• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 152

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh152.pdf

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of Sāgaramati
Chapter Eight

Sāgaramati­paripṛcchā
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Sāgaramati”
Ārya­sāgaramati­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 152

Toh 152, Degé Kangyur, vol. 58, (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Buddhaprabha
  • ye shes sde

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.5.23 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.02pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh152.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience
2. Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty
3. Chapter Three: The Teaching on the Absorption
4. Chapter Four: Teaching Through Analogies
5. Chapter Five: Practicing Diligence
6. Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood
7. Chapter Seven: Entrustment
8. Chapter Eight
9. Chapter Nine: Dedication
10. Chapter Ten: A Tale of What Came Before
11. Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms
12. Chapter Twelve: Blessings
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Heralded by a miraculous flood, the celestial bodhisattva Sāgaramati arrives in Rājagṛha to engage in a Dharma discussion with Buddha Śākyamuni. He discusses an absorption called “The Pristine and Immaculate Seal” and many other subjects relevant to bodhisattvas who are in the process of developing the mind of awakening and practicing the bodhisattva path. The sūtra strongly advises that bodhisattvas not shy away from the afflictive emotions of beings‍—no matter how unpleasant they may be‍—and that insight into these emotions is critical for a bodhisattva’s compassionate activity. The sūtra deals with the preeminence of wisdom and non-grasping on the path. In the end, as a teaching on how to deal with māras, the sūtra illuminates the many pitfalls possible on the path of the Great Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, and Zhao Xuan, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Sāgaramati

1.

Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Rājagṛha, domain of the thus-gone ones, in a jeweled pavilion. It is the home of the thus-gone ones, adorned with accumulations of great merit, produced by great deeds, the result of the ripening of all qualities of buddhahood; the home of great bodhisattvas; an infinite display; a place blessed with the thus-gone ones’ magic; an entry point to wisdom’s unobstructed domain; a source of great joy; a gateway to mindfulness, intelligence, and realization; a place without blame; [F.2.a] a place formed with wisdom; a gateway to unobstructed wisdom; a place that has been praised for limitless eons; and a place that embodies an immeasurable accumulation of positive qualities.


2.

Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty

2.­1

“Sāgaramati, how does one accept challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience? What are the challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience?

2.­2

“Sāgaramati, once bodhisattva great beings have engendered the jewel of developing the mind directed toward omniscience in the aforementioned manner, they will not lose their development of the intention to awaken in the face of ignoble beings who have corrupt discipline, māras, gods of the echelon of māra, those blessed by māras, threats from Māra’s messengers, menaces, disturbances, violent disturbances, agitation, violent agitation, threats, or abuse. [F.14.a] They will not lose their compassionate diligence that seeks to free all beings. They will not lose the effort needed to keep the lineage of the Three Jewels unbroken. They will not lose their training in the roots of virtue that manifest the qualities of buddhahood. They will not lose their accumulation of merit that manifests the major and minor marks of perfection. They will not lose the effort needed to actualize the purification of buddha realms. They will not lose their effort to give up concern for body and life and uphold the sublime Dharma. They will not lose the effort to ripen all beings nor will they lose their lack of attachment to their personal happiness.


3.

Chapter Three: The Teaching on the Absorption

3.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Along these lines, Sāgaramati, when bodhisattva great beings become completely pure, they have a genuinely good motivation and, even if all beings were to rise up to challenge them, they would not be angered. They develop the wisdom of deep certainty and the insight free from doubt. At that time, they sustain the fundamental state of the pristine and immaculate absorption seal. What is the fundamental state of this absorption? [F.23.a] It is great compassion that knows no anger toward any being.


4.

Chapter Four: Teaching Through Analogies

4.­1

The bodhisattva great being Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas defeat māras and obstructers?”

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “when bodhisattva great beings are no longer interested in any clinging, they defeat māras and obstructers. When they are no longer interested in marks and reference points, they defeat māras and obstructers. Sāgaramati, there are four māras: the māra of the aggregates, the māra of the afflictions, the māra of the Lord of Death, and the māra of the gods.


5.

Chapter Five: Practicing Diligence

5.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Sāgaramati, bodhisattvas must practice diligence. Bodhisattvas must always persevere and show great determination. They should not give up their dedication. Sāgaramati, unsurpassed and perfect awakening is not difficult to discover for bodhisattvas who practice diligence. And why not? Sāgaramati, where there is diligence there is awakening. Awakening is far and distant from those who are lazy. Those who are lazy have no generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, personal benefit, or benefit for others. Sāgaramati, one should understand from this lesson that unsurpassed and perfect awakening is not difficult for bodhisattvas who practice diligence.


6.

Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood

6.­1

Then, Mahābrahmā Great Compassionate One asked the bodhisattva great being Sāgaramati, “Noble son, what does the term qualities of buddhahood refer to?”

Bodhisattva Sāgaramati responded, “Brahmā, ‘the qualities of buddhahood’ refers to all phenomena.22 Why is this? Brahmā, a thus-gone one does not awaken to perfect buddhahood in a restricted and limited manner. Rather, a thus-gone one awakens to perfect buddhahood in an unrestricted and unlimited manner [F.47.a] due to realizing the sameness of all phenomena. Brahmā, realizing all phenomena to be sameness is awakening. Therefore, Brahmā, all phenomena are qualities of buddhahood. Brahmā, all phenomena are precisely the qualities of buddhahood. The essence of all phenomena is the essence of all the qualities of buddhahood. The qualities of buddhahood are realized to be disengaged because all phenomena are disengaged. Because all phenomena are empty, the qualities of buddhahood are realized as emptiness. Brahmā, because all phenomena are dependently originated, realizing dependent origination is awakening. The qualities of buddhahood are seen by a thus-gone one in the same way that all phenomena are seen.”


7.

Chapter Seven: Entrustment

7.­1

Then, the bodhisattva great being Light King of Qualities, who was seated amongst the assembly, addressed the Blessed One: “Blessed One, you have said that all phenomena that you understand are indescribable. In that case, Blessed One, since all phenomena are indescribable, how is the Dharma to be upheld?”

7.­2

“Noble son,” answered the Blessed One, “that is true. You have described it accurately. Any phenomenon that I understand is indescribable. However, noble son, while all phenomena are indescribable and unconditioned, [F.52.b] using linguistic definitions to apprehend, perceive, teach, demonstrate, define, elucidate, distinguish, clarify, or teach such phenomena is what is meant by upholding the Dharma. Moreover, noble son, when Dharma teachers uphold, teach, or practice a sūtra such as this, that is also upholding the Dharma. Likewise, when others attend such Dharma teachers and rely upon them while extending them honor, reverence, service, respect, praise, care, protection, shielding, and shelter, that is also upholding the Dharma. Likewise, so is providing them with clothing, food, bedding, medicine, or provisions; as is offering them approval, protection, preservation of their virtues, praise, or concealment of their unflattering sides. Moreover, noble son, having faith in emptiness, trusting signlessness, believing in wishlessness, and gaining certainty that suchness is the unconditioned state is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, seeking to avoid debate, yet using proper Dharma arguments to defeat those who argue against the Dharma, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, giving Dharma to others with a mind free of anger, an intention to gather and free beings, and a mind free of concern for material things, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, disregarding one’s body and life and staying in solitude to preserve, conceal, and practice sūtras such as this is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, even a single step or a single inhalation or exhalation of the breath that comes from the cause of having either studied or taught the Dharma [F.53.a] is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, not grasping to or appropriating any phenomena is also upholding the sublime Dharma. Light King of Qualities, based on this explanation, you should understand this point.


8.

Chapter Eight

8.­1

The bodhisattva Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, it is incredible how much the Great Vehicle is able to benefit beings so that they experience the pleasures of gods and humans and attain the unsurpassed pleasure of nirvāṇa. Blessed One, what are the teachings that summarize the Great Vehicle? What are the teachings that are held in high regard in the Great Vehicle? What are the teachings that are challenging in the Great Vehicle? What are the teachings that reveal the Great Vehicle? Blessed One, what are the ways the Great Vehicle is obstructed? Blessed One, why is the Great Vehicle called the Great Vehicle?”

8.­2

The Blessed One replied to the bodhisattva Sāgaramati, “Listen, Sāgaramati, and I will teach. Sāgaramati, there is one teaching that summarizes the Great Vehicle. What is this one teaching? It is being careful and not forgetting the mind of awakening. Sāgaramati, this is the teaching that summarizes the Great Vehicle. [F.59.a]

8.­3

“Sāgaramati, there is another teaching that summarizes the Great Vehicle. What is this teaching? It is doing what is good and trusting in karmic ripening. There is another teaching: right view that does not contradict the Dharma that has been taught. There is another teaching: getting rid of notions of beauty and ugliness so that one has an equal attitude toward all beings. There is another teaching: great love that seeks to protect everyone. There is another teaching: great compassion that is not attached to one’s own happiness. There is another teaching: recollection of the Buddha that yearns for the body of a buddha. There is another teaching: recollection of the essential qualities that accomplish the Dharma. There is another teaching: recollection of the Saṅgha that is the Saṅgha of those who have reached the irreversible level. There is another teaching: recollection of giving that eradicates all afflictions. There is another teaching: recollection of discipline that is not forgetting the mind of awakening. There is another teaching: recollection of the deity that has the pure Dharma. There is another teaching: altruism that brings help and happiness. There is another teaching: stable contemplation and strong devotion. There is another teaching: supreme delight in bringing all beings to freedom. There is another teaching: seeking the sublime Dharma that liberates through the profound Dharma. There is another teaching: giving the Dharma with a mind that is unconcerned with material things. There is another teaching: perceiving those who have come to receive the teachings as sick patients. There is another teaching: perceiving the Dharma as medicine. There is another teaching: perceiving oneself as a physician. [F.59.b]

8.­4

“There is another teaching: protecting the sublime Dharma so that it remains a long time. There is another teaching: preserving the lineage of the Three Jewels. There is another teaching: being satisfied with the least and not craving. There is another teaching: being courageous enough to give away all one’s possessions. There is another teaching: ripening those with corrupt discipline using one’s own discipline. There is another teaching: being patient without being angered by negative actions. There is another teaching: wishing to repay positive actions. There is another teaching: being compassionate toward those who are ungrateful. There is another teaching: being respectful toward those who are grateful. There is another teaching: not being proud around those who know little. There is another teaching: being a student of the learned. There is another teaching: not giving up the motivation to gather roots of virtue. There is another teaching: not perpetuating nonvirtuous mental states. There is another teaching: keeping the three vows pure by not putting on airs of being a Dharma practitioner and being overly talkative. There is another teaching: serving those who teach the Dharma and esteeming them as teachers and spiritual masters. There is another teaching: studying the Dharma without mixing it up with what the Lokāyata followers teach. There is another teaching: being undiscouraged by saṃsāra, having refined and purified one’s roots of virtue. There is another teaching: being insatiable in venerating the living thus-gone ones as well as those who have passed into parinirvāṇa. There is another teaching: acting as a spiritual friend, whether beings request it or not. [F.60.a] There is another teaching: not observing, clinging to, or being attached to any objects. There is another teaching: constantly practicing the monastic life with an awareness of the flaws of the household life.

8.­5

“There is another teaching: undertaking the activities of sublime beings. There is another teaching: gathering the accumulations of the path of awakening, which produces certainty. There is another teaching: never being angry with those who have entered the same vehicle. There is another teaching: never being disheartened in the pursuit of upholding the mind of awakening. There is another teaching: guarding secret mantras so they do not proliferate. There is another teaching: seeking knowledge of the Dharma and craftsmanship. There is another teaching: seeing the Dharma by upholding true speech. There is another teaching: exceeding expectations. There is another teaching: giving without any regret. There is another teaching: understanding the function of māras and abandoning them. There is another teaching: acting with wisdom devoid of pride.

8.­6

“There is another teaching: staying in remote areas with no worldly ambition. There is another teaching: eliminating excessive pride, praise for oneself, and the slander of others. There is another teaching: acting in accord with the world without afflictions. There is another teaching: having a pure livelihood and delighting in solitude. There is another teaching: settling internally by applying appropriate effort. There is another teaching: becoming certain through abundant learning. There is another teaching: the level of genuine and diligent practice. [F.60.b] There is another teaching: perceiving the phenomena of the experience of emptiness. There is another teaching: neither being inflated nor pained by gain or loss. There is another teaching: delighting in being alone by fearing and worrying about distraction. There is another teaching: distributing the wealth of the Dharma to others. There is another teaching: being learned in the truths of the noble ones. There is another teaching: generously teaching any topic of knowledge. There is another teaching: gently bringing those who have not trained much to the trainings. There is another teaching: trusting that gain and loss are both karmic ripening and not being tormented by either of them.

8.­7

“There is another teaching: respectfully teaching the Dharma to those who wish to hear it. There is another teaching: abandoning attachment for one’s friends and having an unbiased mind toward every being. There is another teaching: expressing one’s approval of Dharma teachers without any duplicity. There is another teaching: shouldering the burden of all beings with a noble mind. There is another teaching: seeking out the perfections. There is another teaching: diligently gathering the accumulations of the path of awakening. There is another teaching: having firm and unmoving roots of faith. There is another teaching: purposefully going on alms rounds in one’s vicinity. There is another teaching: eliminating poverty by gathering the seven riches. There is another teaching: living a life that is meaningful.

8.­8

“There is another teaching: ripening beings through skill in means. There is another teaching: attracting disciples through performing Dharma offering ceremonies. There is another teaching: engaging in lively Dharma discussions without argument. [F.61.a] There is another teaching: listening to Dharma without an intention to dispute it. There is another teaching: being a spiritual practitioner without having any of the faults of spiritual practitioners. There is another teaching: entering towns, villages, and cities without getting mixed up with their business. There is another teaching: protecting all beings by having understood one’s own confusion. There is another teaching: having equanimity about all the world’s variety. There is another teaching: not deceiving spiritual friends.

8.­9

“There is another teaching: knowing the purity of the minds of all beings by purifying one’s own mind. There is another teaching: purifying one’s thoughts without contrivance. There is another teaching: purifying one’s motivation with intention. There is another teaching: purifying one’s conduct with positive actions. There is another teaching: purifying the marks of perfection through purifying one’s merit. There is another teaching: purifying one’s afflictions through purifying one’s knowledge. There is another teaching: purifying buddha realms by purifying beings.

8.­10

“There is another teaching: becoming skilled in dedication while analyzing signlessness. There is another teaching: attaining the acceptance that concurs with reality. There is another teaching: gaining certainty and understanding through cultivating the three gateways of liberation. There is another teaching: being an elder by living nowhere. There is another teaching: enjoying super-knowledge and knowing the exhaustion of defilement. There is another teaching: gaining understanding and liberation through having mastered tranquility and special insight. There is another teaching: cultivating insight that is embraced by skillful means. [F.61.b] There is another teaching: attaining the essence of the three realms as an ornament of the seat of awakening. There is another teaching: fully awakening to buddhahood by knowing the sameness of all phenomena.

8.­11

“Sāgaramati, there is another teaching that summarizes the Great Vehicle. What is this teaching? It is attaining the acceptance that phenomena are unborn through realizing that all phenomena are unborn and non-arising by nature. Sāgaramati, that is a teaching that summarizes the Great Vehicle.

“Sāgaramati, these teachings summarize, uphold, and maintain the Great Vehicle.

8.­12

“Sāgaramati, there are two teachings that are held in high regard in the Great Vehicle. What are they? They are aspiring to the qualities of buddhahood and not desiring the qualities of the hearers or solitary buddhas. Sāgaramati, these two teachings are held in high regard in the Great Vehicle.

8.­13

“Sāgaramati, there are two teachings that are challenging in the Great Vehicle. What are they? They are protecting one’s liberation through aspiration, and teaching the Dharma for the sake of liberation. Sāgaramati, these two teachings are challenging in the Great Vehicle.

8.­14

“Sāgaramati, there are two teachings that are held in high regard in the Great Vehicle. What are they? They are not straying from the mind of awakening and being stable in observing one’s mind. There are two teachings that are challenging: realizing the mind of awakening to be illusory and realizing all beings to be selfless.

8.­15

“There are two teachings that are held in high regard: not giving up one’s motivation and not contriving one’s conduct. There are two teachings that are challenging: having thoughts with pure roots, and gathering merit while being neither active, nor inactive. [F.62.a]

8.­16

“There are two teachings that are held in high regard: applying oneself to roots of virtue and immersing oneself in this endeavor. There are two teachings that are challenging: practicing without conceptual elaborations and disengaging by bringing one’s practice into experience.

8.­17

“There are two teachings that are held in high regard: excelling in pure motivation and observing what is uniquely special. There are two teachings that are challenging: not engaging in negativities oneself and delivering others from negativities.

8.­18

“There are two teachings that are held in high regard: giving away all one’s possessions and not hoping for karmic ripening. There are two teachings that are challenging: giving with an even mind and being skilled in dedication.

8.­19

“There are two teachings that are held in high regard: not letting one’s trainings decline and not hoping for rebirth. There are two teachings that are challenging: being especially compassionate to those whose discipline is corrupt and not praising oneself.

8.­20

“There are two teachings that are held in high regard: being patient and gentle, and dedicating merit toward awakening. There are two teachings that are challenging: giving up attachment and cultivating patience for rulers.

8.­21

“There are two teachings that are held in high regard: having diligence that pursues all forms of virtue, and delighting in virtue. There are two teachings that are challenging: keeping body and mind in solitude, and freeing the fixated mind.

8.­22

“There are two teachings that are held in high regard: gathering the requisites for concentration and gaining pliancy of mind. There are two teachings that are challenging: knowing how to undo concentration and disparaging the desire realm.

8.­23

“There are two teachings that are held in high regard: being passionate and eager for the Dharma. There are two teachings that are challenging: [F.62.b] contemplating and gaining certainty in Dharma.

8.­24

“There are two teachings that are held in high regard: relying on a spiritual friend and respectfully relying on a spiritual master. There are two teachings that are challenging: being respectful and accepting advice.

8.­25

“There are two teachings that are held in high regard: examining what is timely and untimely, and bringing the meaning into experience. There are two teachings that are challenging: understanding the meaning and being content.

8.­26

“There are two teachings that are held in high regard: not being satisfied with the wealth of hearing and not being satisfied with the insight of hearing. There are two teachings that are challenging: accurately analyzing the Dharma and abandoning inaccurate teachings.

8.­27

“There are two teachings that are held in high regard: teaching Dharma and being compassionate to those who are listening to it. There are two teachings that are challenging: being a generous spiritual teacher and teaching the Dharma without any material aims.

8.­28

“There are two teachings that are held in high regard: listening carefully and being highly motivated. There are two teachings that are challenging: eliminating obscurations and cultivating the branches of awakening.

8.­29

“There are two teachings that are held in high regard: achieving supreme joy and experiencing joy. There are two teachings that are challenging: knowing the extent of what is permissible and obtaining self-knowledge.

8.­30

“There are two teachings that are held in high regard: trusting the ripening of karma and engaging in positive actions. There are two teachings that are challenging: longing for no karma and no karmic ripening, and teaching virtuous teachings.

8.­31

“There are two teachings that are held in high regard: speaking truthfully and not deceiving noble beings. There are two teachings that are challenging: practicing exactly what one preaches and not disrupting the buddha way.

8.­32

“There are two teachings that are held in high regard: [F.63.a] purifying the body and abandoning the three nonvirtues. There are two teachings that are challenging: understanding that the body is like a reflection, and understanding that it is like grass, a wall, or wood.

8.­33

“There are two teachings that are held in high regard: purifying the speech and abandoning the four faults of speech. There are two teachings that are challenging: mastering the inexpressible Dharma and understanding all sound to be like echoes.

8.­34

“There are two teachings that are held in high regard: purifying the mind, and abandoning covetousness, malice, and wrong views. There are two teachings that are challenging: being internally peaceful and externally still.

8.­35

“There are two teachings that are held in high regard: cultivating love and having an equal attitude toward all beings. There are two teachings that are challenging: gaining love that is immaculate and pure like space and making dedications that protect all beings.

8.­36

“There are two teachings that are held in high regard: not losing great compassion and never being discouraged in the pursuit of roots of virtue. There are two teachings that are challenging: understanding the unborn and sustaining one’s certainty.

8.­37

“There are two teachings that are held in high regard: being inspired and eager because of one’s delight with the Dharma, and abandoning being uninspired. There are two teachings that are challenging: perfecting the ascetic discipline of silence and only engaging in ascetic disciplines.

8.­38

“There are two teachings that are held in high regard: letting go of attachments and abandoning anger. There are two teachings that are challenging: cultivating equanimity and abandoning views regarding beings.

8.­39

“There are two teachings that are held in high regard: cultivating the recollection of the Buddha and developing the mind of awakening and sustaining that recollection. There are two teachings that are challenging: cultivating the Dharma body and manifesting the body of marks. [F.63.b]

8.­40

“There are two teachings that are held in high regard: cultivating the recollection of the Dharma and bringing beings to the Dharma. There are two teachings that are challenging: realizing reality free of desire and generating extra compassion for beings who indulge in desire.

8.­41

“There are two teachings that are held in high regard: recollecting the bodhisattva saṅgha and teaching to the saṅgha of those who have reached the irreversible level. There are two teachings that are challenging: realizing the unconditioned and maintaining one’s attainment of the result.

8.­42

“There are two teachings that are held in high regard: recollecting discipline and not forgetting the mind of awakening. There are two teachings that are challenging: realizing unconditioned discipline, and attracting and ripening those beings with corrupt discipline.

8.­43

“There are two teachings that are held in high regard: recollecting giving, and giving without regret. There are two teachings that are challenging: giving up one’s own afflictions and teaching beings to discard their afflictions.

8.­44

“There are two teachings that are held in high regard: recollecting divinity and not aspiring to be reborn. There are two teachings that are challenging: being mindful and aware, and establishing all who are distracted in mindfulness.

8.­45

“There are two teachings that are held in high regard: gathering the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. There are two teachings that are challenging: obtaining unconditioned wisdom and not disparaging the accumulation of merit.

8.­46

“There are two teachings that are held in high regard: transcending desire and explaining what it is to cling because of desire. There are two teachings that are challenging: having strong resolve and being without pretense or deceit.

8.­47

“There are two teachings that are held in high regard: showing gratitude and being grateful. There are two teachings that are challenging: eliminating passionate attachment and not giving up one’s passion for virtuous qualities. [F.64.a]

8.­48

“There are two teachings that are held in high regard: confessing all one’s misdeeds and not engaging in any misdeeds. There are two teachings that are challenging: having no regret or complacency.

8.­49

“There are two teachings that are held in high regard: rejoicing in others’ merit and not being satisfied with one’s own merit. There are two teachings that are challenging: understanding the exhaustion of misdeeds and understanding the accumulation of merit.

8.­50

“There are two teachings that are held in high regard: supplicating all the buddhas and upholding all of the Dharma. There are two teachings that are challenging: knowing the unadulterated realm of phenomena and understanding how to teach all linguistic categories.

8.­51

“There are two teachings that are held in high regard: skill in dedication and dedicating to all beings equally. There are two teachings that are challenging: becoming familiar with signlessness and destroying all signs.

8.­52

“There are two teachings that are held in high regard: understanding emptiness and observing beings. There are two teachings that are challenging: eliminating views with insight and skillfully utilizing views.

8.­53

“There are two teachings that are held in high regard: yearning for roots of virtue and bringing all beings to all forms of roots of virtue. There are two teachings that are challenging: cultivating wishlessness and knowing how to take rebirth intentionally.

8.­54

“There are two teachings that are held in high regard: not being attached or moved. There are two teachings that are challenging: being without pride and being gentle.

8.­55

“There are two teachings that are held in high regard: staying in solitude and experiencing the positive qualities of solitude. There are two teachings that are challenging: maintaining an absence of afflictions and protecting all beings.

8.­56

“There are two teachings that are held in high regard: having few desires and being content. There are two teachings that are challenging: [F.64.b] seeking out one’s afflictions and seeking the elimination of all beings’ afflictions.

8.­57

“There are two teachings that are held in high regard: certainty and understanding. There are two teachings that are challenging: recognizing one’s own confusion and not seeing others’ confusion as a fault.

8.­58

“There are two teachings that are held in high regard: not praising oneself or condemning others. There are two teachings that are challenging: seeing the lack of self in oneself and the lack of beings in beings.

8.­59

“There are two teachings that are held in high regard: Acting on one’s own and not relying on others. There are two teachings that are challenging: reversing saṃsāra and freeing beings from saṃsāra.

8.­60

“There are two teachings that are held in high regard: pursuing the perfections, and living according to what one teaches to those who are pursuing the perfections. There are two teachings that are challenging: attaining insight that does not depend on anyone else and bringing others to knowledge.

8.­61

“There are two teachings that are held in high regard: being disinterested in gain, honor, and praise, and being interested in pursuing the Dharma. There are two teachings that are challenging: benefiting those who do not benefit oneself, and not overly liking those who do.

8.­62

“There are two teachings that are held in high regard: practicing great love that knows no limit and practicing uninterrupted great compassion. There are two teachings that are challenging: engaging with saṃsāra once one has crossed over, and liberating those who have not crossed over.

8.­63

“There are two teachings that are held in high regard: encouraging all beings to develop qualities and being especially compassionate to beings who have no qualities. There are two teachings that are challenging: helping those who do not reciprocate favors, and being free from concepts about those who do reciprocate.

8.­64

“There are two teachings that are held in high regard: [F.65.a] maintaining mindfulness applied to the body, and maintaining the purity of the body. There are two teachings that are challenging: applying a view of the body onto the body, and not conceptualizing thoughts that come along with a body.

8.­65

“There are two teachings that are held in high regard: maintaining mindfulness applied to feelings, and not being pierced by the feelings of pleasure or pain. There are two teachings that are challenging: applying a view of feelings onto feelings, and not thinking in terms of thoughts that go along with feelings.

8.­66

“There are two teachings that are held in high regard: maintaining mindfulness applied to mind, and maintaining the purity of mind. There are two teachings that are challenging: applying a view of mind onto mind, and not thinking in terms of thoughts that go along with mind.

8.­67

“There are two teachings that are held in high regard: maintaining mindfulness applied to phenomena, and distinguishing phenomena. There are two teachings that are challenging: applying a view of mental phenomena onto phenomena, and not thinking in terms of thoughts that go along with phenomena.

8.­68

“There are two teachings that are held in high regard: abandoning those nonvirtuous negative qualities that have arisen, and producing virtuous qualities that have not yet arisen. There are two teachings that are challenging: preventing nonvirtuous negative qualities that have not already developed, and protecting those virtuous qualities that have developed.

8.­69

“There are two teachings that are held in high regard: cultivating the bases of miracles‍—interest, diligence, conscientiousness, and investigation‍—and guiding beings who can be guided by miraculous powers. There are two teachings that are challenging: attaining unconditioned miraculous powers, and traveling to all buddha realms without wavering from the realm of phenomena.

8.­70

“There are two teachings that are held in high regard: [F.65.b] not wavering from one’s faith, and bringing faith to the faithless. There are two teachings that are challenging: bringing appreciation to those whose minds are lucid and to those whose minds are not.

8.­71

“There are two teachings that are held in high regard: developing the faculty of diligence and not being distracted from the faculty of mindfulness. There are two teachings that are challenging: discerning powerful diligence, and mindfulness that accomplishes emptiness.

8.­72

“There are two teachings that are held in high regard: pursuing the accumulation of the faculties of absorption and insight, and never being discouraged in the pursuit of the accumulations. There are two teachings that are challenging: knowing how to be unmoving, and moving when necessary for the sake of ripening beings.

8.­73

“There are two teachings that are held in high regard: correctly understanding all the afflictions, and seeking what comes from both the occurrence and non-occurrence of afflictions. There are two teachings that are challenging: not mixing with any phenomenon due to the absence of afflictions, and mixing with the three realms in order to cause the abandonment of beings’ afflictions.

8.­74

“There are two teachings that are held in high regard: diligence that cultivates the branches of awakening and the motivation to teach the branches of awakening. There are two teachings that are challenging: not falling into the knowledge of exhaustion and accepting the knowledge of the unborn.

8.­75

“There are two teachings that are held in high regard: skillfully traversing the path and skillfully not traversing the path. There are two teachings that are challenging: understanding how to progress through the path and understanding that the path is uninterrupted.

8.­76

“There are two teachings that are held in high regard: being in accord with dependent origination and discarding the two extreme views. There are two teachings that are challenging: understanding what causes and conditions bring about pollution, and understanding what causes and conditions bring about purification. [F.66.a]

8.­77

“There are two teachings that are held in high regard: realizing the acts of māras and discarding the acts of māras. There are two teachings that are challenging: transcending all māras and not seeing any māras.

8.­78

“There are two teachings that are held in high regard: not upsetting those who are not upset and being patient and gentle with those who are upset. There are two teachings that are challenging: never getting upset and understanding that anything can be instantly destroyed.

8.­79

“There are two teachings that are held in high regard: keeping the seat of awakening in view once one has initially developed the mind of awakening, and having no desire for the Lesser Vehicle while keeping the seat of awakening in view. There are two teachings that are challenging: being free from clinging to the initial mind of awakening that functions as the cause of the seat of awakening, and being free from clinging to engendering the virtuous mind states that emerge from that cause.

8.­80

“There are two teachings that are held in high regard: severing the ties that sustain the continuity of saṃsāra, and not losing the mind of awakening that sustains the continuity of roots of virtue. There are two teachings that are challenging: dedicating roots of virtue that rely neither on places or directions to awakening, and knowing the illusory nature of the development of the mind of awakening that is dedicated to awakening.

8.­81

“There are two teachings that are held in high regard: seeing awakening as something sentient beings should accomplish, and seeing the liberation of beings as something that awakening should accomplish. There are two teachings that are challenging: understanding beings as sameness because awakening is sameness, and not giving up one’s diligence such that one may ripen beings.

8.­82

“Sāgaramati, there are two teachings that are held in high regard in the Great Vehicle. What are they? Developing the intention to accumulate all virtuous qualities, and arousing compassion to establish all beings on the path to nirvāṇa. [F.66.b] Sāgaramati, these are two teachings that are held in high regard in the Great Vehicle. Sāgaramati, there are two teachings that are challenging in the Great Vehicle. What are they? Taking birth from the unborn and arising from the unarisen. Sāgaramati, these are two teachings that are challenging in the Great Vehicle.

8.­83

“Sāgaramati, moreover, there are three teachings that reveal the Great Vehicle. What are they? They are: developing the mind of awakening through stable roots of virtue, being impossible to discourage because of being accepted by a spiritual friend, and being irreversible by maintaining great compassion. Sāgaramati, these are three teachings that reveal the Great Vehicle.

8.­84

“Sāgaramati, there are three other teachings that reveal the Great Vehicle. What are they? Seeking the accumulations, realizing the accumulations, and bringing beings to the accumulations.

8.­85

“There are another three. What are they? Destroying stinginess, increasing giving, and dedicating this to awakening.

8.­86

“There are another three: authentically upholding discipline, ripening beings with corrupt discipline, and dedicating this to awakening.

8.­87

“There are another three: having a mind devoid of anger, causing faith in angry beings, and dedicating this to awakening.

8.­88

“There are another three: not losing one’s diligence, ripening lazy beings, and dedicating this to awakening.

8.­89

“There are another three: developing concentration, not being attached to that concentration, and dedicating this to awakening.

8.­90

“There are another three: seeking out opportunities to listen, realizing what one has heard, and dedicating this to awakening.

8.­91

“There are another three: love with reference to beings, love with reference to phenomena, and non-referential love. [F.67.a]

8.­92

“There are another three: compassion developed by oneself, compassion directed towards the actions of others, and great compassion that eradicates the two extremes.

8.­93

“There are another three: seeking knowledge to benefit oneself, seeking knowledge to benefit others, and practicing diligence so that one may perfect the benefit of both.

8.­94

“There are another three: knowledge of the exhaustion of the past, knowledge of the non-arrival of the future, and knowledge of how phenomena do not exist in the present.

8.­95

“There are another three: love that liberates beings who have certainty, love that liberates beings who have no certainty, and great love that protects beings who have developed perverse certainty.

8.­96

“There are another three: pliancy of body through being pleasant to be with, pleasant speech through protecting others, and pliancy of mind through being honest.

8.­97

“There are another three: not criticizing those who maintain their awareness of unpleasantness while keeping company with beings who indulge in desire; not criticizing those who maintain love while keeping company with beings who indulge in aggression; and not criticizing those are aware of dependent origination while keeping company with beings who indulge in stupidity.

8.­98

“There are another three: being helpful because one acts well, being balanced because one is content, and being patient because one will not later feel regret.

8.­99

“There are another three: retaining what one studies, retaining words and letters, and understanding the discontinuous nature of sound from the past to the future.

8.­100

“There are another three: eliminating poverty through manifesting the seven riches, great giving through offering the gift of the Dharma, and increasing wealth through sharing material things.

8.­101

“There are another three: being truthful in terms of the ultimate truth, being genuine through non-deception, [F.67.b] and understanding reality through suchness.

8.­102

“There are another three: knowing oneself by understanding the self, knowing others in terms of what to say, and knowing time by being timely.

8.­103

“There are another three: realizing the sameness of the aggregates and the Dharma collection, realizing the sameness of the elements and the realm of phenomena, and realizing the similarity of the sense sources to an empty village.

8.­104

“There are another three: knowing that causes always produce their effects, being skilled in using conditions to bring increase, and mutually reinforcing by assembling conditions.

8.­105

“There are another three: not contradicting the Buddha, not abandoning the Dharma, and humbly and respectfully serving the Saṅgha.

8.­106

“There are another three: pacifying attachment, eliminating aggression, and defeating stupidity.

8.­107

“There are another three: engaging with relative truth, teaching the truth of characteristics, and sustaining ultimate truth.

8.­108

“There are another three: not abusing beings, being respectful of those worthy of offerings, and not falling into afflictions.

8.­109

“There are another three: not being stained by the desire realm, not becoming affected by the form realm, and not being attached to the formless realm.

8.­110

“There are another three: not being disheartened by poverty, obscurity, scorn, or suffering; not becoming arrogant because of gain, renown, praise, or pleasure; and being like a mountain in not being affected by the eight worldly concerns.

8.­111

“There are another three: keeping the faculties under control, liberating oneself from all the māras, and taming the mind.

8.­112

“There are another three: knowing how to maintain the qualities of the levels, knowing how to undo the flaws of each level, and knowing how to ascend from level to level.

8.­113

“There are another three: maintaining excellent contemplation, maintaining an especially pure motivation, [F.68.a] and maintaining continual application.

8.­114

“There are another three: training in higher discipline in order to purify absorption, training in higher mind in order to perfect insight, and training in higher insight in order to perfect liberation.

8.­115

“There are another three: abandoning attachment to pleasant feelings, abandoning aversion toward painful feelings, and abandoning a lack of perceptions of feelings that are neither pleasant nor painful.

8.­116

“There are another three: turning away from causes through the unconditioned; turning away from afflictions through nonconceptuality; and turning away from the three realms through wishlessness.

8.­117

“There are another three: gaining familiarity with emptiness and eliminating views, gaining familiarity with signlessness and pacifying concepts, gaining familiarity with wishlessness and stopping the three realms.

8.­118

“There are another three: the eye’s emptiness, form’s separateness, and visual consciousness’s lack of basis.

8.­119

“There are another three: the ear’s emptiness, sound’s separateness, and auditory consciousness’s lack of basis.

8.­120

“There are another three: the nose’s emptiness, smell’s separateness, and olfactory consciousness’s lack of basis.

8.­121

“There are another three: the tongue’s emptiness, taste’s separateness, and gustatory consciousness’s lack of basis.

8.­122

“There are another three: the body’s emptiness, texture’s separateness, and tactile consciousness’s lack of basis.

8.­123

“There are another three: the mind’s emptiness, mental phenomena’s separateness, and mental consciousness’s lack of basis.

8.­124

“There are another three: guarding discipline, preserving absorption, and maintaining discriminating knowledge through insight.

8.­125

“There are another three: using mindfulness to uphold the Dharma, using intelligence to gain appropriate understanding, [F.68.b] and using realization to master the meaning.

8.­126

“There are another three: demonstrating the manner of liberation to hearers by speaking the words of the truths of the noble ones, demonstrating the manner of liberation to solitary buddhas through being one-pointedly focused on dependent origination, and demonstrating the manner of liberation to bodhisattvas through engaging in the six perfections.

8.­127

“There are another three: giving, great giving, and extraordinary giving. In this case, giving means giving valuables; great giving means giving one’s wife, son, or daughter; and extraordinary giving means giving one’s hands, feet, head, or eyes.

8.­128

“There are another three: upholding the sacred Dharma, upholding the position of a Dharma teacher, and upholding the Great Vehicle.

8.­129

“There are another three: understanding the unbroken continuity of saṃsāra, realizing saṃsāra’s faults, and abandoning saṃsāra’s faults.

8.­130

“There are another three: listening to the Dharma with an unobscured mind, meditating alone with a settled mind, and reaching mastery with an active mind.

8.­131

“There are another three: hearing based on the meaning, thinking based on wisdom, and liberation based on the Dharma.

8.­132

“There are another three: staying in seclusion with ample opportunities to study, keeping a correct outlook while staying in seclusion, and endeavoring in the correct outlook to understand all phenomena.

8.­133

“There are another three: serving the learned, asking questions of the educated, and protecting meditators.

8.­134

“There are another three: giving the Dharma without any concern for wealth, loving those who are studying Dharma, and manifesting the mind of omniscience. [F.69.a]

8.­135

“There are another three: the equality of the mind reveals the equality of beings; the absence of difference reveals the equality of phenomena; the equality of wisdom reveals the equality of the buddhas.

8.­136

“There are another three: wisdom reveals the equality of the three times; the intellect reveals the equality of the three liberations; understanding reveals the equality of the three realms.

8.­137

“There are another three: conceiving of all formations as impermanent and dissatisfying, realizing all phenomena to be selfless, and realizing nirvāṇa to be peace.

8.­138

“There are another three: the essence of commitment come through experience; the essence of learning comes through persistence; the essence of absorption comes through insight.

8.­139

“There are another three: not concealing one’s downfalls, identifying harmful actions, and making vows about the future.

8.­140

“There are another three: being without regret, being free of upheaval, and being without doubt.

8.­141

“There are another three: staying in seclusion, delighting in solitude, and desiring virtuous qualities.

8.­142

“There are another three: accepting the profound Dharma, giving various Dharma teachings, and exercising eloquence.

8.­143

“There are another three: clear recollection of what one has heard, eloquence that is blessed by the Buddha, and Dharma discourse that is upheld by the gods.

8.­144

“There are another three: having the initial development of the earth-like mind of awakening, applying experiential analysis to all one’s activities, and reaching the irreversible level where one reverses all concepts.

8.­145

“There are another three: perfecting the patience that conforms with sound, attaining the patience that comes from contemplation and is without proliferations, and attaining the patience regarding the unborn nature of phenomena.

8.­146

“Sāgaramati, there are three other teachings that reveal the Great Vehicle. [F.69.b] What are they? Cultivating the path that is endowed with skillful means and insight, ripening beings while possessing great love and compassion, and upholding the sublime Dharma while possessing diligence and carefulness. Sāgaramati, these three teachings reveal the Great Vehicle. [B7]

8.­147

“Sāgaramati, moreover, there are four ways the Great Vehicle is obstructed. What are they? Obtaining misguided learning and seeking advice from worldly materialists; not listening to the Dharma teachings on the six perfections and the bodhisattva section; proudly undertaking the work of Māra; and abandoning the Dharma due to the arising of obscurations concerning the Dharma. Sāgaramati, these are four ways that obstruct the Great Vehicle.

8.­148

“There are another four: attachment, aggression, stupidity, and failing to be interested in the qualities of the Dharma because one is full of afflictions.

8.­149

“There are another four: being jealous of others’ gain, acting deceitfully toward Dharma teachers, being scattered and pretentious, and being unreliable and deceptive.

8.­150

“There are another four: conceiving of spiritual friends as destructive companions, conceiving of destructive companions as spiritual friends, conceiving of what is not Dharma as Dharma, and conceiving of what is Dharma as not Dharma.

8.­151

“There are another four: a mind stained by stinginess, a mind that is malicious and unaccommodating of beggars, a mind that regrets giving, and not orienting one’s mind toward omniscience.

8.­152

“There are another four: giving out of ulterior motive, aggression, stupidity, [F.70.a] or fear.

8.­153

“There are another four: giving because of seeking acclaim, reputation, renown, or praise.

“There are another four: giving in public view, giving for a minor purpose, giving with a scornful attitude, and giving the belongings of others.

8.­154

“There are another four: negative giving, impatient giving, disrespectful giving, and proud giving.

8.­155

“There are another four: giving weapons, giving poison, giving inappropriate things, and giving illegal things.

8.­156

“There are another four: being aggressive toward those who are disciplined, being malicious and unaccommodating toward those who have corrupt discipline, personally relaxing one’s vows, and thinking that discussions of discipline and vows are useless.

8.­157

“There are another four: pursuing shallow gains, not sharing the wealth of the Dharma, preventing others’ success, and not being satisfied with one’s own successes.

8.­158

“There are another four: being physically hypocritical, being verbally hypocritical through wrong speech, being mentally hypocritical by taking pleasure in evil deeds, and acting hypocritically in every way due to an impure livelihood.

8.­159

“There are another four: being aggressive toward those who have entered the same vehicle, criticizing them, being displeased by their praise and qualities, and having manifest pride because one fails to understand the workings of Māra.

8.­160

“There are another four: swelling with pride and failing to honor one’s religious commitments; failing to respect Dharma teachers; not bowing to one’s parents, instructors, or preceptors; and always acting contrary because of one’s physical and mental abrasiveness.

8.­161

“There are another four: praising oneself, [F.70.b] disputing the qualities of others, letting the pride of one’s self-centeredness blaze, and being mean.

8.­162

“There are another four: laziness, sloth, failing to heed advice, and being disagreeable.

“There are another four: being unruly, unsettled, uninhibited, and untamed.

8.­163

“There are another four: going to towns, villages, and cities while being insufficiently learned; living without observing discipline and yet desiring gain, honor, and praise; looking at women while failing to guard one’s senses; and engaging the faculties of beings while one's mind is not in equipoise.

8.­164

“There are another four: not putting energy into the means of attracting students, straying from ripening beings, giving up the Dharma and failing to guard one’s actions, and harming people who teach the Dharma.

8.­165

“There are another four: increasing one’s attachment because of stupidity, desiring evil deeds because of aggression, being discontent because of attachment, and being insatiable because of desire.

8.­166

“There are another four: being uninspired because of lacking faith, failing to scorn evil deeds because of one’s reliance on evil companions, letting virtuous qualities diminish due to laziness, and destroying roots of virtue due to carelessness.

8.­167

“There are another four: lacking shame due to insufficient reflection, lacking conscience due to not thinking about the Buddha, being ungrateful by acting in accord with the acts with immediate consequence, and not being appropriately fearful due to blind hope.

8.­168

“There are another four: malice, anger, spite, and harmfulness.

“There are another four: deceiving noble beings, failing to protect those that are not noble, scorning donors, and disparaging those worthy of offerings.

8.­169

“There are another four: failing to purify one’s physical deeds, failing to guard one’s verbal deeds, getting discouraged about one’s mental deeds, and being discouraged concerning the Great Vehicle. [F.71.a]

8.­170

“There are another four: splitting up reconciled parties, criticizing one’s instructors and preceptors, gossiping with those who are truly interested in what is essential, and deceiving gods or humans.

8.­171

“There are another four: failing to maintain abundant discipline, denying rebirth, destroying roots of virtue, and preventing the gathering of accumulations.

8.­172

“There are another four: keeping rude company, being arrogant and attracted to gatherings, straying into error by speaking falsely, and employing mistaken statements to cast worldly spells.

8.­173

“There are another four: living in seclusion without doing anything, spending time with those who are very aggressive, thinking one has merit without developing roots of virtue, and living to attain the reputation of being a bodhisattva.

8.­174

“There are another four: an ignoble mind, an uncivilized mind, an untamed mind, and being biased towards beings.

8.­175

“There are another four: being arrogant because of one’s discipline, being arrogant because of one’s learning, being arrogant because of living in seclusion, and being arrogant because of one’s austere lifestyle and asceticism.

8.­176

“There are another four: disparaging oneself, disparaging the Dharma, being contemptuous of lesser roots of virtue and failing to dedicate them to awakening, and feeling an occasional fondness for the vehicles of the hearers and solitary buddhas.

8.­177

“There are another four: attachment to the body, attachment to the mind, attachment to discipline and learning, and failing to excel.

8.­178

“There are another four: clinging to the homes of one’s relatives and those who give alms, clinging to erroneous discipline in order to pursue gain and praise, clinging to one’s place, and perpetuating negative actions because of aversion toward the disciplined life. [F.71.b]

8.­179

“There are another four: excessive activity, excessive wealth, excessive conversation, and excessive acquaintances.

8.­180

“There are another four: the view of self because of clinging to the self, the view of beings because of clinging to beings, the view of nihilism because of clinging to inappropriate actions, and the view of eternalism because of clinging to the body and life force.

8.­181

“There are another four: discontinuing one’s efforts, failing to uphold any efforts after having discontinued them, getting discouraged by failing to embrace one’s efforts, and reversing and destroying one’s progress by becoming discouraged.

8.­182

“There are another four: disparaging the progress from level to level, being unskilled in exiting concentration, having insight without consideration for beings, and claiming to have skillful means while observing reference points.

8.­183

“Sāgaramati, there are four more ways the Great Vehicle is obstructed. What are they? They are: being base due to the manifestation of phenomenal obscurations, not pursuing roots of virtue due to the manifestation of karmic obscurations, not engaging with the three virtuous factors due to the manifestation of afflictive obscurations, and forgetting the mind of awakening due to the manifestation of the māras’ activities. Sāgaramati, those four ways obstruct the Great Vehicle.”

8.­184

When the Blessed One spoke of the Great Vehicle, forty-four thousand gods and humans developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and twenty-eight thousand bodhisattvas attained the acceptance that phenomena are unborn. The great trichiliocosm trembled six times and a great light illuminated the world. Eight thousand gods in the space above called out in wonder, laughter, and joy, and they cast a rain of flowers, played instruments, and sang. [F.72.a]

8.­185

They remarked, “Hark! This is a great treasure of Dharma, which has been opened by the Thus-Gone One and revealed to all beings out of great compassion. Blessed One, anyone who even slightly tries to uphold this great treasure of the precious Dharma will be freed from the fear of falling into the lower realms. Gradually they will begin to turn the unsurpassed and precious wheel of Dharma.

8.­186

“To draw an analogy, let us imagine, Blessed One, that a person who lived near a town, village, or city happened upon a hitherto undiscovered, immense treasure of all types of jewels, and that this person was someone who was very helpful to others. Having discovered that treasure, he then went to the town, village, or city with the intention to inform the public and said, ‘Everyone, come here! I will show this inexhaustible deposit to whoever needs jewels!’ Blessed One, some trusted him and some did not. The ones who trusted him went to the deposit. For some, there were as many jewels as they had strength to carry. For some, there were as many jewels as they could imagine. Yet the deposit itself had no concepts as to bestowing or not bestowing, or that it was appropriate to give to some and not to others. Why is this? Because, Blessed One, this deposit held no concepts.

8.­187

“Likewise, the Blessed One accomplished the immense treasure of the precious Dharma over countless trillions of eons, whereupon he awakened to perfect buddhahood at the seat of awakening. [F.72.b] He then turned the immense and precious wheel of Dharma in the city of Vārāṇasī at the Hill of Fallen Sages. In the same manner the Blessed One opened the unsurpassed and precious treasure of this collection of Dharma teachings. The Blessed One developed great compassion for all beings with no distinction. Arousing beneficial means, he spoke to the world of gods, humans, and asuras with the voice of Brahmā that engenders understanding, saying, ‘Come! Take possession of this unsurpassed and immense treasure of the precious Dharma that is inexhaustible, bestows all forms of happiness, and transports one to the end of birth, aging, sickness, and death.’ Responding to your attempt to engender understanding, Blessed One, some beings who were stupid and had no faith were not inspired, interested, thoughtful, or trusting. Those whose nature was capable of faith were inspired, interested, thoughtful, and trusting. They partook what they could of the Thus-Gone One’s immense treasure of the precious Dharma. He explained the vehicle that inspired them. Some entered seeking the state of hearers, solitary buddhas, or unsurpassed and perfect awakening. Yet, the Thus-Gone One’s unsurpassed and immense treasure of the precious Dharma had no concepts about anyone.

8.­188

“Blessed One, those who give up the Thus-Gone One’s immense treasure of the precious Dharma or do not uphold this revelation even slightly will lose these jewels and find themselves bereft of them. They will find themselves in the three lower realms for a long time. Blessed One, if anyone who upholds even a single four-line verse of this immense treasure of the precious Dharma will become wealthy and receive the seven riches of noble beings, then what need have we to speak of those who uphold a complete chapter of this collection of Dharma teachings‍—or two, three, [F.73.a] four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, or seventy chapters, or the entire teaching? The extent of those sublime beings’ merit could not be fathomed. Blessed One, anyone who has not lost the mind of awakening and is moved by great compassion for beings, and who then upholds, retains, reads, understands, and teaches it extensively to others, will be prophesied to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. They will defeat the māras and gain attainment of super-knowledge within this Great Vehicle.”

8.­189

The Blessed One then expressed his approval to the gods, saying, “Gods, these words have been well said. Excellent, excellent. You see how any sublime being who hears this gateway to the Dharma, becomes inspired, and subsequently takes it up, upholds it, reads it, masters it, and accomplishes it will alight upon the seat of awakening. You see how they possess all qualities. You see how they reach the peak of omniscience and act as a lamp of insight for those blinded in the world. Before long, they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Why is this so? Because they ride the vehicle that is the Great Vehicle.”

8.­190

The Blessed One then expressed this in verse:

“The buddhas’ vehicle of the Great Vehicle is extraordinarily noble.
Like the sphere of space, it transcends the world.
Those who transcend the three realms of existence, go to the seat of awakening.
They eliminate desire‍—indeed, they transcend all desire.
8.­191
“It’s said that over billions of eons [F.73.b]
They amass generosity, discipline, peace, and contemplation.
They dispel evil with discipline and with body, speech, and mind,
Cast aside existence to arriving at the seat of awakening.
8.­192
“They discern beings’ situations with an unbiased mind
And outshine all other lesser vehicles.
With their standards held high, and the mountain-like bases of miracles,
They progress through the Great Vehicle and bring satisfaction to beings.
8.­193
“Possessing hearing and training, concentration and discipline,
They acquire the power of patience and master insight.
Defeating their opponents, and leaving behind the hordes of Māra,
Their nonattachment is elevated and they travel to the seat of awakening.
8.­194
“Their armor of love makes it difficult for the enemies of the Dharma to conquer them.
They gradually arrive at great compassion armed with the Dharma,
Riding concentration, the bases of miracles, and the immeasurables.
These captains of the mind of awakening shall never give up this path.
8.­195
“All beings in all the limitless worlds of the ten directions
Shall be mounted on the Great Vehicle,
And experience no harm, decrease, or increase‍—
This is the miracle of the well-gone ones’ vehicle.
8.­196
“All who walk the path‍—practicing mindfulness, proper application,
The four abandonments, the four bases of miracles, the faculties, the strengths,
And the seven precious branches of awakening praised by the victors‍—
Will travel to the seat of awakening.
8.­197
“Tranquility pacifies the afflictions and illuminates the Dharma.
Grit and darkness dispelled, the three realms of existence are beautiful.
Śakra and Brahmā bow their heads, expressing their approval,
And they all enter the unequaled vehicle.
8.­198
“Those who have the perfections‍—generosity, discipline, patience,
Diligence, concentration, insight, wisdom, super-knowledge,
And also skillful means and the essential means of attracting‍—
Cannot be defeated by even hundreds of thousands of māras.
8.­199
“Those who let the mind of awakening develop‍—
Whether a being diligent in evil ways,
Or a bodhisattva ennobled by thousands of virtues‍—
Shall be considered equals when they enter the supreme vehicle. [F.74.a]
8.­200
“Anyone at all‍—those who use different mantras with worldly aims,
Those trying to transcend the world with virtuous qualities
Or even solitary buddhas, whether they train or not‍—
Can enter into the greatness of the buddhas’ vehicle through this door.
8.­201
“Even those whose minds are rife with afflictions,
Beings mired in suffering, cycling in conditioned existence,
Can be brought to absolute peace.
The bodhisattvas teach them while living by the supreme vehicle.
8.­202
“Lazy folk who never arouse the wish to exhaust the suffering
Of beings tired and weak,
Who seek their own pleasure at the cost of the welfare of beings,
Will be terrified when they hear the supreme vehicle’s approach.
8.­203
“Bodhisattvas‍—great beings of skill and clarity,
Strong in diligence and always seeking the benefit of beings,
Compassionate and contemplative‍—
They will ride the supreme vehicle with absolute joy.
8.­204
“In a single moment all bodhisattvas
Who uphold the supreme vehicle, primary and sublime,
Can fathom the infinite actions found in every world,
And every thought and deeds of those with lowest, middling, and highest faculties.
8.­205
“Those who live by this supreme and powerful vehicle
Will have bodies ornamented with the major marks.
Their words will be sonorous and pleasing‍—satisfying the whole world.
They will achieve purity of mind, concentration, and super-knowledge.
8.­206
“One doesn’t discuss a way to buddhahood of the victors apart from this.
From this, the sublime way of the Dharma also blazes forth.
From this comes the Saṅgha‍—worthy recipients of beings’ offerings.
Thus, this buddha vehicle is renowned throughout the three worlds.
8.­207
“The victors do not go to any realm where this vehicle is lacking.
They can vanish in an instant.
Though they appear throughout the ten directions, they are not saddened or obscured.
Consider how miraculous this unequaled vehicle is!
8.­208
“Though you may circle the entire world,
You will never find a being greater than they. [F.74.b]
An eminent and heroic bodhisattva
Lives by the supreme vehicle and terrifies Māra’s hordes.
8.­209
“One who lives by the supreme vehicle will gain physical strength and power,
Wealth and riches, and the status of Śakra, Brahmā,
Universal monarchs, and the guardians of the world.
While in the three realms of existence, they will have the joys of the gods and humans.
8.­210
“It rarely happens that followers of the supreme vehicle are discouraged.
They are free from restraint and relinquish all valuables.
They are undiscouraged in giving, and when giving even their heads or eyes
Their minds are joyful and loving, and so they proceed toward awakening.
8.­211
“Those who live by the supreme vehicle obtain protection.
They are disciplined and their chaste conduct is pure.
They could stop the sun and moon with their discipline, asceticism, and hardships.
They will not yearn for existence, physical forms, or wealth.
8.­212
“When they hear unpleasant words, it neither disturbs nor angers them.
Even if their bodies are broken apart, still they protect beings.
They feel that a body is easily acquired compared to the dominion of Dharma.
Such is the patience of those who live by the supreme vehicle.
8.­213
“For as long as the many infinite eons that beings spend in saṃsāra,
They voluntarily circle through the lower realms.
They arouse the strength of diligence in order to liberate beings.
Such is the power of diligence of those who live by the supreme vehicle.
8.­214
“Absolutely peaceful, friendly, gentle, and masters of the systems of concentration,
They concentrate on love for the sake of beings.
Never attached to the bliss of concentration,
These mindful beings yearn to see the guides.
8.­215
“Knowing that all phenomena arise from causes and are empty,
They do not observe either themselves, other beings, or phenomena.
Their view is pure, they are insightful, and their minds are tame.
Such is the pure insight of those who live by the supreme vehicle.
8.­216
“The four truths, the four immeasurables, and the four concentrations,
The five super-knowledges, the knowledge of the buddhas,
The four reliances, and the sublime gift of the Dharma‍—
All of these come from the buddhas’ sublime vehicle.
8.­217
“Uttering the lion’s roar of the lord buddhas, [F.75.a]
And possessing the infinite qualities of buddhahood, such as the ten strengths,
And the hair coil between the eyebrows, and the invisible crown‍—
All this is easily gained by the person who lives by the supreme vehicle.
8.­218
“Guiding beings and satisfying their wishes,
And attaining the three noble miracles of the victors,
And always putting the teachings of the Sage to good use‍—
All this is swiftly gained by the person who lives by the supreme vehicle.
8.­219
“With the ten strengths of speech, such a person has no confusion
About any of the languages in the world.
Speaking in a manner that is friendly, gentle, pleasing, meaningful, and virtuous,
Their speech satisfies like the voice of Brahmā and the kinnaras.
8.­220
“In this manner they will soon attain buddha speech,
And cause understanding to grow in buddha realms throughout space.
Whoever hears their meaningful Dharma words
Will discard their afflictions and find happiness.
8.­221
“Through the strength of miracles, one can measure the ends of space,
And fathom the depths of the oceans in the ten directions.
In a single moment of mind, the infinite conduct of beings can be known.
Yet the qualities of the buddha vehicle cannot be fully expressed.”

9.

Chapter Nine: Dedication

9.­1

The Blessed One then addressed the bodhisattva Sāgaramati: “Sāgaramati, thus a bodhisattva should retain the following entrance words, seal words, and vajra statements in order to protect, guard, and preserve this Dharma teaching; so that they may delight their own minds; and so that they may understand the faculties‍—supreme and otherwise‍—of other beings and people. Beyond retaining them, they should also examine them. They should carefully reflect on them with insightful engagement.


10.

Chapter Ten: A Tale of What Came Before

10.­1

Then the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, even though bodhisattvas guard against confusion to this extent, they must work hard to be free from confusion. Blessed One, for that reason bodhisattvas are continuously skilled in dedication and skilled in means. Why is this? Blessed One, through skillful means, when bodhisattvas practice concentration, freedom, absorption, and equipoise, they are not disturbed by the concentration, freedom, absorption, and equipoise. Through skill in means, they demonstrate all these deeds but do not fall prey to doing things. [F.84.b] They sustain the sameness of phenomena and teach the Dharma in order to bring beings who have gone astray to the fixed state of reality. Until they complete their intention, they do not themselves fall into that state.”


11.

Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms

11.­1

Then the Blessed One said to Sāgaramati, [F.94.b] “Therefore, Sāgaramati, bodhisattva great beings who wish to swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should follow your training, sublime being. Bodhisattvas should not be verbose and obsessed with the use of words; rather, they should practice what they preach. How do bodhisattvas practice what they preach, you ask? Sāgaramati, they do so by appreciating how easy it is to say, ‘I am going to become a buddha,’ yet how hard it is to actually accomplish the virtues of the factors of awakening. Sāgaramati, any bodhisattva who regales beings with the gift of Dharma, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively, but himself acts otherwise, failing to strive toward the virtues of the factors of awakening, has let those beings down. He has not practiced what he preached. However, Sāgaramati, when he regales everyone with the gift of the factors of awakening, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively and himself strives toward the virtues of the factors of awakening, then he has practiced what he preached.


12.

Chapter Twelve: Blessings

12.­1

The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, given that the awakening of the thus-gone ones encounters many obstacles and much opposition, please carefully grant your blessings, Blessed One, such that through the blessings of the Thus-Gone One, these sūtras will not fade, but grow; that they will be upheld and read; that their teachers will not have to vie with māras and gods of the class of māras; that this sublime Dharma may long remain; and that these sūtras will be preserved, kept safe, and accepted.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated, proofed, and finalized according to the new terminological register by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabhā, as well as the editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
On these citations, see Skilling 2018, 441–42. Moreover, the jātaka tale told in this sūtra, in which the Buddha, in a former life as a lion, saves two baby monkeys from the clutches of a vulture by offering his own flesh and blood as ransom, was also included in the Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra attributed to Nāgārjuna (Lamotte 2007, pp. 1902–6).
n.­2
See The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Toh 154), i.2.
n.­3
On the date of Taishō 397 see Lancaster, K 56; for Taishō 400, see Lancaster, K 1481. Taishō 397, the Mahāsaṃnipāta, is 大方等大集經 (Dafang deng daji jing); Taishō 400 is 佛說海意菩薩所問淨印法門經 (Haiyi pusa suowen jing famen jing).
n.­4
See Griffiths 2015 (p. 994) and Skilling 2018.
n.­5
The Denkarma catalogue is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalogue, The Questions of Sāgaramati is included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) less than ten sections (bam po) long. Denkarma, 297.a.3. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 49, no. 86.
n.­6
In Tibet most commentators appear to have classified this sūtra under the rubric of Yogācāra-Mādhyamika (rnal ’byor spyod pa’i dbu ma), such as, for example, the sixteenth century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po) in his survey of the sūtras (Pekar Sangpo 2006, p. 228).
n.­7
Conze 1955, p. 136.
n.­8
See for example Ju Mipham 2004 and Tsongkhapa 2000. Numerous other such brief citations have appeared in translation.
n.­22
Whereas the single word dharma (Tib. chos) can be used in both Sanskrit and Tibetan to denote a range of meanings, we have to translate it variably here as “qualities” and “phenomena.”

b.

Bibliography

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 58, pp. 3–270.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 66 (mdo sde ba), folios 1.b– 166.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.

Braarvig, Jens (tr.). The Teaching of Akṣaya­mati (Akṣaya­mati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Conze, Edward. Buddhist Texts Through the Ages. Oxford: Bruno Cassirer, 1955.

Griffiths, Arlo. “Epigraphy: Southeast Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 988–1009. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Ju Mipham (’jam mgon mi pham rgya mtsho). Speech of Delight: Mipham’s Commentary on Śāntarakṣita’s Ornament of the Middle Way. Ithaca: Snow Lion Publications, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed July 18, 2023.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. 5. English translation from the French (Le Traité de La Grande Vertu De Sagesse, Louvain 1944–1980) by Gelongma Karma Migme Chodron, 2007.

Skilling, Peter. “Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens. E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland, and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018

Tsongkhapa. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 1. Ithaca: Snow Lion Publications, 2000.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
  • ting ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • ཏིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 69 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­45
  • 1.­49-50
  • 1.­52-53
  • 2.­56-59
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­1
  • 3.­13-18
  • 3.­27
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­51-70
  • 3.­74
  • 5.­4
  • 5.­46
  • 5.­77
  • 6.­61
  • 8.­72
  • 8.­114
  • 8.­124
  • 8.­138
  • 9.­9-10
  • 9.­13
  • 9.­32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 10.­1
  • 11.­11
  • 11.­46
  • g.­16
  • g.­42
  • g.­45
  • g.­47
  • g.­54
g.­2

absorption of the heroic gait

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṃgama

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

Acceptance of phenomena concurring with reality

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i chos la bzod pa
  • rjes su ’thun pa’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikadharmakṣānti

A particular realization attained by a bodhisattva on the sixth bodhisattva level. This realization arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena (dharmas).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­13
  • 10.­36
g.­5

Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che dri ma dang bral ba dpag tu med pa bkod pas brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm below our world where the buddha Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge resides.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­23
  • g.­109
  • g.­140
g.­6

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical components of personal experience: form, feeling, perception, formations, and consciousness.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 4.­1-13
  • 5.­32
  • 5.­39
  • 5.­74
  • 8.­103
  • 9.­7
  • 9.­33
  • 11.­24
  • g.­20
  • g.­44
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­186
g.­11

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­44
  • 4.­48
  • 5.­86
  • 8.­187
  • 11.­2
  • 12.­10
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­133
  • g.­180
g.­12

bases of miracles

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

The four factors that serve as the basis for magical abilities: intention, diligence, attention, and discernment.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­88
  • 2.­55
  • 2.­88
  • 4.­30
  • 8.­69
  • 8.­192
  • 8.­194
  • 8.­196
  • 9.­26
  • 10.­42
  • 11.­80
  • g.­42
g.­14

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generically means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of the virtuous qualities and wisdom associated with complete awakening.

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­7-9
  • 1.­12-15
  • 1.­17
  • 1.­19-29
  • 1.­47-51
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­70-71
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­49
  • 3.­52-68
  • 4.­1
  • 4.­33-35
  • 4.­65
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­42
  • 5.­49
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­44
  • 7.­1-4
  • 7.­10-12
  • 7.­14-41
  • 8.­1-2
  • 8.­184-190
  • 9.­1
  • 9.­13
  • 9.­26-30
  • 9.­34-35
  • 9.­41
  • 10.­1-2
  • 10.­8
  • 10.­10-11
  • 10.­14
  • 10.­18-20
  • 10.­23
  • 10.­25-26
  • 10.­36
  • 10.­38-40
  • 10.­42-43
  • 11.­1
  • 11.­13-57
  • 11.­70-72
  • 11.­75-77
  • 11.­81-82
  • 11.­86-93
  • 11.­96
  • 12.­1-2
  • 12.­5-6
  • 12.­9-10
  • 12.­13-14
  • 12.­18-24
  • 12.­26-28
  • 12.­30-32
  • 12.­46-47
g.­15

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­21-30
  • 6.­1-2
  • 6.­23-28
  • 6.­30-31
  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­187
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 8.­219
  • 9.­11
  • 10.­33
  • 12.­15-18
  • 12.­43
  • g.­67
  • g.­114
g.­16

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­61
  • 1.­89
  • 2.­93
  • 4.­30
  • 4.­39
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­28
  • 8.­74
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­17

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­66
  • 3.­8-9
  • 3.­36
  • 4.­59
  • 5.­4
  • 5.­86
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 7.­39
  • 8.­9
  • 8.­69
  • 8.­220
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­42
  • 10.­20
  • 10.­31
  • 11.­51
  • 11.­74
  • 11.­80-82
  • 11.­87
  • 11.­91
  • 11.­93
  • 11.­96
  • 12.­27
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­131
g.­20

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates; also counted as the sixth of the six elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 3.­3
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­73
  • 7.­5
  • 8.­118-123
  • 9.­11
  • 9.­32
  • 9.­39
  • 11.­19
  • 11.­67
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­61
  • g.­154
g.­22

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to dharmas, meaning, language, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 6.­55
  • g.­132
g.­23

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

One of the Indian preceptors who assisted in translating this text.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­24

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. See also “three realms.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­22
  • 8.­22
  • 8.­109
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­66
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­170
  • g.­180
g.­35

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental phenomena, and mind consciousness).

These also refer to the elements of the physical world, which can be enumerated as four, five, or six elements. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added. The six elements are earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 2.­51
  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 8.­103
  • 9.­33
  • 12.­21
  • 12.­27
  • g.­20
  • g.­55
g.­36

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The capacity of realized beings to speak in a confident and inspiring manner.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­40
  • 3.­15
  • 3.­42
  • 6.­56
  • 8.­142-143
  • 10.­16
  • 11.­49
  • 11.­51-52
  • 12.­18
  • g.­22
  • g.­139
g.­38

emptiness

Wylie:
  • stong pa yid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཡིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­51
  • 2.­64
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 4.­2
  • 4.­11
  • 6.­1
  • 6.­54
  • 7.­2
  • 8.­6
  • 8.­52
  • 8.­71
  • 8.­117-123
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­58
  • g.­111
  • g.­179
g.­41

excessive pride

Wylie:
  • mngon pa’i nga rgyal
Tibetan:
  • མངོན་པའི་ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • abhimāna

A conceited, false sense of attainment. One of seven types of pride related to the spiritual path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 5.­39
  • 8.­6
g.­42

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

The qualities necessary as a method to attain the awakening of a hearer, solitary buddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four applications of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four right abandonments: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the bases of miracles: intention, diligence, attention, and discernment; (13–17) five faculties: faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (23–29) seven branches of awakening: correct mindfulness, correct discrimination of phenomena, correct diligence, correct joy, correct pliability, correct absorption, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­44
  • 9.­38-39
  • 11.­1-2
  • g.­45
g.­43

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

The term “faculties,” depending on the context, can refer to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty, but also to spiritual “faculties,” see “five faculties.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­36
  • 1.­52
  • 1.­64-65
  • 1.­75
  • 1.­85
  • 1.­89
  • 2.­51
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 3.­24
  • 3.­37
  • 4.­30
  • 4.­42
  • 5.­77
  • 6.­42
  • 7.­22
  • 7.­30
  • 8.­72
  • 8.­111
  • 8.­163
  • 8.­196
  • 8.­204
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­26
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­46-47
  • 12.­16-17
  • g.­45
  • g.­153
g.­44

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 2.­78
  • 2.­86
  • 3.­13
  • 3.­40
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­12
  • 8.­65
  • 8.­115
  • 8.­176
  • 11.­23
  • g.­6
g.­45

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

These are spiritual “faculties” (indriya) or capacities to be developed: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajña). These are included in the thirty-seven factors of awakening. See also “five strengths.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­87
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­47
g.­47

Five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Similar to the five faculties but at a further stage of development and thus cannot be shaken by adverse conditions, these are: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajñā).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­87
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
  • g.­45
g.­49

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­15
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­77
  • 3.­5
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 4.­20-21
  • 5.­39
  • 5.­81
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­118
  • 9.­2
  • 9.­8
  • 9.­14
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 11.­87
  • 12.­21
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­153
g.­50

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See also “three realms.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­54
  • g.­66
  • g.­114
  • g.­180
g.­51

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates; formative forces concomitant with the production of karmic seeds causing future saṃsāric existence.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­4
  • 8.­137
  • 9.­8
  • 11.­46-47
  • 11.­70
  • g.­6
g.­52

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See also “three realms.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­66
  • g.­154
  • g.­180
  • g.­187
g.­53

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Mindfulness of the (1) body, (2) feelings, (3) mind, and (4) mental phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­88
  • g.­8
  • g.­42
g.­54

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan gzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of meditative absorption of the beings of the form realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­216
  • 11.­46
g.­55

four elements

Wylie:
  • khams bzhi
Tibetan:
  • ཁམས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhātu

The four “great” outer elements (mahābhūta, ’byung ba chen po): earth, water, fire, and air. See also “element.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­79
  • 12.­21
  • g.­35
g.­57

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­17
  • 6.­21
  • g.­132
g.­59

four immeasurables

Wylie:
  • tshad med bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturpramāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).

In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to both attachment to pleasure and to malice (kāmarāgavyāpāda).

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­216
g.­61

four reliances

Wylie:
  • rton pa bzhi
Tibetan:
  • རྟོན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuspratisaraṇa

A bodhisattva should (1) rely on the meaning, not the expression; (2) on the teaching, not the person; (3) on wisdom, not on normal consciousness; and (4) on discourses the definitive meaning, not on the interpretable meaning.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­216
g.­62

four right abandonments

Wylie:
  • spong ba bzhi
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • སྤོང་བ་བཞི།
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­prahā­ṇa
  • catuḥsamyakprahāṇa

Four types of right effort consisting in (1) abandoning existing negative mind states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and (4) letting those states continue.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 2.­55
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­63

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāry āryasatyāni
  • caturāryasatya

The four truths that the Buddha realized and transmitted in his first teaching: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path to the cessation of suffering.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 4.­30
  • 8.­6
  • 8.­126
  • 8.­216
g.­66

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­9
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 2.­24
  • 2.­66
  • 2.­70
  • 4.­1-12
  • 4.­44
  • 4.­49
  • 5.­2-4
  • 5.­32
  • 5.­42
  • 5.­47
  • 5.­86
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­40
  • 6.­48
  • 6.­57
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 8.­1
  • 8.­143
  • 8.­170
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­189
  • 8.­209
  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • 10.­33
  • 10.­37
  • 11.­2
  • 11.­46
  • 11.­50
  • 12.­1
  • 12.­6-12
  • 12.­16
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­107
  • g.­114
  • g.­180
  • g.­187
  • g.­202
g.­67

Great Compassionate One

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A divine being from the Brahmā world.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­21-23
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 6.­1-2
  • 6.­23
g.­70

guardians (of the world)

Wylie:
  • skyong ba
Tibetan:
  • སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • pāla

In this case, “guardians” seems to refer to the Four Great Kings of the cardinal directions, namely, Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa, who pledged to protect the Dharma and practitioners.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­209
g.­72

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Derived from the Sanskrit verb “to hear,” the term is used in reference to followers of the non-Great Vehicle traditions of Buddhism, in contrast to the bodhisattvas who follow the Great Vehicle path.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53-54
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 9.­39
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 11.­45
  • 11.­51
  • 12.­24
  • g.­42
  • g.­93
  • g.­201
g.­77

Hill of Fallen Sages

Wylie:
  • drang srong lhung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣipatana

A hill near the deer park at Sarnath where the Buddha first taught the Dharma following his awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­187
g.­84

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­91

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara
  • kiṃnara

A class of semidivine beings depicted as half horse and half human, or half bird and half human.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­86
  • 6.­48
  • 6.­57
  • 8.­219
  • 12.­43
g.­93

Lesser Vehicle

Wylie:
  • theg pa dman pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ་དམན་པ།
Sanskrit:
  • hīnayāna

It is a collective term used by proponents of the Great Vehicle to refer to the Śrāvakayāna (Hearer Vehicle) and Pratyeka­buddha­yāna (Solitary-Buddha Vehicle). The name stems from their goal‍—i.e., nirvāṇa and personal liberation‍—being seen as small or lesser than the goal of the Great Vehicle‍—i.e., buddhahood and liberation of all sentient beings.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 1.­92
  • 5.­45
  • 8.­79
  • 8.­192
  • 9.­37
g.­94

Light King of Qualities

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po snang ba
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­13
g.­99

Lokāyata

Wylie:
  • ’jig rten rgyang ’phen pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

An ancient school of Indian philosophy whose doctrine, outlined primarily in the Bārhaspatya Sūtras, is characterized by atheism and a strict form of materialism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­4
  • 11.­50
g.­102

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahma

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­105

major and minor marks of perfection

Wylie:
  • mtshan dang dpe byad bzang po
Tibetan:
  • མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇānuvyañjana

The thirty-two major and the eighty minor distinctive physical attributes of a buddha or a superior being.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 2.­2
  • 3.­15
  • 5.­31
  • 6.­41
  • 10.­31
g.­106

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

In this text, he is one of the main interlocutors of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 7.­36-38
  • g.­204
g.­107

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. When used in the plural, the term refers to a class of beings who, like Māra himself, are the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life. Figuratively, they are the personification of everything that acts as a hindrance to awakening, and are often listed as a set of four: the Māra of the aggregates, the Māra of the afflictions, the Māra of the Lord of Death, and the Māra of the gods.

Located in 107 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­23-24
  • 2.­48
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­47
  • 3.­74
  • 4.­1-13
  • 4.­48
  • 4.­75-76
  • 5.­32
  • 5.­74
  • 6.­31
  • 6.­39
  • 6.­50
  • 8.­5
  • 8.­77
  • 8.­111
  • 8.­147
  • 8.­159
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­193
  • 8.­198
  • 8.­208
  • 9.­9-11
  • 10.­33
  • 11.­28
  • 11.­38-52
  • 11.­54-72
  • 11.­75-76
  • 11.­78
  • 11.­80-86
  • 11.­89-96
  • 12.­1
  • 12.­11-14
  • 12.­18
  • 12.­21
g.­109

Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge

Wylie:
  • rgya mtsho’i mchog mnga’ ba’i blos rnam par rol pa mngon par ’phags pa’i mgnon par mkhyen pa
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་བའི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་མགནོན་པར་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resides in a world system below our world called Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­20
  • 1.­23
  • g.­5
g.­111

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The intent at heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all sentient beings from suffering. In it’s relative aspect, it is both this aspiration and the practices towards buddhahood. In it’s absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­90
  • 1.­92
  • 1.­97-98
  • 2.­5
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­32
  • 2.­43
  • 2.­71
  • 3.­48
  • 4.­5
  • 4.­44-46
  • 5.­51
  • 6.­30-31
  • 6.­62
  • 7.­40
  • 8.­2-3
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­39
  • 8.­42
  • 8.­79-80
  • 8.­83
  • 8.­144
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­194
  • 8.­199
  • 9.­21
  • 9.­30-31
  • 10.­17
  • 10.­32
  • 10.­37
  • 11.­12
  • 11.­53
  • 11.­67
  • 12.­16
  • 12.­37-38
  • 12.­41
g.­120

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­13-15
  • 7.­11
  • g.­6
g.­124

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

“Prātimokṣa” is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa, each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly. According to some Mahāyana sūtras, a separate set of prātimokṣa rules exists for bodhisattvas, which are based on bodhisattva conduct as taught in that vehicle.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­43
  • g.­183
g.­125

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Teacher, (monastic) preceptor; “having approached him, one studies from him” (upetyādhīyate asmāt).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 8.­160
  • 8.­170
  • 11.­52
  • c.­1
  • g.­18
  • g.­23
g.­132

qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddhadharma
  • buddhadharmāḥ

The specific qualities of a buddha; may sometimes be used as a general term, and sometimes referring to sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four correct discriminations, the eighteen unique qualities of buddhahood, and so forth; or, more specifically, to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Alternatively, in the context of this sūtra, see Chapter Six.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­50-51
  • 6.­1-3
  • 6.­7-13
  • 6.­15
  • 6.­19
  • 6.­22-23
  • 6.­25-32
  • 6.­34
  • 8.­12
  • 8.­217
  • 9.­10
  • 9.­36
  • 9.­43
g.­135

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­137

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

(Note that the term “reality” has also been used to render terms of similar meaning such as yang dag nyid and others.)

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­21
  • 2.­68
  • 2.­91
  • 2.­97
  • 5.­39
  • 5.­65
  • 6.­31
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­40
  • 8.­101
  • 9.­31
  • 10.­1
  • g.­169
g.­138

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­54
  • 2.­68
  • 2.­87
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 6.­6
  • 6.­42
  • 8.­50
  • 8.­69
  • 8.­103
  • 9.­2-3
  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­22
  • 9.­33
  • 10.­12
  • 11.­34
g.­140

Sāgaramati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgaramati

A bodhisattva from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities. The protagonist of this discourse, his name can be translated as Oceanic Intelligence, which is referenced in the omen of the flooding of the trichiliocosm at the beginning of the sūtra.

Located in 245 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­13-14
  • 1.­17-20
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27-28
  • 1.­30
  • 1.­47-56
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 2.­1-2
  • 2.­9-11
  • 2.­13-16
  • 2.­22-25
  • 2.­50
  • 2.­65-67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­10-18
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­69-72
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­5-13
  • 4.­15-32
  • 5.­1-4
  • 5.­6-8
  • 5.­39-41
  • 6.­1-2
  • 6.­23
  • 6.­32
  • 6.­34-35
  • 6.­37-43
  • 7.­39
  • 8.­1-3
  • 8.­11-14
  • 8.­82-84
  • 8.­146-147
  • 8.­183
  • 9.­1-12
  • 9.­29-40
  • 9.­42-47
  • 10.­1-12
  • 10.­14-15
  • 10.­17-20
  • 10.­22-25
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • 11.­1-4
  • 11.­10-12
  • 11.­38-41
  • 11.­57-68
  • 11.­71-74
  • 11.­76-82
  • 11.­86-87
  • 11.­90-91
  • 11.­93
  • 12.­1-3
  • 12.­6-7
  • 12.­11-13
  • 12.­15-17
  • 12.­19-20
  • 12.­23-26
  • 12.­28-30
  • 12.­46-47
g.­141

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, someone who has attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation.

Here also used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­34
  • 1.­40-41
  • 1.­44
  • 3.­73
  • 5.­48
  • 6.­14
  • 6.­20
  • 8.­218
  • 11.­8
g.­142

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 7.­39
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92-93
  • 12.­15-18
  • g.­15
g.­143

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 10.­33
  • 12.­6-10
  • 12.­43
  • g.­15
  • g.­86
g.­144

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 65 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 9.­32
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92
  • 12.­21
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­76
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­100
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­107
  • g.­110
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­127
  • g.­130
  • g.­141
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­158
  • g.­160
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­188
  • g.­191
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
g.­145

sameness

Wylie:
  • mnyam pa nyid
Tibetan:
  • མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samatā

(The state of) “equality,” “equal nature,” “equanimity,” or “equalness.”

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 2.­52-53
  • 2.­55
  • 2.­58-59
  • 2.­81-82
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­94
  • 3.­20-21
  • 3.­50-51
  • 3.­55
  • 3.­69-70
  • 6.­1-2
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­18
  • 7.­18
  • 7.­23
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­81
  • 8.­103
  • 9.­3-4
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­15-17
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 10.­12
  • 10.­17-18
  • 11.­16
  • 11.­25
  • 11.­33
g.­151

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇda

The seat of awakening, which can mean both the physical location where buddhas sit to become awakened and the state of awakening itself.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­19
  • 2.­24
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 6.­14-15
  • 7.­35-38
  • 8.­10
  • 8.­79
  • 8.­187
  • 8.­189-191
  • 8.­193
  • 8.­196
  • 9.­12
  • 10.­20
  • 10.­32
  • 11.­12
  • 11.­69-70
  • 11.­75
g.­153

sense source

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 7.­22
  • 8.­103
  • 9.­27
  • 9.­33
g.­156

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of marks and signs in perceived objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­71
  • 6.­2-3
  • 7.­2
  • 8.­10
  • 8.­51
  • 8.­117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­59
  • g.­179
g.­159

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The six practices or qualities that a follower of the Great Vehicle perfects in order to transcend cyclic existence. They are generosity (dāna, byin pa), discipline (śīla, tshul khrims), patience or acceptance (kṣānti, bzod pa), diligence (vīrya, brtson ’grus), meditative concentration (dhyāna, bsam gtan), and insight (prajñā, shes rab).

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 3.­15
  • 8.­126
  • 8.­147
  • 10.­37
g.­161

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Beings who attain buddhahood without relying on a teacher in their final lifetime. They may live alone or with peers, but do not teach the path of liberation to others because of a lack of motivation or the requisite merit.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53
  • 6.­9
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 8.­200
  • 9.­39
  • 9.­42
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15-16
  • 11.­45
  • 11.­51
  • g.­42
  • g.­183
g.­164

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­60
  • 2.­67
  • 3.­15
  • 3.­44
  • 4.­30
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­10
  • 9.­26
  • g.­185
g.­169

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 3.­50
  • 6.­5
  • 7.­2
  • 8.­101
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­10-11
g.­171

super-knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Traditionally listed as five: divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­15
  • 1.­39
  • 3.­8
  • 3.­17
  • 5.­4
  • 6.­39
  • 6.­42
  • 6.­53
  • 7.­3
  • 8.­10
  • 8.­188
  • 8.­198
  • 8.­205
  • 8.­216
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 10.­37
  • 10.­42
g.­177

ten strengths

Wylie:
  • stobs pa rnam pa bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་པ་རྣམ་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­32
  • 2.­27
  • 2.­49
  • 3.­17
  • 6.­21
  • 8.­217
  • 8.­219
  • g.­132
g.­179

three gateways of liberation

Wylie:
  • rnam thar sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣadvāra

Emptiness, signlessness, and wishlessness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­10
g.­180

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three realms are the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six sorts of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra. See also three realms of existence.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­64
  • 6.­2
  • 8.­10
  • 8.­73
  • 8.­116-117
  • 8.­136
  • 9.­8
  • 10.­8-9
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­181
g.­181

three realms of existence

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tribhuvana

This alternatively refers to the underworlds, earth, and heavens, or can be synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness (see three realms).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 2.­36
  • 8.­190
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 9.­24
  • g.­180
g.­183

three vows

Wylie:
  • sdom pa gsum
Tibetan:
  • སྡོམ་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃvara

In Great Vehicle treatises, the vows of a layperson or monk (prātimokṣa), the vows of a solitary buddha, and the vows of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 8.­4
g.­184

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­19
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­49
  • 1.­75
  • 3.­74
  • 4.­35
  • 4.­53
  • 4.­64
  • 5.­7
  • 5.­40
  • 6.­1
  • 6.­26
  • 6.­34-35
  • 6.­37
  • 6.­39
  • 6.­44-46
  • 6.­48-62
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­38-39
  • 8.­4
  • 8.­185
  • 8.­187-188
  • 9.­9-10
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 10.­37
  • 11.­13
  • 11.­23
  • 11.­45
  • 11.­70
  • 11.­73
  • 11.­75
  • 11.­83
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­18-21
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­33
  • 12.­41
g.­185

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “special insight.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­77
  • 2.­60
  • 3.­15
  • 3.­44
  • 4.­30
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­10
  • 8.­197
  • 9.­2
  • 9.­26
  • g.­164
g.­187

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­12-13
  • 1.­21-23
  • 2.­24
  • 3.­18
  • 4.­63
  • 5.­3
  • 8.­184
  • 10.­24
  • 11.­80
  • 12.­20
  • 12.­32
  • g.­140
g.­189

unique qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas rnams kyi ma ’dras chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲས་ཆོས།
Sanskrit:
  • āveṇikabuddhadharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharma­saṃgraha as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion; (2) noisiness; (3) forgetfulness; (4) loss of meditative equipoise; (5) cognition of distinctness; or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of motivation; (8) degeneration of perseverance; (9) degeneration of mindfulness; (10) degeneration of samādhi; (11) degeneration of prajñā; (12) degeneration of complete liberation; and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. (17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­21
  • g.­132
g.­190

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

The term “universal monarch” denotes a just and pious king who rules over the universe according to the laws of Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he wields a disk (cakra) that rolls (vartana) over continents, worlds, and world systems, bringing them under his power. A universal monarch is often considered the worldly, political correlate of a buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 4.­44
  • 4.­53
  • 6.­58
  • 8.­209
  • 10.­24
  • 10.­33
  • 10.­42
  • g.­129
g.­194

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­187
g.­196

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­6-8
  • 10.­37
  • 12.­18
  • g.­124
g.­200

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 7.­2
  • 8.­53
  • 8.­116-117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­60
  • g.­179
g.­203

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
0
    You are downloading:

    The Questions of Sāgaramati

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-8.Copy
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-8.Copy
    84000. (2023) The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-8.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy