The Questions of Ratnacandra
Toh 164
Degé Kangyur, vol. 59 (mdo sde, ba), folios 160.a–167.b
- t. Viśuddhasiṃha
- dge ba dpal
- r. Vidyākarasiṃha
- Devacandra
Imprint
Translated by Tenpa Tsering
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.2.17 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Questions of Ratnacandra is a sūtra in which Ratnacandra, a prince from the country of Magadha, requests the Buddha Śākyamuni to reveal the names of the ten buddhas who dwell in the ten directions. Prince Ratnacandra has been told that hearing the names of these ten buddhas ensures that one will attain awakening at some point in the future. The Buddha confirms this and discloses their names, as well as details of their respective buddha realms, such as the names of these realms and their many unique qualities.
Acknowledgements
Translated by Tenpa Tsering, Khentrul Gyurme Dorjee, and Davis A. Baltz. The translation was edited by Ryan Damron and Andreas Doctor, who also wrote the introduction together.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Questions of Ratnacandra is a sūtra that takes place on Vulture Peak Mountain outside of the city of Rājagṛha, the capital of the ancient country of Magadha. There Ratnacandra, who is described as one of the sons of King Bimbisāra, the ruler of Magadha, requests the Buddha Śākyamuni to reveal the names of the ten buddhas who dwell in the ten directions. Ratnacandra has been told that hearing the names of these ten buddhas guarantees one’s future awakening and so wishes to know them. The Buddha confirms the transformative power of these ten names, and during the course of the sūtra he discloses them and provides additional details of these buddhas, their respective realms, and their many unique qualities—including their cosmically long dispensations. Finally, the Buddha concludes the teaching by relating the events of a distant past that led to these ten buddhas conjointly attaining awakening.
The message of the sūtra—that one can ensure the future attainment of awakening by coming into contact with the names of celestial buddhas—is one shared by a number of Great Vehicle sūtras. Nakamura includes this sūtra among more than twenty sūtras in the Chinese canon that prescribe the practice of chanting the names of various buddhas.1 The Tibetan canon likewise contains a significant number of such sūtras. However, since the organizing principles of the Degé Kangyur are not always thematic but often based on other criteria, such as titles, The Questions of Ratnacandra is grouped in the Degé Kangyur among the many sūtras named “The Questions of….” This sūtra is a prime example of the genre of Great Vehicle literature that places great emphasis on the transformative power of remembering, chanting, and venerating the names of the many buddhas who occupy other world systems concurrently with Buddha Śākyamuni’s presence here in our realm.
No Sanskrit manuscript of this sūtra appears to be extant, but in addition to the Tibetan translation a single Chinese translation also exists (Taishō 437). This translation was produced by the Indian monk Dānapāla (fl. ca. 980 ᴄᴇ), a prolific translator credited with completing no less than one hundred individual translations. In spite of this relatively late date of translation into Chinese, Nakamura remarks that a certain “prototype” of The Questions of Ratnacandra is cited in the Daśabhūmikavibhāṣā, which is attributed to Nāgārjuna (ca. second–third century ᴄᴇ).2 The attribution of this text to Nāgārjuna is itself a topic of debate, but the text was undoubtedly translated by Kumārajīva, who lived from 344–413 ᴄᴇ. This means that the so-called “prototype” of The Questions of Ratnacandra must have been in circulation in India prior to the middle of the fourth century ᴄᴇ.
The colophon of the Tibetan translation lists four figures involved in its production: the Indian preceptors Viśuddhasiṃha and Vidyākarasiṃha and the Tibetan translators Gewa Pal (dge ba dpal) and Devacandra (de ba tsan dra). Therefore, the Tibetan translation would have been completed during the early translation period. The ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog includes a text with a similar title, The Questions of the Child Ratnacandra (khye’u rin chen zla bas zhus pa),3 but this title may not refer to the text translated here. The Phukdrak (phug brag) Kangyur uniquely preserves texts with both titles, and while they are similar enough in content to suggest that they are closely related texts, The Questions of the Child Ratnacandra is substantially different. This sūtra shares the framing narrative and other structural features of The Questions of Ratnacandra but omits many of its specific descriptive elements, especially those concerning the Buddha’s entourage and the features of the individual buddha realms. There is also significant variation in the names of the buddha realms and their attending thus-gone ones, with most, but not all, being unique to each version.4 The Questions of the Child Ratnacandra found in the Phukdrak Kangyur also lacks the versified passage that closes The Questions of Ratnacandra. The text recorded in the Denkarma catalog as The Questions of the Child Ratnacandra is listed as a translation made by the same group of Indian preceptors and Tibetan translators as The Questions of Ratnacandra, suggesting it may in fact be the work translated here; however, the Phukdrak version lacks a translator’s colophon, making it impossible to determine any contextual relationship between the two translations. To confuse matters more, The Questions of Ratnacandra is preserved under the title The Questions of the Child Ratnacandra in extra-canonical dhāraṇī collections.5 In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
Text Body
The Questions of Ratnacandra
The Translation
Homage to the Omniscient One.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, together with a large community of 7,200,000 monks, including Śāriputra and Maudgalyāyana. There were also 90,000 bodhisattvas, including the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Mañjuśrī, the bodhisattva great being Akṣayamati, the bodhisattva great being Sāgaramati, the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Dṛḍhamati, the bodhisattva great being Dispeller of the Three Realms, the bodhisattva great being Ratnapāṇi, the bodhisattva great being Vaidyarāja, the bodhisattva great being Ratnākara, and the bodhisattva great being Joy and Sorrow. There were also many billions of gods, including the Four Great Kings; Śakra, king of the gods, along with his millions of divine attendants; and Brahmā, lord of the Enduring world, along with his millions of divine attendants from the Brahmā realm. There were also millions of nāgas, including the nāga king Sāgara, the nāga king Anavatapta, the nāga king Elapatra, and the nāga king Renowned. Along with them were millions of yakṣa generals, such as Āṭavaka, [F.160.b] Sucīromā, Oṣadhi, and Gardabhaka.
One morning the Blessed One put on his lower garments and monk’s robes, took his alms bowl, and left for his alms round in Rājagṛha. At the same time Prince Ratnacandra, son of King Bimbisāra, left the city of Rājagṛha riding an elephant known as Eight-Trunked. It was adorned with seven kinds of precious materials and covered with golden latticework. Small bells were tied onto the elephant, which was further ornamented with tassels of golden brocade. As the prince emerged incense was burned, flower petals were scattered, and banners and flags were unfurled. After riding through the city, which was decorated with parasols and fences, beautified with precious trees, and encircled by seven pavilions, he rode out of the capital displaying both royal wealth and power.
As Prince Ratnacandra was handing out alms to everyone present, he noticed the Blessed One walking in the distance. He was handsome and gracious, with peaceful faculties and mind. He had the most exquisite color. He was perfectly gentle and peaceful, the perfection of a gentle and peaceful being. He had a great presence and was restrained and calm. Like a lake, he was clear and pristine. Like a golden reliquary, his noble body was adorned with the thirty-two major marks and the eighty minor marks of a great being. Due to his supreme splendor, he was shining, bright, and resplendent.
Upon seeing the Blessed One, Ratnacandra was moved to faith. Filled with faith, he immediately alighted from the elephant and approached the Blessed One. Prostrating at the feet of the Blessed One, he circumambulated him three times and sat to one side with deference and respect. [F.161.a] Ratnacandra, son of King Bimbisāra, folded his palms together and bowed toward the Blessed One and spoke to him, “O Blessed One, it is said that a faithful noble son or daughter who has heard the names of the ten thus-gone, worthy, perfect buddhas who dwell in the ten directions will not fall back from the unsurpassed and perfect state of awakening. Blessed One, please speak of this. Thus-Gone One, please tell us about this.”
In response, the Blessed One said to Ratnacandra, son of King Bimbisāra, “Prince, well done! Well done indeed. Prince, you ask this in order to benefit many beings and bring them happiness. You do so out of love for the world and for the welfare of many beings, to benefit and bring happiness to gods and humans alike, and to assist the bodhisattvas of the present and the future. Prince, it is excellent you thought to ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha about this point. Prince, your request is excellent, and it is virtuous that you were moved to articulate it. Therefore, Prince, listen carefully and keep this teaching in mind. Listen to me with one-pointed concentration and reflect on what I say as I explain this teaching to you.”
Ratnacandra, son of King Bimbisāra, replied to the Blessed One, “Excellent!” And he listened as the Blessed One had directed.
The Blessed One then said, “Prince, east of this buddha realm, past countless, inconceivably many, limitless billions of buddha realms, there is a realm [F.161.b] called Sorrowless. You may wonder how many boundless buddha realms one must pass through to reach that realm. Well, Prince, suppose the entire trichiliocosm was completely filled with sand, all the way to its summits. If a person were to remove the sand, grain by grain, and place one grain of sand in each buddha realm toward the east until every single grain of sand was placed in a buddha realm in that direction, one would still not have reached the extent and limit of those buddha realms. The realm called Sorrowless lies farther away than such boundless and countless billions of buddha realms. That realm is as flat as the palm of the hand, is beautifully decorated with seven kinds of precious substances, and has a ground made of gold. It is laid out in a checkered pattern and ornamented with precious trees. There are no hell beings, animals, hungry spirits, or asuras there, and it is free of grass, dried sticks, thorns, stones, pebbles, gravel, ravines, and precipices. Instead, the ground is covered in flower petals.
“There the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He is learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. His body, which is adorned with the thirty-two marks of a great being, is like purified and refined gold adorned with precious ornaments. Sitting beautifully amidst the gathering, he teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. [F.162.a] He teaches as follows: ‘In this way the earth element will not become nonexistent, nor will the water element, the fire element, or the wind element. Likewise, Brahmā who is the lord of beings will not become nonexistent, and the same applies to form, feeling, perception, formation, and consciousness.’6 Prince, it has been six hundred million eons since the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.
“Prince, in that buddha realm there are no words for day and night, and there is nothing analogous to that calculation of time used in our world. The entire buddha realm is permanently illuminated with the light of the thus-gone one. Moreover, Prince, every teaching given by the thus-gone one establishes countless billions of beings at the level of unborn phenomena. He establishes twice as many beings in each of the three types of acceptance. Furthermore, Prince, sentient beings who served past buddhas in other buddha realms and produced roots of virtue with them will attain acceptance that phenomena are unborn when touched by the light born from the power generated from the past aspirations of this thus-gone, worthy, perfect buddha. Prince, any noble son or daughter who hears the name of the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.
“Prince, south of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Joy. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities previously described.7 [F.162.b] There the thus-gone, worthy, perfect buddha Candanaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, what do you think? Why is the thus-gone one called Candanaśrī? The entire buddha realm of the thus-gone one is filled with houses built of sandalwood. Therefore, the thus-gone one is called Candanaśrī.8 Any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.
“Prince, west of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Excellence. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Amitābha resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will experience that light. [F.163.a]
“Prince, north of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Without Conflict. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Floral Splendor resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will become like a victory banner for the world along with its gods.
“Prince, southeast of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Moonlight. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. Prince, what do you think? Why is that world called Moonlight? It is because the rays of light from its thus-gone one illuminate that entire realm. That is why that world is called Moonlight. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Aśokaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. [F.163.b]
“Prince, southwest of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Decorated with Banners. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Ratnayūpa resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will become as exalted as a jewel in the world.
“Prince, northwest of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Resounding. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. Prince, what do you think? Why is that world called Resounding? It is because the realm is endowed with the sounds of ‘Buddha,’ ‘Dharma,’ and ‘Saṅgha,’ as well as ‘emptiness,’ ‘signlessness,’ and ‘wishlessness.’ Furthermore, it is endowed with the sounds of ‘generosity,’ ‘discipline,’ ‘patience,’ ‘diligence,’ ‘concentration,’ ‘insight,’ ‘liberation,’ and ‘vision of the wisdom of liberation.’ Prince, since that world is endowed with such sounds, it is called Resounding. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Kusumaśrī resides and lives [F.164.a] surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and, like a flower, will be unstained by nonvirtuous phenomena.
“Prince, northeast of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Happy. It is affluent, thriving, and happy. It has good harvests and is inhabited by many people. It is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Reveling in Lesser, Medium, and Higher Superknowledge resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening, will become skilled in all the actions and ways of bodhisattvas, and will uphold the knowledge of the perfections.
“Prince, below here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Vast Expanse. Prince, what do you think? Why is that world called Vast Expanse? It is because it is as flat as the palm of the hand and it has no mountains, surrounding mountains, or great surrounding mountains. Since even the word mountain [F.164.b] does not exist in that buddha realm, it is called Vast Expanse. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Prabhāśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will be graced with the exhaustion of all their perpetuating afflictions.
“Prince, above here, past innumerable, unfathomable, inconceivable, and immeasurable billions of buddha realms, there is a realm called Moonlit. How many unfathomable buddha realms must one pass through to reach Moonlit? Prince, it is like this. Suppose this trichiliocosm were completely filled with sand, all the way to its summits. If a person were to remove the sand, grain by grain, and place one grain of sand in each buddha realm above until every single grain of sand was placed in a buddha realm in that direction, one would still not have reached the extent and limit of those buddha realms. The realm Moonlit lies farther away than such unfathomable and innumerable billions of buddha realms. That realm is as flat as the palm of the hand, is beautifully decorated with seven kinds of precious substances, and has a ground made of gold. It is laid out in a checkered pattern and ornamented with precious trees. There are no hell beings, animals, hungry spirits, or asuras there, [F.165.a] and it is free of grass, dried sticks, thorns, stones, pebbles, gravel, ravines, and precipices. Instead, the ground is covered in flower petals.
“There the thus-gone, worthy, perfect buddha Dhanaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He is learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. His body, which is adorned with the thirty-two marks of a great being, is like purified and refined gold adorned with precious ornaments. Sitting beautifully amidst the gathering, he teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He teaches as follows: ‘In this way the earth element will not become nonexistent, nor will the water element, the fire element, or the wind element. Likewise, Brahmā who is the lord of beings will not become nonexistent, and the same applies to form, feeling, perception, formation, and consciousness.’9 Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will receive the precious and unsurpassed Dharma.
“Prince, any noble son or daughter who hears the names of these thus-gone, worthy, perfect buddhas, who are endowed with perfect conduct, qualities, wisdom, discipline, absorption, insight, liberation, and the vision of the wisdom of liberation, will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.
“Prince, long ago in the past, [F.165.b] eons beyond calculation and measure, there was an eon by the name of Ratnākara. In that eon appeared the thus-gone, worthy, perfect buddha Sāgaraśrī. He was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. At that time, these ten thus-gone, worthy, perfect buddhas came together to generate roots of virtue by making boundless and countless grand offerings of food and drink, flowers, incense, flower garlands, lotions, parasols, banners, and flags to that blessed one. Thereby all of them together generated the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. Then, one day, at precisely the same moment, they all achieved acceptance that phenomena are unborn. Thereafter they gradually engaged in bodhisattva conduct and mastered the factors that are conducive for awakening. Then, at precisely the same moment, they all attained unsurpassed and perfect awakening in each of their respective buddha realms. At precisely the same moment, they all turned the wheel of Dharma. They even enjoyed the same lifespan. Prince, these thus-gone, worthy, perfect buddhas will also one day enter into complete nirvāṇa at precisely the same moment.”
Ratnacandra, son of King Bimbisāra, then said to the Blessed One, [F.166.a] “Blessed One, the lifespan of those thus-gone, worthy, perfect buddhas is amazing! Blessed One, out of compassion for sentient beings, those thus-gone ones intentionally live such long lives. Blessed One, how much merit will noble sons or daughters generate if they keep the lifespan of those thus-gone ones in mind and trust in it without disregarding it or ignoring it?”
The Buddha replied, “Prince, one could fill up this entire trichiliocosm, along with the buddha realms of these ten thus-gone ones and the other buddha realms in the ten directions, with the seven precious substances of the gods and make daily offerings of them to the thus-gone, worthy, perfect buddhas, continuing this daily offering for countless eons. On the other hand, a noble son or daughter who has heard about the names and lifespan of these buddhas may keep them faithfully in mind without disregarding or disrespecting them and instead trust and agree with them. For that person the heap of merit accrued is far greater than that gathered by the former person. The former does not gather even a hundredth or a thousandth of that. It is, in fact, beyond the scope of illustration.”
Then, in order to venerate this teaching and the ten thus-gone ones, Śakra king of the gods, Brahmā lord of the Enduring world, the Four Great Kings, and the divine sons Īśvara, Maheśvara, Glorious Fortune, Tuṣita, and Santuṣita scattered divine flowers and sandalwood powder upon the Thus-Gone One. Then they spoke these words: “Blessed One, any noble son or daughter who retains, [F.166.b] carries, reads, and recites this teaching is worthy of reverence. Blessed One, merely holding this teaching in their hand, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. Blessed One, any noble son or daughter who hears this teaching will not fall under the sway of the evil Māra.”
At that point Prince Ratnacandra, son of King Bimbisāra, addressed the following verses to the Blessed One:
Then the Blessed One commended the gods and Ratnacandra, and addressed them with the following verses:
When the Blessed One had spoken these words, the youth Ratnacandra, son of King Bimbisāra, along with all the bodhisattvas, monks, gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced in the Buddha’s teaching and offered praise. [F.167.b]
This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of Ratnacandra.”
Colophon
The Indian preceptor Viśuddhasiṃha and the translator Bandé Gewa Pal translated this. Later, the Indian preceptor Vidyākarasiṃha and the editor-translator Bandé Devacandra edited and finalized it.
Notes
Bibliography
’phags pa rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratnacandraparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 164, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 160.a–167.b.
’phags pa rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 59, pp. 433–451.
’phags pa khye’u rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo. Phukdrak Kangyur (mdo sde, go), folios 57.b–63.a.
’phags pa khye’u rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo. mdo sngags gsung rab rgya mtsho’i snying po mtshan gzungs mang bsdus, vol. 2 (waM pa), folios 91.b–103.a. Lhasa: ding ri ba chos rgyan, 1947.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Delhi: Motilal Banarsidass, 1980.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
acceptance that phenomena are unborn
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutpattikadharmakṣānti
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- akṣayamati
Amitābha
- snang ba mtha’ yas
- སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
- amitābha
Anantamati
- mtha’ yas blo gros
- མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
- anantamati
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
Aśokaśrī
- mya ngan med pa’i dpal
- མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ།
- aśokaśrī
Āṭavaka
- ’brog gnas
- འབྲོག་གནས།
- āṭavaka
Bhadraśrī
- dpal bzang po
- དཔལ་བཟང་པོ།
- bhadraśrī
Bimbisāra
- gzugs can snying po
- གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- bimbisāra
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
- bhagavat
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
buddha realm
- sangs rgyas kyi zhing
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
- buddhakṣetra
Candanaśrī
- tsan dan dpal
- ཙན་དན་དཔལ།
- candanaśrī
Decorated with Banners
- tog dang ldan pa
- ཏོག་དང་ལྡན་པ།
- —
Devacandra
- de ba tsan dra
- དེ་བ་ཙན་དྲ།
- devacandra
Dhanaśrī
- nor dpal
- ནོར་དཔལ།
- dhanaśrī
Dispeller of the Three Realms
- khams gsum rnam par gnon pa
- ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- —
Dṛḍhamati
- blo gros brtan pa
- བློ་གྲོས་བརྟན་པ།
- dṛḍhamati
Eight-Trunked
- lag brgyad pa
- ལག་བརྒྱད་པ།
- —
Elapatra
- e la’i ’dab
- ཨེ་ལའི་འདབ།
- elapatra
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
Enduring
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
Excellence
- bzang po
- བཟང་པོ།
- —
five points (of the body)
- yan lag lnga
- ཡན་ལག་ལྔ།
- —
Floral Splendor
- me tog gi dpal
- མེ་ཏོག་གི་དཔལ།
- —
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gardabhaka
- bong bu
- བོང་བུ།
- gardabhaka
Gewa Pal
- dge ba dpal
- དགེ་བ་དཔལ།
- —
Glorious Fortune
- dpal ldan legs
- དཔལ་ལྡན་ལེགས།
- —
Happy
- bde ldan
- བདེ་ལྡན།
- —
Īśvara
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག
- —
Joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- —
Joy and Sorrow
- dga’ sdug
- དགའ་སྡུག
- —
Kusumaśrī
- me tog dpal
- མེ་ཏོག་དཔལ།
- kusumaśrī
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
Moonlight
- zla ba snang ba
- ཟླ་བ་སྣང་བ།
- —
Moonlit
- zla ba can
- ཟླ་བ་ཅན།
- —
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Oṣadhi
- rtsi sman
- རྩི་སྨན།
- oṣadhi
Prabhāśrī
- snang ba’i dpal
- སྣང་བའི་དཔལ།
- prabhāśrī
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
Ratnacandra
- rin chen zla ba
- རིན་ཆེན་ཟླ་བ།
- ratnacandra
Ratnākara
- rin chen ’byung gnas
- རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
- ratnākara
Ratnākara
- rin chen ’byung gnas
- རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
- ratnākara
Ratnapāṇi
- lag na rin po che
- ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnapāṇi
Ratnayūpa
- rin po che’i mchod sdong
- རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་།
- ratnayūpa
Renowned
- kun du grags pa
- ཀུན་དུ་གྲགས་པ།
- —
Resounding
- sgra ldan
- སྒྲ་ལྡན།
- —
Reveling in Lesser, Medium, and Higher Superknowledge
- mngon par shes pa chung ngu dang ’bring dang chen pos rnam par rol pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ།
- —
Sāgara
- rgya mtsho
- རྒྱ་མཚོ།
- sāgara
Sāgaramati
- blo gros rgya mtsho
- བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
- sāgaramati
Sāgaraśrī
- rgya mtsho’i dpal
- རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
- sāgaraśrī
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Santuṣita
- yongs su dga’ ldan
- ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
- santuṣita
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
signlessness
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
Sorrowless
- mya ngan med pa
- མྱ་ངན་མེད་པ།
- aśoka
Sucīromā
- khab spu can
- ཁབ་སྤུ་ཅན།
- sucīromā
thus-gone one
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
trichiliocosm
- stong gsum
- སྟོང་གསུམ།
- trisāhasralokadhātu
Tuṣita
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Vaidyarāja
- sman gyi rgyal po
- སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- vaidyarāja
Vast Expanse
- yangs pa dang ldan pa
- ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ།
- —
Vidyākarasiṃha
- bi dyA ka ra sing ha
- བི་དྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ།
- vidyākarasiṃha
Viśuddhasiṃha
- bi shu dha sing ha
- བི་ཤུ་དྷ་སིང་ཧ།
- viśuddhasiṃha
Vulture Peak Mountain
- bya rgod phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭa parvata
watch
- thun tshod
- ཐུན་ཚོད།
- prahara
wheel of Dharma
- chos kyi ’khor lo
- ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
- dharmacakra
wishlessness
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
Without Conflict
- ’khrug med
- འཁྲུག་མེད།
- —
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa