• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 164
རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པ།

The Questions of Ratnacandra

Ratnacandraparipṛcchā
འཕགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Ratnacandra”
Āryaratnacandra­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 164

Degé Kangyur, vol. 59 (mdo sde, ba), folios 160.a–167.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • t. Viśuddhasiṃha
  • dge ba dpal
  • r. Vidyākarasiṃha
  • Devacandra

Imprint

84000 logo

Translated by Tenpa Tsering
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.17 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.28pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh164.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Questions of Ratna­candra
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Questions of Ratna­candra is a sūtra in which Ratna­candra, a prince from the country of Magadha, requests the Buddha Śākyamuni to reveal the names of the ten buddhas who dwell in the ten directions. Prince Ratna­candra has been told that hearing the names of these ten buddhas ensures that one will attain awakening at some point in the future. The Buddha confirms this and discloses their names, as well as details of their respective buddha realms, such as the names of these realms and their many unique qualities.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Tenpa Tsering, Khentrul Gyurme Dorjee, and Davis A. Baltz. The translation was edited by Ryan Damron and Andreas Doctor, who also wrote the introduction together.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Ratna­candra is a sūtra that takes place on Vulture Peak Mountain outside of the city of Rājagṛha, the capital of the ancient country of Magadha. There Ratna­candra, who is described as one of the sons of King Bimbisāra, the ruler of Magadha, requests the Buddha Śākyamuni to reveal the names of the ten buddhas who dwell in the ten directions. Ratna­candra has been told that hearing the names of these ten buddhas guarantees one’s future awakening and so wishes to know them. The Buddha confirms the transformative power of these ten names, and during the course of the sūtra he discloses them and provides additional details of these buddhas, their respective realms, and their many unique qualities‍—including their cosmically long dispensations. Finally, the Buddha concludes the teaching by relating the events of a distant past that led to these ten buddhas conjointly attaining awakening.

i.­2

The message of the sūtra‍—that one can ensure the future attainment of awakening by coming into contact with the names of celestial buddhas‍—is one shared by a number of Great Vehicle sūtras. Nakamura includes this sūtra among more than twenty sūtras in the Chinese canon that prescribe the practice of chanting the names of various buddhas.1 The Tibetan canon likewise contains a significant number of such sūtras. However, since the organizing principles of the Degé Kangyur are not always thematic but often based on other criteria, such as titles, The Questions of Ratna­candra is grouped in the Degé Kangyur among the many sūtras named “The Questions of….” This sūtra is a prime example of the genre of Great Vehicle literature that places great emphasis on the transformative power of remembering, chanting, and venerating the names of the many buddhas who occupy other world systems concurrently with Buddha Śākyamuni’s presence here in our realm.

i.­3

No Sanskrit manuscript of this sūtra appears to be extant, but in addition to the Tibetan translation a single Chinese translation also exists (Taishō 437). This translation was produced by the Indian monk Dānapāla (fl. ca. 980 ᴄᴇ), a prolific translator credited with completing no less than one hundred individual translations. In spite of this relatively late date of translation into Chinese, Nakamura remarks that a certain “prototype” of The Questions of Ratna­candra is cited in the Daśabhūmikavibhāṣā, which is attributed to Nāgārjuna (ca. second–third century ᴄᴇ).2 The attribution of this text to Nāgārjuna is itself a topic of debate, but the text was undoubtedly translated by Kumārajīva, who lived from 344–413 ᴄᴇ. This means that the so-called “prototype” of The Questions of Ratna­candra must have been in circulation in India prior to the middle of the fourth century ᴄᴇ.

i.­4

The colophon of the Tibetan translation lists four figures involved in its production: the Indian preceptors Viśuddha­siṃha and Vidyākara­siṃha and the Tibetan translators Gewa Pal (dge ba dpal) and Devacandra (de ba tsan dra). Therefore, the Tibetan translation would have been completed during the early translation period. The ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog includes a text with a similar title, The Questions of the Child Ratna­candra (khye’u rin chen zla bas zhus pa),3 but this title may not refer to the text translated here. The Phukdrak (phug brag) Kangyur uniquely preserves texts with both titles, and while they are similar enough in content to suggest that they are closely related texts, The Questions of the Child Ratna­candra is substantially different. This sūtra shares the framing narrative and other structural features of The Questions of Ratna­candra but omits many of its specific descriptive elements, especially those concerning the Buddha’s entourage and the features of the individual buddha realms. There is also significant variation in the names of the buddha realms and their attending thus-gone ones, with most, but not all, being unique to each version.4 The Questions of the Child Ratna­candra found in the Phukdrak Kangyur also lacks the versified passage that closes The Questions of Ratna­candra. The text recorded in the Denkarma catalog as The Questions of the Child Ratna­candra is listed as a translation made by the same group of Indian preceptors and Tibetan translators as The Questions of Ratna­candra, suggesting it may in fact be the work translated here; however, the Phukdrak version lacks a translator’s colophon, making it impossible to determine any contextual relationship between the two translations. To confuse matters more, The Questions of Ratna­candra is preserved under the title The Questions of the Child Ratna­candra in extra-canonical dhāraṇī collections.5 In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma).


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Ratna­candra

1.

The Translation

[F.160.a]


1.­1

Homage to the Omniscient One.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, together with a large community of 7,200,000 monks, including Śāriputra and Maudgal­yāyana. There were also 90,000 bodhisattvas, including the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Mañjuśrī, the bodhisattva great being Akṣaya­mati, the bodhisattva great being Sāgara­mati, the bodhisattva great being Ananta­mati, the bodhisattva great being Dṛḍhamati, the bodhisattva great being Dispeller of the Three Realms, the bodhisattva great being Ratnapāṇi, the bodhisattva great being Vaidyarāja, the bodhisattva great being Ratnākara, and the bodhisattva great being Joy and Sorrow. There were also many billions of gods, including the Four Great Kings; Śakra, king of the gods, along with his millions of divine attendants; and Brahmā, lord of the Enduring world, along with his millions of divine attendants from the Brahmā realm. There were also millions of nāgas, including the nāga king Sāgara, the nāga king Anavatapta, the nāga king Elapatra, and the nāga king Renowned. Along with them were millions of yakṣa generals, such as Āṭavaka, [F.160.b] Sucīromā, Oṣadhi, and Gardabhaka.

1.­3

One morning the Blessed One put on his lower garments and monk’s robes, took his alms bowl, and left for his alms round in Rājagṛha. At the same time Prince Ratna­candra, son of King Bimbisāra, left the city of Rājagṛha riding an elephant known as Eight-Trunked. It was adorned with seven kinds of precious materials and covered with golden latticework. Small bells were tied onto the elephant, which was further ornamented with tassels of golden brocade. As the prince emerged incense was burned, flower petals were scattered, and banners and flags were unfurled. After riding through the city, which was decorated with parasols and fences, beautified with precious trees, and encircled by seven pavilions, he rode out of the capital displaying both royal wealth and power.

1.­4

As Prince Ratna­candra was handing out alms to everyone present, he noticed the Blessed One walking in the distance. He was handsome and gracious, with peaceful faculties and mind. He had the most exquisite color. He was perfectly gentle and peaceful, the perfection of a gentle and peaceful being. He had a great presence and was restrained and calm. Like a lake, he was clear and pristine. Like a golden reliquary, his noble body was adorned with the thirty-two major marks and the eighty minor marks of a great being. Due to his supreme splendor, he was shining, bright, and resplendent.

1.­5

Upon seeing the Blessed One, Ratna­candra was moved to faith. Filled with faith, he immediately alighted from the elephant and approached the Blessed One. Prostrating at the feet of the Blessed One, he circumambulated him three times and sat to one side with deference and respect. [F.161.a] Ratna­candra, son of King Bimbisāra, folded his palms together and bowed toward the Blessed One and spoke to him, “O Blessed One, it is said that a faithful noble son or daughter who has heard the names of the ten thus-gone, worthy, perfect buddhas who dwell in the ten directions will not fall back from the unsurpassed and perfect state of awakening. Blessed One, please speak of this. Thus-Gone One, please tell us about this.”

1.­6

In response, the Blessed One said to Ratna­candra, son of King Bimbisāra, “Prince, well done! Well done indeed. Prince, you ask this in order to benefit many beings and bring them happiness. You do so out of love for the world and for the welfare of many beings, to benefit and bring happiness to gods and humans alike, and to assist the bodhisattvas of the present and the future. Prince, it is excellent you thought to ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha about this point. Prince, your request is excellent, and it is virtuous that you were moved to articulate it. Therefore, Prince, listen carefully and keep this teaching in mind. Listen to me with one-pointed concentration and reflect on what I say as I explain this teaching to you.”

Ratna­candra, son of King Bimbisāra, replied to the Blessed One, “Excellent!” And he listened as the Blessed One had directed.


1.­7

The Blessed One then said, “Prince, east of this buddha realm, past countless, inconceivably many, limitless billions of buddha realms, there is a realm [F.161.b] called Sorrowless. You may wonder how many boundless buddha realms one must pass through to reach that realm. Well, Prince, suppose the entire trichiliocosm was completely filled with sand, all the way to its summits. If a person were to remove the sand, grain by grain, and place one grain of sand in each buddha realm toward the east until every single grain of sand was placed in a buddha realm in that direction, one would still not have reached the extent and limit of those buddha realms. The realm called Sorrowless lies farther away than such boundless and countless billions of buddha realms. That realm is as flat as the palm of the hand, is beautifully decorated with seven kinds of precious substances, and has a ground made of gold. It is laid out in a checkered pattern and ornamented with precious trees. There are no hell beings, animals, hungry spirits, or asuras there, and it is free of grass, dried sticks, thorns, stones, pebbles, gravel, ravines, and precipices. Instead, the ground is covered in flower petals.

1.­8

“There the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He is learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. His body, which is adorned with the thirty-two marks of a great being, is like purified and refined gold adorned with precious ornaments. Sitting beautifully amidst the gathering, he teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. [F.162.a] He teaches as follows: ‘In this way the earth element will not become nonexistent, nor will the water element, the fire element, or the wind element. Likewise, Brahmā who is the lord of beings will not become nonexistent, and the same applies to form, feeling, perception, formation, and consciousness.’6 Prince, it has been six hundred million eons since the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.

1.­9

“Prince, in that buddha realm there are no words for day and night, and there is nothing analogous to that calculation of time used in our world. The entire buddha realm is permanently illuminated with the light of the thus-gone one. Moreover, Prince, every teaching given by the thus-gone one establishes countless billions of beings at the level of unborn phenomena. He establishes twice as many beings in each of the three types of acceptance. Furthermore, Prince, sentient beings who served past buddhas in other buddha realms and produced roots of virtue with them will attain acceptance that phenomena are unborn when touched by the light born from the power generated from the past aspirations of this thus-gone, worthy, perfect buddha. Prince, any noble son or daughter who hears the name of the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.

1.­10

“Prince, south of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Joy. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities previously described.7 [F.162.b] There the thus-gone, worthy, perfect buddha Candanaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, what do you think? Why is the thus-gone one called Candanaśrī? The entire buddha realm of the thus-gone one is filled with houses built of sandalwood. Therefore, the thus-gone one is called Candanaśrī.8 Any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.

1.­11

“Prince, west of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Excellence. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Amitābha resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will experience that light. [F.163.a]

1.­12

“Prince, north of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Without Conflict. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Floral Splendor resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will become like a victory banner for the world along with its gods.

1.­13

“Prince, southeast of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Moonlight. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. Prince, what do you think? Why is that world called Moonlight? It is because the rays of light from its thus-gone one illuminate that entire realm. That is why that world is called Moonlight. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Aśokaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. [F.163.b]

1.­14

“Prince, southwest of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Decorated with Banners. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Ratnayūpa resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will become as exalted as a jewel in the world.

1.­15

“Prince, northwest of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Resounding. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. Prince, what do you think? Why is that world called Resounding? It is because the realm is endowed with the sounds of ‘Buddha,’ ‘Dharma,’ and ‘Saṅgha,’ as well as ‘emptiness,’ ‘signlessness,’ and ‘wishlessness.’ Furthermore, it is endowed with the sounds of ‘generosity,’ ‘discipline,’ ‘patience,’ ‘diligence,’ ‘concentration,’ ‘insight,’ ‘liberation,’ and ‘vision of the wisdom of liberation.’ Prince, since that world is endowed with such sounds, it is called Resounding. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Kusumaśrī resides and lives [F.164.a] surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and, like a flower, will be unstained by nonvirtuous phenomena.

1.­16

“Prince, northeast of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Happy. It is affluent, thriving, and happy. It has good harvests and is inhabited by many people. It is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Reveling in Lesser, Medium, and Higher Superknowledge resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening, will become skilled in all the actions and ways of bodhisattvas, and will uphold the knowledge of the perfections.

1.­17

“Prince, below here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Vast Expanse. Prince, what do you think? Why is that world called Vast Expanse? It is because it is as flat as the palm of the hand and it has no mountains, surrounding mountains, or great surrounding mountains. Since even the word mountain [F.164.b] does not exist in that buddha realm, it is called Vast Expanse. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Prabhāśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will be graced with the exhaustion of all their perpetuating afflictions.

1.­18

“Prince, above here, past innumerable, unfathomable, inconceivable, and immeasurable billions of buddha realms, there is a realm called Moonlit. How many unfathomable buddha realms must one pass through to reach Moonlit? Prince, it is like this. Suppose this trichiliocosm were completely filled with sand, all the way to its summits. If a person were to remove the sand, grain by grain, and place one grain of sand in each buddha realm above until every single grain of sand was placed in a buddha realm in that direction, one would still not have reached the extent and limit of those buddha realms. The realm Moonlit lies farther away than such unfathomable and innumerable billions of buddha realms. That realm is as flat as the palm of the hand, is beautifully decorated with seven kinds of precious substances, and has a ground made of gold. It is laid out in a checkered pattern and ornamented with precious trees. There are no hell beings, animals, hungry spirits, or asuras there, [F.165.a] and it is free of grass, dried sticks, thorns, stones, pebbles, gravel, ravines, and precipices. Instead, the ground is covered in flower petals.

1.­19

“There the thus-gone, worthy, perfect buddha Dhanaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He is learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. His body, which is adorned with the thirty-two marks of a great being, is like purified and refined gold adorned with precious ornaments. Sitting beautifully amidst the gathering, he teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He teaches as follows: ‘In this way the earth element will not become nonexistent, nor will the water element, the fire element, or the wind element. Likewise, Brahmā who is the lord of beings will not become nonexistent, and the same applies to form, feeling, perception, formation, and consciousness.’9 Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will receive the precious and unsurpassed Dharma.

1.­20

“Prince, any noble son or daughter who hears the names of these thus-gone, worthy, perfect buddhas, who are endowed with perfect conduct, qualities, wisdom, discipline, absorption, insight, liberation, and the vision of the wisdom of liberation, will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.

1.­21

“Prince, long ago in the past, [F.165.b] eons beyond calculation and measure, there was an eon by the name of Ratnākara. In that eon appeared the thus-gone, worthy, perfect buddha Sāgaraśrī. He was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. At that time, these ten thus-gone, worthy, perfect buddhas came together to generate roots of virtue by making boundless and countless grand offerings of food and drink, flowers, incense, flower garlands, lotions, parasols, banners, and flags to that blessed one. Thereby all of them together generated the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. Then, one day, at precisely the same moment, they all achieved acceptance that phenomena are unborn. Thereafter they gradually engaged in bodhisattva conduct and mastered the factors that are conducive for awakening. Then, at precisely the same moment, they all attained unsurpassed and perfect awakening in each of their respective buddha realms. At precisely the same moment, they all turned the wheel of Dharma. They even enjoyed the same lifespan. Prince, these thus-gone, worthy, perfect buddhas will also one day enter into complete nirvāṇa at precisely the same moment.”


1.­22

Ratna­candra, son of King Bimbisāra, then said to the Blessed One, [F.166.a] “Blessed One, the lifespan of those thus-gone, worthy, perfect buddhas is amazing! Blessed One, out of compassion for sentient beings, those thus-gone ones intentionally live such long lives. Blessed One, how much merit will noble sons or daughters generate if they keep the lifespan of those thus-gone ones in mind and trust in it without disregarding it or ignoring it?”

1.­23

The Buddha replied, “Prince, one could fill up this entire trichiliocosm, along with the buddha realms of these ten thus-gone ones and the other buddha realms in the ten directions, with the seven precious substances of the gods and make daily offerings of them to the thus-gone, worthy, perfect buddhas, continuing this daily offering for countless eons. On the other hand, a noble son or daughter who has heard about the names and lifespan of these buddhas may keep them faithfully in mind without disregarding or disrespecting them and instead trust and agree with them. For that person the heap of merit accrued is far greater than that gathered by the former person. The former does not gather even a hundredth or a thousandth of that. It is, in fact, beyond the scope of illustration.”

1.­24

Then, in order to venerate this teaching and the ten thus-gone ones, Śakra king of the gods, Brahmā lord of the Enduring world, the Four Great Kings, and the divine sons Īśvara, Maheśvara, Glorious Fortune, Tuṣita, and Santuṣita scattered divine flowers and sandalwood powder upon the Thus-Gone One. Then they spoke these words: “Blessed One, any noble son or daughter who retains, [F.166.b] carries, reads, and recites this teaching is worthy of reverence. Blessed One, merely holding this teaching in their hand, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. Blessed One, any noble son or daughter who hears this teaching will not fall under the sway of the evil Māra.”

1.­25

At that point Prince Ratna­candra, son of King Bimbisāra, addressed the following verses to the Blessed One:

1.­26
“Blessed One, you are beyond the aggregates!
Your eloquent teachings are beyond measure.
I and the entire world, along with its gods,
Rejoice in the teachings you have given.
1.­27
“We take refuge in the world protectors
Who have passed, who are yet to come,
And in the buddhas who are present,
Residing in all directions.
1.­28
“Of common purpose with all the buddhas,
The Dharma and Saṅgha are the utmost peace.
Their perfect qualities are inconceivable.
We take refuge in the Saṅgha too.
1.­29
“The fearless bodhisattvas
Are stable in patience,
Grounded in recall,
And maintain incomparable emptiness.
1.­30
“These bodhisattvas train well
In the sūtras of characteristics,
The scriptures that lead to awakening,
And the sūtras that conform to both.
1.­31
“Sage, like them, we too wish to train
In the conduct of awakening.
You have taught about those naturally arisen ones,
The pure arrangement of their realms,
1.­32
“And their practices, domains, and absorptions,
As well as their qualities
And the lifespan of these supreme sages.
Now I too will accomplish these qualities.”
1.­33

Then the Blessed One commended the gods and Ratna­candra, and addressed them with the following verses:

1.­34
“All who recall the names
Of these protectors of the world [F.167.a]
Will, in future times,
Become supreme among humans.
1.­35
“They too will live
For inconceivably many millions of eons,
Like the lifespan of these supreme sages,
Which I have just described.
1.­36
“Those who recall the names
Of these protectors
Will be unharmed by fire, bandits,
Poison, and weapons.
1.­37
“Whoever recalls the names of these buddhas
Will never drown in rivers,
Will never be subject to royal punishment,
And will never forsake the Dharma.
1.­38
“Recite these names at three times:
In the first watch of the night
And in the middle and last watches as well.
Wise ones who recite the names
1.­39
“Of these supreme sages
In the morning, at noon,
And in the evening
Will have good dreams.
1.­40
“Next, having recalled these names,
One must confess all the negative deeds
One has committed
Over the course of billions of eons.
1.­41
“Any negative deed committed
By way of body, speech, and mind
After one has recalled these names
Must also be confessed.
1.­42
“Touching one’s five points to the ground,
One should rejoice in the merit
Of all the wholesome deeds accumulated
By the victors prior to awakening.
1.­43
“Having attained awakening,
The kinsmen of the world taught the Dharma,
And all beings made offerings
To the protectors of the world.
1.­44
“The children of the victors should rejoice in them
Three times during the day and night.
In this way the perfections that benefit self and others
Shall be accomplished.”
1.­45

When the Blessed One had spoken these words, the youth Ratna­candra, son of King Bimbisāra, along with all the bodhisattvas, monks, gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced in the Buddha’s teaching and offered praise. [F.167.b]

This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of Ratna­candra.”


c.

Colophon

c.­1

The Indian preceptor Viśuddha­siṃha and the translator Bandé Gewa Pal translated this. Later, the Indian preceptor Vidyākara­siṃha and the editor-translator Bandé Devacandra edited and finalized it.


n.

Notes

n.­1
Nakamura 1980, pp. 177–182.
n.­2
Nakamura 1980, p. 234
n.­3
The Denkarma catalog is dated to ca. 812 ᴄᴇ. See Denkarma, f. 299.a.4. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 99, no. 184.
n.­4
In the Phukdrak version, the realms and their presiding buddhas are given as follows: to the east is the realm Sorrowless (mya ngan med pa) and the buddha Bhadraśrī (dpal bzang po); to the south is Peaceful (zhi ba) and buddha Ratnaprabhā (rin chen ’od); to the west is Heroic (dpa’ bo) and the buddha Ānandaśrī (dga’ ba’i dpal); to the north is the realm Without Conflict (mi ’khrugs pa) and the buddha Ketuśrī (dpal gyi dpal); to the southeast is Opulent (spyod pa can) and the buddha Aśokaśrī (mya ngan med pa’i dpal); to the southwest is the realm Shining Bright (dpal gyi dpal) and the buddha Ratnayaṣṭi (rin chen srog shing); to the northwest is Melodious (dbyangs can) and the buddha Kusumaśrī (me tog dpal); to the northeast is Happy (bde ldan) and the buddha Supernatural Power that Revels in the Shining Lotus (pad mo ’tsher bas rnam par rol pa mngon par shes pa); at the nadir is Vast Expanse (yangs pa can) and the buddha Brilliant Star (skar ma dpal); and at the zenith is the realm Moonlight (zla ba snang ba) and the buddha Dhanaśrī (bnor dpal).
n.­5
See, for example, the mdo sngags gsung rab rgya mtsho’i snying po mtshan gzungs mang bsdus, vol. 2 (waM pa), folios 91.b–103.a.
n.­6
’di ltar sa’i khams ni med par mi ’gyur ro … etc. These statements about the elements, Brahmā, and the aggregates are somewhat surprising and difficult to interpret with certainty. While they might possibly be accounted for by the notion that the elements and aggregates are already non-existent, and therefore do not need to become so, it seems more likely that this is a reference to their continuity in terms of their true nature. That Brahmā is included remains unusual.
n.­7
This and the subsequent statements that reference previously mentioned material represent intentional scribal elisions (peyāla) of repetitive passages, and likely originate in the Sanskrit manuscript on which the Tibetan translation is based. The reader is meant to revisit the first passage for the elided material. The complete passage will typically be restated in the final section, which in the context of this text is the passage describing the tenth buddha realm. Such scribal elisions are a common feature in Pali and Sanskrit texts with lengthy passages of repetitive material.
n.­8
Candanaśrī means “Sandalwood Splendor”.
n.­9
See n.­6.

b.

Bibliography

’phags pa rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratna­candra­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 164, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 160.a–167.b.

’phags pa rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 59, pp. 433–451.

’phags pa khye’u rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo. Phukdrak Kangyur (mdo sde, go), folios 57.b–63.a.

’phags pa khye’u rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo. mdo sngags gsung rab rgya mtsho’i snying po mtshan gzungs mang bsdus, vol. 2 (waM pa), folios 91.b–103.a. Lhasa: ding ri ba chos rgyan, 1947.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der Öster­reichischen Akademie der Wissen­schaften, 2008.

Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Delhi: Motilal Banarsidass, 1980.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

acceptance that phenomena are unborn

Wylie:
  • mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutpattikadharmakṣānti

An attainment characteristic of the effortless and spontaneous wakefulness of the eighth ground of the bodhisattvas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­21
g.­2

Akṣaya­mati

Wylie:
  • blo gros mi zad pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
Sanskrit:
  • akṣaya­mati

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­3

Amitābha

Wylie:
  • snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • amitābha

A buddha who lives in a western buddha realm called Excellence.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­4

Ananta­mati

Wylie:
  • mtha’ yas blo gros
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • ananta­mati

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­5

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­6

Aśokaśrī

Wylie:
  • mya ngan med pa’i dpal
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • aśokaśrī

A buddha who lives in a southeastern buddha realm called Moonlight.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­7

Āṭavaka

Wylie:
  • ’brog gnas
Tibetan:
  • འབྲོག་གནས།
Sanskrit:
  • āṭavaka

A yakṣa general.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­8

Bhadraśrī

Wylie:
  • dpal bzang po
Tibetan:
  • དཔལ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadraśrī

A buddha who lives in an eastern buddha realm called Sorrowless.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • n.­4
g.­9

Bimbisāra

Wylie:
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 1.­22
  • 1.­25
  • 1.­45
  • g.­19
  • g.­47
g.­10

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­2-7
  • 1.­21-22
  • 1.­24-26
  • 1.­33
  • 1.­45
g.­11

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­19
  • 1.­24
  • n.­6
g.­12

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

The realm influenced by the activity of a specific buddha.

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1.­7
  • 1.­9-18
  • 1.­21
  • 1.­23
  • n.­7
  • g.­3
  • g.­6
  • g.­8
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­16
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­31
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­41
  • g.­42
  • g.­45
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­62
  • g.­68
  • g.­75
g.­13

Candanaśrī

Wylie:
  • tsan dan dpal
Tibetan:
  • ཙན་དན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candanaśrī

A buddha who lives in a southern buddha realm called Joy. His name means “Sandalwood Splendor.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • n.­8
g.­14

Decorated with Banners

Wylie:
  • tog dang ldan pa
Tibetan:
  • ཏོག་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A southwestern buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • g.­51
g.­15

Devacandra

Wylie:
  • de ba tsan dra
Tibetan:
  • དེ་བ་ཙན་དྲ།
Sanskrit:
  • devacandra

A Tibetan translator active in the early ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­16

Dhanaśrī

Wylie:
  • nor dpal
Tibetan:
  • ནོར་དཔལ།
Sanskrit:
  • dhanaśrī

A buddha who lives in a buddha realm above called Moonlit.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­17

Dispeller of the Three Realms

Wylie:
  • khams gsum rnam par gnon pa
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­18

Dṛḍhamati

Wylie:
  • blo gros brtan pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­19

Eight-Trunked

Wylie:
  • lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • —

A royal elephant belonging to the stables of King Bimbisāra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­20

Elapatra

Wylie:
  • e la’i ’dab
Tibetan:
  • ཨེ་ལའི་འདབ།
Sanskrit:
  • elapatra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A nāga king often present in the retinue of the Buddha Śākyamuni. According to the Vinaya, in the time of the Buddha Kāśyapa he had been a monk (bhikṣu) who angrily cut down a thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the monastic rules and he did not confess his action. Therefore, he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head, which caused him great pain whenever the wind blew. This tale is found represented in ancient sculpture and is often quoted to demonstrate how small misdeeds can lead to great consequences. See, e.g., Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­21

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­29
g.­22

Enduring

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­24
  • g.­11
g.­23

Excellence

Wylie:
  • bzang po
Tibetan:
  • བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A western buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­11
  • g.­3
g.­24

five points (of the body)

Wylie:
  • yan lag lnga
Tibetan:
  • ཡན་ལག་ལྔ།
Sanskrit:
  • —

Literally, “the five limbs,” i.e., the head, arms, and legs.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­25

Floral Splendor

Wylie:
  • me tog gi dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha who lives in a northern buddha realm called Without Conflict.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­26

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­24
g.­27

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­45
  • g.­26
g.­28

Gardabhaka

Wylie:
  • bong bu
Tibetan:
  • བོང་བུ།
Sanskrit:
  • gardabhaka

A yakṣa general.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­29

Gewa Pal

Wylie:
  • dge ba dpal
Tibetan:
  • དགེ་བ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator active in Tibet in the late eighth to early ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­30

Glorious Fortune

Wylie:
  • dpal ldan legs
Tibetan:
  • དཔལ་ལྡན་ལེགས།
Sanskrit:
  • —

A deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­31

Happy

Wylie:
  • bde ldan
Tibetan:
  • བདེ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A northeastern buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • n.­4
  • g.­54
g.­32

Īśvara

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A deity from the Brahmanical pantheon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­33

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A southern buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­13
g.­34

Joy and Sorrow

Wylie:
  • dga’ sdug
Tibetan:
  • དགའ་སྡུག
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­35

Kusumaśrī

Wylie:
  • me tog dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • kusumaśrī

A buddha who lives in a northwestern buddha realm called Resounding.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­36

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

A deity from the Hindu pantheon most often identified as Śiva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­37

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­38

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­39

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­40

Maudgal­yāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgal­yāyana

One of the main disciples (śrāvaka) of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­41

Moonlight

Wylie:
  • zla ba snang ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A southeastern buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­6
g.­42

Moonlit

Wylie:
  • zla ba can
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm above.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­16
g.­43

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­5
  • g.­20
  • g.­26
  • g.­52
  • g.­55
g.­44

Oṣadhi

Wylie:
  • rtsi sman
Tibetan:
  • རྩི་སྨན།
Sanskrit:
  • oṣadhi

A yakṣa general.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­45

Prabhāśrī

Wylie:
  • snang ba’i dpal
Tibetan:
  • སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • prabhāśrī

A buddha who lives in a buddha realm below called Vast Expanse.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­46

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2-3
g.­47

Ratna­candra

Wylie:
  • rin chen zla ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • ratna­candra

One of the sons of King Bimbisāra.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3-6
  • 1.­22
  • 1.­25
  • 1.­33
  • 1.­45
g.­48

Ratnākara

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­49

Ratnākara

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

An eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­50

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin po che
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­51

Ratnayūpa

Wylie:
  • rin po che’i mchod sdong
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་།
Sanskrit:
  • ratnayūpa

A buddha who lives in a southwestern buddha realm called Decorated with Banners.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­52

Renowned

Wylie:
  • kun du grags pa
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­53

Resounding

Wylie:
  • sgra ldan
Tibetan:
  • སྒྲ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A northwestern buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • g.­35
g.­54

Reveling in Lesser, Medium, and Higher Superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa chung ngu dang ’bring dang chen pos rnam par rol pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha who lives in a northeastern buddha realm called Happy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­55

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­56

Sāgara­mati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara­mati

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­57

Sāgaraśrī

Wylie:
  • rgya mtsho’i dpal
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sāgaraśrī

A buddha who lived in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­58

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­24
g.­59

Santuṣita

Wylie:
  • yongs su dga’ ldan
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • santuṣita

A god who rules the Heaven of Joy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­60

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­61

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of marks and signs in perceived objects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­62

Sorrowless

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aśoka

An eastern buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • n.­4
  • g.­8
g.­63

Sucīromā

Wylie:
  • khab spu can
Tibetan:
  • ཁབ་སྤུ་ཅན།
Sanskrit:
  • sucīromā

A yakṣa general.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­64

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­5-6
  • 1.­8-17
  • 1.­19-24
g.­65

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisāhasralokadhātu

A universe containing one billion worlds.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­18
  • 1.­23
g.­66

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

A deity; also the name of the fourth level of the heavens in the desire realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­67

Vaidyarāja

Wylie:
  • sman gyi rgyal po
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vaidyarāja

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­68

Vast Expanse

Wylie:
  • yangs pa dang ldan pa
Tibetan:
  • ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm below.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­45
g.­69

Vidyākara­siṃha

Wylie:
  • bi dyA ka ra sing ha
Tibetan:
  • བི་དྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ།
Sanskrit:
  • vidyākara­siṃha

An Indian paṇḍita active in Tibet in the early ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­70

Viśuddha­siṃha

Wylie:
  • bi shu dha sing ha
Tibetan:
  • བི་ཤུ་དྷ་སིང་ཧ།
Sanskrit:
  • viśuddha­siṃha

An Indian paṇḍita active in Tibet in the late eighth to early ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­71

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa parvata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2
g.­72

watch

Wylie:
  • thun tshod
Tibetan:
  • ཐུན་ཚོད།
Sanskrit:
  • prahara

A unit of time equal to three hours, thus comprising one eighth of the day.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­73

wheel of Dharma

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • dharmacakra

When a Buddha gives his first teaching he “sets in motion the Wheel of Dharma,” just as a monarch with exceptional merit sets in motion a magical wheel that easily subdues all his enemies.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­74

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways to liberation; the absence of conceptual modes of mind.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­75

Without Conflict

Wylie:
  • ’khrug med
Tibetan:
  • འཁྲུག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A northern buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­12
  • g.­25
g.­76

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has been liberated from saṃsāra. Also used to refer specifically to a person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­8-17
  • 1.­19-23
g.­77

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­7
  • g.­26
  • g.­28
  • g.­44
  • g.­63
0
    You are downloading:

    The Questions of Ratnacandra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Ratnacandra (Ratnacandraparipṛcchā, rin chen zla bas zhus pa, Toh 164). Translated by Tenpa Tsering and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh164.Copy
    84000. The Questions of Ratnacandra (Ratnacandraparipṛcchā, rin chen zla bas zhus pa, Toh 164). Translated by Tenpa Tsering and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh164.Copy
    84000. (2023) The Questions of Ratnacandra (Ratnacandraparipṛcchā, rin chen zla bas zhus pa, Toh 164). (Tenpa Tsering and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh164.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy