• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 149
བྱམས་པས་ཞུས་པ།

The Question of Maitreya (3)

Maitreya­paripṛcchā
འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa byams pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Question of Maitreya”
Ārya­maitreya­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 149

Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa), folios 330.b–331.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Kīrtimukha Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.14 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.07pm on Tuesday, 21st January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh149.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Question of Maitreya
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Source Texts
· Secondary Literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The bodhisattva Maitreya approaches the Buddha on Vulture Peak Mountain and asks him to explain the karmic results of teaching the Dharma. The Buddha responds by comparing the merit gained by a person who makes an unfathomably enormous material offering to the buddhas, to the merit gained by another person who teaches a single verse of Dharma, declaring that the merit of the latter is far superior.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated by the Kīrtimukha Translation Group. Celso Wilkinson, Laura Goetz, and L.S. Summer translated the text from the Tibetan and Sanskrit.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

On Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, the bodhisattva Maitreya arises from an audience of monks and bodhisattvas and asks the Buddha to explain the karmic results of teaching the Dharma. The Buddha responds by comparing the merit gained by a person who makes an unfathomably enormous material offering to the buddhas, to the merit gained by another person who teaches a single verse of Dharma, declaring that the merit of the latter is far superior. The Buddha then concludes with a two-verse summary of his pithy explanation.

i.­2

This very brief sūtra, found in the General Sūtra (mdo sde) section of the Degé Kangyur, is not to be confused with two other sūtras from the Ratnakūṭa (dkon brtsegs) collection of the Kangyur called The Question of Maitreya (Toh 85)1 and The Question of Maitreya on the Eight Qualities (Toh 86),2 which are longer and differ thematically from this sūtra.

i.­3

While the longer Question of Maitreya is well known and has been the subject of several commentaries in the Tibetan tradition, this text seems to have been less utilized. We were only able to locate a few references to it, one of which is in a Prajñāpāramitā commentary by the Indian scholar Dharmamitra (twelfth century) on the Abhisamayālaṅkāra, located in the Tengyur.3 This shorter Question of Maitreya is cited among a series of scriptural quotations regarding how bodhisattvas should not conceal teachings from students but offer them freely out of compassion.

i.­4

There was no known Sanskrit original of The Question of Maitreya available until recently, when a manuscript containing a collection of twenty sūtras was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it is missing a final colophon, its origin and date are currently unknown.4 There seems to be a thematic connection among these twenty sūtras: Vinītā notes that moral discipline (śīla) is a recurrent theme in the manuscript,5 and we can likewise identify the prevalence of themes of karmic cause and effect and, as in the case of The Question of Maitreya, the hierarchy of merit.6 In our translation, citations of the Sanskrit are given using Vinītā’s emendations of the handwritten manuscript.

i.­5

While the Sanskrit manuscript is entitled Ārya­maitreya­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra, the Degé edition gives the transliterated Sanskrit title Ārya­maitri­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra, a variation on the name of the bodhisattva Maitreya. Other Tibetan editions give similar variants, such as maitre, metre, or mitri. We have chosen to adopt the more familiar rendering (maitreya) for the title.

i.­6

In addition to the Degé Kangyur, we have consulted the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and several other editions, including those from Tshalpa, Thempangma, and independent lines, to compare and record variant readings. These editions are generally consistent and closely match the Sanskrit text. There is no known Chinese translation of this sūtra.

i.­7

There are three sūtras entitled The Question of Maitreya listed in the imperial catalogs, but judging by this sūtra’s length it likely corresponds to the “small” (chung ngu) Question of Maitreya recorded in both the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs.7 This suggests that the sūtra was translated into Tibetan by the early ninth century at the latest, as the Denkarma catalog is thought to be dated to 812 ᴄᴇ.8 The sūtra lacks a translator’s colophon, so it is not possible to identify its translators or more precisely determine the context of its transmission to Tibet.

i.­8

In addition to the English translation found in Vinītā’s critical edition of the Sanskrit manuscript, there is also a recent English translation by Peter Skilling, with helpful notes, in his 2021 anthology Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.9

i.­9

We have based our translation primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur, but we consulted the Sanskrit and other Kangyur editions in the case of questionable terms or passages, to establish the most plausible and accurate readings of the text. Any instance where we have diverged from the Degé has been noted, and any significant differences found in the various versions of the sūtra are recorded in the notes.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Question of Maitreya

1.

The Translation

[F.330.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, together with a great saṅgha of monks and a great saṅgha of bodhisattvas.

1.­2

On that occasion the bodhisattva mahāsattva Maitreya10 rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms and bowing to the Blessed One, he spoke these words: “Blessed One, what are the karmic results of bestowing the Dharma?”

1.­3

The Blessed One replied to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, suppose one person filled as many great trichiliocosms as there are grains of sand in the river Ganges with the seven precious substances and offered them to the tathāgata, arhat, truly perfect buddhas, and another person, out of compassion, established a single verse of the Dharma in the mindstream of another. Maitreya, the former mass of merit would not even come close to a hundredth of this latter mass of merit. Nor could it be compared to even a thousandth, a hundred-thousandth, a ten-millionth, a hundred-sextillionth,11 or any other portion, fraction, enumeration, or example.”

1.­4

After the Sugata had said this, the Teacher furthermore declared:

“Consider one who has caused as many world realms as there are sand grains in the Ganges
To be filled to the brim with an abundance of riches12
And offered these to the victors with a joyful mind,
And another who has bestowed a single verse to a sentient being‍—
1.­5
“If that exceedingly vast gift of riches
Does not equal any fraction or portion13
Of cultivating compassion and then bestowing a single verse, [F.331.a]
How could one fathom the ripening of giving a verse twice, or three times?”
1.­6

When the Blessed One had spoken, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the other bodhisattvas and the monks,14 and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.­7

This completes the noble Mahāyāna sūtra “The Question of Maitreya.”


ab.

Abbreviations

Degé Degé (sde dge) Kangyur
Sanskrit Sanskrit manuscript found in the Potala Palace (see introduction and bibliography)
Stok Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur

n.

Notes

n.­1
See Liljenberg (2016a).
n.­2
See Liljenberg (2016b).
n.­3
Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkā­prasphuṭa­padā (Toh 3796). The quotation from The Question of Maitreya can be found on folio 37.a in the Degé edition.
n.­4
Currently the manuscript is kept in the Potala. Vinītā’s critical edition is based on a copy of the manuscript that is kept in the China Tibetology Research Center. For further details on the state of this manuscript, see Vinītā (2010), pp. xv–xvii.
n.­5
Vinītā (2010), pp. xxvii–xxix.
n.­6
See in particular Toh 172: Mañjuśrī­paripṛcchā­sūtra (’jam dpal gyis dris pa’i mdo) in Vinītā (2010), pp. 703–69. Here also the teaching of the Dharma, or the speech of the Buddha‍—or in this case his Dharma conch‍—is said to be supremely meritorious. For translation see Kīrtimukha Translation Group (2021).
n.­7
Of the three sūtras called The Question of Maitreya (byams pas zhus pa) listed in the Denkarma, the first is most likely the aforementioned longer sūtra from the Ratnakūṭa, Toh 85. The second is listed among the general Mahāyāna sūtras (theg pa chen po’i mdo sde sna tshogs) and described in the catalog as having the length of seventy ślokas (a śloka equaling sixteen syllables in the Sanskrit), which is far too long for this text. Finally, the “small” Question of Maitreya (’phags pa byams pas zhus pa chung ngu) has a lacuna in the printed text where the number indicating its length would normally be visible; however, since the texts listed in the catalog are ordered by descending length, it can be surmised that it is between fifteen and thirty ślokas in length (Denkarma, folio 300.a). This correlates with the “small” Question of Maitreya (spelled slightly different, ’phags pa byams pas zhus pa nangs kyi chung ngu) found in the Phangthangma, which is listed as having sixteen ślokas (Phangthangma (2003), p. 18). Although these lengths listed in the catalogs tend to be somewhat unreliable, this length closely matches our text. As a side note in regard to the seventy-śloka Question of Maitreya, the Phangthangma does not mention the seventy-śloka text in the catalog’s section for general Mahāyana sūtras, but it does mention a Question of Maitreya of forty ślokas in a miscellaneous section for texts that were not found in the official catalogs but in a list recorded by a certain monk, Shönu Nyingpo (ban dhe gzhon nu snying po; see ibid., p. 50). See also Halkias (2004), pp. 75–76.
n.­8
For a discussion of dating of the Denkarma catalog, see Herrmann-Pfandt (2008), pp. xviii–xx.
n.­9
Skilling (2021), pp. 227–34.
n.­10
Sanskrit adds deva­parṣanmaṇḍale saṃniṣaṇṇaḥ (“who was seated in an assembly of gods”).
n.­11
In Sanskrit the sequence varies slightly: “not even a hundredth, a thousandth, a hundred-thousandth, a ten-millionth, a billionth, a ten-billionth, or a trillionth” (śatatamīm api … sahasratamīm api śata­sahasratamīm api koṭī­śata­sahasratamīm api saṃkhyām api).
n.­12
Sanskrit has “give excellent world realms full of riches” (ratnasya pūrṇān varalokadhātun | dadyād).
n.­13
Translated from Stok: gang gi, which aligns more closely with the attested Sanskrit kāṃcin. Degé has gang gA’i (“Ganges”), which is mentioned in the previous verse but does not fit in grammatically with this line.
n.­14
Sanskrit omits “monks” in this list.

b.

Bibliography

Source Texts

byams pas zhus pa (Maitri­paripṛcchā). Toh 149, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 330.b–331.a.

byams pas zhus pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 57, pp. 872–4.

byams pas zhus pa (Maitri­paripṛcchā). Stok 215. Stok Palace Kangyur vol. 73 (mdo sde, za), folios 74.a–75.a.

Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.

Secondary Literature

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Dharmamitra (chos kyi bshes gnyen). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkā­prasphuṭa­padā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (shes phyin, nya), folios 1.b–110.a.

Halkias, Georgios T. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 36, nos. 1–2 (2004): 46–105.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kīrtimukha Translation Group, trans. The Question of Mañjuśrī (Mañjuśrī­paripṛcchā, Toh 172). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Liljenberg, Karen, trans. (2016a). The Question of Maitreya (1) (Maitreya­paripṛcchā, Toh 85). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Liljenberg, Karen, trans. (2016b) The Question of Maitreya (2) on the Eight Qualities (Maitreya­paripṛcchā­dharmāṣṭa, Toh 86). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Silk, Jonathan A. “Review Article: Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala.” Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.

Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­2

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

An epithet for a buddha. The Sanskrit means “one who has good fortune.” In Sanskrit literature the term is used for the most eminent of humans or the divine, but in a Buddhist context it refers explicitly to a buddha. The Tibetan translation of the term bcom ldan ’das is not a literal translation of the Sanskrit but means bcom: “one who has conquered (the māras or afflictions)”; ldan: “possesses (the qualities of enlightenment)”; and ’das: “has transcended (saṃsāra, or both saṃsāra and nirvāṇa).”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­6
g.­3

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • n.­13
g.­4

hundred-sextillion

Wylie:
  • bye ba khrag khrig brgya stong
Tibetan:
  • བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་།
Sanskrit:
  • koṭi­niyuta­śata­sahasra

A number calculated by multiplying a koṭi (bye ba), or ten million, by a niyuta (khrag khrig), or a hundred billion according to the Abhidharma system (although it is only one million in Classical Sanskrit), and by a śatasahasra (brgya stong), or one hundred thousand, all of which together equals ten to the 23rd power or a hundred sextillion. This term is often used as to express a number so large as to be inconceivable.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­5

karmic result

Wylie:
  • rnam par smin pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྨིན་པ།
Sanskrit:
  • vipāka

Literally, the “ripening.”

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­6

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • 1.­2-3
  • 1.­6-7
g.­7

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­12
g.­8

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­9

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­10

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

An epithet for a buddha. The Sanskrit compound may be ambiguously parsed to mean either “thus-gone one” (tathā + gata) or “thus-come one” (tathā + āgata); this concurs with the Tibetan translation with the verb gshegs, which can mean either “to come” or “to go.” The Sanskrit root √gam (“to go”) also often denotes the meaning “to understand,” while tathā refers to thusness, suchness, or the way things really are, so the tathāgata can be rendered as the one who understands things as they really are or who has gone to such a state.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­11

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A term from Abhidharma cosmology referring to one thousand dichiliocosms, or one billion world systems.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­12

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhra­kūṭa­parvata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
0
    You are downloading:

    The Question of Maitreya (3)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Question of Maitreya (3) (Maitreya­paripṛcchā, byams pas zhus pa, Toh 149). Translated by Kīrtimukha Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh149.Copy
    84000. The Question of Maitreya (3) (Maitreya­paripṛcchā, byams pas zhus pa, Toh 149). Translated by Kīrtimukha Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh149.Copy
    84000. (2025) The Question of Maitreya (3) (Maitreya­paripṛcchā, byams pas zhus pa, Toh 149). (Kīrtimukha Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh149.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy