• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 112

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh112.pdf

སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ།

The White Lotus of Compassion
Introduction

Karuṇā­puṇḍarīka
སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The White Lotus of Compassion”
Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 112

Degé Kangyur, vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Prajñāvarman
  • Bendé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.2.20 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.02pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh112.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas
· Evolution, History, and Context
· Sources and Comparison
· Chapter Summaries
+ 6 sections- 6 sections
· Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma
· Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway
· Chapter 3: Generosity
· Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas
· Chapter 5: The Practice of Generosity
· Chapter 6: Conclusion
tr. The Translation
+ 6 chapters- 6 chapters
1. Turning the Wheel of the Dharma
2. The Dhāraṇī Entranceway
3. Generosity
4. The Prophecies to the Bodhisattvas
5. The Practice of Generosity
6. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Selected Versions of The White Lotus of Compassion
· Kangyur and Tengyur Texts
· Secondary Literature
· Other Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.­2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.


i.

Introduction

i.­1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.­2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon;1 and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

i.­3

The text explains how Śākyamuni is a buddha whose compassionate activity surpasses that of other buddhas because of the exceptionally powerful aspirations he made as Samudrareṇu in the presence of the Buddha Ratnagarbha. It also recounts miracles he accomplishes beyond anything else described in Mahāyāna Buddhist literature‍—such as bringing trillions of bodhisattvas into his body‍—and narratives of other previous lifetimes in which his generosity and self-sacrifice are unparalleled.

i.­4

It therefore counters the seemingly justifiable notion that buddhas such as Amitābha and Akṣobhya, who dwell for many eons in their pure buddhafields, have qualities greater than those of Śākyamuni, whose life was much shorter and whose buddhafield‍—this Sahā world‍—appears so rough and impure. That Śākyamuni deliberately vowed to attain enlightenment and teach the hard-to-train beings in such a difficult environment is the very measure of his extraordinary compassion and exceptional activity.

i.­5

There are two other sūtras that have “white lotus” (puṇḍarīka) in the title. The most famous is The White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Toh 113),2 usually referred to in English as The Lotus Sūtra. There is also The White Lotus of Great Compassion (Toh 111), which immediately precedes The White Lotus of Compassion in the same volume of the Kangyur. Understandably, these three texts, and especially the latter two, are sometimes confused with each other. However, their contents are quite different.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

i.­6

The narrative places great emphasis on how the aspiration for the attainment of complete enlightenment is made. Samudrareṇu’s vast aspirations serve as the ultimate model, but the many other examples in the narrative of how different individuals aspire to attain enlightenment establish, for comparison, a wide range of possibilities, with their consequences portrayed as demonstrating varying levels of excellence.

i.­7

The vow to become a samyaksam­buddha (“one who has attained complete buddhahood”) sets a bodhisattva’s course toward attaining buddhahood in a world where the Dharma does not already exist, or once existed but has disappeared, and then teaching there. This stands in contrast with pratyekabuddhas, who on attaining realization in a world without the Dharma remain in solitude and do not teach. While pratyekabuddhas complete the process leading to their realization independently, without necessarily having recourse to guidance from others, buddhas arise not as individuals in isolation but as the final outcome of a long process over lifetimes of being inspired, taught, and guided by previous buddhas. Indeed, the idea that buddhas have arisen and will arise one after another over time is the logical corollary of that notion of lineage.3

i.­8

The process through which buddhas inspire ordinary beings to become first bodhisattvas, then buddhas themselves, is seen as being spread over very long periods spanning many eons. Its successive stages are defined in many different ways,4 but perhaps the most crucial stage of all is the moment when the bodhisattva takes a fully developed aspirational vow, in the presence of a buddha, to attain the state of samyaksam­buddha in a particular way and under specified conditions. This text’s principal focus is how that stage was accomplished by the Buddha Śakyamuni in the previous life recounted here.

i.­9

The expression “highest, most complete enlightenment” is repeated many times in the sūtra, and in one sense (the aspect of the wisdom realized) complete buddhahood is always the same. However, the extent of what a given buddha can achieve in terms of enlightened activity for beings (the aspect of the compassion deployed) varies widely, and is determined solely by the power and particularities of the aspirations made in previous lives while a bodhisattva. The sūtra’s main import is to explain how, because of his aspirations, the Buddha Śākyamuni is even greater than most of the many other buddhas and bodhisattvas who have previously appeared, despite their long lives and the pure realms in which they have manifested. Indeed, Śākyamuni’s short life and the impurity of his realm are the very signs of his superiority. The sūtra goes so far as to say that in comparison to him even famous bodhisattvas such as Avalokiteśvara are undeserving of the title mahāsattva (“great being”) because of their choice to eventually become buddhas in pure realms. In this sūtra, only eight bodhisattvas are said to make the vow to be buddhas with a short life in a kaliyuga‍—a time of the five degeneracies‍—one of whom is Śākyamuni. The identities of the other seven, along with those of a considerable number of other personages, are unique to this sūtra and are mentioned nowhere else.

Evolution, History, and Context

i.­10

As is the case for many Mahāyāna sūtras, it can be seen from the versions that have survived in different languages from different periods that The White Lotus of Compassion evolved over time. No early Sanskrit witnesses of its early stages in India, even fragmentary, have been found, but the earliest versions of the sūtra in a form close to the one translated here survive in the form of two Chinese translations made in the early fifth century. The eighth or ninth century Tibetan translation is the next oldest version, and the several Sanskrit manuscripts from Nepal are the most recent, being of much later date.

i.­11

The earliest extant versions of The White Lotus of Compassion in its more or less complete form are thus the two fifth-century Chinese translations, one by an anonymous translator (Taishō 158), which the Japanese scholar Isshi Yamada believes predates the other, by Dharmakṣema (Taishō 157), made in 419 ᴄᴇ.5 However, it is possible that, like other Mahāyāna sūtras, The White Lotus of Compassion started as a compilation of earlier, shorter sūtras, or at least included elements found in other shorter texts.6 Indeed, Chinese bibliographies have listed about twenty texts that could have inspired the formation of this sūtra. These texts were translated by Zhi Qian (active 223–53 ᴄᴇ), Dharmarakṣa (230–316), Kumārajīva (334–413), and others, and had titles such as Ratnavairocana’s Questions about the Padmā Buddha Realm and Samudrareṇu’s Dream. None are now extant, but a bibliography by Seng Min, written in 508 and enlarged in 516, has six extracts from five of these short sūtras, each of which corresponds to a section of The White Lotus of Compassion.7

i.­12

As for the Tibetan translation, we know that it was produced in the late eighth or early ninth century, since the text is included in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog, usually dated to c. 812 ᴄᴇ.8 According to the colophon, it was produced by the Tibetan translator and chief editor Yeshé Dé, working with the Indian paṇḍitas Jinamitra, Surendrabodhi, and Prajñāvarman.

i.­13

From a historical point of view, the fact that the sūtra contains origin stories for Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta suggests that it came into being in a Buddhist milieu where the Buddha Amitābha‍—or Amitāyus, as he was then primarily known‍—and his Sukhāvatī realm were of great importance, and thus later than the Sukhāvatīvyūha (The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115)9 and the Saddharma­puṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113).10 Conversely, because certain other prominent bodhisattvas, such as Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Ākāśagarbha, Kṣitigarbha, and Vajrapāṇi, do not appear in the text, it may have appeared in writing before these figures had risen to their full prominence in the Mahāyāna tradition. From the perspective of its wider cultural context, The White Lotus of Compassion also seems to have appeared after the emergence in India of Śaivism and Vaiṣṇavism and of Maheśvara and Nārāyaṇa (as Śiva and Viṣṇu are normally referred to in Buddhist texts) as prominent deities.11

i.­14

As for the sūtra’s place of origin, there are references to the music and musical instruments of the Karṇāṭaka region of South India. Moreover, the long dhāraṇī, which is the main topic of the first part of the sūtra, is described in the text as a Dravidian mantra. Dravidian is the term used for the people, language, and culture of South India. Also, Samudrareṇu praises Ratnagarbha in a set of verses that have distinct South Indian linguistic features, such as devu and nāgu for deva and nāga.

i.­15

These various kinds of evidence taken together point to a likely first appearance of the sūtra in India, in a form close to its present one, in the fourth century ᴄᴇ, probably incorporating earlier material.

i.­16

The sūtra’s influence on commentarial Indian Buddhist literature seems to have been minimal. The only text that quotes from it is A Detailed Explanation of “Chanting the Names of Mañjuśrī,”12 which repeats the passage of Maitreya being commended for remaining in saṃsāra out of compassion.

i.­17

In the Tibetan literature, however, it has been very widely quoted, from the eleventh century down to the present day, by a large number of authors from all traditions. Notably, the polymath scholar Ju Mipham Gyatso (’ju mi pham rgya mtsho, 1842–1912) included an abridged version of much of the text, filling much of the first volume in his two-volume anthology of significant past-life stories of the Buddha compiled as the supporting material (rgyab chos) for his sādhana centered on Śākyamuni.13

Sources and Comparison

i.­18

Both the versions of the Tibetan in different Kangyurs, and the Sanskrit manuscripts, contain numerous variants, particularly in the long dhāraṇīs. For some texts the most plausible variant in the Tibetan can be determined by comparison with the Sanskrit, but in this case the earliest Sanskrit manuscript now available to us dates from as late as the eighteenth century, making such assumptions risky. The successive copying of the Sanskrit manuscripts, many of which were augmented with additional material, has resulted in an accumulation of variations.

i.­19

Since the Chinese translations represent the earliest recorded form of The White Lotus of Compassion, the Tibetan an intermediate stage, and the Sanskrit manuscripts its latest form, it is no surprise that the Tibetan translation sometimes agrees with the Chinese and sometimes with the Sanskrit. The introductory passage in the sūtra is significantly longer in present Sanskrit manuscripts, and the Sanskrit preserves an occasional word, or in one place an entire sentence, that appears to have been inadvertently omitted in the Tibetan version. These omissions have been restored in this translation when necessary for a clear narrative. There are a few places where an evident omission predates even the Chinese translation (as when four names are given for five deities, in which case a correction has not been possible). At times the Tibetan can be opaque in meaning compared to the Sanskrit because the specificities of Sanskrit grammar have been lost; the Sanskrit has therefore been invaluable in seeing what the Tibetan translator was attempting to reproduce. While the Sanskrit of this sūtra has probably been increasingly standardized over time, it still retains many features of hybrid Sanskrit, which is a Middle Indic language that has been converted in varying degrees to conform to classical Sanskrit. The result is that there are numerous words in the sūtra that do not appear in any Sanskrit dictionary, or, if they do, have a different meaning there. Franklin Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (1953) is particularly helpful. With the exception of well-known persons and places, proper nouns in Middle Indic forms are given as they appear in the Sanskrit witness and have not been standardized according to the rules of classical Sanskrit.

i.­20

One particular challenge has been the translation of the nomenclature of plants, trees, jewels, and so on. In the Tibetan translation many of these are simply transliterations of the Sanskrit. For instance, in a description common to a number of sūtras, the ground is said to be as soft as kācalindika. This was transliterated into Tibetan, and Sanskrit dictionaries offer only that it is a kind of bird. Fortunately, descriptions of the bird in other sources such as the Mahā­pari­nirvāṇa Sūtra specify that kācalindika is the down made from the bar-headed goose, flocks of which are widespread throughout India and spend the monsoon in the Himalayas and Tibet, and which is said to have the most exceptional down of all geese. Nevertheless, in many other cases no outside sources could be found, and several terms remain mysteries.

i.­21

There are numerous place and personal names in the sūtra, and fortunately in nearly every case there is a clear correspondence between the Tibetan and Sanskrit. Despite scribal corruptions and discrepancies between manuscripts, the Sanskrit texts were invaluable in supplying the numerous Sanskrit names of individuals. When the Sanskrit and Tibetan versions vary, the Chinese translations have been useful in determining which version was likely the original form. Isshi Yamada, who created a critical Sanskrit edition from five Sanskrit manuscripts, notes the differences between those Sanskrit manuscripts, the Tibetan, and the two Chinese translations, and his two-volume work, which also includes his research into the history of the sūtra, has been an invaluable aid.

i.­22

In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also compared the Tibetan in detail against Yamada’s critical edition and occasionally consulted the two Chinese translations. In the notes, “the Tibetan” refers to the Degé xylograph and “the Sanskrit” refers to Yamada’s critical edition.

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

i.­23

The Buddha is on Vulture Peak Mountain near the city of Rājagṛha, the capital of Magadha, with a vast assembly of monks, bodhisattvas, and various kinds of deities. Ten thousand of the bodhisattvas face the southeast and pay homage to the Buddha Padmottara, who is in a realm called Padmā in that direction. The bodhisattva Ratnavairocana asks the Buddha Śākyamuni why they did this, why he and others could not see that buddha’s realm, and wishes to learn about him. The Buddha describes the beauty of Padmottara’s realm and his miraculous powers, which enable bodhisattvas to see him.

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

i.­24

In response to the bodhisattva Ratnavairocana’s questions, the Buddha gives further descriptions of Padmottara’s pure realm and its inhabitants, who are all bodhisattvas. He relates that previously Padmā was an impure realm called Candanā, in which there was the Buddha Candrottama, who had a lifespan of many eons. The Buddha Candrottama prophesied that after his passing, the Dharma would remain for a long time, but that on the very night it finally vanishes, his disciple, the bodhisattva Gaganamudra, would attain buddhahood and became the Buddha Padmottara. The Buddha Candrottama then gave the bodhisattva Gaganamudra the long dhāraṇī called the form of omniscience, which he said is given by every buddha to the one they choose to be their successor. When Śākyamuni repeats this dhāraṇī, the earth shakes, other worlds are illuminated, and bodhisattvas come from those worlds to Vulture Peak to receive the dhāraṇī. The Buddha describes the great benefits that come from reciting or even hearing it. The Buddha then continues his narrative, stating that when the Buddha Candrottama recited that dhāraṇī, his world also shook, other worlds were illuminated, and bodhisattvas came from those worlds to receive the dhāraṇī. Candrottama then prophesied the bodhisattva Gaganamudra’s buddhahood after ten intermediate eons. That night the Buddha Candrottama passed away, and the next day the bodhisattvas from other worlds returned to them, and those who remained entered samādhi for ten intermediate eons. The bodhisattva Gaganamudra continued teaching until his attainment of buddhahood, and as the Buddha Padmottara he also teaches the dhāraṇī.

i.­25

The Buddha Śākyamuni then explains to the bodhisattva Ratnavairocana the groups of four, five, and six qualities that are necessary for a bodhisattva to obtain the dhāraṇī.

i.­26

Other bodhisattvas say they have already received this dhāraṇī from vast numbers of buddhas. The bodhisattva Maitreya states that he received it from a buddha named Sālendrarāja in a buddha realm called Sarvālaṅkāra­vibhūṣita. Through his prayers he has until this time remained in saṃsāra instead of becoming a buddha and entering nirvāṇa, but now he has become Śākyamuni’s regent.

i.­27

The Buddha confirms this and repeats various mantras, each causing a specific kind of being to aspire to enlightenment‍—devas, nāgas, yakṣas, and asuras. He declares the rarity of the mantras and buddhas, and how all buddhas have previously engaged in bodhisattva conduct for trillions of eons. He then performs the miracle of his tongue radiating light rays throughout worlds and existences, including hells, bringing bliss to beings, and inspiring their devotion to him.

Chapter 3: Generosity

i.­28

The bodhisattva Śāntimati asks the Buddha why the other realms are pure and why his is impure. The Buddha answers that bodhisattvas with great compassion pray to become buddhas in impure realms, and that is what he had done. In the distant past, within this same buddha realm there was a cakravartin king, Araṇemin, who ruled over all four continents. His court priest was a brahmin named Samudrareṇu. His son, Ratnagarbha, renounced worldly life, attained buddhahood, and became the Buddha Ratnagarbha. When the Buddha Ratnagarbha came to Jambūvana Park, which was near King Araṇemin’s residence, the king, his principal queen, princes, minor kings, and millions of people came and made vast offerings to the Buddha and his bhikṣus for three months. The king’s thousand sons each also made such offerings for three months, beginning with the crown prince Animiṣa.

i.­29

Meanwhile, the Buddha Ratnagarbha’s father, the court priest Samudrareṇu, went throughout all Jambudvīpa so that everyone in the world became his disciple and followed the Mahāyāna path. When the thousand princes had completed their offerings, they prayed for 250 years, wishing for various results‍—to become deities, to become wealthy, or to follow the Śrāvakayāna.

i.­30

The court priest Samudrareṇu wonders what they have prayed for and has a dream in which he is blessed by the buddhas and receives lotuses from them, but he sees the king and the princes with animal faces, eating animals and then being eaten themselves by other animals. He sees other princes in a carriage on a bad road leading south, which is an inauspicious direction. Śakra and Brahmā then tell him to give his lotuses to the king and princes. On waking he realizes that the king and princes must have had inferior aspirations when they prayed. He goes to the Buddha Ratnagarbha and describes his dream, and the Buddha explains its meaning, prophesying Samudrareṇu’s buddhahood and describing the inferior aspiration of the king and princes.

i.­31

Samudrareṇu, aided by miraculous manifestations by the Buddha Ratnagarbha, persuades King Araṇemin to pray for buddhahood, and he goes into seclusion to contemplate what kind of realm he should pray for.

i.­32

Similarly, Samudrareṇu inspires all the princes, minor kings, and millions of other beings to go into solitude for seven years to contemplate their aspiration for buddhahood.

i.­33

Samudrareṇu also inspires the four mahārāja deities in each of the billion worlds of this world realm and the beings they rule over‍—yakṣas, kumbhāṇḍas, nāgas, and gandharvas‍—to aspire to enlightenment and make offerings to the Buddha Ratnagarbha. He does the same for a billion of the principal devas in the five paradises of the desire realm, the five principal asuras, the māra Pūrṇa, Brahmā, and all the beings who are their subjects. He prays that if his aspiration for enlightenment were to be fulfilled, the Buddha Ratnagarbha would perform a miracle to emanate a buddha to each animal, preta, and being in hell and relieve them of suffering. The Buddha Ratnagarbha, knowing his father’s thoughts, accomplishes this miracle.

i.­34

After seven years have passed, on Samudrareṇu’s request, the Buddha Ratnagarbha emanates a Brahmā to each person in solitude, instructing them to come to him and make their prayers of aspiration, dedicating the merit they have accrued from their offerings.

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

i.­35

This chapter describes the origin of principal buddhas and bodhisattvas in the Mahāyāna.

i.­36

King Araṇemin describes the pure realm in which he wishes to be a buddha, where beings can be reborn through faith in him. The Buddha Ratnagarbha states there is such a realm in the west where at that time lived the Buddha Indra­ghoṣeśvara­rāja. He will be followed by the Buddha Acintyamatiguṇa­rāja, the Buddha Raśmi, and the Buddha Ratneśvaraghoṣa. After him, King Araṇemin will be the buddha there, and he will be known by the names Amitāyus and Amitābha, and his realm will be called Sukhāvatī. King Araṇemin then asks for a miracle of innumerable worlds shaking if his aspiration is to come true, and the miracle occurs.

i.­37

Each of the following people make their aspiration, giving in detail the nature of their buddha realms and requesting a miracle to confirm that their aspirations will be fulfilled:


The first prince, the crown prince Animiṣa, makes his aspiration, and the Buddha Ratnagarbha gives him the bodhisattva name Avalokiteśvara, who will be the Buddha Amitābha’s disciple. After Amitābha’s passing, he will be the Buddha Saman­taraśmya­bhyudgataśrīkūṭa­rāja in that realm.

The second prince, Nimi, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and similarly, he will be the buddha who follows in that realm, with the name Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja.

The third prince, Indragaṇa, is given the name Mañjuśrī and is prophesied to become the Buddha Samantadarśin in a realm called Śuddha­virajaḥ­sannicaya.

The fourth prince, Anaṅgaṇa, is given the name Vajraccheda­prajñā­vabhāsaśrī and is prophesied to become a buddha by the name of Samantabhadra.

The fifth prince, Abhaya, is given the name Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara. Note that the bodhisattva Gaganamudra and the story of his becoming the Buddha Padmottara are featured prominently in this sūtra’s first and second chapters.

The sixth prince, Ambara, is given the name Vegavairocana and is prophesied to become the Buddha Dharma­vaśavartīśvara­rāja.

The seventh prince, Aṅgaja, is given the name Siṃhagandha and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirajaḥ­samucchraya­gandheśvara­rāja.

The eighth prince, Amigha, is given the name Samantabhadra and is prophesied to become the Buddha Jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu. Ten thousand “lazy beings” are then prophesied to attain buddhahood at the same time as Samantabhadra.

The ninth prince, Anagha, is prophesied to become the Buddha Akṣobhya.

The tenth prince, Himaṇi, is given the name Gandhahasti and is prophesied to succeed the Buddha Akṣobhya to become the Buddha Suvarṇapuṣpa.

The eleventh prince, Siṃha, is given the name Ratnaketu and is prophesied to succeed the Buddha Suvarṇapuṣpa to become the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

Then a group of five hundred princes, and then four hundred princes, and another ninety princes, and then 920,000,000 beings make their prayers of aspirations and receive the Buddha Ratnagarbha’s prophecies.

i.­38

Samudrareṇu had eighty sons, who were therefore the brothers of the Buddha Ratnagarbha:


The eldest, Samudreśvarabhuvi, is prophesied to become the Buddha Ratnakūṭa.

Samudrareṇu’s second son, Saṃbhava, is prophesied to become the Buddha Vairocanakusuma.

Samudrareṇu’s third son is prophesied to become the Buddha Jyotigandha.

All the other seventy-seven sons are given their prophecies, concluding with the youngest son Vigatabhayasaṃtāpa, who prays to have a lifespan that is the combined lifespan prayed for by all his brothers, and who is prophesied to become the Buddha Vigata­raja­samudgatābhyudgata­rāja.

i.­39

Samudrareṇu then instructs his thirty million brahmin disciples, who were at that time giving refuge to other beings, to make an aspirational prayer. In response to questions from one of them named Radiant Bull, he teaches the accumulations that the bodhisattva should practice. Radiant Bull then prays to become a buddha in this same impure realm in which they are living, which is the realm in which Śākyamuni will appear. Radiant Bull is prophesied to become the Buddha Ratna­cchatrābhyudgata­raśmi.

i.­40

A thousand young brahmins then receive their prophecies to become buddhas in that very realm, the last three of whom would be Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu, who are the three buddhas immediately preceding the fortunate eon in which Śākyamuni emerges as the fourth. The most senior brahmin disciple, Vāyuviṣṇu, prays to be a buddha in a kaliyuga, and he is prophesied to become the Buddha Śālendrarāja in another realm. A young brahmin named Jyotipāla learns from Samudrareṇu that this is the act of a bodhisattva with great compassion, and he makes a prayer to be in a time when beings are equally good and bad and have a lifespan of forty thousand years, and he is prophesied to be the Buddha Krakucchanda, the first of our eon when our world realm is renamed Sahā. A second young brahmin, Tumburu, is prophesied to be the second buddha, Kanakamuni, when beings live for thirty thousand years. A third young brahmin, Viśvagupta, is prophesied to be the third buddha, Kāśyapa, when beings live for twenty thousand years. A fourth young brahmin, Vimalavaiśāyana, wishes to be a buddha only when the degenerate kaliyuga age is over.

i.­41

The Buddha Ratnagarbha teaches him the qualities of a bodhisattva, and he is prophesied to become the fifth buddha, Maitreya, at a time when beings live for eighty thousand years. Śākyamuni is noticeably skipped over at this point in the sūtra as his identity among this assembly will be the last to be revealed.

i.­42

A thousand young brahmins are said to receive prophecies to be the other buddhas in the fortunate eon, though the sūtra names only the sixth buddha, Siṃha, and the seventh buddha, Pradyota.

i.­43

The thousandth and youngest brahmin youth, Mahābalavegadhārin, asks Samudrareṇu for more time to contemplate his prayer, so in the meantime Samudrareṇu’s five youngest disciples make offerings to the Buddha Ratnagarbha and are prophesied to become the buddhas Dṛḍhasvara, Sukhendriyamati, Sārthavādi, Priyaprasanna, and Harimitracūḍa.

i.­44

The Buddha Ratnagarbha tells Mahābalavegadhārin that 1,004 buddhas have now been prophesied for the fortunate eon. Mahābalavegadhārin prays to have the accumulated lifespan of all 1,004, and he is prophesied to be the Buddha Roca, the last buddha of the fortunate eon.

i.­45

Samudrareṇu observes that only Vāyuviṣṇu has prayed to be a buddha during a kaliyuga, and thus in the presence of the Buddha Ratnagarbha he makes an extensive, detailed prayer to become a buddha during the kaliyuga after the Buddha Krakucchanda’s Dharma has vanished. The king and the princes praise Samudrareṇu, and the entire assembly bows down to him. When Samudrareṇu kneels before the Buddha Ratnagarbha, a vast number of other realms shake, and flowers rain down. Emissaries of the Buddha give him the name Mahākāruṇika, which means “The One With Great Compassion,” and this name resounds through all the worlds. The sūtra describes how in those realms the buddhas are asked about the cause of this miraculous event, and they are told that it is due to the prayer made by the bodhisattva Mahākāruṇika. They send their two principal bodhisattva disciples to the Buddha Ratnagarbha’s realm to pay homage and offer flowers to Samudrareṇu, telling him that he is now to be known as Mahākāruṇika:


The Buddha Ratnacandra, residing in an eastern realm, sends his two principal bodhisattvas Ratnaketu and Candraketu.

The Buddha Siṃha­vijṛmbhiteśvara­rāja, residing in the south, sends the bodhisattvas Jñānavajraketu and Siṃhavajraketu.

The Buddha Jitendriya­viśāla­netra, residing in the west, sends the bodhisattvas Bhadravairocana and Siṃhavijṛmbhita.

The Buddha Lokeśvararāja, residing in the north, sends the bodhisattvas Acalasthāvara and Prajñādhara.

The Buddha Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa, residing in the downward direction, sends the bodhisattvas Arajavairocana and Svargavairocana.

The Buddha Prasphulitakusuma­vairocana, residing in the upward direction, sends the bodhisattvas Svaviṣaya­saṃkopita­viṣaya and Dhāraṇī­saṃpraharṣaṇa­vikopita.

i.­46

Bodhisattvas also come from tens of millions of realms in that same way offering flowers to Mahākāruṇika, which is the name they now use for Samudrareṇu. When they are all seated, Samudrareṇu offers the flowers to the Buddha Ratnagarbha, requesting the prophecy of his buddhahood.

i.­47

The Buddha Ratnagarbha enters into samādhi, manifests miraculous sights, and praises Samudrareṇu, saying only bodhisattvas who have prayed to be reborn in a kaliyuga deserve the title mahāsattva. He emanates light rays from his hand to reveal to the entire assembly the Buddha Jyotīrasa, who is one cubit tall in a kaliyuga realm where the people are the size of a thumb and live for only ten years. Ratnagarbha then describes the time when, among a buddha’s disciples, only Jyotīrasa wished for buddhahood in a kaliyuga. The Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who pray for buddhahood in a pure realm are like flowers, but one who prays for buddhahood in a kaliyuga is like a white lotus. He states that everyone in the assembly apart from Vāyuviṣṇu had the four kinds of laziness of a bodhisattva because of their wish for a pure realm, while the four kinds of diligence involve praying for an impure realm. He declares Samudrareṇu to be a white lotus of compassion, which is the title of this sūtra, and states that the emissaries of the buddhas have given him the name Mahākāruṇika. He then prophesizes that he will be the Buddha Śākyamuni, who will teach for forty-five years.

i.­48

The Brahmā present at the prophecy, Brahmā Ketapuri, prays to be Śākyamuni’s father (Śuddhodana), and the sea goddess Vinītabuddhi prays to be his mother (Māyādevī). The goddess Varuṇa­cāritra­nakṣatrā prays to be his wet nurse (Mahāprajāpatī). Two Śakra deities pray to be his principal disciples (Śāriputra and Maudgalyāyana), and another Śakra prays to be his son (Rāhula). A mountain goddess prays to be his wife (Yaśodharā), an asura lord prays to be his attendant (Ānanda), and numerous deities of various kinds pray to be his disciples. A member of the Ājīvika religion then prays to ask for his possessions, family, and body throughout his lifetimes to aid him in his perfection of generosity, and another 84,000 beings make the same prayer. Mahākāruṇika vows to always give whatever is asked of him.

i.­49

The Buddha Ratnagarbha explains that there was also a bodhisattva Meruśikhariṃdhara who prayed to be a buddha when beings lived for a hundred years. He taught for forty-five years and became the Buddha Jñāna­kusumaviraja­samucchraya­bodhīśvara. After his passing, even those disciples‍—male and female, ordained and lay‍—who had poor conduct while his Dharma remained, irreversibly progressed to enlightenment because of perceiving him as their teacher. Mahākāruṇika thus makes a similar aspiration that all who have devotion to him will be similarly benefited. The Buddha Ratnagarbha places his hand on Mahākāruṇika’s head, and Mahākāruṇika transforms into a twenty-year-old, and the entire assembly praises him.

Chapter 5: The Practice of Generosity

i.­50

The Buddha Ratnagarbha teaches Mahākāruṇika a long list of samādhis that are practiced by bodhisattvas, and the qualities that they develop. A vast number attain realization on hearing this, and the king, the princes, 80,000 minor kings, and 920,000,000 other beings take ordination. Mahākāruṇika receives all the teachings from the Buddha Ratnagarbha and builds his stūpa when he has passes into nirvāṇa. Then, after one week, he and 84,000 beings take ordination, and he teaches the Dharma for a thousand years. When he passes away, Ratnagarbha’s Dharma comes to an end, and the bodhisattvas proceed to other lives they had prayed for. Mahākāruṇika is born in another world as a caṇḍāla, the lowest status of a human, and threatens to murder anyone who committed bad actions and to support those who did good. Eventually he becomes King Puṇyabala, ruling over all four continents and bringing everyone to the path of good actions. Then someone asks him for his skin and eyes to perform a rite. He gives them, dying without regret after seven days.

i.­51

The narrative then returns to the present, and Śākyamuni explains that he was Mahākāruṇika and Puṇyabala and for many lifetimes practiced generosity as no one else has. He tells of six other worthy beings who have or will be buddhas in kaliyugas. There are four in the past and two in the future:


Dharaṇidatta became the Buddha Saṃkaramardārci in a realm to the south.

Vīryasaṃcodana became an unnamed buddha (though a Chinese version appears to preserve the name Śataguṇa) in a realm to the east.

Sārakusumita became the Buddha Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja in a realm to the north.

Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa became the Buddha Sūrya­garbhārci­vimalendra in a realm to the west.

In the future, Saṃrocana, who is present when Śākyamuni teaches this sūtra, will become the Buddha Acintyarocana in a realm in the upward direction. There the lifespan will be fifty years and his will be ten, his Dharma ending with his passing.

Prahasitabāhu, who is also present when Śākyamuni teaches this sutra, will become the Buddha Vairocanadharma in a realm in the downward direction, where the lifespan will be thirty years and his will be ten, and his Dharma will last for seven years.

i.­52

The Buddha says that he was the one who caused all six first to aspire to buddhahood. He then recounts that he prompted these aspirations when he was a cakravartin named Durdhana. These figures were his six sons who developed the aspiration for buddhahood. First, he had a thousand other sons whom he inspired to take ordination in the teachings of the Buddha Gandhapadma, which continued after his passing. Those other six sons refused to become bhikṣus, explaining that this was the age during which only the outer form of the Dharma survived and thus it would be pointless. However, they agreed that they would develop the aspiration for buddhahood if Durdhana gave them the kingdom. He gladly divided his kingdom among them and took ordination himself. Yet their conflicts caused all the plants, fruits, and harvests to fail, and the animals were in great distress. Therefore, the former king threw himself from a mountain with the prayer that his flesh and blood would satisfy beings. His body became vast with many heads, all inviting beings to come and feed on him. The beings who consumed him developed the aspiration for the Buddhist vehicles or a good rebirth. His body kept growing, and he fed beings for ten thousand years. Through the strength of his prayer he does the same in innumerable worlds.

i.­53

Much later, in this world realm he was again a cakravartin who divided his kingdom among his five hundred sons and went to meditate in the forest. Through his clairvoyance he saw a merchant ship in distress and guided the merchants to safety by burning his own hand as a lamp for seven days. Then he prayed to become a merchant who finds a wish-fulfilling jewel and causes a rain of jewels to fall seven times on lands where there is no Dharma. Eons later in this realm, he became a brahmin teacher of the Vedas who arranged for the deities to create a medical treatise by which he was able to heal countless beings and bring them to the three Buddhist vehicles.

i.­54

At a later time in another world, he was again a cakravartin king who gave away jewels and prayed to be reborn seven times as a nāga king in each continent to reveal treasures to beings. When he made this prayer, deities appeared in the sky and gave him the name Sarvaṃdada (“The One Who Gives Away Everything”), and upon hearing that, people came to him and asked for his family and parts of his body, and for his kingdom to give to a young brahmin who had asked for it. He gave away his hands, feet, eyes, ears, genitals, flesh, and blood. His still-living body was thrown into a charnel ground where animals ate it. Through his prayers his body became vast, and he was able to feed the animals for a thousand years. Then he was reborn seven times, as he had prayed, as a nāga king who bestowed trillions of treasures on people and brought them to the practice of the three Buddhist vehicles.

i.­55

In a later age, in this realm, he became a fierce yakṣa who said he would eat beings who committed bad actions, terrifying them into following a good path, and he did the same in countless other worlds.

Chapter 6: Conclusion

i.­56

The Buddha next states that he can see countless buddhas in other worlds, all of whom he set upon the path. He lists the names of a number of those buddhas and their realms. The first buddha he mentions is Vimalateja­guṇa­rāja in the realm of Saṃpuṣpita in the east. At that moment, that buddha’s seat shakes, and he explains to his disciples that this is because of the Buddha Śākyamuni‍—the one who set him on the path to buddhahood‍— teaching in a realm far to the west of them.

i.­57

Then hundreds of thousands of his bodhisattva disciples wish to go to see Śākyamuni, and Vimalateja­guṇa­rāja miraculously shows them where Śākyamuni is. They see so many bodhisattvas there that they think there will be no room for them, and they also realize that Śākyamuni is looking directly at them. Vimalateja­guṇa­rāja explains that Śākyamuni can see everywhere and can appear and teach in any form according to people who have faith in him. He also says that there will be room for them and recounts a time when Śakyamuni was meditating in a cave and filled it with his body. When millions of bodhisattvas came to see him, he made the cave large enough for them all. Another time Śakra came to the cave to have his life extended, and he brought with him the gandharva Pañcaśikha so that his music would prompt the Buddha to rise from his samādhi. Upon hearing the music, he entered a samādhi that caused many yakṣas and other beings to come to the cave, and the cave became vast enough so that they could all come inside. He also said that his body is so vast that its top cannot be seen, and even the dimensions of one of his body pores cannot be known by those who go in and out of them. His realm is also immeasurably vast. Then he sends his disciples with flowers as an offering to Śākyamuni. They arrive and state why they have come.

i.­58

Śākyamuni then describes that the same has occurred in all the realms in the ten directions. When all the bodhisattvas arrive, Śākyamuni miraculously makes them a yojana in height, and they can see nothing but Śākyamuni. All the flowers that are offered enter Śākyamuni’s pores, and everyone in the world can see nothing but his pores, which are like parks, and they enter them. The bodhisattva Maitreya declares that they are all in the Buddha’s body. Then they all pay homage, and he teaches them the ways to develop dhyāna and realize fearlessness. Then they all come out of the Buddha’s pores and return to their own realms.

i.­59

The bodhisattva Vaiśāradya­samuddhāraṇi asks what this sūtra should be called, and the Buddha gives ten alternate titles, the tenth being The White Lotus of Compassion. He then describes the vast merit that comes from reading it, hearing it, writing it, and so on. He asks who he should entrust the sūtra to, and Maitreya brings to him a yakṣa sage named Merupuṇya. The Buddha tells the yakṣa to keep the sūtra and recite it so that it can be heard during the final five hundred years of the Dharma. The yakṣa who has been practicing the path to enlightenment for eons vows to teach this sūtra to beings in the last five hundred years of the Dharma.

i.­60

The entire assembly praises the Buddha’s words and the sūtra concludes.


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The White Lotus of Compassion

1.
Chapter 1

Turning the Wheel of the Dharma

[B1] [F.129.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time:14 the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings,15 who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.16


2.
Chapter 2

The Dhāraṇī Entranceway

2.­1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.­2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas [F.133.b] arise from their samādhis,33 and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.


3.
Chapter 3

Generosity

3.­1

When the Bhagavat had concluded his miraculous manifestation, the bodhisattva mahāsattva Śāntimati asked the Bhagavat, “Bhagavat, by what cause and circumstances are the pure buddha realms of other buddhas unpolluted, free from the five degeneracies, and have the array of the various qualities of a buddha realm? All the bodhisattva mahāsattvas there have a perfection of the various kinds of good qualities and possess the various kinds of happiness. Even the words śrāvaka and pratyekabuddha are unknown there, let alone the word rebirth.


4.
Chapter 4

The Prophecies to the Bodhisattvas

4.­1

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha thought, ‘The brahmin Samudrareṇu has made many millions of beings aspire to, be fixed upon, and be dedicated to the highest, most complete enlightenment and has brought them to an irreversible level. I shall give them prophecies, telling them what their buddha realms will be.’

4.­2

“Then the Bhagavat entered the samādhi called never forgetting bodhicitta, and he smiled. That smile illuminated countless buddha realms with a vast radiance. He showed the array of qualities of those buddha realms to King Araṇemin and the many millions of beings. [F.170.a] At that time, the bodhisattva mahāsattvas in countless buddha realms in the ten directions saw that radiance, and through the power of the Buddha, they came to this world in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.


5.
Chapter 5

The Practice of Generosity

5.­1

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. He then sat down in front of the Tathāgata Ratnagarbha [F.261.a] and respectfully addressed this question to the Tathāgata Ratnagarbha: ‘Bhadanta Bhagavat, you have taught the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations. Bhadanta Bhagavat, how much have you taught of the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations? Bhadanta Bhagavat, what is the complete extent of the teaching on samādhi entranceways and the Dharma discourse on pure accumulations? Bhadanta Bhagavat, how should a noble son or noble daughter remain within your teaching? In what way should they be adorned by the teaching on samādhi entranceways?’


6.
Chapter 6

Conclusion

6.­1

“Noble son, I, with my buddha eyes, see in the ten directions as many bhagavat buddhas passing into parinirvāṇa as there are particles in a buddha realm. It was I who first brought them all to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it.

6.­2

“Thus, [F.284.a] I see innumerable, uncountable bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the eastern direction, teaching the Dharma, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma. It was I who first brought them, too, to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. I was the one who made them first obtain, enter, and remain in the six perfections.


c.

Colophon

c.­1

This was translated and revised by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Prajñāvarman, and the chief editor Lotsawa Bendé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
The origin story in this sūtra for the 1,004 buddhas of our eon is one among several others. The sūtra The Good Eon (Bhadrakalpika, Toh 94) itself contains two origin stories for them (see Dharmachakra Translation Committee 2022, 2.­1 ff, and 2.C.­1019 ff.), The Secrets of the Realized Ones (Tathāgatācintya­guhya­nirdeśa, Toh 47, Degé Kangyur vol. 39, F.117.b–125.b) another, and The Teaching of Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa, Toh 176) yet another (see Thurman 2017, 12.­6 ff.)
n.­2
See Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (2018).
n.­3
Consequently, although the notion of multiple buddhas arising over time, as well as over space, is most fully developed in the Mahāyāna tradition, it is also a theme present in the texts of Nikāya Buddhism, including several in the Pali Canon and the Mahāvastu of the Lokottaravāda-Mahāsāṅghika. For a general survey of accounts of multiple buddhas, see The Good Eon i.­10–i.­18. See also Salomon 2018, pp. 265–293.
n.­4
In essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, followed by the first vow to attain awakening, made in the presence of a buddha; the subsequent prophecy of awakening, made by the same or another, later buddha; a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed; the attainment of a stage of irreversible progress leading to inevitable awakening; being anointed as the next buddha to come by the preceding buddha; taking birth in the Heaven of Joy; and being reborn in the lifetime during which awakening as a tathāgata will occur. The stages of a bodhisattva’s practice are the topic of numerous scriptures, treatises, and commentaries, some in vast detail such as the Buddha­vataṃsaka­sūtra (Toh 44) and the Yogācārabhūmi (Toh 4035–4037). Perhaps the most succinct summary comes in the opening lines of the Mahāvastu, where four stages are described: (1) prakṛticaryā (“natural career”), (2) pranidhāna­caryā (“resolving stage”), (3) anulomacaryā (“conforming stage”), and (4) anivartana­caryā (“preserving career”). See Mahāvastu, vol. I, 1.2; the four stages are explained in more detail in vol. 1, ch. 5 and are a feature of other works including the Bahubuddhaka sūtras of Gandhāra. See also Jaini 2001, p. 453, and Salomon 2018, pp. 276–279.
n.­5
Taishō 158: 大乘悲分陀利經 (Dasheng beifen tuoli jing); Taishō 157: 悲華經 (Bei hua jing). A Chinese bibliography written in 730 by Zhi Seng claims that the sūtra was first translated by Dharmarakṣa (ca. 230–317), and that there was also another lost translation by Dao Gong made between 401 and 412. However, Yamada’s research shows the first attribution to have been a misunderstanding of the earlier Seng Min bibliography, which also records that the Dharmakṣema translation had been mistakenly ascribed to Dao Gong. See Yamada 1967, vol. 1, pp. 15–20.
n.­6
The opening section that features the Buddha Padmottara seems to have only a tenuous connection to the main body of the text. There are also some internal inconsistencies, such as an unexplained name change for King Araṇemin.
n.­7
Yamada 1967, 1:167–71.
n.­8
Denkarma, F.296.b.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 44, no. 78.
n.­9
Sakya Pandita Translation Group, trans., The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2021).
n.­10
Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­11
The buddhas are said to teach beings who have faith in Maheśvara by appearing to them in the form of Maheśvara. The sūtra seems to take a sympathetic view of Vaiṣṇavism in particular. For example, when Samudrareṇu makes his buddhahood contingent on a variety of good things occurring, he says, “If beings who have faith in Nārāyaṇa fall into the lower existences when they die, then may I be unable to accomplish all the deeds of a buddha.” Nārāyaṇa is also used as a positive example for power, as when King Araṇemin prays, “May those beings have the power of Nārāyaṇa.” The names of several samādhis and buddhas that are given also incorporate the name Nārāyaṇa, such as Nārāyaṇa­vijita­garbha.
n.­12
Mañjuśrīkīrti (Toh 3534), folio 217.a. Atiśa writes that he is quoting from it in one of his works (Toh 3930), but the actual text of his quotation resembles nothing in the sūtra and is nowhere to be found in the Kangyur. Cf. Dīpaṃkaraśrījñāna, folio 99.b.
n.­13
Mipham’s text has the title The White Lotus: Supporting Material for “A Treasury of Blessings, a Liturgy of the Muni” (thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po); see bibliography.
n.­14
There are two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct: the version used in this translation, and the alternative interpretation “Thus did I hear: At one time, the Bhagavat…” The various traditional and modern arguments for both sides are given in Galloway (1991).
n.­15
Skt. ājāneya; Tib. cang shes. The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses but was also applied to people in a laudatory sense.
n.­16
From this point on, the Sanskrit version of the introduction is more elaborate.
n.­33
According to the Tibetan. “The bodhisattvas arise from their samādhis” is absent in the Sanskrit.

b.

Bibliography

Selected Versions of The White Lotus of Compassion

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 50, pp. 345–736.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129a–297a.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Lhasa 119, Lhasa (lha sa) Kangyur vol. 52 (mdo sde, cha), folios 209b–474b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Sheldrima 76, Sheldrima (shel mkhar bris ma) Kangyur vol. 51 (mdo sde, nga), folios 1b–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok 45, Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 1a–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Urga 112, Urga Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 128a–296a.

Kangyur and Tengyur Texts

bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Niṣṭhāgatabhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna-sūtra). Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1b–275b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2019.

bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Sukhāvatīvyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200a. English translation in Sakya Pandita Translation Group, 2011.

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b. English translation in Roberts 2022.

kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukha­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184a–195b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2020.

nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaganagañja­pari­pṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 148, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 243a–330b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭāsāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (sher phyin brgyad stong pa, ka), folios 1b–286b.

snying rje chen po’i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Mahākaruṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 111, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, cha), folios 56a–128b.

za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karaṇḍavyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b. English translation in Roberts 2013.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/lhan] dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, jo), folios 294b–310a.

Secondary Literature

Davids, T.W. Rhys & William Stede. The Pali Text’s Society’s Pali–English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Exposition on the Universal Gateway (Toh 54). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Galloway, Brian. “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (rgyud, khu), folios 115b–301a7.

Mipham (Ju Mipham Gyatso, ’ju mi pham rgya mtsho). thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po. In gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho. Degé: sde dge spar khang, 195?. BDRC: WA4PD506.

Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Roberts, Peter Alan. and Tulku Yeshi, trans. The Basket’s Display (Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism series. Somerville: Wisdom Publications, 2018.

Yamada, Isshi. Karuṇā­puṇḍarīka (vols. 1 & 2). London: School of Oriental and African Studies, 1967.

Other Resources

Peking Tripitaka Online Search.

Sanskrit and Tamil Dictionaries.

Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

Wylie:
  • ’jigs med
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད།
Sanskrit:
  • abhaya

The fifth of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­86
  • 4.­88-89
  • g.­166
g.­2

Abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

Wylie:
  • yon tan rgya mtsho’i zil mnan rgyal po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­144
g.­3

Abhigarjita

Wylie:
  • mngon par sgrogs pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • abhigarjita

A southern buddha realm that the Buddha Śākyamuni sees.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­43
g.­5

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

The eastern realm where the ninth son of King Araṇemin has become the Buddha Akṣobhya, and after Akṣobhya’s nirvāṇa, where the tenth son will become the Buddha Suvarṇapuṣpa. It will be renamed Jayasoma when the eleventh son, Siṃha, becomes the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa there.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­172
  • 4.­182
  • 6.­5
  • 6.­39
  • g.­22
  • g.­218
  • g.­361
  • g.­561
  • g.­623
g.­9

Acalasthāvara

Wylie:
  • mi g.yo brtan pa
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • acalasthāvara

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Lokeśvararāja to the Buddha Ratnagarbha

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­481
g.­11

Acintyamatiguṇa­rāja

Wylie:
  • blo gros bsam yas yon tan rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • acintyamati­guṇa­rāja

The name of a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­36
  • 4.­13-14
g.­14

Acintyarocana

Wylie:
  • bsam yas rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • བསམ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • acintyarocana

The name that the bodhisattva Saṃrocana will have when he becomes a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­84
  • g.­645
g.­18

ājīvika

Wylie:
  • ’tsho ba pa
Tibetan:
  • འཚོ་བ་པ།
Sanskrit:
  • ājīvika

A religious tradition begun by a contemporary of Śākyamuni, Makkhali Gosāla (c. 500 ʙᴄᴇ). Though prominent for some centuries, it died out during the first millennium ᴄᴇ. None of their own literature survives. They have been criticized as believing that everything is predetermined and therefore the individual is helpless to control outcomes. However, they apparently believed that an individual could actively progress to liberation through the practice of an ascetic spiritual path that prevented the development of more karma and the predetermined fate that it creates.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­48
  • 4.­535-536
  • 4.­541-542
  • 5.­64
  • 5.­66
  • 5.­69-71
  • 5.­133
  • g.­390
  • g.­505
  • g.­508
g.­22

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

The buddha whom the bodhisattva Akṣobhya, the ninth son of King Araṇemin, is prophesied to become in the realm Abhirati. His name as a bodhisattva and buddha is the same. At the time when this sūtra appeared, he was already a well-known buddha and later become important as the head of one of the five buddha families in the higher tantras. Śākyamuni states that he can see Akṣobhya in the eastern buddha realm Abhirati.

Located in 22 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­37
  • 4.­155-156
  • 4.­172-173
  • 4.­175-177
  • 4.­182
  • 4.­435
  • 6.­5
  • 6.­39
  • n.­251
  • g.­5
  • g.­33
  • g.­218
  • g.­361
  • g.­455
  • g.­623
g.­25

Ambara

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • ambara

The name of a previous incarnation of Śākyamuni as a cakravartin who gives away everything including parts of his body.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­124
  • 5.­127-129
  • g.­141
  • g.­257
  • g.­295
  • g.­470
  • g.­505
  • g.­516
  • g.­537
  • g.­545
g.­26

Ambara

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • ambara

The sixth son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Vegavairocana and is prophesied to become the Buddha Dharma­vaśavartīśvara­rāja.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­95
g.­27

Amigha

Wylie:
  • gnod pa med
Tibetan:
  • གནོད་པ་མེད།
Sanskrit:
  • amigha

The eighth son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Samantabhadra and is prophesied to become the Buddha Jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­125
  • n.­237
  • g.­136
g.­28

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
  • snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 14 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­36-37
  • 4.­33
  • 4.­526
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­317
  • g.­379
  • g.­500
  • g.­599
g.­29

Amitāyus

Wylie:
  • tshe dpag med
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitāyus

The buddha in the realm of Sukhāvatī. Later and presently better known by his alternative name Amitābha, while Amitāyus is most commonly used as the short form of the Buddha Aparamitāyurjñāna’s name.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­36
  • 4.­15
  • 4.­23
  • 4.­29-30
  • g.­47
  • g.­599
g.­32

Amṛtaśuddha

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • amṛtaśuddha

The name of King Araṇemin in the latter half of The White Lotus of Compassion Sūtra.

Located in 136 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­31
  • i.­36
  • 3.­5-6
  • 3.­9-13
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-35
  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 3.­79
  • 3.­94
  • 3.­119-120
  • 3.­123
  • 3.­125-127
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­22-23
  • 4.­26-27
  • 4.­29
  • 4.­417
  • 4.­526
  • 5.­52
  • n.­6
  • n.­11
  • n.­106
  • n.­224
  • n.­254
  • n.­358
  • n.­374
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­103
  • g.­112
  • g.­131
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­180
  • g.­185
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­201
  • g.­214
  • g.­216
  • g.­242
  • g.­244
  • g.­279
  • g.­292
  • g.­305
  • g.­317
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­337
  • g.­351
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­361
  • g.­366
  • g.­375
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­393
  • g.­403
  • g.­429
  • g.­431
  • g.­432
  • g.­433
  • g.­435
  • g.­437
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­451
  • g.­455
  • g.­467
  • g.­495
  • g.­496
  • g.­524
  • g.­553
  • g.­561
  • g.­588
  • g.­621
  • g.­623
  • g.­633
  • g.­673
  • g.­676
  • g.­691
  • g.­740
  • g.­744
  • g.­746
  • g.­750
  • g.­751
g.­33

Anagha

Wylie:
  • sdig med
Tibetan:
  • སྡིག་མེད།
Sanskrit:
  • anagha AO

The ninth son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Akṣobhya and is prophesied to become buddha Akṣobhya.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­150
  • 4.­153-155
  • n.­237
g.­34

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but he eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch Mahākāśyapa.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­48
  • 1.­2
  • g.­261
g.­35

Anaṅgaṇa

Wylie:
  • nyon mongs med
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་མེད།
Sanskrit:
  • anaṅgaṇa

The fourth of the thousand sons of King Araṇemin. He becomes the bodhisattva Vajraccheda­prajñā­vabhāsaśrī and is prophesied to become the Buddha Samantabhadra.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­77
  • g.­673
g.­38

Aṅgaja

Wylie:
  • yan lag skyes
Tibetan:
  • ཡན་ལག་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • aṅgaja

The seventh of the thousand sons of King Araṇemin who becomes the bodhisattva Siṃhagandha and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirarajaḥsamucchrayagandheśvararāja.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­101
  • 4.­118
  • n.­110
g.­39

Aṅguṣṭhā

Wylie:
  • mthe bo can
Tibetan:
  • མཐེ་བོ་ཅན།
Sanskrit:
  • aṅguṣṭhā

A realm in which the beings are only the height of a thumb, and the buddha there, Jyotīrasa, is seven thumbs in size.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­514
  • 4.­517
  • g.­256
  • g.­309
g.­40

Animiṣa

Wylie:
  • mig mi ’dzums
Tibetan:
  • མིག་མི་འཛུམས།
Sanskrit:
  • animiṣa

The crown prince of King Araṇemin who becomes, in that lifetime, the bodhisattva Avalokiteśvara, and who is prophesied to succeed the Buddha Amitābha in Sukhāvatī as the Buddha Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­37
  • 3.­29
  • 3.­31-32
  • 3.­65-66
  • 3.­120
  • 4.­27
  • 4.­32
  • n.­106
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­398
g.­45

Arajamerujugupsita

Wylie:
  • rdul med lhun po spos
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོ་སྤོས།
Sanskrit:
  • arajamerujugupsita

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­93
  • 5.­106
  • g.­169
g.­46

Arajavairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed rdul bral
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་རྡུལ་བྲལ།
Sanskrit:
  • arajavairocana

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­482
g.­47

Araṇemin

Wylie:
  • rtsibs kyi mu khyud
Tibetan:
  • རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • araṇemin

The name of the king in the distant past who eventually became Amitāyus. Later he is named Amṛtaśuddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­32
g.­50

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­167
  • 4.­177
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
  • g.­153
  • g.­576
g.­59

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­27
  • i.­33
  • i.­48
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­89
  • 3.­71
  • 3.­98-99
  • 3.­105-107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­124
  • 4.­133
  • 4.­287
  • 4.­341
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­411
  • 4.­413
  • 4.­416
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­533-534
  • 4.­540
  • 4.­550
  • 4.­556
  • 5.­57
  • 5.­66
  • 5.­69
  • 5.­103
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­85
  • 6.­91
  • g.­155
  • g.­261
g.­61

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­32-35
  • 4.­39
  • 4.­419
  • n.­178
  • n.­180-181
  • g.­40
  • g.­500
  • g.­546
g.­68

bhadanta

Wylie:
  • btsun pa
Tibetan:
  • བཙུན་པ།
Sanskrit:
  • bhadanta

“Venerable One.” A term of respect used for Buddhist monks.

Located in 103 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­49
  • 2.­55
  • 2.­73
  • 3.­2
  • 3.­62
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­9
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­29
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­82
  • 4.­87-88
  • 4.­96-97
  • 4.­118
  • 4.­125-126
  • 4.­129-132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­150-153
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­173
  • 4.­176
  • 4.­178
  • 4.­183
  • 4.­196
  • 4.­198
  • 4.­205
  • 4.­207
  • 4.­218
  • 4.­229
  • 4.­232
  • 4.­235
  • 4.­240
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­273
  • 4.­280-281
  • 4.­283
  • 4.­305-307
  • 4.­309-310
  • 4.­322
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415
  • 4.­463
  • 4.­468
  • 4.­474
  • 4.­479-481
  • 4.­483
  • 4.­487
  • 4.­492
  • 4.­500
  • 4.­537-538
  • 4.­543
  • 4.­547-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 6.­90
g.­69

Bhadraka

Wylie:
  • bzang po
Tibetan:
  • བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadraka

Our present eon in which over a thousand buddhas will appear. The meaning is “good” because of the number of buddhas that will appear. In this sūtra it is usually called bhadraka.

Located in 59 passages in the translation:

  • 4.­233
  • 4.­236
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­255
  • 4.­258
  • 4.­268-273
  • 4.­276-278
  • 4.­282
  • 4.­305
  • 4.­307
  • 4.­310
  • 4.­322
  • 4.­326
  • 4.­332
  • 4.­396
  • 4.­399
  • 4.­405
  • 4.­415
  • 4.­432
  • 4.­522
  • 4.­525-526
  • n.­278-279
  • n.­285
  • g.­74
  • g.­142
  • g.­191
  • g.­207
  • g.­254
  • g.­268
  • g.­271
  • g.­275
  • g.­289
  • g.­307
  • g.­323
  • g.­405
  • g.­422
  • g.­469
  • g.­536
  • g.­541
  • g.­558
  • g.­562
  • g.­587
  • g.­600
  • g.­647
  • g.­690
  • g.­712
  • g.­730
  • g.­731
g.­70

Bhadravairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed bzang po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadra­vairocana

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Jitendriya­viśāla­netra to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­480
g.­72

Bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 356 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­9-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1-2
  • 2.­14-15
  • 2.­20-23
  • 2.­34-39
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­48-49
  • 2.­53
  • 2.­55-56
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­81
  • 2.­90
  • 2.­93-94
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 3.­1-5
  • 3.­7
  • 3.­12-13
  • 3.­15-16
  • 3.­18
  • 3.­20-22
  • 3.­25-29
  • 3.­31-34
  • 3.­36
  • 3.­41-44
  • 3.­46-47
  • 3.­53
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­60-64
  • 3.­66-67
  • 3.­71
  • 3.­77
  • 3.­81-83
  • 3.­89-94
  • 3.­96-97
  • 3.­99-104
  • 3.­106-111
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­123-128
  • 4.­2-3
  • 4.­5-6
  • 4.­9
  • 4.­16-17
  • 4.­19-21
  • 4.­24
  • 4.­27-29
  • 4.­31
  • 4.­34-36
  • 4.­39-43
  • 4.­46-47
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­69
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­87-88
  • 4.­90
  • 4.­92-93
  • 4.­96-99
  • 4.­102
  • 4.­104
  • 4.­107
  • 4.­114
  • 4.­117-118
  • 4.­120
  • 4.­125-127
  • 4.­129-137
  • 4.­140
  • 4.­150-154
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­172-173
  • 4.­176-178
  • 4.­182-183
  • 4.­196-198
  • 4.­202-203
  • 4.­205-207
  • 4.­211
  • 4.­215
  • 4.­218-219
  • 4.­221
  • 4.­228-230
  • 4.­232-233
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­255-256
  • 4.­268
  • 4.­270-271
  • 4.­273
  • 4.­277
  • 4.­280-283
  • 4.­287-288
  • 4.­290
  • 4.­292
  • 4.­305-307
  • 4.­309-311
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­325-326
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­398
  • 4.­400
  • 4.­403-405
  • 4.­407-408
  • 4.­410
  • 4.­414-416
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-468
  • 4.­473-474
  • 4.­477
  • 4.­479-481
  • 4.­483-484
  • 4.­486-487
  • 4.­491-492
  • 4.­497
  • 4.­500
  • 4.­517-519
  • 4.­524-525
  • 4.­537-538
  • 4.­543-544
  • 4.­546-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 5.­77
  • 5.­82-86
  • 5.­92
  • 5.­106
  • 5.­158
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­22-24
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 6.­46-47
  • 6.­49
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­80-85
  • 6.­88-91
  • n.­14
  • n.­64
  • n.­106
  • n.­122
  • n.­149
g.­74

Bhaiṣajya­rāja­jyotirvi­mala

Wylie:
  • sman gyi rgyal po skar ma dri ma med
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྐར་མ་དྲི་མ་མེད།
Sanskrit:
  • bhaiṣajya­rāja­jyotirvimala

The bodhisattva name that the Buddha Ratnagarbha gives to Mahābalavegadhārin, the youngest of the Veda-reciting pupils of the brahmin Samudrareṇu. The Buddha Ratnagarbha prophesies that he will be the Buddha Roca, the thousand and fifth and the last buddha in the Bhadraka eon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­282-285
  • g.­307
g.­75

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 62 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­52
  • 1.­2
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 3.­12-13
  • 3.­20-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­112
  • 4.­161
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­356
  • 4.­385
  • 4.­525
  • 4.­545-546
  • 5.­55
  • 6.­87
  • n.­106
g.­79

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­262
  • g.­302
g.­80

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 523 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­7-9
  • i.­13
  • i.­23-28
  • i.­35
  • i.­37
  • i.­39-41
  • i.­45-47
  • i.­49-50
  • i.­57-59
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­7-13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­20-26
  • 2.­1-5
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-40
  • 2.­42-71
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­90-92
  • 2.­101
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­57-58
  • 3.­60-61
  • 4.­2-3
  • 4.­5-7
  • 4.­16-18
  • 4.­28-30
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­39
  • 4.­47-50
  • 4.­52-57
  • 4.­59-62
  • 4.­65
  • 4.­67-68
  • 4.­72-74
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­99
  • 4.­102
  • 4.­104-105
  • 4.­109
  • 4.­112
  • 4.­122
  • 4.­125-127
  • 4.­131
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 4.­140-141
  • 4.­150-151
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­173
  • 4.­179
  • 4.­183-185
  • 4.­187
  • 4.­195
  • 4.­213-214
  • 4.­222
  • 4.­227
  • 4.­230
  • 4.­234
  • 4.­242
  • 4.­244
  • 4.­246
  • 4.­248-254
  • 4.­270
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­283-285
  • 4.­287-288
  • 4.­309-310
  • 4.­312-313
  • 4.­317-318
  • 4.­322
  • 4.­348
  • 4.­369
  • 4.­376-377
  • 4.­380
  • 4.­398-399
  • 4.­423
  • 4.­425
  • 4.­427
  • 4.­429
  • 4.­433
  • 4.­452
  • 4.­457
  • 4.­461-469
  • 4.­471
  • 4.­474
  • 4.­476-489
  • 4.­492
  • 4.­494-497
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­517
  • 4.­520-523
  • 4.­527-529
  • 4.­533
  • 4.­535
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­541-544
  • 4.­547
  • 4.­554-557
  • 5.­1-47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­79
  • 5.­81-83
  • 5.­85
  • 5.­114
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 6.­7-8
  • 6.­10-16
  • 6.­19-21
  • 6.­33
  • 6.­36-37
  • 6.­39-40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51-53
  • 6.­56
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­62-63
  • 6.­70
  • 6.­72-73
  • 6.­77-78
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 6.­88-90
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­78
  • n.­143
  • n.­145-146
  • n.­169
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­229
  • n.­237
  • n.­251
  • n.­272
  • n.­283
  • n.­315
  • n.­325
  • n.­327
  • n.­358
  • n.­373-374
  • n.­389
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­419
  • n.­447
  • n.­460
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­46
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­65
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­97
  • g.­102
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­158
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­223
  • g.­229
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­258
  • g.­293
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­309
  • g.­310
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­379
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­406
  • g.­408
  • g.­409
  • g.­414
  • g.­430
  • g.­455
  • g.­456
  • g.­462
  • g.­477
  • g.­480
  • g.­481
  • g.­489
  • g.­490
  • g.­494
  • g.­495
  • g.­497
  • g.­509
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­533
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­543
  • g.­561
  • g.­563
  • g.­566
  • g.­568
  • g.­569
  • g.­571
  • g.­593
  • g.­612
  • g.­617
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­645
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­666
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­673
  • g.­685
  • g.­691
  • g.­693
  • g.­695
  • g.­700
  • g.­702
  • g.­707
  • g.­711
  • g.­713
  • g.­726
  • g.­731
g.­82

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­30
  • i.­33-34
  • i.­48
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­8
  • 3.­33
  • 3.­36
  • 3.­40-41
  • 3.­44-45
  • 3.­101
  • 3.­105-108
  • 3.­124
  • 3.­129
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­294
  • 4.­298
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­358
  • 4.­502
  • 4.­509
  • 4.­527
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 6.­14
  • 6.­85
  • n.­115
  • n.­127
  • n.­375
  • g.­87
  • g.­281
g.­89

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 192 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­39-40
  • i.­42-43
  • i.­53-54
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­40-42
  • 3.­44-49
  • 3.­51-52
  • 3.­54-56
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-82
  • 3.­84-90
  • 3.­92-94
  • 3.­98-99
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­116-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191-192
  • 4.­195-197
  • 4.­199
  • 4.­202
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­210-218
  • 4.­221
  • 4.­224-226
  • 4.­230
  • 4.­232
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­264-265
  • 4.­267
  • 4.­269-273
  • 4.­282
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­292-293
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­308-309
  • 4.­322
  • 4.­328
  • 4.­405
  • 4.­417
  • 4.­457
  • 4.­459-460
  • 4.­476-478
  • 4.­496-497
  • 4.­500
  • 4.­503-505
  • 4.­508
  • 4.­510
  • 4.­519
  • 4.­522-523
  • 4.­535-536
  • 5.­118
  • 5.­129-132
  • 6.­85
  • n.­272
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­74
  • g.­121
  • g.­141
  • g.­207
  • g.­229
  • g.­257
  • g.­271
  • g.­307
  • g.­310
  • g.­428
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­475
  • g.­502
  • g.­520
  • g.­522
  • g.­524
  • g.­525
  • g.­536
  • g.­537
  • g.­587
  • g.­619
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­689
  • g.­690
  • g.­693
  • g.­713
g.­94

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­52-54
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 4.­107
  • 4.­334
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 5.­67
  • 5.­73-74
  • 5.­93
  • 5.­109
  • 5.­124
  • 5.­129
  • n.­90
  • n.­115
  • g.­25
  • g.­60
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­144
  • g.­323
  • g.­404
  • g.­423
  • g.­510
  • g.­516
  • g.­545
g.­95

caṇḍāla

Wylie:
  • gdol pa
Tibetan:
  • གདོལ་པ།
Sanskrit:
  • caṇḍāla

One of the lower social classes that are outside, and beneath, the four castes.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­50
  • 4.­133
  • 5.­58
  • 5.­60-61
  • 5.­73-74
  • g.­423
  • g.­510
g.­98

Candanā

Wylie:
  • tsan dan
Tibetan:
  • ཙན་དན།
Sanskrit:
  • candanā

The distant southeastern realm of the Buddha Candrottama long ago in the past, which became Padmā in the time of the next Buddha, Padmottara.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­24
  • 2.­19-20
  • 2.­47
g.­102

Candraketu

Wylie:
  • zla ba’i tog
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་ཏོག
Sanskrit:
  • candraketu

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Ratnacandra to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­463
  • 4.­476
g.­106

Candrottama

Wylie:
  • zla ba dam pa
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • candrottama

The buddha preceding the Buddha Padmottara in a distant southeastern buddha realm.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­24
  • 2.­20-23
  • 2.­46-48
  • 2.­50-51
  • 2.­53
  • 2.­72
  • n.­65
  • g.­98
g.­109

clairvoyance

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

There are usually six clairvoyances: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, knowing what is in the minds of others, and knowing that all defects have been eliminated.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­53
  • 2.­6
  • 4.­96
  • 4.­157
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­321
  • 4.­347
  • 4.­371
  • 4.­373
  • 4.­376-377
  • 4.­498
  • 5.­55
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 5.­154
  • 5.­158
  • n.­439
g.­114

Deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 118 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • 1.­3-5
  • 1.­14
  • 1.­26
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­54
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­81
  • 2.­83
  • 2.­93
  • 2.­96
  • 2.­101
  • 3.­7
  • 3.­19
  • 3.­35
  • 3.­41
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­71
  • 3.­85-86
  • 3.­88
  • 3.­90-97
  • 3.­101-104
  • 3.­107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 3.­125
  • 4.­5
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­81-82
  • 4.­113
  • 4.­116
  • 4.­124
  • 4.­156-158
  • 4.­160-161
  • 4.­248
  • 4.­287
  • 4.­289
  • 4.­292
  • 4.­296
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­320
  • 4.­327
  • 4.­329
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­356
  • 4.­391-392
  • 4.­405-406
  • 4.­416
  • 4.­459
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­495
  • 4.­534
  • 4.­540
  • 4.­549-550
  • 4.­556
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­101-105
  • 5.­114
  • 5.­120-121
  • 5.­127
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­91
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­421
  • n.­423
  • n.­426
  • n.­428
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­197
  • g.­288
  • g.­329
  • g.­471
  • g.­485
  • g.­545
  • g.­692
g.­119

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­18
  • i.­24-26
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­23
  • 2.­28
  • 2.­34-48
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­54-58
  • 2.­63-64
  • 2.­67-73
  • 2.­75-76
  • 2.­78
  • 2.­101-102
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­6-7
  • 4.­112
  • 4.­167
  • 4.­214
  • 4.­325
  • 4.­377
  • 4.­420
  • 4.­464
  • 4.­484
  • 5.­3
  • 5.­24
  • 5.­154
  • 6.­11
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­51
  • n.­67
  • g.­10
g.­120

Dharaṇidatta

Wylie:
  • sas byin
Tibetan:
  • སས་བྱིན།
Sanskrit:
  • dharaṇidatta

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­80
  • 5.­92
  • g.­509
  • g.­543
g.­122

Dhāraṇī­saṃpraharṣaṇa­vikopita

Wylie:
  • gzungs kyis yang dag par rab tu dga’ ba
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • dhāraṇī­saṃpraharṣaṇavikopita

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Prasphulitakusuma­vairocana to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­483
  • 4.­487
  • 4.­494
g.­131

Dharma­vaśavartīśvara­rāja

Wylie:
  • chos kyi dbang phyug rnam sgrogs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • dharma­vaśavartīśvara­rāja

The buddha whom the sixth son of King Araṇemin is prophesied to become.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­98
  • g.­26
g.­134

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the four mahārājas, he is the guardian deity for the east and traditionally lord of the gandharvas, though in this sūtra he appears to be king of the nāgas. There is a Dhṛtarāṣṭra in each four-continent world.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 3.­84-85
  • 6.­14
  • g.­314
g.­139

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­58
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­91
  • 3.­22
  • 3.­36
  • 3.­47
  • 3.­55
  • 4.­73
  • 4.­102
  • 4.­108
  • 4.­112
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­214-217
  • 4.­243
  • 4.­251
  • 4.­294
  • 4.­315-316
  • 4.­318
  • 4.­326
  • 4.­336
  • 4.­345
  • 4.­348
  • 4.­358
  • 4.­372
  • 4.­377
  • 4.­385
  • 4.­407-408
  • 5.­10
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 6.­22
  • 6.­69
  • 6.­73
  • n.­30
  • n.­340
  • g.­87
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­397
  • g.­501
  • g.­581
  • g.­582
  • g.­583
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­718
g.­142

Dṛḍhasvara

Wylie:
  • brtan dbyangs
Tibetan:
  • བརྟན་དབྱངས།
Sanskrit:
  • dṛḍhasvara

The thousandth of the 1,005 buddhas in the Bhadraka eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 4.­269
  • g.­271
g.­144

Durdhana

Wylie:
  • nor ngan
Tibetan:
  • ནོར་ངན།
Sanskrit:
  • durdhana

One of the Buddha Śākyamuni’s previous lives as a cakravartin.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­52
  • 5.­93
  • g.­111
g.­152

fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśaradya

This refers to the four confidences or fearlessnesses of the Buddha: confidence in having attained realization; confidence in having attained elimination; confidence in teaching the Dharma; and confidence in teaching the path of aspiration to liberation.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­58
  • 2.­3
  • 4.­73
  • 4.­277
  • 4.­355
  • 4.­376
  • 4.­378
  • 4.­384
  • 5.­47
  • 5.­53
  • 5.­106
  • 6.­75
  • 6.­86
  • g.­140
  • g.­161
g.­154

five degeneracies

Wylie:
  • snyigs ma lnga
Tibetan:
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya

The degeneration of lifespan, view, kleśas, beings, and time.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­9
  • 3.­1-2
  • 3.­58
  • 3.­61-62
  • 4.­57
  • 4.­153-155
  • 4.­157-158
  • 4.­225-227
  • 4.­246
  • 4.­255
  • 4.­328
  • 4.­359
  • 4.­400
  • 4.­402-403
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­515-517
  • 4.­519-520
  • 4.­524
  • 4.­542
  • 5.­78
  • 5.­81-84
  • 5.­109
  • 5.­116-118
  • 5.­122-124
  • 5.­126
  • 5.­145
  • 5.­147
  • 5.­151-152
  • n.­83-84
  • g.­293
g.­161

four confidences

Wylie:
  • mi 'jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­73
  • g.­152
g.­166

Gaganamudra

Wylie:
  • nam mkha’i phyag rgya
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • gaganamudra

The bodhisattva who was Abhaya, the fifth son of King Araṇemin. As prophesied, he became a pupil of the Buddha Candrottara. After Candrottara’s passing, he became the Buddha Padmottara in the southeastern buddha realm, Padmā, and he is present there during Śākyamuni’s lifetime.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­37
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­46
  • 2.­48-51
  • 2.­53-54
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­187
  • 4.­425
  • n.­209
  • n.­327
  • g.­1
  • g.­386
g.­168

Gandhahasti

Wylie:
  • spos kyi glang po che
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • gandhahasti

The bodhisattva who was Himaṇi, the tenth son of King Araṇemin.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­177-179
  • 4.­181
  • 4.­437
  • n.­255
  • g.­193
g.­169

Gandhapadma

Wylie:
  • spos kyi pad ma
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་པད་མ།
Sanskrit:
  • gandhapadma

A buddha in a previous eon when the Sahā realm was called Arajamerujugupsita.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­52
  • 5.­93
g.­172

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­33
  • i.­57
  • 1.­6
  • 2.­79
  • 3.­71
  • 3.­84
  • 3.­117
  • 4.­287
  • 4.­304
  • 4.­405-406
  • 4.­459
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­540
  • 4.­556
  • 6.­22-23
  • 6.­25
  • 6.­85
  • 6.­91
  • n.­40
  • g.­134
  • g.­391
g.­183

great elephants

Wylie:
  • glang po chen po
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahānāga

Mahānāga here could be a middle-Indic word possibly originating from the Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and nobility.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­193

Himaṇi

Wylie:
  • gangs kyi nor bu
Tibetan:
  • གངས་ཀྱི་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • himaṇi

The tenth son of King Araṇemin who becomes the bodhisattva Gandhahasti and is prophesied to become the Buddha Suvarṇapuṣpa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­176
  • n.­254
  • g.­168
  • g.­623
g.­197

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The lord of the devas, a principal deity in the Vedas. With Brahma, he was one of the two most important deities during the Buddha’s lifetime. He was later eclipsed by the increasing importance of Śiva and Viṣṇu. See also Śakra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 3.­129
  • n.­426
  • g.­82
  • g.­110
  • g.­485
g.­198

Indragaṇa

Wylie:
  • dbang po’i tshogs
Tibetan:
  • དབང་པོའི་ཚོགས།
Sanskrit:
  • indragaṇa

The third of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes bodhisattva Mañjuśrī, and is prophesied to become Buddha Samantadarśin.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 3.­120
  • 4.­45-46
g.­199

Indra­ghoṣeśvara­rāja

Wylie:
  • dbang po’i dbyangs kyi dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • དབང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • indraghoṣeśvara­rāja

The name of a buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­36
  • 4.­11
  • 4.­13
  • g.­202
g.­205

intermediate eon

Wylie:
  • bar gyi bskal pa
Tibetan:
  • བར་གྱི་བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • antarakalpa

This eon is one cycle of the increase and decrease of the life span of beings. It is also called “a small eon.” It consists of four ages, or yugas, and the last is the kaliyuga.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­24
  • 2.­17-18
  • 2.­20-22
  • 2.­48-50
  • 2.­52-54
  • 4.­13-14
  • 4.­147
  • 4.­246
  • 4.­274-276
  • 4.­278
  • 4.­394-396
  • n.­68
  • n.­174
  • g.­196
  • g.­344
  • g.­721
g.­211

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­29
  • 3.­30
  • 3.­41
  • 3.­44
  • 3.­79
  • 3.­90-94
  • 3.­96-97
  • 3.­114
  • 4.­292
  • 5.­62-64
  • 5.­73
  • 5.­93
  • 5.­95-98
  • 5.­108-109
  • 5.­113-116
  • 5.­118-119
  • 5.­124
  • 5.­129
  • 5.­141-142
  • 5.­148
  • g.­93
  • g.­474
  • g.­664
g.­214

Jambūvana

Wylie:
  • ’dzam bu’i tshal
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jambūvana

“Rose-Apple Tree Park.” The name of the park in which the Buddha Ratnagarbha teaches King Araṇemin and his family and subjects.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­28
  • 3.­8-10
  • 3.­89-92
  • 3.­114-115
  • 4.­476
  • 4.­494
g.­218

Jayasoma

Wylie:
  • rgyal ba’i zla ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • jayasoma

The future name of the eastern realm Abhirati when the Buddhas Akṣobhya and Suvarṇapuṣpa are succeeded by the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­182
  • g.­5
  • g.­361
  • g.­561
g.­222

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He was among the small group of paṇḍitas responsible for the Mahā­vyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­223

Jitendriya­viśāla­netra

Wylie:
  • dbang po thul ba yangs pa’i spyan
Tibetan:
  • དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཡངས་པའི་སྤྱན།
Sanskrit:
  • jitendriya­viśāla­netra

A buddha in a western realm who sends bodhisattvas to make offerings to the Buddha Ratnagarbha and Mahākāruṇika.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­480
  • g.­70
  • g.­220
  • g.­569
g.­231

Jñāna­kusumavi­raja­samucchraya­bodhīśvara

Wylie:
  • ye shes me tog rdul bral byang chun dbang phyub yang dag mtho
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ཆུན་དབང་ཕྱུབ་ཡང་དག་མཐོ།
Sanskrit:
  • jñāna­kusumaviraja­samucchraya­bodhīśvara

A buddha during a kaliyuga in the eastern realm Jvālapratisaṃkhyā, who had passed into nirvana and whose Dharma had ended before the time of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­544-546
  • g.­249
  • g.­302
  • g.­348
g.­243

Jñānavajraketu

Wylie:
  • ye shes rdo rje’i tog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • jñāna­vajraketu

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Siṃha­vijṛmbhiteśvara­rāja to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­479
g.­244

Jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu

The buddha whom the bodhisattva Samantabhadra, the eighth son of King Araṇemin, is prophesied to become.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­137
  • g.­27
g.­249

Jvālapratisaṃkhyā

Wylie:
  • ’od zer so sor rtog pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་སོ་སོར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • jvālaprati­saṃkhyā

An eastern buddha realm where during a kaliyuga the Buddha Jñāna­kusumavi­raja­samucchraya­bodhīśvara appeared and passed into nirvāṇa before the time of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­544
  • g.­231
g.­250

Jyotigandha

Wylie:
  • skar ma’i dri
Tibetan:
  • སྐར་མའི་དྲི།
Sanskrit:
  • jyotigandha

The name that the Buddha Ratnagarbha prophesies will be that of one of his eighty brothers (the third) when he becomes a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­203
g.­254

Jyotipāla

Wylie:
  • skar ma skyong
Tibetan:
  • སྐར་མ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • jyotipāla

The first of the thousand young Veda-reciting brahmins. The Buddha Ratnagarbha prophesies that he will be the Buddha Krakucchanda, the first buddha in the Bhadraka eon.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­226
  • 4.­232
  • 4.­234
  • 4.­305
  • 4.­322
  • 4.­455
g.­256

Jyotīrasa

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • jyotīrasa

A buddha who in accord with his prayers became a buddha in a kaliyuga at the time of the Buddha Ratnagarbha. He is only seven thumbs in size in the realm Aṅguṣṭhā where the beings are the height of a thumb.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­47
  • 4.­514-515
  • 4.­519
  • g.­39
  • g.­449
g.­264

kaliyuga

Wylie:
  • rtsod pa’i dus
Tibetan:
  • རྩོད་པའི་དུས།
Sanskrit:
  • kaliyuga

The fourth in a repeating cycle of four ages, in which the lives of beings are short and the world is afflicted by famine, illness, and war.

Located in 29 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­40
  • i.­45
  • i.­47
  • i.­51
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­287
  • 4.­303
  • 4.­305
  • 4.­309
  • 4.­400
  • 4.­402-403
  • 4.­405
  • 4.­454
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­517
  • 4.­542
  • g.­205
  • g.­231
  • g.­249
  • g.­256
  • g.­348
  • g.­449
g.­268

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

The second buddha in the Bhadraka eon. The Buddha Ratnagarbha specifically prophesies that the third of Ratnagarbha’s thousand Veda-reciting pupils will be this buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­236
  • 4.­240
  • 4.­258
  • n.­278
  • g.­647
g.­275

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

The third buddha in the Bhadraka eon.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­241
  • 4.­246
  • 4.­258
  • n.­278
  • g.­731
g.­281

Ketapuri

Wylie:
  • gnas pa’i grong khyer
Tibetan:
  • གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • ketapuri

The personal name of the Brahmā in the world and era of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­48
  • 3.­101
  • 4.­527
  • n.­375
g.­287

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­55
  • 4.­5
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­72
  • 4.­78
  • 4.­94
  • 4.­112
  • 4.­124
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­209
  • 4.­214
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­231
  • 4.­233
  • 4.­246
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­274-276
  • 4.­279
  • 4.­282
  • 4.­287
  • 4.­290
  • 4.­296
  • 4.­303
  • 4.­305
  • 4.­313
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­402-403
  • 4.­405
  • 4.­432
  • 4.­436
  • 4.­446
  • 4.­448
  • 4.­454
  • 4.­458
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­522
  • 4.­525
  • 4.­533
  • 4.­542
  • 5.­3
  • 5.­11
  • 5.­31
  • 5.­76
  • 6.­86
  • n.­229
  • n.­298
  • n.­318
  • g.­154
g.­289

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakutsanda

The fourth of the seven buddhas with Śākyamuni as the seventh. Also the first of the buddhas in this Bhadraka eon, with Śākyamuni as the fourth.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­40
  • i.­45
  • 4.­233
  • 4.­235-236
  • 4.­258
  • 4.­322
  • 4.­326
  • n.­278
  • g.­254
g.­296

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­33
  • 1.­6
  • 2.­36
  • 3.­71
  • 3.­84
  • 3.­117
  • 4.­347
  • 4.­411
  • 4.­550
  • g.­723
g.­303

Lokeśvararāja

Wylie:
  • ’jig rten dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • lokeśvararāja

A buddha in a northern realm who sends bodhisattvas to make offerings to the Buddha Ratnagarbha and Mahākāruṇika.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­481
  • g.­9
  • g.­273
  • g.­408
g.­304

lotsawa

Wylie:
  • lots+tsha ba
Tibetan:
  • ལོཙྪ་བ།
Sanskrit:
  • locāva

Honorific term for a Tibetan translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­306

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­23
  • g.­436
g.­307

Mahābalavegadhārin

Wylie:
  • stobs chen shugs ’chang
Tibetan:
  • སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་འཆང་།
Sanskrit:
  • mahābalavegadhārin

The youngest of the thousand young Veda-reciting pupils of the brahmin Samudrareṇu. The Buddha Ratnagarbha names him the bodhisattva Bhaiṣajya­rāja­jyotirvi­mala and prophesies that he will be the Buddha Roca, the last buddha in the Bhadraka eon, the 1,005th buddha of the eon.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­43-44
  • 4.­259
  • 4.­264
  • 4.­270-271
  • 4.­282
  • 4.­453
  • n.­285
  • g.­74
g.­310

Mahākāruṇika

Wylie:
  • thugs rje chen po dang ldan pa
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • mahākāruṇika

The bodhisattva name given to the brahmin Samudrareṇu (who would eventually become the Buddha Śākyamuni) on account of his great compassion for beings. It means “One Who Has Great Compassion.”

Located in 54 passages in the translation:

  • i.­45-51
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469-470
  • 4.­484
  • 4.­488
  • 4.­496
  • 4.­524-526
  • 4.­528-534
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­541-547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-3
  • 5.­47
  • 5.­51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-58
  • 5.­72
  • g.­223
  • g.­303
  • g.­316
  • g.­568
  • g.­569
  • g.­571
g.­312

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The maternal aunt and adoptive mother of the Buddha as well as the first woman to be ordained.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­379
  • g.­686
g.­314

mahārāja

Wylie:
  • rgyal po chen po
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahārāja

Deities on the base of Mount Meru, each one the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūpākṣa in the west, and Virūḍhaka in the south.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­33
  • 1.­5-6
  • 3.­72
  • 3.­77
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­84
  • g.­134
  • g.­671
  • g.­723
  • g.­724
g.­316

mahāsattva

Wylie:
  • sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

In chapter 4 of this text (see 4.­513) the Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who have vowed to attain awakening under relatively easier circumstances do not deserve the title mahāsattva, which should be reserved for those like Mahākāruṇika who have vowed to attain awakening only in the most degenerate and difficult times and places. However, this statement is best taken as highlighting a specific point of perspective rather than as a general gloss, since throughout the text the term is nevertheless used‍—just as it is in most Mahāyāna sūtras‍—as an epithet for bodhisattvas in general regardless of their individual status, qualities, or aspirations.

Located in 132 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­47
  • 1.­3
  • 1.­7-9
  • 1.­15
  • 1.­22-23
  • 1.­25
  • 2.­2-4
  • 2.­7-8
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­35-36
  • 2.­38-39
  • 2.­43
  • 2.­45-51
  • 2.­53-71
  • 2.­76
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­46
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­16-17
  • 4.­50
  • 4.­74
  • 4.­105
  • 4.­140
  • 4.­287
  • 4.­377
  • 4.­380
  • 4.­399
  • 4.­457
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-469
  • 4.­471
  • 4.­478-484
  • 4.­486-489
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­516-517
  • 4.­521-523
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­542-544
  • 4.­547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-5
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­114
  • 6.­11
  • 6.­19
  • 6.­56
  • 6.­77
  • 6.­88
  • n.­38-39
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­145-146
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­448
g.­317

Mahāsthāmaprāpta

Wylie:
  • mthu chen thob
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit:
  • mahāsthāmaprāpta

One of the two principal bodhisattvas in Sukhāvatī and prominent in Chinese Buddhism. In Tibetan Buddhism he is identified with Vajrapāṇi, though they are separate bodhisattvas in the sūtras. The second of the thousand sons of King Araṇemin, on becoming a bodhisattva, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and as such in the future will be in Sukhāvatī as that bodhisattva when his father becomes the Buddha Amitābha. He will eventually become the Buddha Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja in that realm.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­421
  • n.­185
  • g.­379
  • g.­612
g.­319

Mahāyāna

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 47 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­29
  • i.­35
  • 1.­7
  • 1.­26-27
  • 2.­102
  • 3.­44
  • 4.­12
  • 4.­125
  • 4.­151
  • 4.­167
  • 4.­249
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 4.­352
  • 4.­360
  • 4.­364
  • 4.­366
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­380-382
  • 4.­390
  • 4.­462
  • 4.­479
  • 4.­481
  • 4.­495
  • 4.­498
  • 4.­510
  • 4.­513
  • 4.­543
  • 4.­557
  • 5.­4
  • 5.­53
  • 5.­159
  • 6.­25
  • 6.­92
  • n.­3
  • n.­369
  • g.­316
  • g.­493
  • g.­575
g.­321

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

One of the most frequently used names for Śiva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­13
  • 4.­321
  • 4.­361
  • 6.­14
  • n.­11
  • g.­573
g.­323

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

The bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the Bhadraka eon. In early Buddhism he appears as the human disciple sent to pay his respects by his teacher, and the Buddha gives him the gift of a robe and prophesies he will be the next Buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva he has both of these names. In The White Lotus of Compassion Sūtra, the Buddha Ratnagarbha prophesies that Vimalavaiśayana, the fourth of the thousand young Veda-reciting pupils of Samudrareṇu, will be the Buddha Maitreya.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­26
  • i.­41
  • i.­58-59
  • 1.­3
  • 1.­8-9
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 4.­255
  • 4.­258
  • 6.­70
  • 6.­72
  • 6.­88
  • g.­489
  • g.­544
  • g.­712
g.­330

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­37
  • 4.­69-73
  • 4.­77
  • 4.­423
  • n.­202
  • g.­198
  • g.­331
  • g.­497
  • g.­593
g.­334

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­33
  • 2.­6
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 3.­100
  • 3.­105-107
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­341
  • 4.­353
  • 4.­363
  • 4.­369
  • 4.­378
  • 4.­432
  • 4.­446
  • 4.­525
  • 5.­48
  • 5.­102
  • 5.­106
  • 5.­153
  • 6.­14
  • 6.­85
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­245
  • g.­72
  • g.­165
  • g.­425
g.­340

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­381
  • g.­394
g.­341

Māyādevī

Wylie:
  • lha mo sgyu ma
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyādevī

The queen who was the mother of Śākyamuni Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­377
  • g.­716
g.­342

Meru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­295
  • 4.­371
  • 5.­3
  • 5.­87
  • 5.­104-105
  • n.­335
  • n.­380
  • g.­93
  • g.­314
  • g.­754
g.­346

Merupuṇya

Wylie:
  • bsod nams lhun po
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • merupuṇya

A yakṣa ṛṣi who promises Śākyamuni that he will promulgate The White Lotus of Compassion Sūtra in the future.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­59
  • 6.­88
  • 6.­90
g.­348

Meruśikhariṃdhara

Wylie:
  • lhun po rtse ’dzin
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • meruśikhariṃdhara

The name of a bodhisattva who had prayed to be a buddha in a kaliyuga and by the time of the Buddha Ratnagarbha had become the Buddha Jñāna­kusumavi­raja­samucchraya­bodhīśvara and passed into nirvana.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­49
  • 4.­544
g.­358

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • i.­54
  • 1.­5-6
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­79
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 3.­35
  • 3.­84
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­133
  • 4.­153
  • 4.­297
  • 4.­299
  • 4.­341
  • 4.­343
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­534
  • 4.­550
  • 5.­57
  • 5.­103
  • 5.­114-115
  • 5.­120-121
  • 5.­125-126
  • 5.­141-142
  • 5.­145
  • 6.­13
  • 6.­85
  • n.­236
  • n.­421
  • n.­433
  • g.­134
  • g.­367
  • g.­376
  • g.­724
g.­361

Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa

Wylie:
  • glang po rnam par bsgrags pa’i dbang phyug dbyangs
Tibetan:
  • གླང་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས།
Sanskrit:
  • nāga­vinarditeśvara­ghoṣa

The buddha who succeeds the Buddhas Akṣobhya and Suvarṇapuṣpa in the realm Abhirati, by then renamed Jayasoma, as prophesied of King Araṇemin’s eleventh son, Siṃha.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­182
  • g.­5
  • g.­218
  • g.­455
  • g.­561
g.­369

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­13
  • 2.­51
  • 4.­5
  • 4.­106
  • 4.­321
  • 4.­362
  • 4.­371
  • n.­11
  • n.­332
g.­372

Nārāyaṇa­vijita­garbha

Wylie:
  • sred med kyi bu’i rnam par rgyal ba’i snying po
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa­vijita­garbha

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­144
  • n.­11
g.­379

Nimi

Wylie:
  • mu khyud
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • nimi

The second of the thousand sons of King Araṇemin, who in becoming a bodhisattva is given the name Mahāsthāmaprāpta, and as such in the future will be in Sukhāvatī as that bodhisattva when his father becomes the Buddha Amitābha. He will eventually become in that realm the Buddha Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­120
  • 4.­38-39
  • n.­155
  • g.­612
g.­381

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­50
  • 2.­53
  • 2.­78
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­39
  • 4.­56
  • 4.­66
  • 4.­68
  • 4.­106-107
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­233
  • 4.­277-278
  • 4.­288
  • 4.­325
  • 4.­330
  • 4.­335
  • 4.­338
  • 4.­377
  • 4.­384-385
  • 4.­410
  • 4.­544
  • 5.­54-55
  • 5.­69
  • 5.­81
  • 5.­84-85
  • g.­5
  • g.­72
  • g.­249
  • g.­623
g.­384

outflows

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­163
g.­385

Padmā

Wylie:
  • pad ma
Tibetan:
  • པད་མ།
Sanskrit:
  • padmā

The southeastern realm of the Buddha Padmottara.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­23-24
  • 1.­13
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­1-2
  • 2.­4
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18-19
  • 2.­36
  • 4.­87
  • 4.­92
  • g.­98
  • g.­166
g.­386

Padmottara

Wylie:
  • pad ma dam pa
Tibetan:
  • པད་མ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • padmottara

The buddha whom the bodhisattva Gaganamudra becomes, who is a contemporary of Śākyamuni and seen in his southeastern realm by many of Śākyamuni’s bodhisattva disciples.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­23-24
  • i.­37
  • 1.­8-11
  • 1.­16
  • 1.­19-26
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­21
  • 2.­36
  • 4.­92
  • n.­6
  • g.­1
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­166
  • g.­385
  • g.­462
g.­391

Pañcaśikha

Wylie:
  • gtsug phud lnga pa
Tibetan:
  • གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ།
Sanskrit:
  • pañcaśikha

A gandharva prominent in early Buddhism who is featured on early stūpa reliefs playing a lute and singing.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­57
  • 6.­22-23
  • 6.­25
g.­392

paṇḍita

Wylie:
  • mkhas pa
Tibetan:
  • མཁས་པ།
Sanskrit:
  • paṇḍita

An official title for a learned scholar in India.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • g.­222
g.­396

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20-21
  • 2.­39
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 3.­47
  • 3.­58
  • 4.­7-8
  • 4.­13-14
  • 4.­30
  • 4.­33
  • 4.­39
  • 4.­56
  • 4.­65
  • 4.­103
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­171
  • 4.­177
  • 4.­182
  • 4.­240
  • 4.­246
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­282
  • 4.­288
  • 4.­318
  • 4.­363
  • 4.­386-388
  • 4.­396
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 4.­408
  • 4.­526
  • 4.­545
  • 4.­553
  • 5.­48
  • 5.­54-55
  • 5.­80
  • 6.­1
  • g.­42
  • g.­344
  • g.­721
g.­397

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The six perfections of generosity, conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 4.­47
  • 4.­56
  • 4.­61
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­140
  • 4.­149
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­275
  • 4.­310
  • 4.­318
  • 4.­324
  • 4.­374
  • 4.­382-383
  • 4.­390
  • 4.­398-399
  • 4.­404
  • 4.­535
  • 5.­106
  • 6.­2
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­85
  • n.­4
g.­399

piṭaka

Wylie:
  • sde snod
Tibetan:
  • སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • piṭaka

A collection of canonical texts according to subject, the piṭakas are usually Vinaya, Sūtra and Abhidharma. There is also, as in this sūtra, the collection of Mahāyana teachings known as the bodhisattvapiṭaka. Originates from the term “baskets” originally used to contain these collections.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 4.­5
  • 4.­56
  • 4.­364
  • 4.­390
  • g.­715
g.­400

powers

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • indriya

The five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­23
  • 1.­2
  • 1.­8-9
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­13
  • 2.­70
  • 3.­46
  • 4.­25
  • 4.­160
  • 4.­214
  • 4.­263
  • 4.­329
  • 4.­341
  • 4.­372
  • 4.­379
  • 4.­476
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­530
  • 5.­30
  • 6.­10
  • 6.­12
  • n.­86
  • g.­140
  • g.­151
  • g.­340
  • g.­394
  • g.­590
  • g.­638
g.­403

Prabhāsavirajaḥ­samucchraya­gandheśvara­rāja

Wylie:
  • snang ba rdul bral spos mtho dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སྤོས་མཐོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • prabhāsavirajaḥ­samucchraya­gandheśvara­rāja

The buddha whom the seventh son of King Araṇemin is prophesied to become.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­121
  • 4.­134
  • g.­563
g.­405

Pradyota

Wylie:
  • mchog tu dga’ ba
Tibetan:
  • མཆོག་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • pradyota

The seventh buddha of the Bhadraka eon. The Buddha Ratnagarbha prophesies that an unnamed Veda-reciting pupil of Samudrareṇu will be the Buddha Pradyota.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­42
  • 4.­258
g.­406

Prahasitabāhu

Wylie:
  • rab tu lag brkyang
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
Sanskrit:
  • prahasitabāhu

A pupil of the Buddha Śākyamuni who is one of only eight bodhisattvas in the past or future who equal Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­85
  • 5.­92
  • n.­419
  • g.­293
  • g.­666
g.­408

Prajñādhara

Wylie:
  • shes rab ’dzin
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་འཛིན།
Sanskrit:
  • prajñādhara

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Lokeśvararāja to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­481
g.­409

Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa

Wylie:
  • ’od zer kun nas ’khrugs ’dzin
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­83
  • 5.­92
  • g.­73
  • g.­617
g.­411

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA bar+ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian scholar who came to Tibet during the reign of Tri Songdetsen and was involved in the translation of this text. He is listed as a translator of seventy-seven works.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­414

Prasphulitakusuma­vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad me tog rab rgyas
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • prasphulitakusuma­vairocana

A buddha in a realm in the upward direction who sends bodhisattvas to make offerings to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­483-484
  • 4.­487-488
  • 4.­493-494
  • 4.­496-497
  • g.­122
  • g.­511
  • g.­632
g.­417

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­49
  • 4.­57
  • 4.­109
  • 4.­151
  • 4.­247-248
  • 4.­390
  • 4.­513
  • 4.­519
  • 4.­521
  • 5.­158
  • n.­29
  • g.­418
  • g.­528
g.­421

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­33
  • 2.­97-98
  • 2.­100-101
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­117
  • 4.­50
  • 4.­58
  • 4.­113
  • 4.­133
  • 4.­156
  • 4.­319
  • 4.­347
  • 4.­350
  • 4.­413
  • 6.­85
  • n.­17
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­154
  • n.­392
  • g.­146
g.­422

Priyaprasanna

Wylie:
  • dga’ ba dang ba
Tibetan:
  • དགའ་བ་དང་བ།
Sanskrit:
  • priyaprasanna

The 1,003rd of the 1,005 buddhas in the Bhadraka eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 4.­269
  • g.­690
g.­423

Puṇyabala

Wylie:
  • bsod nams stobs
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྟོབས།
Sanskrit:
  • puṇyabala

The Buddha Śākyamuni’s previous life as a caṇḍāla who became a cakravartin.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­50-51
  • 5.­61-64
  • 5.­67
  • 5.­69
  • 5.­71
  • g.­390
g.­425

Pūrṇa

Wylie:
  • gang ba
Tibetan:
  • གང་བ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

The name of a māra who becomes a disciple of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­33
  • 3.­100
g.­428

Radiant Bull

Wylie:
  • skar ma’i khyu mchog
Tibetan:
  • སྐར་མའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

One of the thirty million brahmin pupils of the brahmin Samudrareṇu, whom the Buddha Ratnagarbha prophesies will become the Buddha Ratna­cchatrābhyudgata­raśmi in the realm Rutasañcaya.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­39
  • 4.­212
  • 4.­215
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • g.­448
  • g.­475
  • g.­476
g.­434

Rāhula

Wylie:
  • sgra can zin
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

Son of Prince Siddhārtha Gautama, who, when the latter attained awakening as the Buddha Śākyamuni, became a monk and eventually one of his foremost śrāvaka disciples

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­382
g.­436

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­23
  • 1.­2
g.­441

Raśmi

Wylie:
  • ’od zer
Tibetan:
  • འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • raśmi

The name of a buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­36
  • 4.­14
  • g.­42
  • g.­721
g.­447

Ratnacandra

Wylie:
  • rin chen zla ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • ratnacandra

The buddha in the eastern realm Ratnavicayā at the time of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­462-464
  • 4.­468-469
  • 4.­475-477
  • g.­102
  • g.­456
  • g.­463
g.­448

Ratna­cchatrābhyudgata­raśmi

Wylie:
  • rin po che chen po’i gdugs mngon par ’phags pa’i ’od zer
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་གདུགས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • ratna­cchatrābhyudgata­raśmi

The name that the Buddha Ratnagharba prophesies that Radiant Bull, one of the thirty million pupils of Samudrareṇu, will have at buddhahood.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­39
  • 4.­221
  • g.­428
  • g.­475
  • g.­476
g.­451

Ratnagarbha

Wylie:
  • rin po che’i snying po
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ratnagarbha

One of the eighty-one sons of Samudrareṇu, the chief court priest of King Araṇemin. The Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils.

Located in 414 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • i.­14
  • i.­28-31
  • i.­33-34
  • i.­36-38
  • i.­41
  • i.­43-47
  • i.­49-50
  • 3.­7-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­24-25
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­94
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 4.­22-23
  • 4.­32
  • 4.­35
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­81
  • 4.­83
  • 4.­88
  • 4.­93
  • 4.­99
  • 4.­122-123
  • 4.­138
  • 4.­141
  • 4.­148
  • 4.­155
  • 4.­174
  • 4.­179
  • 4.­181-182
  • 4.­184-185
  • 4.­187-191
  • 4.­196-197
  • 4.­199-200
  • 4.­202-203
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­230
  • 4.­232-237
  • 4.­240-242
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­269
  • 4.­272
  • 4.­282
  • 4.­284-285
  • 4.­289
  • 4.­293
  • 4.­304
  • 4.­308
  • 4.­405
  • 4.­460
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­474-476
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­492-494
  • 4.­496
  • 4.­499-504
  • 4.­514-515
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­543-544
  • 4.­547
  • 4.­554
  • 5.­1-2
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-55
  • 5.­57
  • 5.­72
  • n.­87
  • n.­117
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­2
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­12
  • g.­21
  • g.­23
  • g.­31
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­52
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­62
  • g.­64
  • g.­66
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­74
  • g.­81
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­96
  • g.­102
  • g.­108
  • g.­116
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­127
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­135
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­167
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­194
  • g.­207
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­214
  • g.­217
  • g.­220
  • g.­223
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­243
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­254
  • g.­256
  • g.­260
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­273
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­284
  • g.­285
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­294
  • g.­297
  • g.­301
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­318
  • g.­320
  • g.­323
  • g.­327
  • g.­332
  • g.­336
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­348
  • g.­349
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­359
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­364
  • g.­368
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­382
  • g.­383
  • g.­401
  • g.­405
  • g.­407
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­412
  • g.­414
  • g.­420
  • g.­424
  • g.­426
  • g.­428
  • g.­442
  • g.­443
  • g.­444
  • g.­447
  • g.­450
  • g.­453
  • g.­455
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­461
  • g.­463
  • g.­465
  • g.­469
  • g.­471
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­478
  • g.­482
  • g.­483
  • g.­484
  • g.­488
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­499
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­510
  • g.­511
  • g.­519
  • g.­522
  • g.­523
  • g.­524
  • g.­525
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­530
  • g.­532
  • g.­536
  • g.­542
  • g.­549
  • g.­558
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­565
  • g.­567
  • g.­568
  • g.­569
  • g.­572
  • g.­577
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­580
  • g.­587
  • g.­592
  • g.­595
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­601
  • g.­602
  • g.­604
  • g.­606
  • g.­607
  • g.­608
  • g.­611
  • g.­613
  • g.­616
  • g.­618
  • g.­620
  • g.­625
  • g.­627
  • g.­628
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­663
  • g.­674
  • g.­677
  • g.­678
  • g.­680
  • g.­681
  • g.­682
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­690
  • g.­692
  • g.­694
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­701
  • g.­703
  • g.­706
  • g.­708
  • g.­709
  • g.­712
  • g.­714
  • g.­717
  • g.­719
  • g.­720
  • g.­722
  • g.­725
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­731
  • g.­733
  • g.­735
  • g.­736
  • g.­748
  • g.­749
g.­455

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che’i tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

The bodhisattva who received this name from the Buddha Ratnagarbha when he was the eleventh son of King Araṇemin. The Buddha Ratnagarbha prophesied he will succeed the buddhas Akṣobhya and Suvarṇapuṣpa as the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­182-185
  • 4.­439
  • g.­561
g.­456

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che’i tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

The name of a bodhisattva who comes to the Buddha Ratnagarbha from the realm of the Buddha Ratnacandra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­463
  • 4.­476
g.­457

Ratnakūṭa

Wylie:
  • rin po che brtsegs pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • ratnakūṭa

The buddha that Samudrareṇu’s oldest son Samudreśvara is prophesied to become.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­197
g.­462

Ratnavairocana

Wylie:
  • rin po che rnam par snang byed
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • ratnavairocana

The bodhisattva who asks the Buddha to teach about Buddha Padmottara.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­23-25
  • 1.­9
  • 1.­11-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1
  • 2.­14
  • 2.­55
g.­463

Ratnavicayā

Wylie:
  • rin po che bstsags pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་བསྩགས་པ།
Sanskrit:
  • ratnavicayā

The eastern realm of the Buddha Ratnacandra during the lifetime of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­462
  • 4.­476
  • g.­447
g.­466

Ratneśvaraghoṣa

Wylie:
  • rin chen dbang phyug dbyangs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དབྱངས།
Sanskrit:
  • ratneśvaraghoṣa

The name of a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­36
  • 4.­14
  • g.­42
g.­469

Roca

Wylie:
  • gsal mdzad
Tibetan:
  • གསལ་མཛད།
Sanskrit:
  • roca

The last buddha of the Bhadraka eon, which according to The White Lotus of Compassion Sūtra is the 1,005th buddha. The Buddha Ratnagarbha prophesied that the youngest of the thousand Veda-reciting pupils of the brahmin Samudrareṇu would be the Buddha Roca.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­44
  • 4.­282
  • g.­74
  • g.­307
g.­473

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.

Located in 18 passages in the translation:

  • 4.­37
  • 4.­238
  • 4.­300
  • 4.­303
  • 4.­321
  • 4.­347
  • 5.­113-114
  • 5.­120-121
  • 5.­158
  • 6.­88-90
  • n.­426
  • n.­428
  • g.­60
  • g.­346
g.­476

Rutasañcaya

Wylie:
  • sgra yang dag par bstsags pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྩགས་པ།
Sanskrit:
  • rutasañcaya

The realm in which the Buddha Ratnagarbha prophesies Samudrareṇu’s pupil Radiant Bull will become the Buddha Ratna­cchatrābhyudgata­raśmi.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­221
  • g.­428
  • g.­475
g.­479

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­40
  • 1.­3
  • 2.­41
  • 4.­70
  • 4.­233
  • 4.­236
  • 4.­241
  • 4.­276
  • 4.­307
  • 4.­322
  • 4.­332
  • 4.­335
  • 4.­337-339
  • 4.­341
  • 4.­346
  • 4.­361
  • 4.­363
  • 4.­389
  • 4.­391-393
  • 4.­525-526
  • 5.­105
  • 6.­8-9
  • 6.­11-17
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­28-30
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­52-54
  • 6.­56-60
  • 6.­63-64
  • 6.­66
  • 6.­68
  • n.­53
  • g.­45
  • g.­104
  • g.­169
  • g.­419
  • g.­643
  • g.­705
g.­480

Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja

Wylie:
  • nag po rnam par ’joms pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ནག་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja

The name of the bodhisattva Sārakusumita on becoming a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­82
  • g.­481
g.­485

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 40 passages in the translation:

  • i.­30
  • i.­48
  • i.­57
  • 1.­5
  • 3.­33
  • 3.­40-41
  • 3.­85-86
  • 3.­91-92
  • 3.­94
  • 3.­102-103
  • 3.­106-107
  • 4.­294
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­502
  • 4.­530-531
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 5.­147
  • 6.­22-24
  • 6.­26
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­380
  • n.­426
  • g.­107
  • g.­197
  • g.­278
  • g.­394
  • g.­529
  • g.­552
  • g.­658
g.­486

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 202 passages in the translation:

  • s.­1-2
  • i.­1-4
  • i.­9
  • i.­17
  • i.­23-26
  • i.­39-41
  • i.­47-48
  • i.­51
  • i.­56-58
  • 4.­204
  • 4.­526
  • 4.­553
  • 5.­49-50
  • 6.­8-9
  • 6.­11-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-25
  • 6.­27-29
  • 6.­31-32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­40
  • 6.­44-45
  • 6.­47
  • 6.­49-50
  • 6.­52
  • 6.­54-57
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63-64
  • 6.­69
  • 6.­78
  • n.­278
  • n.­285
  • n.­376-377
  • n.­379
  • n.­381-384
  • g.­3
  • g.­18
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­34
  • g.­48
  • g.­54
  • g.­58
  • g.­84
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­101
  • g.­107
  • g.­111
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­128
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­166
  • g.­177
  • g.­190
  • g.­192
  • g.­200
  • g.­212
  • g.­213
  • g.­219
  • g.­245
  • g.­253
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­278
  • g.­289
  • g.­291
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­310
  • g.­323
  • g.­328
  • g.­333
  • g.­335
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­346
  • g.­347
  • g.­355
  • g.­365
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­376
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­388
  • g.­390
  • g.­394
  • g.­404
  • g.­406
  • g.­409
  • g.­423
  • g.­424
  • g.­430
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­452
  • g.­454
  • g.­460
  • g.­464
  • g.­473
  • g.­477
  • g.­487
  • g.­490
  • g.­498
  • g.­505
  • g.­507
  • g.­508
  • g.­510
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­516
  • g.­520
  • g.­524
  • g.­529
  • g.­537
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­545
  • g.­547
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­558
  • g.­570
  • g.­594
  • g.­603
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­629
  • g.­630
  • g.­635
  • g.­652
  • g.­658
  • g.­665
  • g.­670
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­700
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­707
  • g.­710
  • g.­711
  • g.­716
  • g.­719
  • g.­726
  • g.­727
  • g.­730
  • g.­734
g.­489

Sālendrarāja

Wylie:
  • sA la’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sālendrarāja

A buddha of the distant past of whom the bodhisattva Maitreya states he was a pupil.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­26
  • 2.­76
  • 2.­78
  • g.­544
g.­491

Śālendrarāja

Wylie:
  • ri dbang rgyal po
Tibetan:
  • རི་དབང་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • śālendrarāja

The Buddha Ratnagarbha prophesies that Vāyuviṣṇu, the eldest of the thousand young Veda-reciting brahmins, will become a buddha with this name.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­228
g.­493

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 130 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­47
  • i.­50
  • i.­57
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 1.­24-25
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 2.­35
  • 2.­37-39
  • 2.­51-53
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­90-91
  • 2.­93
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­124
  • 4.­2
  • 4.­5-7
  • 4.­50
  • 4.­88-90
  • 4.­97-98
  • 4.­102-104
  • 4.­106
  • 4.­112
  • 4.­115-116
  • 4.­118-119
  • 4.­126-132
  • 4.­135
  • 4.­161
  • 4.­164
  • 4.­167
  • 4.­173
  • 4.­253
  • 4.­310
  • 4.­321
  • 4.­325
  • 4.­336-338
  • 4.­341-342
  • 4.­344
  • 4.­358
  • 4.­377
  • 4.­386
  • 4.­424
  • 4.­440
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­475
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­493
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­501
  • 5.­1
  • 5.­3-4
  • 5.­48-50
  • 5.­53
  • 5.­82
  • 5.­154
  • 6.­22-24
  • 6.­66
  • 6.­86
  • n.­11
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­56
  • n.­226-227
  • n.­283
  • n.­325
  • n.­327-328
  • n.­330-331
  • n.­333
  • n.­335-338
  • n.­341
  • n.­356
  • n.­395-397
  • n.­399-400
  • n.­407
  • g.­10
  • g.­400
g.­494

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the eight principal bodhisattvas who figures strongly in the Gaṇḍavyūha, which is the final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, and also in the Lotus Sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • 4.­189
  • 4.­433
g.­495

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

The name of the bodhisattva the eighth son of King Araṇemin will become.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­136-138
  • 4.­140-141
  • g.­27
  • g.­242
  • g.­244
g.­496

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

The name of the buddha whom the fourth son of King Araṇemin will become. Distinct from the primordial buddha with the same name in the Nyingma tradition.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­80
  • g.­35
  • g.­41
g.­497

Samantadarśin

Wylie:
  • kun tu gzigs
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་གཟིགས།
Sanskrit:
  • samantadarśin

The buddha whom the bodhisattva Mañjuśrī is prophesied to become.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­71
  • g.­198
g.­500

Saman­taraśmya­bhyudgataśrīkūṭa­rāja

Wylie:
  • ’od zer kun nas ’phags pa dpal brtsegs rgyal po
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭa­rāja

The name of Avalokiteśvara when he succeeds the Buddha Amitābha as the next buddha in his realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­33
  • 4.­39
g.­502

Saṃbhava

Wylie:
  • yang dag ’byung
Tibetan:
  • ཡང་དག་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • saṃbhava

The second of the brahmin Samudrareṇu’s eighty sons. The Buddha Ratnagarbha prophesies that he will become the Buddha Vairocanakusuma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­202
  • g.­66
  • g.­667
g.­509

Saṃkaramardārci

Wylie:
  • dres spong ’od zer
Tibetan:
  • དྲེས་སྤོང་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • saṃkaramardārci

The name of the bodhisattva Dharaṇidatta when he became a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­80
  • g.­543
g.­512

Saṃpuṣpita

Wylie:
  • me tog kun tu rgyas pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • saṃpuṣpita

The name of an eastern buddha realm.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­56
  • 6.­4
  • 6.­7
  • 6.­10
  • 6.­36-37
g.­513

Saṃrocana

Wylie:
  • legs dga’
Tibetan:
  • ལེགས་དགའ།
Sanskrit:
  • saṃrocana

A pupil of the Buddha Śākyamuni who is one of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­84
  • 5.­92
  • n.­419
  • g.­14
  • g.­293
  • g.­645
g.­515

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­26
  • 2.­56-57
  • 2.­77-78
  • 3.­41
  • 3.­50
  • 3.­52-54
  • 4.­196
  • 4.­214-216
  • 4.­233
  • 4.­247-248
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­264
  • 4.­277
  • 4.­281
  • 4.­306-307
  • 4.­310
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­335-336
  • 4.­360
  • 4.­369
  • 4.­410
  • 4.­413
  • 4.­517
  • 4.­543
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­106
  • 6.­73
  • n.­272
  • g.­72
  • g.­158
g.­524

Samudrareṇu

Wylie:
  • rgya mtsho’i rdul
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ།
Sanskrit:
  • samudrareṇu

The past life of the Buddha Śākyamuni as a brahmin priest, who is the principal figure in The White Lotus of Compassion Sūtra. In this sūtra, he is the court priest of King Araṇemin and the father of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 127 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • i.­6
  • i.­14
  • i.­28-34
  • i.­38-40
  • i.­43
  • i.­45-47
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­42
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-72
  • 3.­79-82
  • 3.­84-86
  • 3.­92-94
  • 3.­98
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­117-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191
  • 4.­193
  • 4.­211
  • 4.­245
  • 4.­258
  • 4.­265
  • 4.­267
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­304
  • 4.­405
  • 4.­416
  • 4.­460
  • 4.­500
  • 4.­503-504
  • n.­11
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­74
  • g.­107
  • g.­121
  • g.­207
  • g.­229
  • g.­261
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­307
  • g.­310
  • g.­323
  • g.­394
  • g.­405
  • g.­428
  • g.­448
  • g.­451
  • g.­457
  • g.­469
  • g.­476
  • g.­502
  • g.­508
  • g.­522
  • g.­525
  • g.­529
  • g.­536
  • g.­551
  • g.­558
  • g.­562
  • g.­587
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­667
  • g.­690
  • g.­693
  • g.­713
  • g.­719
  • g.­730
g.­525

Samudreśvarabhuvi

Wylie:
  • rgya mtsho’i dbang phyug khyab bdag
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག
Sanskrit:
  • samudreśvara­bhuvi

The eldest of the brahmin Samudrareṇu’s eighty sons and the brother of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­191-192
  • 4.­196
  • 4.­199
  • 4.­202
g.­528

samyaksam­buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyak­sambuddha

A perfect buddha: a buddha who teaches the Dharma and brings it into a world, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach the Dharma or bring it into a world.

Located in 92 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­75-78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-35
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29-30
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­177
  • 4.­233
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
g.­531

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 84 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­3
  • 2.­14
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­94-95
  • 2.­99-100
  • 3.­12-13
  • 3.­20-21
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5-6
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­108
  • 4.­151
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­169
  • 4.­205
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­277
  • 4.­281-282
  • 4.­390
  • 4.­394
  • 4.­498
  • 4.­545
  • 4.­548
  • 5.­48
  • 5.­106
  • n.­82
  • n.­106
  • n.­391
  • n.­427
  • g.­153
g.­533

Śāntimati

Wylie:
  • blo gros zhi ba
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntimati

A bodhisattva present at the teaching of The White Lotus of Compassion Sūtra who asks the Buddha why he appeared in an impure realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­28
  • 3.­1
  • 3.­4
g.­539

Sārakusumita

Wylie:
  • snying po me tog rgyas
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས།
Sanskrit:
  • sārakusumita

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­82
  • 5.­92
  • g.­480
  • g.­481
g.­540

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Along with Mahā­maudgalyāyana, one of the Buddha Śākyamuni’s two main disciples, known as the foremost in terms of insight.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­381
  • g.­340
  • g.­529
g.­541

Sārthavādi

Wylie:
  • don bcas gsung
Tibetan:
  • དོན་བཅས་གསུང་།
Sanskrit:
  • sārthavādi

The thousand and second of the 1,005 buddhas in the Bhadraka eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 4.­269
  • g.­207
g.­544

Sarvālaṅkāra­vibhūṣita

Wylie:
  • rgyan thams cad kyis brgyan pa
Tibetan:
  • རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • sarvālaṅkāra­vibhūṣita

The buddha realm of the Buddha Sālendrarāja in the distant past. Maitreya was a disciple of that buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­26
  • 2.­76
g.­545

Sarvaṃdada

Wylie:
  • thams cad sbyin pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • sarvaṃdada

The name given by the devas to the cakravartin Ambara, a previous life of Śākyamuni, on account of his generosity. It means “The One Who Gives Away Everything.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­54
  • 5.­127
  • 5.­129
g.­548

Śataguṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­51
  • n.­417
g.­558

Śikhin

Wylie:
  • gtsug tor can
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

In early Buddhism the first of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The first three buddhas‍—Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu‍—are in an earlier eon than the Bhadraka eon, and therefore Śākyamuni is more commonly referred to as the fourth buddha. In The White Lotus of Compassion Sūtra, those three buddhas are the last of thirty of the countless buddhas preceding Śākyamuni, and when the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils, the last three pupils, unnamed, are prophesied by the Buddha Ratnagarbha to become the Buddhas Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­224
  • n.­278
  • g.­719
  • g.­730
g.­561

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

The name of the eleventh son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Ratnaketu and is prophesied to become the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa in the realm Abhirati, when it is renamed Jayasoma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­181
  • g.­5
  • g.­361
g.­562

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

The sixth buddha of the Bhadraka eon. The Buddha Ratnagarbha prophesies that an unnamed Veda-reciting pupil of Samudrareṇu will be the Buddha Siṃha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­42
  • 4.­258
g.­563

Siṃhagandha

Wylie:
  • seng ge spos
Tibetan:
  • སེང་གེ་སྤོས།
Sanskrit:
  • siṃhagandha

The bodhisattva who is the seventh son of King Araḅemi and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirajaḥ­samucchraya­gandheśvara­rāja.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­120-122
  • 4.­134
  • 4.­431
  • g.­38
g.­568

Siṃhavajraketu

Wylie:
  • seng ge rdo rje’i tog
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • siṃhavajraketu

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Siṃhavijṛṃbhiteśvararāja to the realm of the Buddha Ratnagarbha to make offerings to Mahākāruṇika.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­479
g.­569

Siṃhavijṛmbhita

Wylie:
  • seng ge ltar bsgyings pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ།
Sanskrit:
  • siṃhavijṛmbhita

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Jitendriya­viśāla­netra to the realm of the Buddha Ratnagarbha to make offerings to Mahākāruṇika.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­480
g.­571

Siṃha­vijṛmbhiteśvara­rāja

Wylie:
  • seng ge ltar bsgyings pa’i dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • སེང་གེ་ལྟར་བསྒྱིངས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • siṃha­vijṛmbhiteśvara­rāja

A buddha in a southern realm who sends bodhisattvas to make offerings to Mahākāruṇika.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­479
  • g.­243
g.­573

Śiva

Wylie:
  • gu lang
Tibetan:
  • གུ་ལང་།
Sanskrit:
  • śiva

Otherwise called Maheśvara, one of the principal deities of the Brahmanical tradition.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • 5.­114
  • g.­197
  • g.­321
g.­575

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­8-9
  • 3.­16
  • 3.­19
  • 3.­23-24
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­49-50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­109
  • 4.­127
  • 4.­151
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­169
  • 4.­247-248
  • 4.­277
  • 4.­282
  • 4.­390
  • 4.­513
  • 4.­519
  • 4.­521
  • 5.­158
  • 6.­78
  • n.­29
  • n.­119
  • g.­340
  • g.­434
  • g.­576
g.­576

Śrāvakayāna

Wylie:
  • nyan thos kyi theg pa
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • śrāvakayāna

The vehicle comprising the teaching of the śrāvakas, those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat by seeking self-liberation. The śrāvakas are typically defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard by others.”

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­29
  • 2.­62
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 3.­51
  • 4.­167
  • 4.­264
  • 4.­321
  • 4.­342
  • 4.­346-347
  • 4.­349-350
  • 4.­352
  • 4.­360
  • 4.­364
  • 4.­381
  • 4.­383
  • 4.­406
  • 4.­495
  • 4.­513
  • 4.­522-523
  • 4.­543
  • 5.­53
  • 5.­77
  • 5.­104-105
  • 5.­141
  • 5.­149-150
  • 5.­157
  • 6.­25
  • n.­115
g.­591

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­50
  • 4.­545
  • 5.­54
  • g.­391
g.­593

Śuddha­virajaḥ­sannicaya

Wylie:
  • dag pa rdul bral yang dag bsags
Tibetan:
  • དག་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས།
Sanskrit:
  • śuddha­virajaḥ­sannicaya

The southern realm in which the bodhisattva Mañjuśrī will become a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­37
g.­594

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodana

The name of the Buddha Śākyamuni’s father.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­376
g.­599

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The realm of the Buddha Amitāyus, more commonly known as Amitābha, as first described in the Sukhāvatīvyūha Sūtra.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­36
  • 2.­16
  • 4.­15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 6.­66
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­317
  • g.­379
  • g.­612
g.­600

Sukhendriyamati

Wylie:
  • bde dbang blo gros
Tibetan:
  • བདེ་དབང་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • sukhendriyamati

The 1,001st of the 1,005 buddhas in the Bhadraka eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 4.­269
  • g.­587
g.­605

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­11
  • 2.­15
  • 2.­34
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 4.­5
  • 4.­58
  • 4.­101
  • 4.­409
  • 5.­105
  • 6.­65
  • g.­93
  • g.­485
  • g.­646
g.­612

Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja

Wylie:
  • rab du brtan pa yon tan nor bu brtsegs pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རབ་དུ་བརྟན་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja

The name at buddhahood of the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta when he becomes the buddha in Sukhāvatī. The White Lotus of Compassion Sūtra describes how he became a bodhisattva while being Prince Nimi.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­40
  • g.­317
  • g.­379
g.­614

Surendrabodhi

Wylie:
  • su ren dra bo dhi
Tibetan:
  • སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

An Indian master who came to Tibet during the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ) and helped in the translation of forty-three Kangyur texts.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­617

Sūrya­garbhārci­vimalendra

Wylie:
  • nyi ma’i snying po’i ’od zer dri ma med pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • sūrya­garbhārci­vimalendra

The name of the bodhisattva Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa when he became a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­83
  • g.­73
g.­623

Suvarṇapuṣpa

Wylie:
  • gser gyi me tog yongs su myan nga las ’das
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་མྱན་ང་ལས་འདས།
Sanskrit:
  • suvarṇapuṣpa

The Buddha that Himaṇi, the tenth son of King Araṇemin, is prophesied to become in Abhirati after the Buddha Akṣobhya has passed into nirvāṇa.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­177
  • 4.­182
  • g.­5
  • g.­193
  • g.­218
  • g.­361
  • g.­455
g.­631

Svargavairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed nyi ma
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཉི་མ།
Sanskrit:
  • svargavairocana

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­482
g.­632

Svaviṣaya­saṃkopita­viṣaya

Wylie:
  • rang gis rnam par ’byed pas yul yang dag par ’khrug pa
Tibetan:
  • རང་གིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཡུལ་ཡང་དག་པར་འཁྲུག་པ།
Sanskrit:
  • svaviṣaya­saṃkopita­viṣaya

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Prasphulitakusuma­vairocana to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­487
  • 4.­494
g.­634

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 323 passages in the translation:

  • 1.­8-11
  • 1.­19-26
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-36
  • 2.­44
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­72
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90-92
  • 3.­7-9
  • 3.­11-15
  • 3.­18
  • 3.­24-25
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­94
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 4.­29
  • 4.­32-33
  • 4.­35
  • 4.­39-40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­71
  • 4.­80-81
  • 4.­83
  • 4.­88
  • 4.­92-93
  • 4.­98-99
  • 4.­104
  • 4.­121-123
  • 4.­134
  • 4.­137-138
  • 4.­140-142
  • 4.­146
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 4.­155
  • 4.­167
  • 4.­172
  • 4.­174
  • 4.­177
  • 4.­179
  • 4.­181-182
  • 4.­184-185
  • 4.­187-191
  • 4.­196-197
  • 4.­199
  • 4.­202-206
  • 4.­208
  • 4.­214
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­230
  • 4.­232-237
  • 4.­240-242
  • 4.­245-246
  • 4.­248
  • 4.­255-256
  • 4.­258
  • 4.­269
  • 4.­272-273
  • 4.­278
  • 4.­282
  • 4.­284-285
  • 4.­289
  • 4.­293
  • 4.­304-305
  • 4.­308
  • 4.­322
  • 4.­326
  • 4.­372
  • 4.­375-376
  • 4.­379
  • 4.­399-401
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415-416
  • 4.­430
  • 4.­460
  • 4.­462-464
  • 4.­467-469
  • 4.­474-477
  • 4.­479-484
  • 4.­486-488
  • 4.­492-494
  • 4.­496-497
  • 4.­499-504
  • 4.­510
  • 4.­514-519
  • 4.­523
  • 4.­525-526
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­543-547
  • 4.­553-555
  • 5.­1-2
  • 5.­47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-55
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 5.­80-85
  • 5.­93
  • 5.­108
  • 5.­117
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­158
  • 6.­4-5
  • 6.­7-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-25
  • 6.­27-29
  • 6.­31-40
  • 6.­42-47
  • 6.­49-52
  • 6.­54-64
  • 6.­68-72
  • 6.­76-78
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­87
  • n.­117
  • n.­140
  • n.­272
  • n.­389
  • n.­417
  • g.­42
  • g.­202
  • g.­309
  • g.­344
  • g.­546
  • g.­638
  • g.­721
g.­647

Tumburu

Wylie:
  • tam bu ru
Tibetan:
  • ཏམ་བུ་རུ།
Sanskrit:
  • tumburu

The second of the thousand young Veda-reciting brahmins. The Buddha Ratnagarbha prophesies that he will be the Buddha Kanakamuni, the second buddha in the Bhadraka eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­235
  • 4.­237
g.­666

Vairocanadharma

Wylie:
  • chos rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana­dharma

The name that the bodhisattva Prahasitabāhu will have when he becomes a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­85
g.­667

Vairocanakusuma

Wylie:
  • rnam par snang mdzad me tog
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • vairocana­kusuma

The buddha that Saṃbhava, the second of Samudrareṇu’s eighty sons, is prophesied to become.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­202
  • g.­66
  • g.­502
g.­670

Vaiśāradya­samuddhāraṇi

Wylie:
  • ’jigs med yang dag ’dren
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད་ཡང་དག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vaiśāradya­samuddhāraṇi

A bodhisattva who asks Śākyamuni for the title of The White Lotus of Compassion Sūtra. He appears nowhere else in the Kangyur.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­59
  • 6.­82
  • 6.­84
g.­671

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

As one of the four mahārājas, he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. He is also the lord of the yakṣas and a lord of wealth. There is one in each four-continent world.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 3.­72
  • 3.­74
  • 3.­78-79
  • 3.­81
  • 3.­85
  • 3.­108
  • 6.­14
  • g.­314
g.­673

Vajraccheda­prajñā­vabhāsaśrī

Wylie:
  • rdo rjes gcod pa shes rab snang ba’i dpal
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེས་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • vajraccheda­prajñāvabhāsaśrī

The bodhisattva name given to Anaṅgaṇa, the fourth son of King Araṇemin.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­78-79
  • 4.­81
  • 4.­83
  • 4.­188
  • 4.­427
  • g.­35
g.­686

Varuṇa­cāritra­nakṣatrā

Wylie:
  • rgyu skar gyi lha mo chu lha spyod
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལྷ་མོ་ཆུ་ལྷ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • varuṇa­cāritra­nakṣatrā

A goddess who prays to become the Buddha Śamudrareṇu’s wet nurse when he is the Buddha Śākyamuni, i.e., Mahāprajāpatī.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­48
  • 4.­529
g.­688

Vāyuviṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug rlung
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག་རླུང་།
Sanskrit:
  • vāyuviṣṇu

The eldest of the thousand young Veda-reciting brahmins whom the Buddha Ratnagarbha prophesies will become the Buddha Śalendrarāja

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­40
  • i.­45
  • i.­47
  • 4.­225-226
  • 4.­228-230
  • 4.­287
  • 4.­522
  • g.­274
  • g.­491
g.­689

Veda-reciting brahmins

Wylie:
  • rig byed klog pa
Tibetan:
  • རིག་བྱེད་ཀློག་པ།
Sanskrit:
  • vedapāṭhaka

Brahmins who memorize and chant the Vedas, the authoritative scriptures of the Brahmanical tradition.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­224-225
  • 4.­258
  • 4.­305
  • g.­254
  • g.­491
  • g.­647
  • g.­688
  • g.­712
  • g.­731
g.­691

Vegavairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vegavairocana

A bodhisattva, the sixth son of King Araṇemin, who will become the Buddha Dharmavaśavarīśvararāja. Note that the Tibetan translation does not reflect vega but only vairocana.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­98-99
  • 4.­429
  • g.­26
g.­693

Vidvagañja­karuṇāśraya

Wylie:
  • mkhas mdzod snying rje rten
Tibetan:
  • མཁས་མཛོད་སྙིང་རྗེ་རྟེན།
Sanskrit:
  • vidvagañja­karuṇāśraya

The bodhisattva name given to Viśvagupta, the third of the thousand young Veda-reciting brahmin pupils of Samudrareṇu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­241-242
  • g.­731
g.­695

Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa

Wylie:
  • kun nas ldang ba’i ’jigs pa dang bral ba’i dbyangs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa

A buddha in a realm in the downward direction who sends bodhisattvas to make offerings to the Buddha Ratnagarbha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­45
  • 4.­482
  • g.­46
  • g.­631
  • g.­701
g.­696

Vigatabhayasaṃtāpa

Wylie:
  • ’jigs pa’i gdung bral
  • ’jigs dang gdung bral
Tibetan:
  • འཇིགས་པའི་གདུང་བྲལ།
  • འཇིགས་དང་གདུང་བྲལ།
Sanskrit:
  • vigatabhaya­saṃtāpa

The youngest of the Buddha Ratnagarbha’s eighty brothers, whom he prophesies will become the Buddha Vigata­raja­samudgatābhyudgata­rāja.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­205-208
  • 4.­441
g.­697

Vigata­raja­samudgatābhyudgata­rāja

Wylie:
  • rdul bral yang dag ’phags mngon ’phags
Tibetan:
  • རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་འཕགས་མངོན་འཕགས།
Sanskrit:
  • vigata­raja­samudgatābhyudgata­rāja

The last of the eighty buddhas in the Baliṣṭha realm during the Utpalasanīraṇa eon, as prophesied for Vigatabhyasaṃtāpa, the youngest of the Buddha Ratnagarbha’s brothers.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­38
  • 4.­206
  • g.­696
g.­711

Vimalateja­guṇa­rāja

Wylie:
  • dri med gzi brjid yon tan rgyal po
Tibetan:
  • དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vimalateja­guṇa­rāja

A buddha in an eastern buddha realm. He sends two bodhisattvas to pay homage to Śākyamuni.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­56-57
  • 6.­4
  • 6.­7
  • 6.­10
  • 6.­13-15
  • 6.­17
  • 6.­33
  • 6.­35-37
  • g.­258
  • g.­430
g.­712

Vimalavaiśāyana

Wylie:
  • bgrod bya’i bu dri ma med
Tibetan:
  • བགྲོད་བྱའི་བུ་དྲི་མ་མེད།
Sanskrit:
  • vimalavaiśāyana

The fourth of the thousand young Veda-reciting brahmins. The Buddha Ratnagarbha prophesies that he will be the Buddha Maitreya, the fifth buddha in the Bhadraka eon. Note that the Tibetan translation differs from the name found in the extant Sanskrit.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­245
  • 4.­255-256
g.­715

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The vows and texts pertaining to monastic discipline. One of the three piṭakas, or “baskets,” of the Buddhist canon, the one dealing specifically with the code of monastic discipline.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­384
  • 4.­408
  • g.­399
g.­716

Vinītabuddhi

Wylie:
  • shin tu dul ba’i blo
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་བློ།
Sanskrit:
  • vinītabuddhi

A sea goddess who prays to become the Buddha Śamudrareṇu’s mother when he is the Buddha Śākyamuni, i.e., Māyādevī.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­48
  • 4.­528
g.­719

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས།
Sanskrit:
  • vipaśyin

In early Buddhism the first of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. In The White Lotus of Compassion Sūtra, those three buddhas are the last of thirty of countless buddhas preceding Śakyamuni, and when the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils, the last three pupils, unnamed, are prophesied by the Buddha Ratnagarbha to become the Buddhas Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­224
  • n.­278
  • g.­558
  • g.­730
g.­723

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the four mahārājas. He is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas. There is one in each four-continent world.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 3.­84-85
  • 6.­14
  • g.­296
  • g.­314
g.­724

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the four mahārājas. He is the guardian of the western direction and the lord of the nāgas. There is a Virūpākṣa in each four-continent world.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 3.­84-85
  • 6.­14
  • g.­314
g.­726

Vīryasaṃcodana

Wylie:
  • brtson 'grus yang dag skul
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་སྐུལ།
Sanskrit:
  • vīryasaṃcodana

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­81
  • 5.­92
  • g.­17
g.­728

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the primary gods of the Brahmanical tradition, he is associated with the preservation and continuance of the universe.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • n.­332
  • g.­197
  • g.­369
g.­730

Viśvabhu

Wylie:
  • thams cad skyob
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit:
  • viśvabhu

In early Buddhism the first of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The first three buddhas‍—Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu‍—are in an earlier eon than the Bhadraka eon, and therefore Śākyamuni is more commonly referred to as the fourth buddha. In The White Lotus of Compassion Sūtra, those three Buddhas are the last of thirty of countless buddhas preceding Śākyamuni, and when the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils, the last three pupils, unnamed, are prophesied by the Buddha Ratnagarbha to become the Buddhas Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­224
  • n.­278
  • g.­558
  • g.­719
g.­731

Viśvagupta

Wylie:
  • kun gyis bsrungs
Tibetan:
  • ཀུན་གྱིས་བསྲུངས།
Sanskrit:
  • viśvagupta

The third of the thousand young Veda-reciting brahmins. The Buddha Ratnagarbha names him the bodhisattva Vidvagañja­karuṇāśraya and prophesies that he will be the Buddha Kāśyapa, the third buddha in the Bhadraka eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­40
  • 4.­240-241
  • g.­693
g.­732

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • rgod kyi phung po
Tibetan:
  • རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­23
  • 1.­2
  • 2.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­105
  • 5.­140
  • 6.­36
  • 6.­60
g.­741

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­27
  • i.­33
  • i.­55
  • i.­57
  • i.­59
  • 1.­5
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 3.­20
  • 3.­35
  • 3.­71-72
  • 3.­74-75
  • 3.­77
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­133
  • 4.­319
  • 4.­341
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­411
  • 4.­413
  • 4.­549-550
  • 5.­69
  • 5.­103
  • 5.­105-106
  • 5.­115
  • 5.­121
  • 5.­148
  • 5.­152
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­22-23
  • 6.­25
  • 6.­55
  • 6.­85
  • 6.­88
  • 6.­90
  • n.­421
  • n.­428
  • g.­200
  • g.­346
  • g.­671
g.­747

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin ma
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­48
  • n.­383
g.­752

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • none

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­753

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can mean between four and ten miles.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­58
  • 1.­14-19
  • 2.­4
  • 2.­15
  • 3.­36
  • 4.­5-6
  • 4.­64
  • 4.­160
  • 4.­355
  • 4.­385
  • 4.­505
  • 4.­507
  • 4.­510
  • 5.­54
  • 5.­104
  • 5.­126
  • 5.­140
  • 6.­64
  • n.­22
  • n.­34
  • n.­45
  • n.­413
0
    You are downloading:

    The White Lotus of Compassion

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh112/UT22084-050-003-introduction.Copy
    84000. The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh112/UT22084-050-003-introduction.Copy
    84000. (2024) The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh112/UT22084-050-003-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy