, (7) a staff,27 (8) a vase, (9) an elephant, (10) a horse, (11) a tiger, (12) a makara, (13) a fish, (14) a turtle, (15) a peacock, (16) a kalaviṅka bird, (17) a partridge, (18) a cāṣa bird,28 (19) a cakravāka shelduck, (20) a parrot, (21) a goose, (22) a dove, (23) barley, (24) the great medicine, (25) bamboo, (26) a gayal, (27) a nāga, (28) a goat, (29) a bull, (30) a mountain, (31) a bilva fruit tree,29 (32) a black antelope, (33) a precious jewel, (34) a supreme sword, (35) a vajra, (36) a bow, (37) an arrow, (38) a lance, (39) a trident, (40) a plow, (41) a mace, (42) an axe, (43) a lasso,30 (44) a boat, (45) a pearl ornament, (46) a cloud, (47) Brahmā, (48) Indra, (49) Dhṛtarāṣṭra,31 (50) Varuṇa, (51) Virūḍhaka, (52) Virūpākṣa, (53) Dhanada, (54) a great sage, (55) Śrī, (56) a sun, (57) a moon, [F.4.a] (58) a fire, (59) wind, (60) a lotus, (61) a nandyāvarta, (62) a triangle,32 (63) an excellent throne, (64) a mirror, (65) a tail whisk, (66) dūrvā grass, (67) puroḍāśa cake, (68) a boy, (69) a girl, (70) a drum, (71) a conch, (72) a mṛdaṅga drum,33 (73) a bracelet, (74) an armband, (75) an earring,34 (76) a ring, (77) a dangling earring, (78) an excellent flower, (79) a wish-granting tree, and (80) a lion at the center of a wheel.35 These are the eighty designs. They appear on the palms of the Tathāgata’s hands and the soles of his feet.

1.­18

“Mañjuśrī, if that merit, which is the merit contained in those eighty designs, were multiplied by many hundred sextillions, it would be like one of the signs of a great being on the Tathāgata’s body; each of the thirty-two signs of a great being are established in the same way. They are as follows:36 (1) the uṣṇīṣa on the head, (2) right-curling dark blue hair on the head, (3) an even forehead, (4) being adorned with a beautiful complexion,37 (5) an ūrṇā hair between the eyebrows, (6) dark blue eyes with bovine eyelashes, (7) forty close-fitting teeth, (8) white canine teeth, (9) cheeks like a lion, (10) a large and slender tongue, (11) a torso like a lion, (12) an arm span and height that are identical like the banyan tree, (13) a hair growing from every pore,38 (14) a concealed male organ, (15) full and rounded thighs, (16) calves like those of Eṇeya, king of antelopes, (17) broad heels, (18) palms and soles that are soft and supple, (19) webbed fingers and toes, (20) long fingers and toes, (21) feet with high arches, (22) a supreme organ of taste, (23) round shoulders, (24) the seven prominent parts, (25) fine skin the color of gold, (26) the ability to reach the hands to the knees without bending, (27) well-positioned feet, (28) palms and soles with the mark of the wheel, [F.4.b] and (29) the voice of Brahmā. These are the thirty-two signs of a great being. They appear on the body of the Tathāgata.

1.­19

“Mañjuśrī, if that merit, which is the merit contained in the thirty-two signs of a great being, were multiplied innumerable times, multiplied inconceivably, multiplied incalculably, and multiplied beyond expression, it would be like that of the Tathāgata’s Dharma conch. By the power of taming with the Dharma conch, with his voice the Tathāgata engenders understanding throughout limitless and countless world realms. Just as with his voice, so it is with his light and his body.39

1.­20

“In this way, Mañjuśrī, this great merit, arisen from great insight, imbued with compassion, generated through skill-in-means and aspirations, completely pure in moral discipline,40 and authentically born from the distinctions of practice, is inconceivable to all śrāvakas and pratyekabuddhas.41

1.­21

“Mañjuśrī, the form body of the Tathāgata is especially exalted for two reasons. What are these two reasons? They are the power of aspiration and the power of the complete ripening of the virtue of sentient beings to be tamed. Mañjuśrī, for these two reasons the form body of the Tathāgata is especially exalted.

1.­22

“Mañjuśrī, just as the form body of the Tathāgata is especially exalted,42 the Dharma taught is also especially exalted.

“Mañjuśrī, just as the Dharma taught by the Tathāgata, his light is also especially exalted.

“Mañjuśrī, just as the light of the Tathāgata is especially exalted, his conduct is also especially exalted.

1.­23

“Mañjuśrī, the Tathāgata pervades the entire world with his body.43

“Mañjuśrī, whatever particular color, shape, or conduct will tame sentient beings, [F.5.a] sentient beings will see the Tathāgata accordingly as having that particular color, shape, and conduct.

1.­24

“Mañjuśrī, whatever particular signs will tame sentient beings, sentient beings will see the Tathāgata accordingly as having those particular signs.

1.­25

“Mañjuśrī, whatever Dharma teachings will fully ripen sentient beings, sentient beings will understand the particular Dharma teachings of the Tathāgata to be Dharma teachings of that kind.

1.­26

“Mañjuśrī, whatever conduct tames sentient beings and causes them to engage with the teachings of the Tathāgata, sentient beings will see the Tathāgata abiding by that conduct.

1.­27

“Mañjuśrī, in this way the tathāgata, arhat, perfect Buddha comes into the world, benefits and brings happiness to many beings, has love and affection for the world, and takes birth in order to help, benefit, and bring happiness to gods, humans, and the host of beings.”


1.­28

Then the bodhisattva Mañjuśrī rose from his seat and, approaching the Blessed One, pressed his palms together and said, “Blessed One‍—my unparalleled, matchless teacher, supreme protector in the three realms and benefactor for all sentient beings, unperturbed by worldly phenomena, unblemished like the sky, inconceivable, a worthy inspiration, desirable to behold, and beautiful to behold‍—I have truly found a great treasure! Sugata, I have truly found a great treasure!”

1.­29

Youthful Mañjuśrī was overjoyed at what the Tathāgata had said. The bodhisattva great beings and the monks praised the words of the Blessed One.

1.­30

This completes the noble Mahāyāna sūtra “The Question of Mañjuśrī.”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
F Phukdrak (phug brag) Kangyur
Go. Gondhla Collection
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
Sanskrit Sanskrit manuscript found in the Potala Palace (see Introduction and Bibliography)
Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya A commentary by Daśabalaśrīmitra found within the Tengyur containing a list of the eighty designs found on the hands and feet of the Tathāgata (see Bibliography)
Taishō 473 4th–5th century Chinese translation by Faxian (法賢)
Taishō 661 7th century Chinese translation by Divākara (地婆訶羅)
Taishō 662 7th century Chinese translation by Divākara (地婆訶羅)
U Urga (ku re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Jewel Cloud (84000: Translating the Words of the Buddha, 2019), 1.233–4
n.­2
See Jens Braarvig and David Welsh, trans., The Teaching of Akṣayamati, (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020), 1.102–3.
n.­3
Skilling (1992), pp. 67–79.
n.­4
Skilling (1992), p. 68.
n.­5
Taishō 661 and 662; see n.­25.
n.­6
Currently the manuscript is kept in the Potala. Vinītā’s critical edition is based on a copy of the manuscript that is kept in the China Tibetology Research Center. For further details on the state of this manuscript see Vinītā (2010), pp. xv–xvii.
n.­7
There is also another text in the Chinese canon similarly called The Question of Mañjuśrī (文殊師利問經, Taishō 468), which is, however, longer and differs thematically from the text translated here. There are no known Sanskrit or Tibetan versions of this longer sūtra.
n.­8
Denkarma, folio 299.b; see also Herrmann-Pfandt, p. 112 (no. 211). Phangthangma (2003), p. 17. Note also the zhus pa (“question”) used in the title ’phags pa ’jam dpal gyis zhus pa, rather than dris pa found in the majority of the Kangyur recensions’ titles, although zhus pa is found among a few of them.
n.­9
See n.­13, n.­15, n.­18 and n.­23.
n.­10
Here we followed the Sanskrit, Y, F, S, and U, which have “Dharma conch” (chos kyi dung); C, D, and J have “in the presence of the Tathāgata” (de bzhin gshegs pa’i drung); H, K, and N, have “in the presence of the Dharma of the Tathāgata” (de bzhin gshegs pa’i chos kyi drung). In these cases, drung is likely a scribal error for dung.
n.­11
Following Sanskrit, Y, F, S, and U. See n.­10.
n.­12
Go. adds several descriptions qualifying this great merit: “it is engendered by skill in means and aspirations, and it is authentically born from special meditation that fully purifies discipline. This great merit is inconceivable to all śrāvakas and pratyekabuddhas” (thabs la mkhas pa chen po smon lam gyis bskyed pa/ thul khrims dang / ting nge ’dzind shind tu rnam par dag pa bsgoms pa’i khyad par gis yang dag pa grub pa ste/ nyan thos dang / rang sang rgyas thams cad kyis bsam gyis myi khyab pa yin no/). This correlates with the description of the Dharma conch at the end of the sūtra.
n.­13
"Following this, the Sanskrit text includes an additional stage in the hierarchy of merit not attested in the Tibetan translation. This stage, for a rājā jambudvīpeśvaraḥ (“a king who is lord of Jambudvīpa"), ranks below a cakravārtin king, the first stage in the hierarchy of merit as listed in the Tibetan text.
n.­14
From here throughout the rest of the text, the numbers for multiplying merit vary in the different sources. Here, for example, Go., Taishō 473, Taishō 662, and the Sanskrit have “multiplied by a thousand”; Taishō 661 has “multiplied by a hundred thousand.” For the sake of simplicity, we have translated the text from D and refrained from annotating these numerical variations from the sources unless they significantly change the meaning.
n.­15
Taishō 473 adds an additional stage in the hierarchy of merit comparing that of Śakra to that of Nārāyaṇa, before going on to compare Nārāyaṇa to Māra.
n.­16
The Sanskrit witness of this sūtra abruptly ends here.
n.­17
D: ’dod pa’i khams su bstan pas go bar byed pa. Our translation here is corroborated by Taishō 662: 教受護持 “who upholds and bears in mind the teachings.” The implication of this remark is not clear. Taishō 473 adds “in the heaven of Paranirmitavaśavartin.” This implies that Māra is the highest deity presiding within the bounds of the desire realm, where Paranirmitavaśavartin is the highest heaven according to Abhidharma cosmology.
n.­18
The following passage is omitted in Taishō 473, which skips to the next stage in the hierarchy of merit, comparing the merit of Māra to that of a brahmā, sovereign of a dichiliocosm, in the same format.
n.­19
Taishō 662 adds that this is a brahmā “of the first dhyāna.” This is consistent with the cosmology presented in the sūtra. As Māra represents the highest deity of the desire realm, “a brahmā, sovereign of a chiliocosm,” represents a god in one of the three lowest strata of the form realm, which is associated with the first dhyāna, while the brahmās of a dichiliocosm and trichiliocosm represent gods of the higher strata associated with the second and fourth dhyānas respectively. There are some sources that seem to give the dhyānas and the spatial locations they encompass in the form realm progressively greater dimensions. For instance, the Abhidharma­kośa­bhāṣya states that while each chiliocosm contains a thousand sets of four continents, along with a thousand suns, moons, Mount Merus, and so forth up to the desire realms, there is one position that states that the first dhyāna encompasses a single world system, the second dhyāna a chiliocosm, the third dhyāna a dichiliocosm, and the fourth dhyāna a trichiliocosm. The text goes on to state that there is a differing opinion in which the first dhyāna encompasses a chiliocosm, the second dhyāna a dichiliocosm, and the third dhyāna a trichiliocosm, and the fourth dhyāna is without measure. The first of these two opinions would seem to be validated by the context of this sūtra, where the sequential brahmās are described as being “sovereign” of exponentially larger domains. See Vasubandhu, Abhidharma­kośa­bhāṣya, in Sangpo (2012), pp. 1075–6.
n.­20
Taishō 662 adds “a brahmā of the second dhyāna.”
n.­21
Taishō 662 adds “a brahmā of the fourth dhyāna.”
n.­22
All the Chinese versions of the sūtra describe this moment as the destruction of the world through fire rather than water, and then, following this, the great brahmā commands the rain to come down and fill the trichiliocosm up to the brahmā heavens in the form realm. Go. has the phrase “when the eon of incineration arises” (’sreg pa’i bskal pa ’byung ba de’i tshe), and following this it also describes the trichiliocosm filling up with rain and drops of water. The Abhidharma­kośa­bhāṣya describes the destruction of the world through water up to the top of the first dhyāna, through fire up to the top of second dhyāna, and through wind up to the top of the third. See Vasubandhu, Abhidharma­kośa­bhāṣya, in Sangpo (2012), pp. 1109–15.
n.­23
Go. adds an additional stage in the hierarchy of merit, comparing the merit of a great brahmā, sovereign of a trichiliocosm, to that of a great śrāvaka with great miraculous powers (nyan thos chen po rdzu ’phrul chen po dang ldan pa). Then, in the next passage, the śrāvaka’s merit is compared to that of a pratyekabuddha, and it continues in the same form as in the other versions.
n.­24
This is a truly all-inclusive list of possible beings found in Buddhist cosmology. The latter categories, including those with and without forms or perceptions all the way up to those with neither perceptions nor the absence of them, is representative of beings abiding in formless realms. See also the glossary entry for “beings with neither perception nor nonperception.”
n.­25
Taishō 661 and Taishō 662 provide a list of the eighty excellent signs here.
n.­26
There are many minor spelling variations found among the Kangyur recensions for the eighty designs. For the sake of clarity, variant readings have not been noted unless they affected the meaning or interpretation of the term; however, all the attested spelling variations have been represented in the glossary. For a detailed analysis of the eighty designs compared across various sources see Skilling (1992), pp. 67–79.
n.­27
Go. has dbyig tog; all other Tibetan recensions have dbyig to. The meaning of “staff” is derived from correlation with Taishō 473 and from consultation with a series of dictionary entries. The meaning of dbyig to(g) could also be “jewel” or “crest jewel.” For more details on this see Vinītā (2010), p. 741, note d. Also see Skilling (1992), p. 73.
n.­28
Go. omits.
n.­29
Go.: bil shing ba; F: bil ba dang; C, D, H, J, K, Y, N, S, and U: bil ba dang / shing dang / (“a bilva fruit, a tree” as two items). In addition to Go., F and the Saṃskṛtāsaṃskṛta­viniścaya also omit “a tree” as a separate item. We have chosen to translate this as one item, “bilva fruit tree,” following Go., as this results in a list of exactly eighty items, and the “wish-granting tree” already appears as item number 79 in the list.
n.­30
F omits.
n.­31
C, D, H, J, N, and U: ’khor srung. This form is listed as an alternate spelling for Dhṛtarāṣṭra in the Mahāvyutpatti (the imperial period Sanskrit–Tibetan dictionary), no. 3381. K and Y: ’khor bsrung; S: ’khor bsrungs; Go.: yul ’khor srung.
n.­32
Go. omits.
n.­33
F and S: mri tang ga (transliteration of the Sanskrit mṛdaṅga). Go. and the Saṃskṛtāsaṃskṛta­viniścaya have rdza rnga, which has the same translated meaning as the former transliteration. D, H, J, and N: smri ga; K: smri dang ga/ ga dang /; Y: smri dang ga; C and U: smrig.
n.­34
Go.: rna cha gdub ’khord (“round earring”).
n.­35
Translated from Go. and the Saṃskṛtāsaṃskṛta­viniścaya: ’khor lo’i dbus kyi seng ge. C, D, H, K, Y, J, N, and U: ’khor lo dang / dpung gi seng ge; F and S: ’khor lo dpung gi seng ge.
n.­36
Only twenty-nine of the thirty-two signs of a great being are listed here, although in other sources (6) and (7) are usually counted as two signs each. There are many instances of the list of thirty-two signs found throughout the Kangyur, and significant differences can be found among them. For other examples of the list complete with thirty-two signs, see Dharmachakra Translation Committee, trans., The Play in Full, Toh 95 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2013), 7.98; or Padmakara Translation Group, trans, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018), 2.15 (which contains thirty-three signs). In the latter, see also note 61 for further details concerning the various locations of the list found throughout the Kangyur. There is also a standard list found in the Mahāvyutpatti (the imperial period Sanskrit–Tibetan dictionary), entries 235–67. If one looks to the latter as a standard, the missing three can be accounted for by entries 242, “even teeth” (samadanta, tshems mnyam pa), and 243, “close-fitting teeth” (aviraladanta, tshems thag bzang ba), which in the Mahāvyutpatti is separate from the sign of “forty teeth,” whereas in The Question of Mañjuśrī they are joined; 251, “collarbones that are well covered” (citāntarāṃsa, thal gong rgyas pa); and 257 “body hairs that grow upward” (ūrdhvagaroma, sku’i spu gyen du phyogs pa), which is found in Go. (see n.­38). Note that here in The Question of Mañjuśrī, the fourth sign in the list, “being adorned with a beautiful complexion,” is not found in the Mahāvyutpatti. Thus by omitting these four and adding one more The Question of Mañjuśrī lists a total of twenty-nine signs.
n.­37
Go. omits.
n.­38
Go. adds: “body hairs that grow upward” (sku’i spu gyend du phyogs pa). This is usually included in other lists of the thirty-two signs.
n.­39
A very similar passage, with the same sequence of meritorious figures and signs culminating in the Buddha’s voice, can be seen in the Ratna­megha­sūtra (Toh 231); see Dharmachakra Translation Committee, trans., The Jewel Cloud (84000: Translating the Words of the Buddha, 2019), 1.233–4. A somewhat less similar calculation of merit beginning with the Buddha’s pores, but culminating specifically in the Dharma conch, is found in the Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra: see Jens Braarvig and David Welsh, trans., The Teaching of Akṣayamati, Toh 175, (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020), 1.103. See also Āryaśūra’s Pāramitāsamāsa (pha rol tu phyin pa bsdus pa, Toh 3944), folios 227a–b.
n.­40
Go. adds “and samādhi” (dang / ting nge ’dzin).
n.­41
Go. again adds the passage, “The presence of the Tathāgata’s Dharma completely fulfilling the wishes of beings to be tamed” (de bzhin gshegs pa’i chos kyi mur ’gram gdul bya’i bsam ba yongs su rdzogs par byed par ’gyur ro/).
n.­42
This following sequence of comparison differs in Go., which first compares the Tathāgata’s body to his voice (gsung sgra), then compares his voice to his “signs” (mtshan), and then compares his signs to the Dharma taught (chos bstan pa). From there the sequence continues in the same manner as D and the other sources, continuing with his light and so forth.
n.­43
For this sentence Go. has “Mañjuśrī, the Tathāgata’s body is vast through all its marks.” (’jam dpal de bzhin gshegs pa’i sku mtshan thams cad kyis rgyas pa yin).

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’jam dpal gyis dris pa (Mañjuśrī­paripṛcchā). Toh 172, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 1.b–5.a.

’jam dpal gyis dris pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 60, pp. 3–13.

’jam dpal gyis dris pa. Stok 56, Stok Palace Kangyur vol. 57 (mdo sde, cha), folios 142.b–147.b.

’jam dpal gyis dris pa. F150, Phukdrak Kangyur vol. 66 (mdo sde, pa), folios 260.b–265.b.

’jam dpal gyis zhus pa. Go 26.7, Gondhla Collection vol. 26 (ka-ma), folios 17.a–21.a.

blo gros mi zad pas bstan pa (Kṣaya­mati­nirdeśa). Toh 175, Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig, Jens, and David Welsh (2020).

byams pas zhus (Maitreya­paripṛcchā). Toh 149, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 330.b–331.a. English translation in Kīrtimukha Translation Group (2021).

shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Āṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 10, Degé Kangyur vol. 29 (khri brgyad, ka), folios 1.b–300.a; vol. 30 (khri brgyad, kha), folios 1.b–206.a; vol. 31 (khri brgyad, ga), folios 1.b–206.a. English translation in Sparham (2022).

shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group (2018).

rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).

Āryaśūra. pha rol tu phyin pa bsdus pa (Pāramitāsamāsa). Toh 3944, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 217.b–235.a.

Daśabalaśrīmitra. ’dus byas dang ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛta­viniścaya). Toh 3897, Degé Tengyur vol. 108 (dbu ma, ha), folios 109.a–110.a. English translation in Skilling (1992): 71–73.

Maudgalyāyana. rgyu gdags pa (Kāraṇa­prajñapti). Toh 4087, Degé Tengyur vol. 139 (mngon, pa), folios 93.a–172.b.

Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharma­kośa­ṭīkopayikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ju), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharma­kośa­bhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.a–258.a. English translation in Sangpo 2012.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Mahāvyutpatti (bye brag rtogs byed chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a. Also in Sakaki, Ryozaburo, ed. 1916–25; reprint, 1965; and Delhi: Tibetan Religious and Cultural Publication Centre (bod gzhung shes rig dpe khang), 2000.

Sanskrit and Chinese Sources

Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A unique collection of twenty Sūtras in a Sanskrit manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.

Faxian, trans. 佛説妙吉祥菩薩所問大乘法螺經 (fo shuo miao ji xiang pu sa suo wen da cheng fa luo jing; Chinese translation of The Question of Mañjuśrī), Taishō 473.

Divākara, trans. 大乘百福相經 (da cheng bai fu xiang jing; Chinese translation of The Question of Mañjuśrī), Taishō 661.

Divākara, trans. 大乘百福莊嚴相經 (da cheng bai fu zhuang yan xiang jing; Chinese translation of The Question of Mañjuśrī), Taishō 662.

Secondary Literature

Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣaya­mati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kīrtimukha Translation Group, trans. The Question of Maitreya (2) (Maitrī­paripṛcchā, Toh 149). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

McRae, John, trans. “The Sutra of Mañjuśrī’s Question.” In The Sutra That Expounds the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment and The Sutra of Mañjuśrī’s Questions, pp. 27–143. BDK English Tripiṭaka. Moraga: BDK America, 2016.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Sangpo, Gelong Lodrö, trans. Abhidharmakośa-Bhāṣya of Vasubandhu Volume III. Delhi: Motilal Banarsidass, 2012.

Silk, Jonathan A. “Review Article: Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala.” Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.

Skilling, Peter. “Symbols on the body, feet, and hands of a Buddha, Part I‍—Lists.” Journal of the Siam Society 80 (1992): 67–79.

Sparham, Gareth, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭa­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a supreme organ of taste

Wylie:
  • ro bro ba’i mchog
Tibetan:
  • རོ་བྲོ་བའི་མཆོག
Sanskrit:
  • rasarasāgratā

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-second of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­2

ability to reach the hands to the knees without bending

Wylie:
  • ma btud par phyag pus mo’i lha nga la reg pa
Tibetan:
  • མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • anavanata­pralamba­bāhu

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-sixth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­3

adorned with a beautiful complexion

Wylie:
  • kha dog gis brgyan pa
Tibetan:
  • ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

Listed in The Question of Mañjuśrī as the fourth of the thirty-two signs of a great being. This sign is not mentioned in any of the other lists of thirty-two that we have investigated.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • n.­36
g.­4

almighty

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • īśvara

The Sanskrit īśvara literally means “powerful one.” In both Indian and Tibetan literature it is often an epithet applied to Śiva. However, here where the title is given to a “supremely great almighty brahmā, sovereign of a trichiliocosm” (tshangs pa stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi bdag po dbang phyug chen po’i mchog), the term signifies that Brahmā, or rather a brahmā, is the overseer of an entire trichiliocosm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10-11
g.­5

an arm span and height that are identical like the banyan tree

Wylie:
  • shing n+ya gro d+ha ltar chu zheng gab pa
Tibetan:
  • ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ།
Sanskrit:
  • nyagrodha­pari­maṇḍala

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twelfth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­6

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­27
  • g.­123
g.­7

armband

Wylie:
  • dpung rgyan
Tibetan:
  • དཔུང་རྒྱན།
Sanskrit:
  • keyūra RS
  • aṅgada RS

Seventy-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­8

arrow

Wylie:
  • mda’
Tibetan:
  • མདའ།
Sanskrit:
  • śara RS
  • iṣu RS

Thirty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­9

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang po
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

One of the eight “close sons” of the Buddha, the embodiment of compassion. He first appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatī Sūtra. The name has been variously interpreted. In his name meaning “the lord of avalokita,” avalokita has been interpreted as “seeing,” although as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsamghika tradition, not translated into Tibetan, was the Avalokita Sūtra, in which the word is a synonym for awakening, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he is one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­10

axe

Wylie:
  • sta re
  • sta gri
  • dgra sta
Tibetan:
  • སྟ་རེ།
  • སྟ་གྲི།
  • དགྲ་སྟ།
Sanskrit:
  • paraśu RS
  • kuṭhārikā RS

Forty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­11

bamboo

Wylie:
  • ’od ma
Tibetan:
  • འོད་མ།
Sanskrit:
  • veṇu

Twenty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­12

barley

Wylie:
  • nas
Tibetan:
  • ནས།
Sanskrit:
  • yava

Twenty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­13

beings with neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min gyi sems can
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སེམས་ཅན།
Sanskrit:
  • naiva­saṃjñānāsaṃjñā­sattva

This refers to the category of beings abiding in the fourth and highest level of the formless realm. These are either the gods that abide there or persons who have reached this state though meditative equipoise. This state is also referred to as the “peak of existence” (bhavāgra; srid rtse) and is located at the apex of saṃsāra. Abiding there, such beings do not experience perceptions and yet cannot be said to be without perceptions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • n.­24
g.­14

bilva fruit tree

Wylie:
  • bil shing ba
Tibetan:
  • བིལ་ཤིང་བ།
Sanskrit:
  • bilvavṛkṣa

Aegle mermelos, also known as Indian bael or wood apple. Thirty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. Some sources seem to list the fruit and tree as separate designs (see n.­29).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­29
g.­15

black antelope

Wylie:
  • ri dags nag po
  • ri dwags nag po
Tibetan:
  • རི་དགས་ནག་པོ།
  • རི་དྭགས་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇamṛga

Most likely refers to the blackbuck (Antilope cervicapra), also known as the Indian antelope. Thirty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­16

boat

Wylie:
  • gru
Tibetan:
  • གྲུ།
Sanskrit:
  • nau RS
  • jalayāna RS

Forty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­17

born from a womb

Wylie:
  • mngal las skyes pa
Tibetan:
  • མངལ་ལས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • jārāyuja

One of the four modes of birth (caturyoni; skyes gnas bzhi).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­18

born from an egg

Wylie:
  • sgo nga las skyes pa
Tibetan:
  • སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • aṇḍaja

One of the four modes of birth (caturyoni; skes gnas bzhi).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­19

born from heat and moisture

Wylie:
  • drod gsher las skyes pa
Tibetan:
  • དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃsvedaja

One of the four modes of birth (caturyoni; skes gnas bzhi). Tiny bugs and microbes are understood to be born from the confluence of heat and moisture.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­20

born miraculously

Wylie:
  • rdzus te skyes pa
Tibetan:
  • རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • upapādukaja

One of the four modes of birth (caturyoni; skes gnas bzhi). Those who take miraculous birth are spontaneously born fully mature at the time of their birth. There are many categories of beings that can be born under these circumstances including gods, hungry ghosts, beings born in hell, beings born in the intermediate state (antarābhava; bar ma do), and even humans in special circumstances or in the pure realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­21

bow

Wylie:
  • gzhu
Tibetan:
  • གཞུ།
Sanskrit:
  • dhanu RS
  • cāpa RS

Thirty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­22

boy

Wylie:
  • khye’u
Tibetan:
  • ཁྱེའུ།
Sanskrit:
  • —

Sixty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­23

bracelet

Wylie:
  • gdu bu
Tibetan:
  • གདུ་བུ།
Sanskrit:
  • valaya RS
  • parihāṭaka RS

Seventy-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­24

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are multiple universes and world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them; however, The Question of Mañjuśrī describes sequentially higher brahmā gods as ruling over sequentially more numerous world systems. The image of the singular deity, Brahmā, is depicted as the forty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­8-12
  • 1.­17
  • n.­18-23
  • g.­4
g.­25

broad heels

Wylie:
  • zhabs kyi rting pa che ba
Tibetan:
  • ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • āyata­pāda­pārṣṇi

Listed in The Question of Mañjuśrī as the seventeenth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­26

bull

Wylie:
  • khyu mchog
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • vṛṣabha
  • ṛṣabha

A bull. Also the second zodiac sign, vṛṣabha, which corresponds to Taurus. Both vṛṣabha and ṛṣabha can be used as respectful epithets implying preeminence, usually in phrases such as “a bull among men” (a frequent epithet of the Buddha), “a bull among sages,” and the like. Here, the bull is the twenty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­27

cakravāka shelduck

Wylie:
  • ngur pa
Tibetan:
  • ངུར་པ།
Sanskrit:
  • cakravāka

Tadorna ferrugine or ruddy shelduck. Nineteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­28

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

A cakravartin is a king who rules over at least one continent and gains his territory by the rolling of his magic wheel over the land. Therefore he is called a king with the revolving wheel. This is as the result of the merit he has accumulated in previous lifetimes. An illustrative passage about the cakravartin and his wheel can be found in Toh 95, The Play in Full 3.3–3.6 (here translated as “universal monarch”).

Located in 14 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­5-6
  • g.­51
  • g.­108
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­111
  • g.­112
  • g.­113
  • g.­114
  • g.­122
  • g.­134
g.­29

calves like those of Eṇeya, king of antelopes

Wylie:
  • byin pa ri dags kyi rgyal po e ne ya ’dra ba
Tibetan:
  • བྱིན་པ་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ནེ་ཡ་འདྲ་བ།
Sanskrit:
  • eṇeya­mṛga­rāja­jaṅgha

Listed in The Question of Mañjuśrī as the sixteenth of the thirty-two signs of a great being. Eṇeya (sometimes Aiṇeya) is the mythical king of ungulates, usualy depicted as an antelope.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­30

cāṣa bird

Wylie:
  • tsA sha
  • tsa sha
Tibetan:
  • ཙཱ་ཤ།
  • ཙ་ཤ།
Sanskrit:
  • cāṣa

Eighteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. This most likely refers to the Indian Roller, Coracias indica, a small bird with bright blue plumage.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­31

cheeks like a lion

Wylie:
  • ’gram pa seng ge’i ’dra ba
Tibetan:
  • འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ།
Sanskrit:
  • siṃhahanu

Listed in The Question of Mañjuśrī as the ninth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­32

chiliocosm

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

In Buddhist cosmology, a universe that itself contains a thousand world systems, each made up of its own Mount Meru, four continents, sun, moon, and god realms.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • n.­19
  • g.­44
g.­33

cloud

Wylie:
  • sprin
Tibetan:
  • སྤྲིན།
Sanskrit:
  • megha

Forty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­34

concealed male organ

Wylie:
  • pho mtshan mi snang bar nub pa
Tibetan:
  • ཕོ་མཚན་མི་སྣང་བར་ནུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

Listed in The Question of Mañjuśrī as the fourteenth of the thirty-two signs of a great being. In the Mahāvyutpatti and other sources this sign is expressed as “genitals concealed in a sheath” (kośa­gata­vasti­guhya; ’doms kyi sba ba sbubs su nub pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­35

conch

Wylie:
  • dung
Tibetan:
  • དུང་།
Sanskrit:
  • śaṅkha

Seventy-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. This design of the conch is represented separately from the Dharma conch found at the apex of the hierarchy of merit described in The Question of Mañjuśrī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­36

dangling earring

Wylie:
  • rna cha phyang phrul can
Tibetan:
  • རྣ་ཆ་ཕྱང་ཕྲུལ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Seventy-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­37

dark blue eyes with bovine eyelashes

Wylie:
  • spyan mthon mthing la ba’i rdzi ma ’dra ba
Tibetan:
  • སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལ་བའི་རྫི་མ་འདྲ་བ།
Sanskrit:
  • abhinīla­netra­gopakṣman

Listed in The Question of Mañjuśrī as the sixth of the thirty-two signs of a great being. This matches the list found in the Mahāvyutpatti, no. 240, but in other lists this is represented as two separate signs: “dark blue eyes” and “bovine eyelashes.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­38

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest heavens of the gods. Located above the desire realm is the form realm and formless realm.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­7
  • n.­17
  • n.­19
  • g.­39
  • g.­41
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­92
  • g.­135
  • g.­148
  • g.­149
g.­39

Dhanada

Wylie:
  • nor sbyin
Tibetan:
  • ནོར་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • dhanada

Dhanada (“Wealth Giver”) is another name of Vaiśravaṇa (rnam thos sras, “Prince of the Distinctly Hearing One”), one of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Vaiśravaṇa rules the northern direction and the yakṣas (gnod sbyin) that reside there. In The Question of Mañjuśrī his image is the fifty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­40

Dharma conch

Wylie:
  • chos kyi dung
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དུང་།
Sanskrit:
  • dharmaśaṅkha

One of the eight auspicious emblems. As a musical instrument, the conch is blown like a trumpet, and throughout India’s history it has been a symbol of power, authority, and auspicious beginnings. In Buddhism, the Dharma conch has been variously described to represent the Buddha’s speech, his thought or intention (dgongs), or the sound of his teachings‍—in essence the Dharma itself. The sound of blowing the Dharma conch awakens beings from their sleep of delusion and ignorance.

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6
  • 1.­3-4
  • 1.­19
  • n.­10
  • n.­12
  • n.­39
  • g.­35
  • g.­49
g.­41

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • ’khor srung po
  • yul ’khor srung
  • ’khor srung
Tibetan:
  • འཁོར་སྲུང་པོ།
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
  • འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Dhṛtarāṣṭra rules the eastern direction and the gandharvas (dri za) that reside there. In The Question of Mañjuśrī the image of him is the forty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­31
g.­42

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One of the synonyms for meditation, referring specifically to states of mental stability or one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. The term also refers to the specific states of absorption of the form and formless realms. Abiding in these absorptions can cause one to be reborn into these realms, and the states themselves also seem to have a spatial correlation to the form and formless realms. In this way there are eight progressive dhyānas; the first four rūpāvacara­dhyāna correspond to the form realm and the latter ārūpāvacara­dhyāna corrspond to the formless realms. See also n.­19.

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­19-22
g.­43

diadem

Wylie:
  • cod pan
Tibetan:
  • ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • mukuṭa RS
  • kirīṭi RS
  • kirīṭa RS

Sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­44

dichiliocosm

Wylie:
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dvi­sāhasra­loka­dhātu

In Buddhist cosmology, a dichiliocosm is a galaxy or aggregate of universes that itself contains a thousand chiliocosms, or one million world systems.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­9-10
  • n.­18-19
  • g.­139
g.­45

dove

Wylie:
  • thi ba
Tibetan:
  • ཐི་བ།
Sanskrit:
  • kapota

Twenty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­46

drum

Wylie:
  • rnga
Tibetan:
  • རྔ།
Sanskrit:
  • —

Seventieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­96
g.­47

dūrvā grass

Wylie:
  • rtswa dur ba
Tibetan:
  • རྩྭ་དུར་བ།
Sanskrit:
  • dūrvā

Cynodon dactylon (syn. Panicum dactylon), a kind of grass that is used in a variety of Buddhist ceremonies. It is also one of the eight auspicious substances (bkra shis rdzas brgyad). Here it is sixty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­48

earring

Wylie:
  • rna cha
Tibetan:
  • རྣ་ཆ།
Sanskrit:
  • karṇika RS
  • kuṇḍala RS

Seventy-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­34
g.­49

eight auspicious emblems

Wylie:
  • bkra shis rtags brgyad
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭamaṅgala

Eight Indian emblems signifying fortune and auspiciousness. They include the lotus, the śrīvatsa, the pair of golden fish, the parasol, the victory banner, the treasure vase, the conch, and the wheel. They are not discussed particularly in this sūtra, although several of the eight are also included in the list of eighty designs found on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • g.­40
  • g.­101
  • g.­126
g.­50

eighty designs

Wylie:
  • ri mo’i rjes kyi mtshan brgyad cu
Tibetan:
  • རི་མོའི་རྗེས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • —

Eighty images found on the palms and soles of the Tathāgata. See Introduction and 1.­17.

Located in 87 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-5
  • 1.­17-18
  • n.­26
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­39
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­52
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­76
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­83
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­93
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­110
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­146
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­153
  • g.­156
g.­51

eighty excellent signs

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyānuvyañjana

A set of eighty bodily characteristics and insignia borne by both buddhas and cakravartins. For a complete list see the Aṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā Sūtra (The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines), 73.93.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1.­15-16
  • n.­25
  • g.­134
g.­52

elephant

Wylie:
  • glang po
  • glang po che
Tibetan:
  • གླང་པོ།
  • གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • hastin

Ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­90
  • g.­108
g.­53

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

A cosmic period of time. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intermediate eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty it is in the process of destruction or contraction (saṃvartakalpa); and during the last quarter of the cycle it remains in a state of destruction (saṃvarta­sthāyi­kalpa).

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­22
  • g.­54
g.­54

eon of destruction

Wylie:
  • bskal pa ’jig pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་འཇིག་པ།
Sanskrit:
  • saṃvartakalpa

The third period of destruction in the in the four-part cycle of creation and destruction of a world system or universe (here in The Question of Mañjuśrī it seems to be applied to an entire trichiliocosm). See also “eon.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­55

even forehead

Wylie:
  • dpral ba mnyam pa
Tibetan:
  • དཔྲལ་བ་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • samalalāṭa

Listed in The Question of Mañjuśrī as the third of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­56

excellent flower

Wylie:
  • me tog bzang po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Seventy-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­57

excellent throne

Wylie:
  • dge ba’i stan
  • dge ba’i bstan
  • khri stan bzang po
Tibetan:
  • དགེ་བའི་སྟན།
  • དགེ་བའི་བསྟན།
  • ཁྲི་སྟན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrāsana RS

Sixty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­58

feet with high arches

Wylie:
  • zhabs kyi steng mtho ba
Tibetan:
  • ཞབས་ཀྱི་སྟེང་མཐོ་བ།
Sanskrit:
  • utsaṅgapāda

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-first of the thirty-two signs of a great being. In some lists this sign is rendered “inconspicuous ankles bones” (ucchaṅkhapāda; zhabs kyi long mo’i tshigs mi mngon pa). Because of the similar and ambiguous meaning of the Sanskrit, both Tibetan translations are found attested for utsaṅgapāda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­59

fine skin the color of gold

Wylie:
  • pags pa srab la gser gyi mdog ’dra ba
Tibetan:
  • པགས་པ་སྲབ་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ།
Sanskrit:
  • sūkṣma­suvarṇacchavi

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-fifth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­60

fire

Wylie:
  • me
Tibetan:
  • མེ།
Sanskrit:
  • agni

Fifty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­61

fish

Wylie:
  • nya
Tibetan:
  • ཉ།
Sanskrit:
  • matsya

Thirteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­62

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See the “three realms.”

Located in 6 passages in the translation:

  • n.­19
  • n.­22
  • g.­24
  • g.­38
  • g.­42
  • g.­135
g.­63

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See the “three realms.”

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­24
  • g.­13
  • g.­38
  • g.­42
  • g.­135
g.­64

forty close-fitting teeth

Wylie:
  • so bzhi bcu thags bzang ba
Tibetan:
  • སོ་བཞི་བཅུ་ཐགས་བཟང་བ།
Sanskrit:
  • catvāriṃśadavirala­danta

Listed in The Question of Mañjuśrī as the seventh of the thirty-two signs of a great being. In the Mahāvyutpatti and other lists this is represented as two separate signs: “forty teeth” (catvāriṃśaddanta; tshems bzhi bcu mnga’ ba) and “close-fitting teeth” (aviraladanta; tshems thags bzang ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­65

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

According to Abhidharma cosmology, each world system has four continents surrounding a central Mount Meru: to the east, Videha (lus ’phags po, “superior body”); to the south, our continent of Jambudvīpa (’dzam bu gling, “Rose Apple Continent”); to the west, Apara­godānīya (ba glang spyod “Rich in Cattle”); and to the north, Uttarakuru (sgra mi snyan, “Unpleasant Sound”).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­5-8
  • n.­19
  • g.­32
  • g.­113
g.­66

full and rounded thighs

Wylie:
  • brla gang zhing zlum pa
Tibetan:
  • བརླ་གང་ཞིང་ཟླུམ་པ།
Sanskrit:
  • suvartitoru

Listed in The Question of Mañjuśrī as the fifteenth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­67

garland

Wylie:
  • phreng ba
Tibetan:
  • ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • mālā

Fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­68

gayal

Wylie:
  • ba men
Tibetan:
  • བ་མེན།
Sanskrit:
  • gavaya

Bos frontalis, a species of ox also known as gayal. Twenty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­69

girl

Wylie:
  • bu mo
Tibetan:
  • བུ་མོ།
Sanskrit:
  • —

Sixty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­70

goat

Wylie:
  • ra
Tibetan:
  • ར།
Sanskrit:
  • aja

Twenty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­71

goose

Wylie:
  • ngang pa
Tibetan:
  • ངང་པ།
Sanskrit:
  • haṃsa

Twenty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­72

great medicine

Wylie:
  • sman chen po
Tibetan:
  • སྨན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahauṣadhi
  • mahauṣadha

Twenty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. This term is applied to a number of different medicinal herbs or herb mixtures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­73

great sage

Wylie:
  • drang srong chen po
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maharṣi

Indian sage, often a wandering ascetic or hermit; in other contexts the term is also an epithet of the Buddha Śākyamuni.

Listed in The Question of Mañjuśrī as the fifty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. As this “great sage” is listed in the eighty designs among a group of gods (47–55), it could be that this is an epithet referring to a specific god, but to whom cannot be deciphered with certainty from this narrow context.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­74

hair growing from every pore

Wylie:
  • spu khung bu re re nas skyes pa
Tibetan:
  • སྤུ་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Listed in The Question of Mañjuśrī as the thirteenth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­75

having an excellent well-built body

Wylie:
  • yan lag mchog gi gzugs dang ldan pa
Tibetan:
  • ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • varāṅgarūpin

Literally “having a form excellent in all body parts.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­76

hook

Wylie:
  • kyo ba thang
  • lcags kyu
Tibetan:
  • ཀྱོ་བ་ཐང་།
  • ལྕགས་ཀྱུ།
Sanskrit:
  • aṅkuśa

Fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­77

horse

Wylie:
  • rta
Tibetan:
  • རྟ།
Sanskrit:
  • aśva

Tenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­109
g.­78

hundred sextillion

Wylie:
  • bye ba khrag khrig brgya stong
Tibetan:
  • བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་།
Sanskrit:
  • koṭi­niyuta­śata­sahasra

If the Abhidharma system is followed, this is a number calculated by multiplying a koṭi (bye ba), or ten million; by a niyuta (khrag khrig), or a hundred billion; and by a śatasahasra (brgya stong), or one hundred thousand, which all together equals ten to the 23rd power or a hundred sextillion. This term is often used as to express a number so large as to be inconceivable.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • 1.­12-16
  • 1.­18
g.­79

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

In most Buddhist texts he is known as Śakra; however, as the forty-eighth of the designs on the Tathāgatha’s hands and feet his name Indra, meaning “lord,” is used.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­24
  • g.­119
g.­80

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

As the sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. In other contexts it refers to the mental factor responsible for ascertaining specific qualities of a given object, such as its characteristics or whether it should be taken up or rejected.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­20
  • g.­91
  • g.­126
g.­81

intermediate eon

Wylie:
  • bar gyi bskal pa
Tibetan:
  • བར་གྱི་བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • antarakalpa

A cosmic period of time. Following the Abhidharma system, eighty intermediate eons together compose one great eon (mahākalpa).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­11
  • g.­53
g.­82

kalaviṅka bird

Wylie:
  • ka la ping ka
  • ka la bing+ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
  • ཀ་ལ་བིངྐ།
Sanskrit:
  • kalaviṅka

An Indian bird renowned for its beautiful song. There is some uncertainty regarding the identity of the kalaviṅka, as some dictionaries declare it to be a type of Indian cuckoo (probably Eudynamys scolopacea, also known as the asian koel) or a red and green sparrow (possibly Amandava amandava, also known as the red avadavat). Within the Buddhist sūtras, the bird is usually linked to its pleasing or striking voice. In some cases, it has also taken on mythical characteristics, being described as part human, part bird. Here it is the sixteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­83

lance

Wylie:
  • shag ti
  • mdung thung
Tibetan:
  • ཤག་ཏི།
  • མདུང་ཐུང་།
Sanskrit:
  • śakti

Thirty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­84

large and slender tongue

Wylie:
  • lce che zhing srab pa
Tibetan:
  • ལྕེ་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ།
Sanskrit:
  • prabhūta­tanu­jihva RS

Listed in The Question of Mañjuśrī as the tenth of the thirty-two signs of a great being. In most other sources, the Tibetan is rendered as “very long and slender tongue” (ljags shin tu ring zhing srab pa), but the underlying Sanskrit is likely the same or similar at the very least.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­85

lasso

Wylie:
  • zhags pa
Tibetan:
  • ཞགས་པ།
Sanskrit:
  • pāśa

Forty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­86

lion at the center of a wheel

Wylie:
  • ’khor lo’i dbus kyi seng ge
  • ’khor lo dang dpung gi seng ge
  • ’khor lo dpung gi seng ge
Tibetan:
  • འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེ
  • འཁོར་ལོ་དང་དཔུང་གི་སེང་གེ
  • འཁོར་ལོ་དཔུང་གི་སེང་གེ
Sanskrit:
  • —

Eightieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­87

long fingers and toes

Wylie:
  • sor mo ring ba
Tibetan:
  • སོར་མོ་རིང་བ།
Sanskrit:
  • dīrghāṅguli

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twentieth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­88

lotus

Wylie:
  • pad mo
Tibetan:
  • པད་མོ།
Sanskrit:
  • padma

Sixtieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­49
g.­89

mace

Wylie:
  • gtun
  • gtun shing
Tibetan:
  • གཏུན།
  • གཏུན་ཤིང་།
Sanskrit:
  • musala

The Sanskrit has the meaning of both a club or mace-like weapon, and a pestle used for grinding, which as a cylinder of wood or stone can also be utilized as a weapon. The former meaning makes sense in the context of the short list of weapons (34–43) found among the eighty designs, although the Tibetan has the meaning of “pestle.” Mahāvyutpatti no. 5890 equates gtun shing with musala. Here its image is the forty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­90

makara

Wylie:
  • chu srin
  • chu srin ma ka ra
Tibetan:
  • ཆུ་སྲིན།
  • ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར།
Sanskrit:
  • makara

A legendary sea monster often described as an amalgamation of several terrestrial and/or aquatic animals such as an elephant, a crocodile, and a boar, although the term is sometimes associated with the dugong, the crocodile, or the dolphin. Here its image is the twelfth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­91

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

One of the eight “close sons” of the Buddha, the embodiment of insight (prajñā). In Tibetan tradition he is known as rgyal ba’i yab gcig, the “sole father of buddhas,” as he inspires them in their realization of the profound. He is represented as bearing the sword of insight in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left.

Located in 32 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­6
  • 1.­3-16
  • 1.­18-30
  • n.­43
g.­92

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Said to be the principal deity in Para­nirmita­vaśa­vartin, the highest paradise in the desire realm. He is also portrayed as attempting to prevent the Buddha’s awakening. The name māra is also used as a generic name for the deities in his realm and also as an impersonal term for the factors that keep beings in saṃsāra.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­7-8
  • n.­15
  • n.­17-19
g.­93

mirror

Wylie:
  • me long
Tibetan:
  • མེ་ལོང་།
Sanskrit:
  • ādarśa RS
  • darpaṇa RS

Sixty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­94

moon

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

Fifty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­95

mountain

Wylie:
  • ri
Tibetan:
  • རི།
Sanskrit:
  • parvata

Thirtieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­96

mṛdaṅga

Wylie:
  • smri tang ga
  • rdza rnga
  • smri ga
  • smri dang ga
Tibetan:
  • སྨྲི་ཏང་ག
  • རྫ་རྔ།
  • སྨྲི་ག
  • སྨྲི་དང་ག
Sanskrit:
  • mṛdaṅga

A two-headed hand drum that is played horizontally, wider in the middle with one drum head smaller than the other. Seventy-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­33
g.­97

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

A mythical being usually depicted as having the top half of a human and the bottom half of a snake. However, the nāga has a myriad of associations within Buddhism and Indian traditions in general; the term may be associated with deities, snakes (more specifically cobras), elephants, subterranean spirits, water spirits, or ethnic groups of people from the Indian subcontinent. In Tibet they became specifically associated with water spirits (klu), and in China they came to be associated with dragons. Here the image of the nāga is the twenty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­98

nandyāvarta

Wylie:
  • g.yung drung
Tibetan:
  • གཡུང་དྲུང་།
Sanskrit:
  • nandyāvarta

An auspicious design resembling a svastika with an elaborate pattern around its border. In the Mahāvyutpatti, nandyāvarta is translated into the Tibetan as g.yung drung; however, later on the same Tibetan was used to translate svastika, which is translated by the Tibetan bkra shis ldan in the Mahāvyutpatti. Sometimes the distinction is made with the extended term g.yung drung ’kyil ba, a “rotating svastika/g.yung drung,” since the border pattern of the nandyāvarta gives the impression that the svastika in the center is rotating. Here the image is the sixty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­99

palms and soles that are soft and supple

Wylie:
  • zhabs dang phyag gi mthil ’jam zhing mnyen pa
  • zhabs dang phyag gi mthil ’jam zhing gzhon sha chags pa
Tibetan:
  • ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ།
  • ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ།
Sanskrit:
  • mṛdu­taruṇa­hasta­pāda­tala RS

Listed in The Question of Mañjuśrī as the eighteenth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­100

palms and soles with the mark of the wheel

Wylie:
  • zhabs dang phyag gi mthil na ’khor lo’i mtshan yod pa
Tibetan:
  • ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • cakrāṅkita­hasta­pāda­tala

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-eighth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­101

parasol

Wylie:
  • gdugs
Tibetan:
  • གདུགས།
Sanskrit:
  • chattra

First of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. In general Indian iconography it is a symbol of protection and royalty. In Buddhism it symbolizes protection from blazing heat of afflictions, desire, illness, and harmful forces, just as a physical parasol protects one from the blazing sun or the elements. It is also included in the eight auspicious emblems.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­49
g.­102

parrot

Wylie:
  • ne tso
Tibetan:
  • ནེ་ཙོ།
Sanskrit:
  • śuka

Twentieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­103

partridge

Wylie:
  • shang shang te’u
Tibetan:
  • ཤང་ཤང་ཏེའུ།
Sanskrit:
  • jīvaṃjīva
  • jīvaṃjīvaka

Some times translated as “pheasant.” The Sanskrit, jīvaṃjīva refers to the chukar partridge (Alectoris chukar). In Tibet and China, this became a mythical bird depicted as a half human and half bird, or as a bird with two heads. Here its image is the seventeenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­104

peacock

Wylie:
  • rma bya
Tibetan:
  • རྨ་བྱ།
Sanskrit:
  • mayūra

Fifteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­105

pearl ornament

Wylie:
  • mu tig gi rgyan
  • mu tig gi brgyan
Tibetan:
  • མུ་ཏིག་གི་རྒྱན།
  • མུ་ཏིག་གི་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • —

Forty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­106

plow

Wylie:
  • gshol
Tibetan:
  • གཤོལ།
Sanskrit:
  • hala

The Sanskrit may also refer to a weapon or a plow repurposed as a weapon, which would make sense in the context of the short list of weapons (34–43) found among the eighty designs, although the Tibetan meaning itself doesn’t connote this secondary meaning. Here its image is the fortieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­107

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­12-13
  • 1.­20
  • n.­12
  • n.­23
g.­108

precious elephant

Wylie:
  • glang po rin po che
Tibetan:
  • གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • hastiratna

One of the seven treasures of the cakravartin king. The precious elephant is described as having magical abilities and sometimes as having six tusks. A passage about the precious elephant is found in Toh 95, The Play in Full, 3.7. See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 119.b.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­122
g.­109

precious horse

Wylie:
  • rta rin po che
Tibetan:
  • རྟ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • aśvaratna

One of the seven treasures of the cakravartin king. The precious horse is described as having magical abilities, and a passage about it is found in Toh 95, The Play in Full, 3.8. See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 120.b.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­122
g.­110

precious jewel

Wylie:
  • nor bu rin po che
Tibetan:
  • ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • maṇiratna

One of the seven treasures possessed by the cakravartin king. It is often equated with or described as a wish-fulfilling jewel (yid bzhin gyi nor bu). It is additionally included as the thirty-third of the eighty designs found on the palms and soles of the Tathāgata. A passage about the precious jewel is found in Toh 95, The Play in Full, 3.9. See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 121.b.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­17
  • g.­122
g.­111

precious minister

Wylie:
  • blon po rin po che
Tibetan:
  • བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • pariṇāyaka­ratna

One of the seven treasures of the cakravartin king. See also Toh 95, The Play in Full, 3.12 See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 126.a.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­122
g.­112

precious steward

Wylie:
  • khyim bdag rin po che
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • gṛhapatiratna

One of the seven treasures of the cakravartin king. See also Toh 95, The Play in Full, 3.11. See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 124.b.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­122
g.­113

precious wheel

Wylie:
  • ’khor lo rin po che
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • cakraratna

One of the seven treasures of the cakravartin king. The precious wheel has one thousand spokes and is the treasure that gives the cakravartin his name, as a king with a “revolving wheel.” This magical wheel floats in the air and travels, followed by the cakravartin king and his army, to the continents they will conquer. In some descriptions the wheel is made of iron, copper, silver, or gold, depending on the degree of his power and the number of the four continents he will conquer. A illustrative passage about the precious wheel is found Toh 95, The Play in Full, 3.3–3.6 (where “cakravartin” is translated as “universal monarch”). See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 112.b.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­122
g.­114

precious woman

Wylie:
  • bud med rin po che
Tibetan:
  • བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • strīratna

One of the seven treasures of the cakravartin king. Here the term is translated literally, but elsewhere she is referred to as btsun mo rin po che, “the precious queen.” See also Toh 95, The Play in Full, 3.10. See also Toh 4087, the Kāraṇa­prajñapti, folio 122.a.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­122
g.­115

puroḍāśa

Wylie:
  • pu ro da sha
Tibetan:
  • པུ་རོ་ད་ཤ།
Sanskrit:
  • puroḍāśa

Cakes of grain and/or clarified butter offered as oblations in a fire ritual. The sixty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­116

right-curling dark blue hair on the head

Wylie:
  • dbu’i mthon mthing la g.yas phyogs su ’khyil ba
Tibetan:
  • དབུའི་མཐོན་མཐིང་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Listed in The Question of Mañjuśrī as the second of the thirty-two signs of a great being. In other sources the “dark blue” (abhinīla; mthing) color isn’t mentioned with this sign. Mahāvyutpatti no. 237 has “right-curling hair on the head” (pradakṣiṇāvarta­keśa; dbu skra gyas su ’khyil ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­117

ring

Wylie:
  • sor gdub
Tibetan:
  • སོར་གདུབ།
Sanskrit:
  • aṅgulīyaka RS
  • valaka RS

Seventy-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. More specifically, it is a “finger ring.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­84
g.­118

round shoulders

Wylie:
  • dpung mgo zlum pa
Tibetan:
  • དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtaskandha

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-third of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­119

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Common epithet of the god Indra, in Skt. meaning “Mighty One,” and in Tib., “Hundred Gifts.” The Tibetan translation is based on an alternate etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” This epithet often appears together with the title devendra “Lord of Gods.” He is ruler of the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­6-7
  • n.­15
  • g.­24
  • g.­79
g.­120

Samanta Assembly Hall

Wylie:
  • kun nas mdzes pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • samantaprāsāda

The name of an assembly hall in Śrāvastī. It could be that samanta, meaning “universal,” just refers to the assembly hall in general. However, both the Tibetan and Chinese seemed to translate this word literally, which suggests it may be a proper noun.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­121

seven prominent parts

Wylie:
  • bdun mtho ba
Tibetan:
  • བདུན་མཐོ་བ།
Sanskrit:
  • saptotsada

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-fourth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­122

seven treasures

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

The seven possessions of a cakravartin including the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious steward, and the precious minister. In some forms of the list the steward or minister is variably replaced by the precious general (senāpatiratna; dmag dpon rin po che) or the precious sword (khaḍgaratna; ral gri rin po che). A more detailed description of these seven can be found in Toh 95, The Play in Full, 3.2–3.12. There is also a detailed description of the seven treasures and the corresponding causal conditions for obtaining them in Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 111.b. The term should not be confused with seven precious substances, a set of seven precious stones or minerals, which is a term found elsewhere but also rendered rin po che sna bdun.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­108
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­111
  • g.­112
  • g.­113
  • g.­114
g.­123

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­20
  • n.­12
  • n.­23
  • g.­6
g.­124

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­120
g.­125

Śrī

Wylie:
  • dpal
Tibetan:
  • དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī

The goddess of fortune and prosperity, she is also known as Lakṣmī. In The Question of Mañjuśrī her image is the fifty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­126
g.­126

śrīvatsa

Wylie:
  • dpal be’u
Tibetan:
  • དཔལ་བེའུ།
Sanskrit:
  • śrīvatsa

An auspicious symbol for eternity, taking the design of an endless looping knot; the Tibetan translates the term as “glorious knot,” while the Sanskrit literally means “beloved of Śrī” as an epithet of Viṣṇu (the consort of Śrī), because the emblem is seen on Viṣṇu’s chest. In Buddhism the design represents the endless insight and compassion of the Buddha and is included among the eight auspicious emblems. It is also here the third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­49
g.­127

staff

Wylie:
  • dbyig to
  • dbyig tog
Tibetan:
  • དབྱིག་ཏོ།
  • དབྱིག་ཏོག
Sanskrit:
  • —

Seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­27
g.­128

sun

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • sūrya

Fifty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­129

supreme sword

Wylie:
  • ral gri mchog
  • ral gyi mchog
Tibetan:
  • རལ་གྲི་མཆོག
  • རལ་གྱི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

Thirty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­130

tail whisk

Wylie:
  • rnga yab
Tibetan:
  • རྔ་ཡབ།
Sanskrit:
  • cāmara

Sixty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­131

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 101 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • 1.­14-19
  • 1.­21-27
  • 1.­29
  • n.­10
  • n.­41-43
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­39
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­76
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­83
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­93
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­110
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­146
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­153
  • g.­156
g.­132

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśa­kuśala­karman

Refraining from the ten unvirtuous actions, i.e., not killing, not stealing, not engaging in sexual misconduct, not lying, not speaking divisively, not speaking harshly, not gossiping, not being covetous, not being malicious, and not having wrong views.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­133

the voice of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • brahmasvara

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-ninth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­134

thirty-two signs of a great being

Wylie:
  • skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

Thirty-two of the 112 identifying physical characteristics of both buddhas and cakravartins, in addition to the eighty excellent signs. There are significant variations found in this list from source to source. See n.­36.

Located in 34 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­18-19
  • n.­36
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­5
  • g.­25
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­34
  • g.­37
  • g.­55
  • g.­58
  • g.­59
  • g.­64
  • g.­66
  • g.­74
  • g.­84
  • g.­87
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­116
  • g.­118
  • g.­121
  • g.­2
  • g.­133
  • g.­137
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
g.­135

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

The formless realm, the form realm, and the desire realm: the three realms that comprise saṃsāra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­28
  • g.­38
  • g.­62
  • g.­63
g.­136

tiger

Wylie:
  • stag
Tibetan:
  • སྟག
Sanskrit:
  • vyāghra

Eleventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­137

torso like a lion

Wylie:
  • ro stod seng ge ’dra ba
Tibetan:
  • རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ།
Sanskrit:
  • siṃha­pūrvārdhakāya

Listed in The Question of Mañjuśrī as the eleventh of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­138

triangle

Wylie:
  • gru gsum
Tibetan:
  • གྲུ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trikoṇa

Sixty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­139

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A term from Abhidharma cosmology referring to one thousand dichiliocosms, or one billion world systems.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­10-13
  • n.­19
  • n.­22-23
  • g.­4
  • g.­54
g.­140

trident

Wylie:
  • mdung rtse gsum pa
Tibetan:
  • མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • triśūla

Thirty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­141

turtle

Wylie:
  • rus sbal
  • ru sbal
Tibetan:
  • རུས་སྦལ།
  • རུ་སྦལ།
Sanskrit:
  • kūrma

Fourteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­142

ūrṇā hair between the eyebrows

Wylie:
  • smin mtshams kyi mdzod spu
Tibetan:
  • སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • —

Listed in The Question of Mañjuśrī as the fifth of the thirty-two signs of a great being. The ūrṇā or the “hair-treasure” (mdzod spu) is the circlet of hair between the Buddha’s eyebrows. In the Mahāvyutpatti this sign is expressed without mention of the eyebrows, (ūrṇākeśa; mdzod spu).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­143

uṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

Listed in The Question of Mañjuśrī as first of the thirty-two signs of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various magical attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­144

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Thirty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­145

Varuṇa

Wylie:
  • chu’i lha
Tibetan:
  • ཆུའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

The Vedic deity understood in later periods to be the lord of waters; thus the Tibetans translate his name as “God of Water” (chu’i lha). In The Question of Mañjuśrī his image is the fiftieth of the eighty designs on the palms of the hand and feet of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­146

vase

Wylie:
  • bum pa
Tibetan:
  • བུམ་པ།
Sanskrit:
  • —

Eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­147

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

Second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­49
g.­148

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Virūḍhaka rules the southern direction and the kumbhāṇḍas (grul bum) that reside there. In The Question of Mañjuśrī his image is the fifty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­149

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Virūpākṣa rules the western direction and the nāgās (klu) that reside there. In The Question of Mañjuśrī his image is the fifty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­150

webbed fingers and toes

Wylie:
  • zhabs dang phyag gi sor mo’i bar dra bar ’brel ba
Tibetan:
  • ཞབས་དང་ཕྱག་གི་སོར་མོའི་བར་དྲ་བར་འབྲེལ་བ།
Sanskrit:
  • jālāvanaddhāṅguli­pāṇi­pāda

Listed in The Question of Mañjuśrī as the nineteenth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­151

well-positioned feet

Wylie:
  • zhabs rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཞབས་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita­pāda

Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-seventh of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­152

white canine teeth

Wylie:
  • mche ba dkar ba
Tibetan:
  • མཆེ་བ་དཀར་བ།
Sanskrit:
  • śukladanta

Listed in The Question of Mañjuśrī as the eighth of the thirty-two signs of a great being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­153

wind

Wylie:
  • rlung
Tibetan:
  • རླུང་།
Sanskrit:
  • vāyu

Fifty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­154

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­155

wish

Wylie:
  • bsam pa
Tibetan:
  • བསམ་པ།
Sanskrit:
  • abhiprāya

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • n.­41
  • g.­110
g.­156

wish-granting tree

Wylie:
  • dpag bsam gyi shing
Tibetan:
  • དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • kalpavṛkṣa

Seventy-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­29
0
    You are downloading:

    The Question of Mañjuśrī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Question of Mañjuśrī (Mañjuśrī­paripṛcchā, ’jam dpal gyis dris pa, Toh 172). Translated by Kīrtimukha Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh172.Copy
    84000. The Question of Mañjuśrī (Mañjuśrī­paripṛcchā, ’jam dpal gyis dris pa, Toh 172). Translated by Kīrtimukha Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh172.Copy
    84000. (2024) The Question of Mañjuśrī (Mañjuśrī­paripṛcchā, ’jam dpal gyis dris pa, Toh 172). (Kīrtimukha Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh172.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy