• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 153

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh153.pdf

ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of the Nāga King Sāgara (1)
Chapter Three: The Inexhaustible Casket Dhāraṇī

Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā
འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of the Nāga King Sāgara”
Ārya­sāgara­nāga­rāja­paripṛcchānāma­mahāyāna­sūtra

Toh 153

Degé Kangyur, vol. 58 (mdo sde, pha), folios 116.a–198.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.48pm on Monday, 17th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh153.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter One: The Setting
2. Chapter Two: Aspirations
3. Chapter Three: The Inexhaustible Casket Dhāraṇī
4. Chapter Four: The Benefits of the Inexhaustible Casket Dhāraṇī
5. Chapter Five: Prophecy
6. Chapter Six: Being Supported by the Path of the Ten Virtues
7. Chapter Seven: The Protection of the Nāgas
8. Chapter Eight: Nāga King Sāgara’s Prophecy
9. Chapter Nine: The Inherent Purity of All Phenomena
10. The Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Canonical Texts
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Questions of the Nāga King Sāgara begins with a miracle that portends the coming of the Nāga King Sāgara to Vulture Peak Mountain in Rājagṛha. The nāga king engages in a lengthy dialogue with the Buddha on various topics pertaining to the distinction between relative and ultimate reality, all of which emphasize the primacy of insight into emptiness. The Buddha thereafter journeys to King Sāgara’s palace in the ocean and reveals details of the king’s past lives in order to introduce the inexhaustible casket dhāraṇī. In the nāga king’s palace in the ocean, he gives teachings on various topics and acts as peacemaker, addressing the ongoing conflicts between the gods and asuras and between the nāgas and garuḍas. Upon returning to Vulture Peak, the Buddha engages in dialogue with King Ajātaśatru and provides Nāga King Sāgara’s prophecy.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­3

The generous sponsorship of Kelvin Lee, Doris Lim, Chang Chen Hsien, Lim Cheng Cheng, Ng Ah Chon and family, Lee Hoi Lang and family, the late Lim Kim Heng, and the late Low Lily, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

Set at Vulture Peak Mountain and in the ocean realm of the Nāga King Sāgara, The Questions of the Nāga King Sāgara covers many topics of interest to bodhisattvas, including karma and rebirth and the ultimate view of emptiness. The primary interlocutor is the eponymous Nāga King Sāgara, whose arrival at Vulture Peak Mountain is presaged by the appearance of a magical jeweled parasol covering the entire world. With the Buddha’s consent, Sāgara asks a series of questions, which are answered in sequence. Replying to a question about seeing with unobscured wisdom, the Buddha introduces a distinction between ordinary seeing and wisdom seeing, indicating that seeing with unobscured wisdom allows the bodhisattva greater perception that includes both relative and ultimate reality. At this point the Buddha’s discourse is explicitly identified by the gods, who have been listening in the sky above, as belonging to the second turning of the wheel of Dharma.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of the Nāga King Sāgara

1.

Chapter One: The Setting

[F.116.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha at Vulture Peak Mountain with a great saṅgha of eight thousand monks and with twelve thousand bodhisattvas with higher knowledge that had gathered from the worlds of the ten directions by means of their higher knowledge. Those bodhisattvas possessed all the greatest attributes. They knew the dhāraṇīs and the discourses. They delighted all beings with their eloquence. They were skilled in teaching the wisdom of the higher knowledges. They had traveled to the sublime far shore of all the perfections. They were skilled in the knowledge of the bodhisattvas’ absorptions and attainments. They were praised, commended, and lauded by all buddhas. They were skilled in the knowledge of traveling to all buddha realms through their miraculous powers. They were skilled in the knowledge of terrifying the māras. They were skilled in the knowledge of all phenomena just as they are. They were skilled in the knowledge of beings’ supreme and ordinary faculties. They were skilled in the knowledge of accomplishing the factors of awakening. They were skilled in the knowledge of correctly accomplishing the acts of venerating all the buddhas. They were unstained by any worldly phenomena and were adorned with all the ornaments of body, speech, and mind. They had donned the armor consisting of delight in great love and compassion. They could be diligent over the course of countless eons without becoming discouraged. They roared the great lion’s roar. They were not overcome by any of the arguments of their adversaries. They had been marked by the seal of the irreversible Dharma. They had been crowned with all the qualities of buddhahood. [F.116.b]


2.

Chapter Two: Aspirations

2.­1

When Nāga King Sāgara heard this, he was satisfied, elated, happy, delighted, joyful, and at ease. As a shelter for the Dharma, he offered the Blessed One a large jewel called the gem that purifies the ocean with bright light, whose value matched that of the entire trichiliocosm. [F.129.b] The light of this precious gem eclipsed even that of the sun and the moon. The entire assembly was astonished and prostrated to the Blessed One, announcing, “The appearance of a buddha is amazing. When a buddha appears, such amazing things as this are possible, and marvelous Dharma teachings also appear.”


3.

Chapter Three: The Inexhaustible Casket Dhāraṇī

3.­1

Then Nāga King Sāgara asked the Blessed One, “Blessed One, how could it be that discussions of worldly giving, restraint, vows, gentleness, going forth, emancipation, pure conduct, discipline, learning, carefulness, ascetic practices, and voluntary poverty are not the speech of the buddhas?”

3.­2

The Blessed One answered, “Nāga Lord, any teaching that is not produced to give rise to blessed buddhas and to bring about cessation and does not lead to renunciation of involvement with the three realms is worldly. It is not buddha speech. Those that fall into that category are the four concentrations, the four immeasurables, the four formless attainments, the five types of higher knowledges, the ten courses of virtuous action, and knowledge of worldly giving, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Also included here are knowledge of language, numbers, counting, and palmistry; knowledge of origins; knowledge of spells, medicine, and healing; and knowledge of crafts and manufacture. In this category are also those types of knowledge that involve marks, administration, material things, employment, physics, the world, and any other engagement with the three realms. All of these are not buddha speech.

3.­3

“Nāga Lord, what then are those teachings that give rise to blessed buddhas and that have not been heard of before? [F.135.b] They are the meaning of impermanence, suffering, selflessness, and peace; the knowledge of suffering, the abandonment of its origin, the actualization of its cessation, and the cultivation of the path; the cultivation of emptiness, crossing over due to the absence of marks, and deliverance through the absence of wishes; the unconditioned, the unborn, and the nonarising; the four applications of mindfulness, the correct abandonments, the bases of miraculous absorption, the faculties, the strengths, and the branches of awakening; the path; tranquility and special insight; how things are unborn by nature; the voidness of the aggregates, the elements, and the sense sources; the indistinguishability of phenomena and non-phenomena once phenomena are understood; the knowledge of how no phenomenon can be positively identified; the unborn, the lack of interruption, and the lack of permanence; the attainment of dependent origination; the attainment of natural freedom from attachment; the development of certainty by seeing how things are unconditioned as previously described; understanding that certainty with regard to phenomena is itself nonconceptual, free from imagination and conceptuality; the absence of increase and decrease; the absence of darkness and light; the achievement of equality with the nature of space; the lack of all characteristics of nature, characteristics of sameness, absence of characteristics, non-absence of characteristics, the singular characteristic of the absence of characteristics, and all notions; the absence of cognition; the interruption of all feeling; and seeing the mistaken as sameness, which is known as attaining the fruition by means of conventions.

3.­4

“Still, they are not the ultimate. [F.136.a] In this way, there is nothing to obtain and nothing that is not obtained; there is nothing to adopt and nothing to discard. Nāga Lord, the teachings of emancipation taught or explained in this way lead the hearers to attain the hearers’ understanding, the solitary buddhas to attain the solitary buddhas’ understanding, and the bodhisattvas to reach the acceptance that phenomena are unborn and to fully awaken to the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones. Such teachings are then called buddha speech. Moreover, these teachings rest on the basis of the relative, since on the ultimate level the convention buddha speech cannot be applied, as on that level buddha speech is wordless. Buddha speech is voiceless, soundless, inexpressible, unutterable, uncommunicative, undesignated, unnamable, unmarked, uncategorizable, unconscious, inconceivable, and unfathomable. It cannot be classified, communicated, or taught. Nāga Lord, buddha speech is like that.

3.­5

“Why is this? Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma to beings who are fond of words. Rather, I teach the Dharma so that words may be understood. Therefore, buddha speech is without words. Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma to beings who are fond of speaking. Rather, I teach the Dharma so that all speaking may be dispelled.25 Therefore, buddha speech is unutterable. Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma in order to arouse an obsession with communication. Rather, I teach the Dharma so that all communication and imagination can be pacified. Therefore, buddha speech is not communication. [F.136.b] Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma so that phenomena may be grasped, so that phenomena may be clung to, so that phenomena may be elaborated on, so that phenomena may be imagined, so that phenomena may be produced, so that phenomena may be stopped, so that phenomena may be destroyed, so that phenomena may abide, so that phenomena may be observed, so that phenomena can be pondered, so that the essential nature of phenomena can be pointed out, so that phenomena may be analyzed, so that phenomena may be made manifest, so that phenomena can be striven after, or so that phenomena may be explained. Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma so that any phenomena can be abandoned or halted. Rather, I teach the Dharma precisely because all phenomena are naturally free from superimposition.

3.­6

“Therefore Nāga Lord, the fact that all phenomena are naturally free from superimposition can be called buddha speech. Why is this called buddha speech? The nature of all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The delimitation of the past and future of all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The revelation of the indirect intention of all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The knowledge of the response to all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The causes, aims, and conventions of all words are buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The knowledge that treats all words like echoes is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech.

3.­7

“Nāga Lord, furthermore, there are no terms or words whatsoever that cannot be buddha speech. Why is this? Because all those words have been spoken, are spoken, and will be spoken by the blessed buddhas of the past, [F.137.a] present, and future. Thus, all terms and words are buddha speech, and that which understands the meaning of such words is a bodhisattva’s correct understanding of meaning. All terms and words are buddha speech, and that which knows them as the indivisibility and one taste of the realm of phenomena is a bodhisattva’s correct understanding of phenomena. All terms and words are buddha speech, and that knowledge of analyzing them in terms of the Dharma, as appropriate, is a bodhisattva’s correct understanding of language. All terms and words are buddha speech, and knowing how to teach without impediment based on the appropriate situation is a bodhisattva’s correct understanding of eloquence. Therefore, Nāga Lord, there are no phenomena that are not subsumed within these four correct discriminations. Bodhisattvas who attain these correct discriminations can understand the fact that any term, word, or language whatsoever is buddha speech. Thus they can teach and explain without any attachment or obstruction for up to a thousand eons, and there will be no hindrance.

3.­8

“Why is this? Nāga Lord, this is the dhāraṇī called the inexhaustible casket. Bodhisattvas who attain this dhāraṇī eloquently form felicitous statements in an inexhaustible flow of words and syllables. These statements do away with the faults of both the past and future. They are unobstructed, logical, and adorned with relative truth. [F.137.b] They possess the ultimate, possess the pure foundation, and continually know both the provisional and definitive meaning. They accurately demonstrate the ground of pollution and purification. They explain the teachings that allow one to understand the conduct of all beings. They accurately discern the contributing conditions of the eighty-four thousand faculties. They use words when they present the teachings.26 However, they are inexhaustible when it comes to the use of terms and with regard to their Dharma lectures, usage of analogy, teachings on time, teachings on cause and effect, measures, subjects, limits, engagement of mind, initial syllables such as a, connecting syllables27 such as a (or applying this similarly from pa to la), the presentations up to purification, discussions of the etymologies of the Dharma, varied and profound discussions, explanations of the connection between topics that are disordered, teachings that are in inverse order,28 discussions of the appropriate and the inappropriate,29 teachings devoid of etymologies, descriptions praising the qualities of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, discussions teaching the truths, discussions teaching the factors of awakening, discussions describing the ripening of karma, and discussions teaching the perfections.

3.­9

“Therefore, Nāga Lord, the inexhaustibility in teaching any phoneme is the dhāraṇī called the inexhaustible casket. Nāga Lord, the inexhaustible casket dhāraṇī should be realized through the four inexhaustibilities. What are these four? The four are inexhaustibility of correct understanding, [F.138.a] inexhaustibility of wisdom, inexhaustibility of insight, and inexhaustibility of eloquence in dhāraṇī.

3.­10

“Nāga Lord, the inexhaustible casket dhāraṇī should be realized through four unfathomables. What are these four? The four are unfathomable contemplation, unfathomable mind, unfathomable engagement with phenomena, and unfathomable understanding of beings’ conduct.

3.­11

“Nāga Lord, the following four things should be understood as the essence and the word of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are treating insight as essential, taking practice to heart, taking the practice of patience to heart, and taking mastery of one’s endeavors to heart.

3.­12

“Nāga Lord, four factors penetrate the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are discerning the truths, discerning dependent origination, discerning the conduct of all beings, and discerning all the vehicles.

3.­13

“Nāga Lord, four factors are the light of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are the light of all beings, the light of insight, the light of the eye of wisdom, and the light of teaching the Dharma as suited to individuals.

3.­14

“Nāga Lord, four factors are the effort of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are the effort of diligence, the effort of discipline, the effort of seeking the accumulation of merit, and the effort of seeking the accumulation of wisdom.

3.­15

“Nāga Lord, four factors show how there is no end to pursuing the Dharma of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? There is no limit to the pursuit of the perfections, [F.138.b] no limit to the pursuit of not being discouraged by saṃsāra, no limit to the pursuit of ripening beings, and no limit to the pursuit of omniscient wisdom.

3.­16

“Nāga Lord, there are four ways to be insatiable regarding the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are being insatiable about learning the Dharma directly from blessed buddhas, being insatiable about teaching the Dharma to beings, being insatiable in pursuing roots of virtue, and being insatiable in venerating and honoring the thus-gone ones.

3.­17

“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is invulnerable. What are these four? It is invulnerable to any afflictions, it is invulnerable to any māras, it is invulnerable to any opposing forces, and it is invulnerable to the deeds of others.

3.­18

“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is unadulterated. What are these four? It is unadulterated by the hearers and solitary buddhas; it is unadulterated by all forms of gain, honor, and praise; it is unadulterated by the fetters of habitual tendency; and it is unadulterated by any of the faults of ordinary beings. It is unadulterated in these four ways.

3.­19

“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī cannot be slandered. What are these four? One’s birth cannot be slandered, its ability to ripen beings with lapsed ethical discipline is irreproachable, it cannot be criticized for being only prattle derived from Dharma teaching, and those who request it to liberate others through the Great Vehicle cannot be criticized. These are the four respects in which it cannot be slandered. [F.139.a]

3.­20

“Nāga Lord, there are four strengths of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are the strength of patience in terms of accepting the misdeeds of all beings, the strength of wisdom in terms of cutting through the doubts of all beings, the strength of the higher knowledges in terms of how it knows the minds and deeds of all beings, and the strength of means in terms of how it teaches the Dharma as suited to individuals. These are its four strengths.

3.­21

“Nāga Lord, the inexhaustible casket dhāraṇī is an inexhaustible treasure in four respects. What are these four? It is an inexhaustible trove of the unbroken lineage of the Three Jewels, it is an inexhaustible trove of immeasurable Dharma realization, it is an inexhaustible trove of that which pleases all beings, and it is an inexhaustible trove of wisdom equal to space. In these four respects it is an inexhaustible treasure.

3.­22

“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is immeasurable. What are these four? It consists in immeasurable learning, immeasurable insight, immeasurable dedication, and immeasurable utterances for teachings on etymology.

3.­23

“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is meaningful. What are these four? It is meaningful Dharma teachings, it is meaningful teaching of the words of truth,30 it is meaningful in distinguishing the approaches to the Dharma, and it is meaningful in leading to the seat of awakening.

3.­24

“Nāga Lord, there are four ways in which one achieves fearlessness in the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are achieving fearlessness with regard to all lower realms, achieving fearlessness with regard to being bested within the assembly, achieving fearlessness in cutting through all beings’ doubts, [F.139.b] and achieving fearlessness with regard to entering the stage of buddhahood. These four should be understood as the ways in which one achieves fearlessness in the inexhaustible casket dhāraṇī.

3.­25

“Nāga Lord, in this manner the descriptions of the qualities of the inexhaustible casket dhāraṇī are limitless, and its engagement with insight is limitless.

3.­26

“Nāga Lord, to genuinely express the inexhaustible casket dhāraṇī is to describe the entirety of the bodhisattvas’ conduct, the bodhisattvas’ wisdom, the bodhisattvas’ playfulness, the bodhisattvas’ vast play, the bodhisattvas’ ornamental array of qualities, the bodhisattvas’ paths, the bodhisattvas’ vessels, the bodhisattvas’ baskets and their knowledge of them, the bodhisattvas’ entries through the seal of the dhāraṇī door, their skill with regard to the fortunate and unfortunate, their ornamental arrangements of body and speech and mind, their mastery of the array of qualities of the buddha realms, their amassing the accumulations for the seat of awakening, their entry into the wisdom that purifies beings, their receiving the sublime Dharma, their firm knowledge of all concordance and strength and diligence and perfections, the array of the ornaments at the seat of awakening, and the qualities of buddhahood.

3.­27

“Nāga Lord, as for all the words that are applied to the terms for beings and phenomena, bodhisattvas know the intention behind each and every one of those syllables by way of applying the inexhaustible casket dhāraṇī. That is, it does not deceive with regard to the nature of all phenomena, because the nature of all phenomena is originally pure. It does not deceive with regard to the enjoyment of phenomena, [F.140.a] because it enjoys all phenomena. It does not deceive with regard to the definitive meaning of phenomena, because all phenomena are ultimate. It does not deceive with regard to the appearance of all phenomena, because all phenomena are eyes. It does not deceive with regard to the conventions of all phenomena, because all phenomena are simply names. It does not deceive with regard to the application of all phenomena, because all phenomena are attained. It does not deceive with regard to the nobility of all phenomena, because all phenomena are tamed. It does not deceive with regard to the appearance of all phenomena, because all phenomena are quelled. It does not deceive with regard to any phenomenon lacking power, because all phenomena are devoid of power. It does not deceive with regard to phenomena being unborn, because no phenomena are verbalized. It does not deceive with regard to the aspiration for all phenomena, because all phenomena possess faith. It does not deceive with regard to the description of all phenomena, because all phenomena constitute the path of words. It does not deceive with regard to that which accords with the thusness of all phenomena, because all phenomena are thusness. It does not deceive with regard to the sameness of all phenomena throughout the three times, because all phenomena are just as they are. It does not deceive with regard to the lack of movement of all phenomena, because all phenomena abide in their places. It does not deceive with regard to all phenomena having functions, because all phenomena lie in the palm of one’s hand. It does not deceive with regard to the sameness of all phenomena, because all phenomena are the same.

3.­28

“Because all phenomena are path, they teach the entrance to all phenomena. Because all phenomena are space, they teach all phenomena to be like space. Because all phenomena are produced with endurance, they teach all phenomena to be liberation itself. Because all phenomena are ungraspable, they teach all phenomena to be ownerless. Because all phenomena are recollected, they teach all phenomena to be unforgettable. [F.140.b] Because all phenomena are recalled, they teach the inexhaustibility of all phenomena. Because all phenomena are peace, they teach the peacefulness of all phenomena. Because all phenomena are equal to space, they teach the genuine reality of all phenomena. Because all phenomena are a gateway of exhaustion, they teach the gateway of the limit of exhaustion of all phenomena. Because all phenomena abide in their places, they teach the abiding reality of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within wisdom, they teach the absence of delusion in all phenomena. Because all phenomena are included, they teach the disorder of all phenomena. Because all phenomena are devoid of existence, they teach the nonexistence of all phenomena. Because all phenomena fluctuate, they teach the way that all phenomena are inaccurately apprehended.

3.­29

“Because all phenomena are recollected, they teach the recollection of the past abodes of all phenomena. Because all phenomena are plentiful resources, they teach the potential of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within the syllable sa,31 they teach the synonyms of the neuter words of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within the syllables ha and na, they teach the dissimilarity of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within the ocean, they teach the vast words of the intent of all phenomena. Because all phenomena are massive and imposing, they teach the unshakable nature of all phenomena. Because all phenomena abide in their own place, they teach the fact that all phenomena abide in the realm of phenomena. Because all phenomena are guides, they teach the genuine gentleness of all phenomena. Because all phenomena are the attainment of a result, they teach the absence of mental activity in all phenomena. Because all phenomena are simply aggregations, they teach the full knowledge of the suffering related to all phenomena. Because all phenomena are bandits, they teach the provisionally afflictive nature of all phenomena. [F.141.a] Because all phenomena have been relinquished, they teach the lack of clinging related to all phenomena. Because all phenomena are the syllable da, they teach the discontinuous path of all phenomena. Because all phenomena are the syllable dha, they teach the infinite and undisrupted nature of all phenomena.

3.­30

“Nāga Lord, once bodhisattvas acquire retention with respect to this inexhaustible casket dhāraṇī called that which applies to linguistic designations, they will understand the intention behind the etymologies of all words. Nāga Lord, just as words are inexhaustible, so too are the teachings on all phenomena. By way of analogy, just as words do not arise at all from either body or mind, so too do no phenomena arise from anything. They do not abide in body, nor do they abide in mind. Words do not become polluted, yet they describe the polluted state. They do not become purified, yet they describe the purified state. Likewise, bodhisattvas who have attained the inexhaustible casket dhāraṇī describe pollution yet cannot become polluted by any polluting phenomena. Though they describe purified phenomena, they cannot become purified by purified phenomena, because they are already utterly pure.

3.­31

“As an analogy, words can communicate without being transferred from anywhere. Likewise, all phenomena can bring about understanding and even purify the minds of others without being transferred from anywhere.

3.­32

“As an analogy, spoken words do not travel throughout the cardinal and intermediate directions, and unspoken words do not accumulate internally. Likewise, all the teachings of the Dharma do not travel throughout the cardinal and intermediate directions, and what is not taught does not accumulate internally.

3.­33

“As an analogy, words occur without having form or being demonstrable. Likewise, phenomena arise from the mind’s observations [F.141.b] without having form or being demonstrable.

3.­34

“As an analogy, words are momentary, meaningless, false, and deceptive, and they have no creators whatsoever. Likewise, phenomena are momentary, meaningless, false, and deceptive, and they have no creators whatsoever.

3.­35

“As an analogy, while words cannot have attachment, aggression, or delusion, the communication of words can cause childish beings to be attached, aggressive, and deluded. Likewise, while all phenomena can be understood32 to be without attachment, aggression, or delusion, clinging generates attachment, aggression, and delusion.

3.­36

“As an analogy, while it is taught that a result can be attained through designations composed of words, nothing is attained and actualized through words. Likewise, although it is taught that a result is attained through the presentation of Dharma, there is no thing therein that can be attained or actualized.

3.­37

“As an analogy, just as there is nothing at all that is not encapsulated in words, so there is nothing at all that is not encapsulated in awakening. Nāga Lord, this being so, bodhisattvas who abide in the inexhaustible casket dhāraṇī seek awakening purely through words. They teach awakening purely through words. They discuss awakening purely through words. They reach awakening purely though words. [B3]

3.­38

“Nāga Lord, bodhisattvas will attain the ten powers through attaining the inexhaustible casket dhāraṇī. They will attain the fourfold fearlessness, the eighteen unshared qualities, the qualities of buddhahood, the thirty-two marks of a great being, the eighty minor marks, and unsurpassed insight. This insight liberates all beings into the formless state, [F.142.a] burns all afflictions, ripens all beings, liberates them from the four rivers, defeats the four māras, shows all beings a smiling countenance, pleases all beings, genuinely develops the mind of precious insight, ensures that the lineage of the Three Jewels continues, defeats all false teachers, pulverizes the fangs of the afflictions, is the dhāraṇī that protects with the mantras of the threefold secret, sees all phenomena, liberates from the burden of the afflictions, eliminates all fear and anxiety, sees the vast and profound Dharma, acts with the strength of a lion, sustains all beings, traverses the path to nirvāṇa, spurns the left-hand path, and gets beings on the right-hand path.

3.­39

“Someone who has such precious wisdom knows the activities, thoughts, and actions of all beings; masters the five higher knowledges; delights in single-pointed concentration; and possesses the four noble truths. That person has the five excellent eyes; has a body of the entire field of space; has a forehead equal to the realm of phenomena; has the throat of thusness; has the unborn tongue; is of one taste with equality; possesses the learning of all teachings; has a learning that understands all sounds; is not attached to scents; is not angry toward scents; knows all scents; has the head of the four applications of mindfulness; has the sweet-scented hair of the four abodes of Brahmā; has the crown of the three liberations; has the expansive clavicles of the four correct abandonments; [F.142.b] has the shoulders of the four bases of miraculous absorption; has the wide chest of the five strengths; has the deep navel of the five faculties; has the stomach of the seven branches of awakening; has the hips of the eight aspects of the path; has the pores of infinite wisdom; has hands that guide the abundant roots of virtue; has fingers that guard the path of the ten virtuous actions; has nails that see and cultivate the reality of intrinsic purity; has ribs of no hesitation with respect to any phenomenon; has the spine of the gradual attainment of the levels; has the strength of teaching the Dharma in a timely manner; has the thighs of tranquility and special insight from having excellently trained in all the concentrations, freedoms, absorptions, and attainments; has the knees of entering into certainty about the Dharma; has the calves that teach the Dharma just as it should be; has the mindfulness that stands on guard through realizing the Dharma; has the ankles of achieving victory over the afflictions; has feet that tread in the ten directions; and has the coming and going that is in sync with the teachings. That person wears the clothes of modesty and moral shame; is adorned with the flower garland of the factors of awakening; teaches the Dharma with proliferating words; is beyond the appropriate and inappropriate; is infused with the scented powder of the profound knowledge, wisdom, and higher knowledges of death and transmigration, becoming and birth; has the salve of infinitely great discipline; has Brahmā’s retinue; and has the Brahmā path‍—the path to the transcendence of suffering. [F.143.a] That person teaches the excellent path, is a guide to the path of liberation, is the finest and friendliest friend and companion, is the kin of all beings, has great compassion, seeks the benefit of all beings, is a supreme being, is a great being, is a sublime being, is a foremost being, is a leonine being, is a pink-lotus-like being, is a white-lotus-like being, is a cherished being, is a chief being, and is a being of noble birth. That person frees beings from poverty and misery, cares for all beings, liberates all beings, eliminates the tendency for affliction in all beings, teaches the supreme teaching among the nectar-like Dharma, genuinely upholds the bodhisattvas’ great vehicle, and achieves mastery over all things. That person is the lord of all beings, is a parent and a relative, has truly transcended the eight worldly concerns, is in harmony with the whole world, is a master of the Dharma, controls the mind, is the sublime perfection of all sciences and scripts, and makes awakening and omniscience the mind’s companions.

3.­40

“The perfection of generosity provides beings’ clothes, food, and drink. The perfection of discipline provides their timely well-being. The perfection of patience provides their complete fearlessness. The perfection of diligence provides for their engagement in positive deeds. The perfection of concentration provides for their calmness and lack of regret. The perfection of insight provides for their purification of all phenomena. The perfection of skill in means provides for the benefit of both self and other. [F.143.b] The perfection of aspiration provides for beings’ achieving whatever they wish for. The perfection of strength provides for their defeat of all afflictions. The perfection of wisdom provides for their wisdom being unobstructed throughout the three times. Love provides for accomplishing what benefits all beings. Compassion provides for dispelling the suffering of beings. Joy provides for their well-being and joy. Equanimity provides for their abandonment of attachment and anger. True speech provides for nondeception in all these beings’ worlds.

3.­41

“Nāga Lord, these are the outer appearances related to the inexhaustible casket dhāraṇī, and they constitute its body. Any bodhisattvas who find joy in the Dharma through this dhāraṇī are like a king who is the harem’s center of attention, like Śakra who is the lord on Mount Meru, like Brahmā in the Brahmā realm, like the lord of the asuras Rāhu in his distinguished realm. They are like the ocean in being boundless and difficult to fathom, like Mount Meru in being exalted by their merits. They are the sweetheart and favorite of the gods. They are like a father and mother’s only child. They are pleasing to behold like the full moon in the midst of the sky. Like the Teacher, they are an object of the veneration of gods and humans. They are illuminating like the rising of the sun. Their voice is pleasing like the peacock living in the forest. Their roar of Dharma resounds like a lion’s in a mountain cave. They enjoy the food of the high born like the gentle-minded elephant. They instruct the Dharma kingdom like a universal Dharma king. They spread clouds of Dharma like a playful group of nāgas. They sound the thunder of Dharma like a nāga lord causing a rain shower. [F.144.a] They make the timely Dharma-rain fall like Śakra. They terrify all extremists like a hero dealing with an opposing army. They quell all afflictions like a torrent of water putting out a fire. They overwhelm all nāgas like the wind blowing away a handful of straw. They take care of all beings like a mother caring for a child. They are unmoved by pleasure or pain in the way the earth is unaffected by things placed upon it. They rattle all false teachers like the wind rattling the leaves of a tree. They appropriately distribute the wealth of Dharma like Vaiśravaṇa, who is rich with all kinds of jewels. They fulfill all beings’ wishes like the wish-fulfilling jewel known as heart of all beings. Therefore, Nāga Lord, it is said that a bodhisattva who adheres to the inexhaustible casket dhāraṇī abides at the seat of awakening.

3.­42

“To give an analogy, Nāga Lord: a bodhisattva who abides in the inexhaustible casket dhāraṇī is the source and repository of all qualities in the same way that the ocean is the source and repository of all jewels. To give an analogy, Nāga Lord: a bodhisattva who adheres to the inexhaustible casket dhāraṇī pleases all beings with excellent speech the way a container filled with hundreds of different incenses pleases the tastes of all beings for incense.

3.­43

“Moreover, Nāga Lord, this dhāraṇī can be applied in any language. Thus, what is known here as the mind set on awakening is known as composure in the world called Inexhaustible, the buddha realm [F.144.b] of the single Thus-Gone One Jeweled Parasol. What is known here as omniscience is known as all endowed in the world called Combining Special Features, the buddha realm of the Thus-Gone One Nārāyaṇa. What is known here as the perfection of generosity is known as splendorous in the world called Peace, the buddha realm of the Thus-Gone One Gone to Accomplishment. What is known here as the perfection of discipline is known as the method called “excellent” in the world called Without Misery, the buddha realm of the Thus-Gone One Free from Misery. What is known here as the perfection of patience is known as unending expansiveness in the world called Immaculate, the buddha realm of the Thus-Gone One Immaculate Visage. What is known here as the perfection of diligence is known as liberating in the world called All-Illuminating, the buddha realm of the Thus-Gone One Stainless Light. What is known here as the perfection of concentration is known as peaceful conduct in the world called Essential, the buddha realm of the Thus-Gone One Heart of the Doctrine. What is known here as the perfection of insight is known as complete purity in the world called Cloudy, the buddha realm of the Thus-Gone One Cloud King. What is known here as skill in means is known as attuned to the world in the world called True Eminence, the buddha realm of the Thus-Gone One Immaculate Hand.

3.­44

“What are known here as love, compassion, joy, and equanimity are known as beneficial, pleasing, [F.145.a] enabling, and quelling dualism in the world called Excellent, the buddha realm of the Thus-Gone One Siddhārtha. What are known here as suffering, its origin, cessation, and the path are known as the root, the appearance of the root, the dying off of the root, and destroying the root in the world called Irreproachable, the buddha realm of the Thus-Gone One Protector of Glory. What are known here as the applications of mindfulness are known elsewhere as abodes. What are known here as correct abandonments are known elsewhere as special liberations. What are known here as the bases of miraculous absorption are known elsewhere as directed movements. What are known here as faculties are known elsewhere as comprehensions. What are known here as strengths are known elsewhere as teachings. What are known here as branches of awakening are known elsewhere as progressions. What is known here as path is known elsewhere as liberating. What are known here as correct discriminations are known elsewhere as doors of direct perception. What is known here as the gift of Dharma is known elsewhere as well summarized. What are known here as tranquility and special insight are known elsewhere as calming and observing. What is known here as liberation is known elsewhere as meaningful. What is known here as merit is known elsewhere as beneficial. What is known here as wisdom is known elsewhere as yielding realization. What is known here as going forth is known elsewhere as following the path. What is known here as ordaining is known elsewhere as nontransgressible. What is known here as nirvāṇa [F.145.b] is known elsewhere as peacefulness. What is known here as blessed buddhas graced with limitless praise is known in other worlds as blessed buddhas characterized as having no impediments.

3.­45

“Nāga Lord, these explanatory expressions and conventional expressions occur in other buddha realms. In those buddha realms, they are called explanatory glosses by bodhisattvas who abide in the inexhaustible casket dhāraṇī. Even if I were to describe the explanatory expressions and conventional expressions that arise throughout the ten directions for an eon or more, I would never reach the end of the description of such explanatory expressions and conventional expressions, which are employed throughout the buddha realms.”

3.­46

When this teaching on the inexhaustible casket dhāraṇī was given, sixty thousand bodhisattvas achieved dhāraṇī. Eight thousand bodhisattvas reached the acceptance that phenomena are unborn. Thirty-two thousand people developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. The Blessed One then said to Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, bodhisattvas truly accomplish omniscience through this path that eliminates darkness.”


4.

Chapter Four: The Benefits of the Inexhaustible Casket Dhāraṇī

4.­1

“Nāga Lord, at one point in the past, even longer than a countless eon ago, at a point so long ago that it defies reckoning or fathoming, there was an eon called Action. At that time there was a world called Constellation of Unique Attributes in which the Blessed Buddha Divine King of Brahmā’s Splendor appeared. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone learned and virtuous, [F.146.a] a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. The world Constellation of Unique Attributes was at that time well-off, vast, and happy, had abundant harvests, was delightful, had many inhabitants, and was filled with gods and humans. It was a four-continent world as large as the billion four-continent worlds in this buddha realm. Thus, one billion such four-continent worlds constituted the Blessed Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor’s world Constellation of Unique Attributes. The extent of this world was immeasurable. In this world shone the light of precious ever-luminous vajra jewels. This world was draped with a net of jewels, hung with many silken banners, adorned with hoisted parasols, banners, and standards, and draped with great canopies. At night the sound of thousands of instruments resounded from the firmament unplayed, unstruck. The sounds of instruments and song could be heard clearly by the entire trichiliocosm. Such instruments and song did not reinforce desire, nor did they inflame attachment, aggression, delusion, and the afflictions. Rather peace, absolute peace, Dharma joy, and satisfaction issued from these sounds. By simply hearing them, all gods and humans attained mindfulness, peace, joy, and bliss, [F.146.b] and they were no longer harmed by the afflictions. Additionally, the world was flat like the palm of a hand, soft and pleasing to the touch like fabric made from feathers of the kācilindi bird. The lower realms and poor migrations were not to be found in that world. Rather, its gods and humans lived in complete purity. For the most part, everyone was inspired toward vastness and had entered the Great Vehicle. Practitioners of the vehicles of hearers and solitary buddhas were scarce. All manner of enjoyments arose simply by being imagined in the mind. These gods and humans all experienced pleasures and enjoyments‍—none suffered or was poor. The humans situated there were similar to the gods of the Heaven of Joy in their enjoyments and pleasures. The lifespan of this thus-gone one was counted as33 67.2 million years. The lifespan of the humans there was the same. Nobody failed to live out their lifespan. There were 7.2 billion bodhisattvas in the assembly of this thus-gone one; his saṅgha of hearers was immeasurable.


5.

Chapter Five: Prophecy

5.­1

Venerable Śāriputra then said to the Blessed One, [F.154.b] “Blessed One, if even beings born into the nāga realms can develop the mind set on unsurpassed and perfect awakening in this fashion, it is astounding that some people are incapable of developing the mind set on awakening.”

5.­2

The Blessed One responded, “Śāriputra, these twelve thousand nāgas went forth in the Thus-Gone One Kāśyapa’s body of teachings. They heard the message on the mind set on awakening from that thus-gone one. Not only did they hear it, but the Thus-Gone One gave them his approval. The Great Vehicle is inconceivable, and yet he expressed his approval. Still, they were distracted by nonvirtue in the following way: in order to keep a family household or a household that gives to beggars, they failed to practice discipline. As they let their discipline become impaired, once they died, they were reborn in the nāga realm. Through the cause, contributing condition, and roots of virtue of them hearing the message of the Great Vehicle and the Blessed One expressing his approval, they now hear the Great Vehicle message from me. Having heard teachings on the inexhaustible casket dhāraṇī, they are developing the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Śāriputra, just consider this difference of intention.


6.

Chapter Six: Being Supported by the Path of the Ten Virtues

6.­1

Nāga King Sāgara then said to the Blessed One, “Blessed One, out of care for us, to benefit many beings, to bring many beings happiness, and out of love for the world, I beg you to take tomorrow’s midday meal in the ocean. Blessed One, the ocean is home to limitless beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, and other species of animals. If they see the Thus-Gone One, they will develop roots of virtue. By hearing the sublime Dharma, they will comprehend how there can be an end to beginningless saṃsāra. My royal nāga realm will flourish, [F.159.a] and the world and its gods will be unable to defeat us. In this way, the Thus-Gone One could demonstrate the eminence of the buddhas and explain the Dharma that describes the factors of awakening in relation to me.”


7.

Chapter Seven: The Protection of the Nāgas

7.­1

Nāga King Sāgara then said to the Blessed One, “Blessed One, through what Dharma door should bodhisattvas enter such that not only do they abandon all the flaws of previous karmic obscuration, but, having abandoned all karmic obscuration, they proceed to become distinguished persons? What Dharma door should they enter?”

7.­2

The Blessed One answered, “Nāga Lord, the continuity of all karmic obscuration is severed by a single quality. What is this single quality? It is to abide by one’s vows and, should a fault occur, to confess it. [F.170.a] Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by two qualities. What are these two? They are to discriminate the Dharma accurately and to not have preconceptions about what is presently arising. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by three qualities. What are these three? They are the discrimination of the consciousness that engages conditional phenomena, the discrimination of phenomena that are neither new nor old, and the discrimination of phenomena that are naturally without affliction. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by four qualities. What are these four? They are certainty in emptiness, abiding in the absence of marks, freedom from wishing, and unconditioned consciousness. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by five qualities. What are these five? They are the nonexistence of self, the nonexistence of a being, the nonexistence of a life principle, the nonexistence of personhood, and the nonexistence of life. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by six qualities. What are these six? They are aspiration, trust, certainty, confidence, discerning the real, and engaging in actions motivated by the pure motivation. These six qualities sever the continuity of karmic obscuration.”


8.

Chapter Eight: Nāga King Sāgara’s Prophecy

8.­1

The four garuḍas, the kings of the birds, heard of the Thus-Gone One’s blessing and were displeased. With due haste, they made their way to where the Blessed One was. Arriving, they bowed their heads before the Blessed One, encircled him three times, and asked, “Blessed One, if we do not kill our prey, what shall we do?”

8.­2

The Blessed One answered, “Friends, four types of food will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. What are these four? Friends, any food that involves taking a being’s life, harming another being, or supporting oneself through taking the life of another is the first type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Furthermore, friends, any food that involves stealing, destroying another’s livelihood, or striking someone with a club, sword, weapon, or tool is the second type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Friends, any food that involves deceit, disrespect, or harming another, or that involves making a show of having genuine conduct while having degenerate behavior, [F.181.a] discipline, view, livelihood, or wrong and inappropriate qualities is the third type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Friends, any food that involves falsely claiming to be a teacher when one is not, claiming to be living appropriately when one is not, claiming to be a mendicant when one is not, or claiming to observe pure conduct when one is not, is the fourth type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Friends, I can teach the Dharma because I have genuinely desisted from partaking of these four types of food.


9.

Chapter Nine: The Inherent Purity of All Phenomena

9.­1

King Ajātaśatru then remarked to the Blessed One, “Blessed One, all phenomena accord with their causes. When they are produced, they have the characteristic of arising. They come into being just as they are desired. Blessed One, the conduct of awakening is infinite. In this regard, for as long as bodhisattvas have not taken hold of a buddha realm replete with all supreme aspects, they will engage in bodhisattva conduct. Blessed One, [F.189.b] all bodhisattvas will purify buddha realms just like Nāga King Sāgara.”


10.

The Conclusion

10.­1

The Blessed One [F.194.a] then addressed all the bodhisattvas, saying, “Sublime beings, you must uphold this sūtra to ensure that the Thus-Gone One’s awakening will remain for a long time. Who among you is enthusiastic about upholding this sūtra?”

10.­2

Twenty thousand bodhisattvas and ten thousand gods then rose from their seats. Bowing with palms joined toward the Blessed One, they said, “Blessed One, we commit to upholding this sūtra in this way. We will propagate it.”


c.

Colophon

c.­1

It was translated, proofed, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman and the editor-translator Bandé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
This part of the text has been translated and discussed by Diana Paul (1979). Paul also points out a similar episode in The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176), 6.12–6.43, where Śāriputra challenges a goddess for the same reasons and is soundly defeated.
n.­2
For English translations of Toh 154 and Toh 155, see Dharmachakra Translation Committee, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (2), 2020; and Sakya Pandita Translation Group, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (3), 2011.
n.­3
佛說海龍王經 (Foshuo hailong wang jing).
n.­4
Denkarma, folio 297.a.6. See also Herrmann-Pfandt 2008, page 55, number 96.
n.­5
Phangthangma, page 7.
n.­6
For references, see Herrmann-Pfandt 2008, page 55, number 96.
n.­7
Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa, (Tib. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba, Toh 3930). For a recent translation of this text, see Apple (2019).
n.­8
The sūtra is cited to this effect in Rangjung Dorjé’s zab mo nang gi don rnam par bshad pa’i bstan bcos kyi tshig don gsal bar byed pa’i legs bshad nor bu rin po che’i phreng ba and Gorampa Sönam Sengé’s sdom gsum rab dbye’i spyi don yid bzhin nor bu.
n.­25
btsal reads as bsal in the Narthang and Lhasa Kangyurs. Note that the Yongle, Kangxi, and Choné Kangyurs all read gsal.
n.­26
na reads as la in the Stok Palace Kangyur.
n.­27
mtshams sbyor ba’i tshig. Translation tentative.
n.­28
spyi’u tshugs dang ’thun pa’i gtam. Translation tentative.
n.­29
’thun dang mi ’thun pa’i gtam. Translation tentative.
n.­30
Note that the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs read dben instead of bden.
n.­31
chos thams cad kyi sa reads as chos thams cad sa in the Urga Kangyur.
n.­32
rtogs reads as rtog in Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­33
bsgras pa reads as bsgres pa in the Yongle, Kangxi, Lithang, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.

b.

Bibliography

Tibetan Canonical Texts

klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā). Toh 153, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 116.a–198.a.

’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bye ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 58, 303–518.

’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bye ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 66 (mdo sde, ba), folios 166.a.–282.a.

dri med grags pas bstan pa (Vimalakīrti­nirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman (2017).

phung po gsum pa’i mdo (Triskandhaka­sūtra). Toh 284, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 57.a–77.a.

pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā). Toh 154, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 198.b–205.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2020b).

klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā). Toh 155, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 205.a–205.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).

Atiśa. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇdodghāta­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b. .

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Secondary Sources

Apple, James. Jewels of the Middle Way: The Madhyamaka Legacy of Atiśa and His Early Tibetan Followers. Somerville: Wisdom Publications, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020b). The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 154). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1993.

Gorampa Sönam Sengé (go rams pa bsod nams seng ge). sdom gsum rab dbye’i spyi don yid bzhin nor bu. In gsung ’bum bsod nams seng ge, vol. 9 (ta), 437–603. Degé: rdzong sar khams bye’i slob gling, 2004–14. BDRC W1PD1725.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Paul, Diana, and Frances Wilson. Women in Buddhism: Images of the Feminine in the Mahāyāna Tradition. University of California Press, 1979.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (3) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, Toh 155). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Śikṣāsamuccaya. GRETIL edition input by Mirek Rozehnahl, March 17, 2017.

Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A god, king in the Luminous Heaven.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­2

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

The celestial realm of the Thus-Gone One Akṣobhya in the east.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­24
  • 8.­25
g.­3

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­38
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­69
  • 2.­8
  • 3.­39
  • 4.­5
  • 4.­10
  • 5.­24
  • 6.­25
  • 7.­16
  • 7.­73
  • 8.­39-40
  • g.­29
  • g.­35
  • g.­66
  • g.­83
  • g.­85
g.­8

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­41
  • 1.­46
  • 1.­59
  • 1.­65
  • 2.­4
  • 2.­20
  • 3.­17
  • 3.­38-41
  • 4.­1
  • 4.­12
  • 4.­25
  • 5.­15
  • 5.­30
  • 6.­11
  • 6.­28
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 6.­72
  • 7.­2
  • 7.­27
  • 7.­41-43
  • 7.­46
  • 8.­17
  • g.­222
g.­9

aggregates

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­3
  • 6.­45
  • 9.­6
  • 10.­19
  • g.­68
  • g.­188
  • g.­220
  • g.­273
g.­11

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

King of Magadha, son of the king Bimbisāra. As a prince, he befriended Devadatta, who convinced him to kill his father and take the throne for himself. After his father's death he was tormented with guilt and became a follower of the Buddha. He supported the compilation of the Buddha’s teachings during the First Council in Rājagṛha, and also built a stūpa for the Buddha's relics.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • 8.­37-38
  • 8.­41
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­9
  • 10.­44
  • g.­238
g.­14

All-Illuminating

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Stainless Light.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­22

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

Four contemplations on (1) the body, (2) feelings, (3) mind, and (4) phenomena. These four contemplations are part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 6.­72
  • g.­76
g.­24

ascetic practices

Wylie:
  • sbyangs pa’i yon tan
Tibetan:
  • སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • dhūtaguṇa

An optional set of thirteen practices (with some variations among sources) that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. They consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople; (2) wearing only three robes; (3) going for alms; (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food; (5) eating only what can be eaten in one sitting; (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the Saṅgha; (7) refusing more food after indicating one has eaten enough; (8) dwelling in the forest; (9) dwelling at the foot of a tree; (10) dwelling in the open air, using only a tent made from one’s robes as shelter; (11) dwelling in a charnel ground; (12) being satisfied with whatever dwelling one has; and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­42-44
  • 2.­16
  • 3.­1
g.­25

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 39 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 3.­41
  • 4.­10
  • 5.­15
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 7.­5-7
  • 7.­10
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­31
  • 7.­70-72
  • 7.­74
  • 8.­12
  • 8.­31
  • 8.­40
  • 10.­44
  • g.­237
  • g.­271
  • g.­289
  • g.­303
  • g.­317
  • g.­342
g.­26

attainment

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

A technical term referring to a meditative state attained through the practice of concentration. Usually a reference to the nine gradual attainments (navānupūrvavihārasamāpatti, mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu) that include the four attainments of the form realm, the four formless attainments, and the attainment of the state of cessation. (The word “attainment” is also used here to translate non-technical words that have the sense of “obtain” or “acquire.”)

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­61
  • 2.­8
  • 3.­39
  • 8.­40
  • g.­88
  • g.­91
  • g.­279
g.­29

bases of miraculous absorption

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related respectively to intention, diligence, attention, and analysis.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 4.­5
  • 4.­33
  • 6.­14
  • 6.­72
  • g.­76
g.­31

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 167 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5-9
  • 1.­18-21
  • 1.­73
  • 2.­1-3
  • 2.­12-16
  • 2.­18-19
  • 3.­1-2
  • 3.­46
  • 4.­3-5
  • 4.­7
  • 4.­27
  • 4.­53
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­10-13
  • 5.­15-18
  • 5.­20
  • 5.­22-23
  • 5.­26
  • 5.­30
  • 5.­36-37
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­15
  • 6.­18-26
  • 6.­41-44
  • 7.­1-8
  • 7.­12
  • 7.­25-26
  • 7.­31
  • 7.­66
  • 7.­68-76
  • 7.­79-81
  • 8.­1-2
  • 8.­4-11
  • 8.­22-26
  • 8.­31-39
  • 8.­41-42
  • 8.­45
  • 8.­52
  • 9.­1-2
  • 9.­9-10
  • 9.­12
  • 10.­1-33
  • 10.­36-37
  • 10.­41-44
g.­32

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the Lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are multiple universes and world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­12
  • 3.­39
  • 3.­41
  • 4.­7
  • 4.­37-38
  • 5.­18
  • 5.­31
  • 6.­11
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­37
  • 6.­42
  • 6.­46-47
  • 6.­56
  • 8.­15
  • g.­34
  • g.­291
g.­34

Brahmā world

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

The heaven of Brahmā, usually located just above the desire realm as one of the first levels of the form realm and equated with the state that one achieves in the first meditative concentration (dhyāna).

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 6.­59
  • g.­87
g.­35

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
  • byang chub yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, ease, absorption, and equanimity.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 6.­14
  • 6.­72
  • g.­76
g.­41

Cloud King

Wylie:
  • sprin gyi rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­43
g.­43

Cloudy

Wylie:
  • sprin dang ldan pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • meghavatī

The realm of the Buddha Cloud King.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­44

Combining Special Features

Wylie:
  • khyad par bsdus pa
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་བསྡུས་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Nārāyaṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­45

Constellation of Unique Attributes

Wylie:
  • khyad par gyi yon tan bkod pa bsdus pa
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསྡུས་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Divine King of Brahmā’s Splendor

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­46

correct abandonments

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and the future and enhancing positive acts in the present and the future.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­44
  • 6.­14
  • 6.­72
g.­47

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four correct discriminations.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 3.­7
  • 3.­44
g.­52

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­51-53
  • 1.­57
  • 1.­67
  • 1.­71
  • 4.­7
  • 9.­9
  • g.­8
  • g.­125
  • g.­308
  • g.­314
g.­53

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The central Buddhist doctrine that relative phenomena arise as a result of causes and conditions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­49-50
  • 1.­67
  • 3.­3
  • 3.­12
  • 4.­23
g.­54

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An incantation, spell, or mnemonic formula that distils essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. It also has the sense of “retention,” referring to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings.

Located in 66 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
  • 3.­8-27
  • 3.­30
  • 3.­37-38
  • 3.­41-43
  • 3.­45-46
  • 4.­5-10
  • 4.­12-26
  • 4.­28
  • 4.­30-31
  • 4.­33
  • 4.­37
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­47
  • 4.­50-53
  • 5.­2
  • 7.­22
g.­59

Divine King of Brahmā’s Splendor

Wylie:
  • tshangs pa’i dpal lha’i rgyal po
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དཔལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­1-4
  • 4.­8
  • g.­45
  • g.­225
g.­62

eight aspects of the path

Wylie:
  • lam yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

See “eightfold path of the noble ones.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­39
g.­64

eight worldly concerns

Wylie:
  • ’jig rten gyi chos brgyad
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭalokadharma

Hoping for happiness, fame, praise, and gain; and fearing suffering, insignificance, blame, and loss.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­39
g.­65

eighteen unshared qualities

Wylie:
  • ma ’dres pa bcwa brgyad
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭādaśāveṇika

Eighteen special features of a buddha’s physical state, realization, activity, and wisdom that are not shared by ordinary beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­38
g.­66

eightfold path of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The path leading to the accomplishment of a worthy one, consisting of correct (1) view, (2) intention, (3) speech, (4) action, (5) livelihood, (6) effort, (7) mindfulness, and (8) absorption.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­39
  • g.­62
g.­67

eighty minor marks

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyanuvyañjana

Eighty of the hundred and twelve identifying physical characteristics of both buddhas and universal monarchs, in addition to the so-called “thirty-two marks of a great being.” They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two marks.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­38
  • g.­312
g.­68

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Commonly designates the eighteen elements of sensory experience (the six sense faculties, their six respective objects, and the six sensory consciousnesses), although the term has a wide range of other meanings. Along with the aggregates and sense sources, it is one of the three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­3
  • 4.­23
  • 6.­45
  • 9.­6
  • 9.­24
  • 10.­15
  • 10.­19
  • g.­273
g.­69

Essential

Wylie:
  • snying po can
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Heart of the Doctrine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­72

Excellent

Wylie:
  • legs pa
Tibetan:
  • ལེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Siddhārtha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­44
g.­76

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four correct abandonments, the four bases of miraculous absorption, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­58
  • 3.­8
  • 3.­39
  • 6.­1
  • g.­22
g.­77

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Refers to the “five faculties” and, more generally, the sense faculties and other capacities of beings.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 1.­65
  • 1.­67
  • 3.­3
  • 3.­44
  • 5.­19
  • 5.­29
  • 6.­14
  • 6.­38
  • 6.­58
  • 6.­69
  • 9.­11
  • g.­52
  • g.­63
  • g.­68
  • g.­273
  • g.­308
g.­81

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The five aggregates of form, sensation, ideation, formation, and consciousness. On the individual level, the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected. They are referred to as the “bases for appropriation” (Skt. upādāna) insofar as all conceptual grasping arises based on these aggregates.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­64
  • g.­9
g.­82

five excellent eyes

Wylie:
  • spyan lnga’i mig bzang po
Tibetan:
  • སྤྱན་ལྔའི་མིག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The five kinds of eyes possessed by a thus-gone one: the eye of flesh, the divine eye, the eye of Dharma, the eye of insight, and the eye of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­39
g.­83

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 6.­72
  • g.­76
  • g.­77
  • g.­139
g.­84

five higher knowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Five supernatural faculties that result from meditative concentration: divine sight, divine hearing, knowing the minds of others, recollecting past lives, and the ability to perform miracles.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­8
  • 3.­39
g.­85

five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­39
  • g.­288
g.­87

four abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa bzhi
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturbrahmavihāra

The four qualities that are said to result in rebirth in the Brahmā World. They are limitless loving kindness, compassion, joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­39
  • g.­93
g.­88

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration of the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind, and are a requirement for cultivation of the five or six types of higher knowledges, and so on. These are part of the nine gradual attainments.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­89

four correct abandonments

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

Four types of effort consisting in abandoning existing negative mind states, abandoning the production of such states, giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and letting those states continue.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­39
  • g.­76
g.­90

four correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
  • so so yang dag rig bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
  • སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four correct and unhindered discriminating knowledges of the doctrine of Dharma, of meaning, of language, and of brilliance or eloquence. These are the essential means by which the buddhas impart their teachings.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­58
  • 3.­7
  • 4.­5
  • 4.­10
  • 4.­47
  • g.­47
g.­91

four formless attainments

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpyasamāpatti

These comprise the attainments of (1) the sense field of infinite space, (2) the sense field of infinite consciousness, (3) the sense field of nothing-at-all, and (4) the sense field of neither perception nor non-perception.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­58
  • 3.­2
  • g.­26
g.­92

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­162
  • g.­337
  • g.­351
g.­93

four immeasurables

Wylie:
  • tshad med bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturpramāṇa

These are four attitudes and qualities to be cultivated, namely: (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. Also known as the four abodes of Brahmā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­94

four noble truths

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The first teaching of the Buddha, covering suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­39
g.­95

four rivers

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

Birth, aging, sickness, and death.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­38
  • 6.­12
g.­96

fourfold fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya
  • caturabhaya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­38
  • 4.­13
  • 6.­73
g.­97

Free from Misery

Wylie:
  • mya ngan dang bral ba
Tibetan:
  • མྱ་ངན་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­350
g.­100

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 4.­10
  • 6.­1
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 7.­67
  • 8.­31
  • 8.­40
  • 10.­44
  • g.­92
  • g.­186
g.­101

garuḍa

Wylie:
  • mkha’ lding
Tibetan:
  • མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 23 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 4.­10
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 7.­74-75
  • 8.­1
  • 8.­4-6
  • 8.­31
  • g.­181
  • g.­209
  • g.­297
  • g.­301
g.­105

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­6
  • 1.­4-5
  • 1.­12-13
  • 1.­36
  • 1.­40
  • 1.­54
  • 1.­71-73
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 3.­41
  • 4.­1
  • 4.­7
  • 4.­10
  • 4.­13
  • 5.­8
  • 5.­15
  • 5.­20-21
  • 5.­23
  • 5.­25
  • 5.­27
  • 6.­1
  • 6.­7
  • 6.­12
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­25-26
  • 6.­35
  • 6.­37
  • 6.­40
  • 6.­42
  • 6.­46-47
  • 6.­51
  • 6.­54
  • 6.­56-57
  • 6.­60
  • 6.­73
  • 7.­24
  • 7.­67
  • 7.­70
  • 7.­72
  • 7.­74
  • 8.­12
  • 8.­18
  • 8.­27
  • 8.­30-31
  • 8.­42
  • 8.­49
  • 8.­52-54
  • 9.­10
  • 9.­17-18
  • 9.­34
  • 9.­52
  • 10.­2
  • 10.­19-24
  • 10.­30
  • 10.­37
  • 10.­41
  • 10.­44
  • g.­1
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­63
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­155
  • g.­165
  • g.­213
  • g.­215
  • g.­263
  • g.­284
  • g.­290
  • g.­291
  • g.­317
g.­106

Gone to Accomplishment

Wylie:
  • grub par gshegs pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­217
g.­110

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle, which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle, which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner. See also “Lesser Vehicle.”

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­73
  • 3.­19
  • 3.­39
  • 4.­1-2
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 7.­6
  • 7.­80
  • 10.­45
  • g.­119
  • g.­163
g.­113

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­54-55
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­64
  • 2.­8
  • 3.­4
  • 3.­18
  • 4.­1
  • 4.­7
  • 5.­23-24
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­49
  • 7.­35
  • 7.­49
  • 8.­40
  • g.­163
  • g.­216
  • g.­287
  • g.­319
  • g.­352
g.­115

Heart of the Doctrine

Wylie:
  • bstan pa’i snying po
Tibetan:
  • བསྟན་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­69
g.­119

Heaven of Joy

Wylie:
  • dga’ ldan gyi gnas
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན་གྱི་གནས།
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 4.­1
  • 7.­21
  • g.­266
g.­125

higher knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
  • mngon shes
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • མངོན་ཤེས།
Sanskrit:
  • abhijñā

A category of extrasensory perception gained through spiritual practice, in the Buddhist presentation consisting of five types: miraculous abilities, divine eye, divine ear, knowledge of others’ minds, and recollection of past lives. A sixth, knowing that all defilements have been eliminated, is often added.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­20
  • 1.­40
  • 1.­51
  • 1.­54
  • 1.­56-58
  • 1.­67
  • 3.­2
  • 3.­20
  • 3.­39
  • 4.­5
  • 6.­60
  • 8.­53-54
  • g.­88
g.­130

Immaculate

Wylie:
  • dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Immaculate Visage.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­131

Immaculate Hand

Wylie:
  • phyag dri ma med pa
Tibetan:
  • ཕྱག་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­327
g.­133

Immaculate Visage

Wylie:
  • dri ma med pa’i zhal
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་ཞལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­130
g.­135

Inexhaustible

Wylie:
  • mi zad pa dang ldan pa
Tibetan:
  • མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Jeweled Parasol.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­139

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajña

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is also one of the five faculties.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­32
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­44
  • 1.­58
  • 1.­65
  • 2.­3-10
  • 3.­2
  • 3.­9
  • 3.­11
  • 3.­13
  • 3.­22
  • 3.­25
  • 3.­38
  • 3.­40
  • 3.­43
  • 4.­5
  • 4.­9
  • 4.­12
  • 4.­32
  • 5.­28
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­54
  • 6.­71
  • 7.­16
  • 8.­14
  • 8.­23
  • 9.­11
  • g.­219
  • g.­282
  • g.­308
g.­141

Irreproachable

Wylie:
  • smad du med pa
Tibetan:
  • སྨད་དུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Protector of Glory.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­44
g.­147

Jeweled Parasol

Wylie:
  • rin chen gdugs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­135
g.­149

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­154

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

A previous buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 5.­5
g.­162

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word āṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­35
  • g.­92
g.­163

Lesser Vehicle

Wylie:
  • theg pa dman pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ་དམན་པ།
Sanskrit:
  • hīnayāna

This is a collective term used by proponents of the Great Vehicle to refer to the hearer vehicle (śrāvakayāna) and solitary buddha vehicle (pratyeka­buddha­yāna). The name stems from their goal‍—i.e. nirvāṇa and personal liberation‍—being seen as small or lesser than the goal of the Great Vehicle‍—i.e. buddhahood and the liberation of all sentient beings. See also “Great Vehicle.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 7.­11
  • g.­110
g.­164

level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

The ten levels of a bodhisattva’s development into a fully enlightened buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­39
g.­173

Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yāma

From Vedic times, the Lord of Death who directs the departed into the next realm of rebirth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­2
g.­174

lower realms

Wylie:
  • ngan ’gro
Tibetan:
  • ངན་འགྲོ།
Sanskrit:
  • durgati

The realms of hell beings, pretas, and animals.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­65
  • 1.­72
  • 3.­24
  • 4.­1
  • 5.­25
  • 6.­25
  • 6.­48
  • 6.­51
  • 8.­30
g.­188

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­15
  • 1.­20
  • 1.­64
  • 2.­16
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 6.­39
  • 6.­55
  • 6.­71
  • 7.­27
  • 8.­15
  • 8.­54
  • 9.­11
  • 9.­13
  • 10.­14
  • 10.­17
  • 10.­32-33
  • 10.­35
  • g.­189
  • g.­269
g.­191

mark

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

Can refer both to a physical mark or trait and to the data of perception.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­50
  • 1.­56
  • 1.­58
  • 1.­65
  • 2.­10
  • 2.­15
  • 2.­19
  • 3.­2-3
  • 4.­2
  • 4.­17
  • 4.­26
  • 6.­46
  • 6.­53
  • 6.­71
  • 7.­2
  • 7.­27
  • 7.­63
  • 8.­13
  • 8.­34
  • 8.­53
  • 9.­7
  • 9.­28
  • 10.­11
  • g.­315
  • g.­316
g.­200

modesty

Wylie:
  • khrel yod
Tibetan:
  • ཁྲེལ་ཡོད།
Sanskrit:
  • trapā
  • hrī
  • lajjā

A mental state that induces one to avoid immoral behavior out of concern for what others will think or say about oneself if one misbehaves.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 3.­39
g.­201

moral shame

Wylie:
  • ngo tsha
Tibetan:
  • ངོ་ཚ།
Sanskrit:
  • hrī
  • lajjā

A sense of shame that prevents one from carrying out immoral actions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­39
g.­202

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 3.­41
  • 5.­32
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 8.­17
  • g.­122
g.­205

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 254 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-5
  • i.­7
  • i.­9
  • 1.­4
  • 1.­8-9
  • 1.­18-37
  • 1.­40-56
  • 1.­58-71
  • 2.­1-5
  • 2.­10-11
  • 2.­13-20
  • 3.­1-27
  • 3.­30
  • 3.­37-38
  • 3.­41-43
  • 3.­45-46
  • 4.­1-3
  • 4.­8-10
  • 4.­12-18
  • 4.­23-26
  • 4.­53
  • 5.­1-2
  • 5.­4-12
  • 5.­15
  • 5.­20
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 5.­36
  • 6.­1-2
  • 6.­4-8
  • 6.­18
  • 6.­20-24
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­44-49
  • 6.­51-61
  • 6.­71
  • 6.­73
  • 7.­1-4
  • 7.­25-32
  • 7.­67
  • 7.­69
  • 7.­74-81
  • 8.­4
  • 8.­9
  • 8.­31-37
  • 8.­40-41
  • 8.­51-52
  • 9.­1
  • 9.­3-6
  • 9.­8-9
  • 9.­12
  • 10.­41
  • 10.­44-45
  • n.­16
  • g.­7
  • g.­21
  • g.­23
  • g.­36
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­75
  • g.­78
  • g.­92
  • g.­101
  • g.­104
  • g.­108
  • g.­129
  • g.­132
  • g.­138
  • g.­166
  • g.­208
  • g.­221
  • g.­227
  • g.­230
  • g.­259
  • g.­306
  • g.­332
  • g.­338
  • g.­340
g.­210

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

In this sūtra, a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­44
g.­217

Peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Gone to Accomplishment.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­219

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” Most commonly listed as six: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. They are also often listed as ten by adding: skillful means, prayer, strength, and knowledge.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­67
  • 3.­8
  • 3.­15
  • 3.­26
  • 3.­39-40
  • 3.­43
  • 8.­14
  • 8.­53
  • 9.­36
  • g.­139
g.­222

pollution

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

The self-perpetuating process of affliction in the minds of beings.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­51-52
  • 2.­14
  • 3.­8
  • 3.­30
g.­224

Prajñāvarman

Wylie:
  • pra dz+nyA barma
Tibetan:
  • པྲ་ཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

A Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth/early ninth centuries. Arriving in Tibet on an invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tibetan Tengyur (bstan ’gyur) collection.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­229

Protector of Glory

Wylie:
  • dpal srung
Tibetan:
  • དཔལ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­44
  • g.­141
g.­237

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

A lord of the asuras.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 3.­41
  • 6.­4
  • 7.­5-8
  • 7.­11-12
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­24
  • 7.­71
  • g.­28
  • g.­38
g.­238

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • 8.­37
  • g.­11
  • g.­347
g.­256

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

A synonym for ultimate truth, the nature of phenomena.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­7-8
  • 2.­11
  • 3.­7
  • 3.­29
  • 3.­39
  • 4.­23-25
  • 4.­41-42
  • 7.­27
  • 7.­47
  • 7.­63
  • 9.­8
  • 9.­24
  • 9.­26
  • 10.­15
  • 10.­41
g.­259

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 73 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • i.­7
  • 1.­8-9
  • 1.­18-21
  • 2.­1-3
  • 3.­1
  • 3.­46
  • 4.­53
  • 5.­4
  • 5.­7
  • 5.­10-12
  • 5.­26
  • 5.­36
  • 6.­1-2
  • 6.­4-8
  • 6.­18
  • 6.­20-24
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­31
  • 7.­75-79
  • 8.­9
  • 8.­31-33
  • 8.­35
  • 8.­37
  • 8.­41
  • 8.­51-52
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 10.­41
  • 10.­44-45
  • n.­16
  • g.­7
  • g.­58
  • g.­104
  • g.­227
  • g.­230
g.­263

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

The lord of the gods, also known as Indra, he dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • 1.­4
  • 3.­41
  • 4.­7
  • 4.­37
  • 6.­7
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­42
  • 6.­47
  • 7.­70
  • 10.­30
  • 10.­32
  • g.­32
  • g.­122
  • g.­155
  • g.­336
g.­268

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the closest disciples of the Buddha, known for his pure discipline and, of the disciples, considered foremost in wisdom.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • n.­1
g.­273

sense source

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Usually refers to the six sense faculties and their corresponding objects, i.e., the first twelve of the eighteen elements (dhātus). Along with the aggregates and elements, it is one of the three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­3
  • 4.­23
  • 6.­45
  • 9.­6
  • 10.­19
  • g.­68
g.­275

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

In this sūtra, Siddhārtha refers to another buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­44
  • g.­72
  • g.­269
g.­280

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­54-55
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­64
  • 2.­8
  • 2.­14
  • 3.­4
  • 3.­18
  • 4.­1
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 10.­7
  • g.­163
  • g.­319
g.­282

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­9
  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 6.­72
  • g.­325
g.­285

Stainless Light

Wylie:
  • dri med ’od
Tibetan:
  • དྲི་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­43
  • g.­14
g.­288

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

Generally a reference to the five strengths.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 6.­14
  • 6.­72
g.­294

Sumeru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­16
  • g.­263
g.­296

superimposition

Wylie:
  • sgro btags pa
  • sgro ’dogs pa
Tibetan:
  • སྒྲོ་བཏགས་པ།
  • སྒྲོ་འདོགས་པ།
Sanskrit:
  • samāropa

To superimpose inherent existence upon something that does not exist inherently.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 3.­5-6
  • 7.­28
g.­307

ten courses of virtuous action

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

See “ten virtues.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 3.­2
  • 3.­39
  • 6.­50
  • 6.­71
  • 6.­73
  • 8.­23
g.­308

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

May refer to either: i.) the ten powers of a thus-gone one (daśatathāgatabala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the supreme and lesser faculties of sentient beings, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements; or ii.) the ten powers of a bodhisattva (daśabodhisattvabala, byang chub sems pa’i stobs bcu): (1) the power of intention, (2) the power of resolute intention, (3) the power of application, (4) the power of insight, (5) the power of prayer, (6) the power of vehicle, (7) the power of conduct, (8) the power of emanation, (9) the power of awakening, and (10) the power of turning the wheel of the Dharma

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 3.­38
  • 5.­16
  • 5.­35
  • 6.­73
  • 7.­14-15
  • 7.­22
  • g.­223
g.­309

ten virtues

Wylie:
  • dge ba bcu
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśakuśala

Abstaining from: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, uttering divisive talk, speaking harsh words, gossiping, covetousness, ill will, and wrong views. These are collectively called the “ten courses of virtuous action” (daśakuśalakarmapatha).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­73
  • g.­307
g.­312

thirty-two marks of a great being

Wylie:
  • skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa

Thirty-two of the hundred and twelve identifying physical characteristics of both buddhas and universal monarchs, in addition to the so-called “eighty minor marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­38
  • g.­67
  • g.­311
  • g.­313
  • g.­333
  • g.­334
g.­315

three gateways of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣamukha

Absence of marks, absence of wishes, and emptiness. Also known as the “three liberations.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­34
  • g.­102
  • g.­316
g.­316

three liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa gsum
  • rnam thar gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།
  • རྣམ་ཐར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa

Absence of marks, absence of wishes, and emptiness. Also known as the “three gateways of liberation.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 8.­16
  • g.­315
g.­317

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

The three realms are the desire realm (kāmadhātu), the form realm (rūpadhātu), and the formless realm (ārūpyadhātu), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six classes of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry spirits, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 3.­2
  • 7.­15
  • 8.­15
  • 8.­34
  • g.­107
g.­321

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 124 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­21
  • 1.­25
  • 1.­53-55
  • 1.­72-73
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­12-17
  • 3.­4
  • 3.­16
  • 3.­43-44
  • 4.­1-4
  • 4.­7-10
  • 4.­13
  • 4.­53
  • 5.­2-5
  • 5.­8-9
  • 5.­23-24
  • 5.­26
  • 5.­36-37
  • 6.­1
  • 6.­3-5
  • 6.­7
  • 6.­24
  • 6.­26
  • 6.­34
  • 6.­46
  • 6.­52
  • 6.­55-60
  • 6.­73
  • 7.­8-9
  • 7.­25
  • 7.­29-31
  • 7.­34
  • 7.­36-37
  • 7.­41
  • 7.­55-56
  • 7.­58-59
  • 7.­68-70
  • 7.­73
  • 7.­75-76
  • 7.­78-81
  • 8.­1
  • 8.­4-8
  • 8.­24-25
  • 8.­31
  • 8.­33-36
  • 8.­38
  • 8.­40-42
  • 8.­44-45
  • 8.­52
  • 8.­54
  • 9.­11
  • 10.­1
  • 10.­3-7
  • 10.­31-33
  • 10.­36-37
  • n.­16
  • g.­2
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­308
g.­322

thusness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 3.­27
  • 3.­39
  • 4.­23
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 7.­29
  • 7.­44-46
  • 7.­63
  • g.­321
g.­325

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, it focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “special insight.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 6.­72
  • 8.­18
  • g.­282
g.­327

True Eminence

Wylie:
  • mchog dam pa
Tibetan:
  • མཆོག་དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Immaculate Hand.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­329

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­7-8
  • 8.­42
  • 8.­45
  • 8.­51
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­136
  • g.­312
g.­337

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­41
  • g.­92
  • g.­112
  • g.­353
g.­347

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod phung po’i ri
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭaparvata

A hill located in modern-day Bihar, India, and in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern Rajgir). A location where many sūtras were taught, and which continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • 8.­31-32
  • 8.­37
g.­350

Without Misery

Wylie:
  • mya ngan med
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད།
Sanskrit:
  • aśoka

The realm of the Buddha Free from Misery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­43
g.­352

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 5.­24
  • 6.­40
  • 6.­55
  • 7.­31
  • 8.­42
  • 8.­52
  • g.­66
  • g.­80
  • g.­171
g.­353

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 4.­10
  • 6.­1
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­47
  • 7.­67
  • 8.­31
  • g.­92
  • g.­112
g.­354

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Questions of the Nāga King Sāgara (1)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa, Toh 153). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh153/UT22084-058-004-chapter-3.Copy
    84000. The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa, Toh 153). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh153/UT22084-058-004-chapter-3.Copy
    84000. (2025) The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa, Toh 153). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh153/UT22084-058-004-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy