• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 112

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh112.pdf

སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ།

The White Lotus of Compassion
The Practice of Generosity

Karuṇā­puṇḍarīka
སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The White Lotus of Compassion”
Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 112

Degé Kangyur, vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Prajñāvarman
  • Bendé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.2.20 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.02pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh112.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas
· Evolution, History, and Context
· Sources and Comparison
· Chapter Summaries
+ 6 sections- 6 sections
· Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma
· Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway
· Chapter 3: Generosity
· Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas
· Chapter 5: The Practice of Generosity
· Chapter 6: Conclusion
tr. The Translation
+ 6 chapters- 6 chapters
1. Turning the Wheel of the Dharma
2. The Dhāraṇī Entranceway
3. Generosity
4. The Prophecies to the Bodhisattvas
5. The Practice of Generosity
6. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Selected Versions of The White Lotus of Compassion
· Kangyur and Tengyur Texts
· Secondary Literature
· Other Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.­2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.


i.

Introduction

i.­1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.­2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon;1 and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

Evolution, History, and Context

Sources and Comparison

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

Chapter 3: Generosity

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

Chapter 5: The Practice of Generosity

Chapter 6: Conclusion


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The White Lotus of Compassion

1.
Chapter 1

Turning the Wheel of the Dharma

[B1] [F.129.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time:14 the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings,15 who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.16


2.
Chapter 2

The Dhāraṇī Entranceway

2.­1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.­2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas [F.133.b] arise from their samādhis,33 and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.


3.
Chapter 3

Generosity

3.­1

When the Bhagavat had concluded his miraculous manifestation, the bodhisattva mahāsattva Śāntimati asked the Bhagavat, “Bhagavat, by what cause and circumstances are the pure buddha realms of other buddhas unpolluted, free from the five degeneracies, and have the array of the various qualities of a buddha realm? All the bodhisattva mahāsattvas there have a perfection of the various kinds of good qualities and possess the various kinds of happiness. Even the words śrāvaka and pratyekabuddha are unknown there, let alone the word rebirth.


4.
Chapter 4

The Prophecies to the Bodhisattvas

4.­1

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha thought, ‘The brahmin Samudrareṇu has made many millions of beings aspire to, be fixed upon, and be dedicated to the highest, most complete enlightenment and has brought them to an irreversible level. I shall give them prophecies, telling them what their buddha realms will be.’

4.­2

“Then the Bhagavat entered the samādhi called never forgetting bodhicitta, and he smiled. That smile illuminated countless buddha realms with a vast radiance. He showed the array of qualities of those buddha realms to King Araṇemin and the many millions of beings. [F.170.a] At that time, the bodhisattva mahāsattvas in countless buddha realms in the ten directions saw that radiance, and through the power of the Buddha, they came to this world in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.


5.
Chapter 5

The Practice of Generosity

5.­1

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. He then sat down in front of the Tathāgata Ratnagarbha [F.261.a] and respectfully addressed this question to the Tathāgata Ratnagarbha: ‘Bhadanta Bhagavat, you have taught the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations. Bhadanta Bhagavat, how much have you taught of the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations? Bhadanta Bhagavat, what is the complete extent of the teaching on samādhi entranceways and the Dharma discourse on pure accumulations? Bhadanta Bhagavat, how should a noble son or noble daughter remain within your teaching? In what way should they be adorned by the teaching on samādhi entranceways?’

5.­2

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha said to the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, ‘Excellent, Mahākāruṇika, excellent! Your questions are good, your eloquence is virtuous. Mahākāruṇika, that you wish to ask the Tathāgata about this subject greatly benefits and is useful for countless, innumerable beings.394 Therefore, Mahākāruṇika, listen well and remember, for I shall explain.

5.­3

“ ‘Mahākāruṇika, for bodhisattva mahāsattvas there is the samādhi called heroic course. The bodhisattva who remains in that samādhi is one who enters all samādhis. [F.261.b] There is the samādhi called jewel seal, whereby all samādhis are sealed. There is the samādhi called lion’s play, abiding in which one can play with all samādhis. There is the samādhi called good moon, through which one illuminates all samādhis. There is the samādhi called crest of the moon’s victory banner, through which one holds the victory banner of all samādhis. There is the samādhi called elevated above all phenomena, through which one realizes all samādhis.395 There is the samādhi called beholding the seal, through which one beholds the crown of the head of all samādhis. There is the vanishing into the essence of phenomena samādhi, through which the bodhisattva rests in the essence of phenomena. There is the crest of the victory banner of certainty samādhi, through which one holds the victory banner of all samādhis. There is the vajra samādhi, through which one does not distinguish between any samādhis. There is the seal of entering the Dharma samādhi, through which one seals all Dharma teachings. There is the being well-established as the king of samādhis samādhi, through which one becomes established as the king of all samādhis. There is the radiating light rays samādhi, through which one radiates light rays onto all samādhis. There is the diligence of strength samādhi, through which there is strength and diligence in all samādhis. There is the fully ascended samādhi, through which one ascends in all samādhis. There is the revealing the meaning of words samādhi, through which one enters into the words for all samādhis. There is the entering appellations samādhi, through which one enters into the names for all samādhis. There is the looking into the directions samādhi, through which one looks into all samādhis. [F.262.a] There is the differentiating all phenomena samādhi, through which one penetrates the differentiation of all phenomena. There is the retaining the seal samādhi, through which one possesses the seals of all samādhis. There is the separation from all phenomena samādhi, through which one enters the true nature of that separation within all samādhis. There is the never forgetting samādhi, through which one never forgets any samādhis. There is the not wavering from any Dharma samādhi, through which one remains unwavering within all samādhis. There is the seal of the ocean gathering all phenomena samādhi, through which all samādhis are united and gathered. There is the absence of conceit concerning any phenomena samādhi, through which one has no conceit concerning the arising and entry into any samādhi. There is the pervasion of space samādhi, through which one pervades, like space, all samādhis.396 There is the uninterrupted continuity of all phenomena samādhi, through which there is the uninterrupted continuity of all samādhis. There is the vajra maṇḍala samādhi, through which one possesses the maṇḍala of all samādhis. There is the one flavor of all phenomena samādhi, through which one has the vital essence of all samādhis. There is the victory of jewels397 samādhi, through which there is the elimination of all afflictions concerning requisites. There is the birthlessness of all phenomena samādhi, which reveals the birthlessness and noncessation of all phenomena. There is the illumination samādhi, through which there is the appearance, brightening, and illumination of all samādhis. There is the noncessation of all phenomena samādhi, which divides all samādhis. There is the no seeking samādhi, through which one never seeks the qualities of samādhi in all samādhis. [F.262.b] There is the no dependence upon a basis398 samādhi, through which one never sees the presence of phenomena within all samādhis. There is the same as space samādhi, through which one sees that all samādhis have no essence and have the nature of space. There is the no mind samādhi, through which there is the elimination of mind and mental events in all samādhis. There is the limitless form samādhi, through which all forms are illuminated. There is the stainless lamp samādhi, through which there is the brightness of a lamp in all samādhis. There is the infinity of all phenomena samādhi, through which there is revealed infinite wisdom in all samādhis. There is the lightning flash samādhi, through which there is revealed infinite knowledge399 of all samādhis. There is the illuminating all samādhi, through which is revealed the entrance to illumination in all samādhis. There is the entirety of elements samādhi, through which there is revealed the way to know infinite samādhis. There is the samādhi of sublime purity400 samādhi, through which there is the attainment of emptiness among the qualities of samādhis. There is the brightness of Meru samādhi, through which is revealed the nullity in all phenomena. There is the stainless light samādhi, through which stains are eliminated from all samādhis. There is the distinguishing all phenomena samādhi, which reveals the uniqueness of all samādhis. There is the giving joy samādhi, through which there is the attainment of joy in all samādhis. There is the enjoyment of the nature of all phenomena samādhi, which reveals the absence of an object of a perceived nature in all samādhis. There is the lightning flash samādhi, which reveals the imperishability401 of all samādhis. [F.263.a] There is the purity of being undistracted by all phenomena samādhi, which reveals the spotless knowledge of all samādhis. There is the imperishable samādhi, which reveals that all samādhis are neither perishable nor imperishable. There is the purity of the inconceivability of all phenomena samādhi, which reveals all phenomena to be like illusions. There is the radiant samādhi, through which wisdom shines in all samādhis. There is the unending samādhi, which reveals all samādhis to never perish or cease. There is the unwavering samādhi, through which one does not waver, does not shake, and does not dissipate in the midst of all phenomena. There is the increase samādhi, through which one sees the increase of what is known within all meditative states and all samādhis. There is the lamp of the sun samādhi, which opens the doorways of light rays in all samādhis. There is the stainless moon samādhi, which illuminates all samādhis. There is the pure light samādhi, through which there is the attainment of the four kinds of knowledge within each samādhi. There is the both action and nonaction samādhi, through which one does the activity that is both action and nonaction402 and one also truly sees the summit403 of wisdom. There is the vajra-like samādhi, through which one differentiates all phenomena, but without seeing that which is differentiated. There is the stable mind samādhi, through which the mind does not waver, does not shake, does not cause appearances, is unharmed, and in which one does not think, “This is the mind.” There is the complete light samādhi, through which one sees light in all samādhis. There is the perfect stability samādhi, through which one remains in perfect stability in all samādhis. [F.263.b] There is the heap of jewels samādhi, through which one sees a radiance404 like that of a heap of jewels in all samādhis. There is the excellent seal of phenomena samādhi, which seals all samādhis, and because of the equality of all phenomena, one does not see any phenomenon that does not have that equality. There is the eliminating joy samādhi, which eliminates joy toward all phenomena. There is the lamp of the Dharma samādhi, through which unequaled words405 for all phenomena are attained. There is the devoid of letters samādhi, through which there is no conception of a single letter regarding all phenomena. There is the cutting through fixation samādhi, through which fixation on all phenomena is cut through. There is the changeless samādhi, through which there is no conception of change regarding all phenomena. There is the pure nature samādhi, through which there is no conception of benefiting in phenomena. There is the moving without location samādhi, through which there is no conception of a location regarding all phenomena. There is the absence of darkness samādhi, through which, without seeing the practice of any samādhi, darkness is completely transcended. There is the aggregation of all good qualities samādhi, through which one abandons accumulation regarding phenomena. There is the stability without mind samādhi, through which there is no conception of mind regarding all phenomena. There is the aspects of enlightenment samādhi, through which there is the realization of all phenomena. There is the emanation of mindfulness samādhi, through which there is the attainment of countless types of confidence in relation to all phenomena. There is the pure knowledge of what is done samādhi, through which there is the realization of equality and inequality in all phenomena. [F.264.a] There is the summit of wisdom samādhi, through which there is the transcendence of all three realms. There is the cutting through by knowledge samādhi, through which one sees the cutting through of all phenomena. There is the emanation of wisdom samādhi, through which there is the attainment of the emanation of the forms of all phenomena. There is the absence of location samādhi, through which one sees that there is no location within all phenomena. There is the single arrangement samādhi, through which one does not see any phenomenon as dual. There is the bringing about the aspects samādhi, through which one sees the bringing about of the aspects of all phenomena. There is the elimination of the entire foundation of existence samādhi, through which one enters the wisdom that has insight into all phenomena, without any acquisition of whatever has been entered into.406 There is the engaging in signs and sounds samādhi, through which one penetrates into all signs and sounds. There is the freedom from the syllables of speech samādhi, through which one sees all phenomena as free from syllables. There is the possession of the lamp of wisdom samādhi, through which one shines with radiance and illuminates all samādhis. There is the arising of the qualities of supreme wisdom samādhi, which reveals the quality of purity in all phenomena. There is the characteristic of non-cognition samādhi, through which one sees all phenomena without cognizing them. There is the total supremacy samādhi, through which there is supremacy in every way regarding all phenomena and all samādhis. There is the complete elimination of all suffering samādhi, [F.264.b] through which one does not perceive dependency regarding all phenomena. There is the unceasing activity samādhi, through which one does not perceive cessation regarding all phenomena. There is the foundation of retention samādhi, through which one retains all samādhis and all phenomena and there is no perception of right and wrong. There is the abatement of the prevention of cessation samādhi, through which one does not perceive that which is favorable or contrary in all phenomena. There is the stainless light samādhi, through which one does not perceive freedom from the stains of the composite in all samādhis. There is the acquisition of essence samādhi, through which one does not perceive the absence of essence in all phenomena. There is the stainless full moon samādhi, through which one is completely full of qualities in all samādhis. There is the great arrangement samādhi, through which one has a great arrangement in all samādhis. There is the division of all lights samādhi, through which wisdom illuminates all phenomena. There is the equal illumination of samādhis samādhi, through which there is the attainment of one-pointedness in all samādhis. There is the gathering of all absence of kleśas and possession of kleśas samādhi407, through which there is no kleśa toward any phenomenon. There is the abode of air samādhi, through which no basis is created regarding all phenomena. There is the abiding in the true nature without mind samādhi, through which there is no deviation from the true nature in all phenomena. There is the elimination of all faults of the body samādhi, through which there is no perception of an existing body regarding all phenomena. There is the destruction of all faults of the speech that becomes like space samādhi, through which the bodhisattva does not perceive the activity of speech regarding all phenomena. [F.265.a] The bodhisattva who remains in the liberation and stainlessness in space-like nonattachment samādhi attains space-like nonattachment toward all phenomena.408

5.­4

“ ‘Those are the entrances to samādhis that I taught to the bodhisattva mahāsattvas who have entered the Mahāyāna.

5.­5

“ ‘What is the Dharma teaching that includes the entranceways to the pure accumulations of the bodhisattva mahāsattvas?

5.­6

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of generosity results in the ripening of all beings.

5.­7

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of correct conduct results in the fulfillment of all prayers.

5.­8

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of patience results in the fulfillment of the signs and indications of a great being.

5.­9

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of diligence results in the fulfillment of all necessary activities.

5.­10

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of meditation results in having a noble mind.

5.­11

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of wisdom results in the full comprehension of all kleśas.

5.­12

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of learning results in unimpeded confident eloquence.

5.­13

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of merit results in taking care of all beings.

5.­14

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of knowledge results in having unimpeded knowledge.

5.­15

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of śamatha results in having a capable mind.

5.­16

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of vipaśyanā results in being free of doubt.

5.­17

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of kindness results in having a mind without hostility.

5.­18

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of compassion [F.265.b] results in never being weary in ripening beings.

5.­19

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of rejoicing results in delight and rejoicing in those who like the Dharma.

5.­20

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of impartiality results in the abandonment of preference and aversion.

5.­21

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of listening to the Dharma results in the abandonment of obscurations.

5.­22

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of renunciation results in letting go of all possessions.

5.­23

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of living in solitude results in not losing the good karma that has been created.

5.­24

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of recollection results in the attainment of retention.

5.­25

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of comprehension results in discernment through the intellect.

5.­26

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of realization results in the realization of meaning.

5.­27

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the application of mindfulness results in awareness of the body, sensations, mind, and phenomena.

5.­28

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of right abandonment results in the abandonment of all negative qualities and the cultivation of all good qualities.

5.­29

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the bases of miraculous powers results in being light in body and mind.

5.­30

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the powers results in the perfection of the powers of all beings.

5.­31

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the strengths results in the defeat of all the kleśas.

5.­32

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the factors for enlightenment results in the realization of the nature of phenomena.

5.­33

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the path results in the transcendence from all bad paths. [F.266.a]

5.­34

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of truth results in moving away from all bad qualities and attaining rebirth in the higher existences.

5.­35

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of analytical knowledge results in cutting through the doubts of all beings.

5.­36

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of recourses results in having knowledge that is not dependent on others.

5.­37

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of kalyāṇamitras results in being a entranceway to all virtues.

5.­38

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of intention results in not breaking one’s promises to the entire world.

5.­39

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of application results in carrying through all accumulations.

5.­40

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of resolute motivation results in reaching excellence.

5.­41

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of seclusion results in the practice of the Dharma as has been heard.

5.­42

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the activities that gather beings results in the ripening of all beings.

5.­43

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of maintaining the good Dharma results in the lineage of the Three Jewels being unbroken.

5.­44

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of skillfulness in knowing the practices of dedication results in the purification of a buddha realm.

5.­45

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of skillful methods results in fulfilling the wisdom of an omniscient one.

5.­46

“ ‘That, noble son, is the Dharma teaching that includes the entrances to the pure accumulations of the bodhisattvas.’

5.­47

“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha looked at the assembly of bodhisattvas and addressed the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, [F.266.b] saying, ‘Mahākāruṇika, what is the nature of the adornment of fearlessness that adorns a bodhisattva mahāsattva who perfects patience? The efforts of the bodhisattva mahāsattva who sees the ultimate truth are fixed upon what is beneficial and are without fixation upon the entire three realms or upon any being. That quality of a practitioner is called the great fearlessness. When one has a mind for which space and one’s hand are the same amidst all phenomena, that, Mahākāruṇika, is the fearlessness of a bodhisattva.

5.­48

“ ‘How is patience perfected? When one does not perceive even the slightest quality to be understood or realized, yet one is dedicated to the qualities that are not yet ripened: both kindness and selflessness; both compassion and insubstantiality, rejoicing and remorse;409 both impartiality and personlessness, generosity and a tamed mind; both correct conduct and a pacified mind; both patience and a patient mind; both diligence and a mind in solitude; both meditation and a contemplative mind; both wisdom and an expansive mind, a mind that rests in mindfulness and has no mindfulness or attentiveness; both complete renunciation and a mind with neither arising nor cessation; both the bases of miraculous powers and a mind that does not go toward phenomena;410 both faith and an unimpeded mind; both memory and a self-arising mind;411 both samādhi and a mind in samādhi; both the faculty of wisdom and a mind that transcends the sense faculties; both strength and an invincible mind; both the factors for enlightenment and a mind that discerns through the intellect; both the path and a mind in meditation; [F.267.a] both śamatha and a stilled mind; both vipaśyanā and a mind free of perplexity; both meditation on the noble truths and a mind that meditates on complete comprehension; both being focused on the Buddha and a mind free of darkness;412 both being focused on the Dharma and a mind that is the same as the essence of phenomena; both being focused on the Saṅgha and a nondependent mind; both the ripening of beings and a mind that is primordially pure; both the possession of the Dharma and a mind inseparable from the essence of phenomena; both the purification of a realm and a mind that is equal to space; both the perfection of the features of a great being and a mind without features; both the attainment of patience and a mind without perception; both the level of irreversibility and a mind of engagement and reversal; both a mind adorned by the essence of enlightenment and a mind that has the essence of the three realms; both a mind that defeats the māras that come from all beings and a mind that takes care of all beings; both enlightenment and a mind that realizes the equality of all phenomena; both turning the wheel of the Dharma and a mind without the turning of all phenomena; and both manifestation of passing into great parinirvāṇa and a mind that knows the nature of saṃsāra.’ ”

5.­49

When this Dharma teaching was being given, 6,400,000 bodhisattvas attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena. They had come from the ten directions to Vulture Peak Mountain, into the presence of the Tathāgata Śākyamuni, in order to listen to that ancient instruction on the entrance to the samādhis and the Dharma teaching on the entrances to the pure accumulations. [F.267.b]

5.­50

Then the Tathāgata Śākyamuni said, “Noble son, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha gave this Dharma teaching, bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in forty-eight Ganges Rivers attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena. As many bodhisattva mahāsattvas as there are particles in a world of four continents attained the level of irreversibility. Bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in the Ganges River perfected all the instructions on entrances to the samādhis and the Dharma teaching on pure accumulations, and realized pure wisdom.

5.­51

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, filled with joy and faith, and having become like a twenty-year-old youth, stood behind the Tathāgata Ratnagarbha as his attendant.

5.­52

“Noble son, they were accompanied by King Amṛtaśuddha, his thousand sons, the eighty thousand minor kings, and 920,000,000 other beings. They all renounced saṃsāra, took ordination, and dedicated themselves to correct conduct, listening to the Dharma, meditation, and gentleness.

5.­53

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika received, read, and comprehended from the Tathāgata Ratnagarbha the successive 84,000 Dharma teachings of the Śrāvakayāna. He received, read, and comprehended the 90,000 Dharma teachings of the Pratyekabuddhayāna. In the same way he received, read, and comprehended the Dharma teachings of the unsurpassable Mahāyāna: [F.268.a] the hundred thousand teachings on mindfulness of the body, the hundred thousand teachings on mindfulness of sensations, the hundred thousand teachings on mindfulness of the mind’s thoughts, the hundred thousand teachings on mindfulness of phenomena, the hundred thousand teachings on the aggregation of the sensory elements, the hundred thousand teachings on the aggregation of the sensory bases, the hundred thousand teachings on the aggregation of abandoning the fetter of desire, the hundred thousand teachings on the aggregation of abandoning the fetter of anger, the hundred thousand teachings on the aggregation of the dependent origination of abandoning the fetter of ignorance, and the hundred thousand teachings on the aggregation of samādhi and liberation. In the same way, he received, read, and comprehended the hundred thousand teachings on the aggregation of the strengths, the fearlessnesses, and the Buddha’s distinct qualities, until he had received, read, and comprehended a million Dharma teachings from the Tathāgata Ratnagarbha.

5.­54

“Noble son, at a later time, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha passed into parinirvāṇa, into the state of nirvāṇa with no remainder. The bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika made offerings to him of countless, innumerable varieties of music, flowers, incense powder, flower garlands, incense, perfumes, parasols, victory banners, flags, and jewels. [F.268.b] He bathed the Tathāgata Ratnagarbha with a variety of scented waters. He erected a stūpa for his relics that was made of the seven jewels and was five413 yojanas tall and half a yojana wide. Then for seven days he made offerings to it of countless, innumerable varieties of precious music, flowers, flower garlands, incense, perfumes, parasols, victory banners, flags, and jewels. He made countless, innumerable beings there obtain, enter, and remain in the three yānas.

5.­55

“When those seven days had passed, together with 84,000 beings he left the lay life, shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with true faith took ordination, leaving the householder’s life for the homeless life. He made the teachings of the Tathāgata Ratnagarbha, who had passed into parinirvāṇa, shine. For ten thousand years he maintained the Dharma and made countless, innumerable beings there obtain, enter, and remain in the three yānas. He also made them take refuge in the Three Jewels, take the upāsaka vows, take the novice vows, and obtain and remain in the vows of the celibate bhikṣu. He guided many hundreds of millions of trillions of beings to the clairvoyances and the mastery of miracles. He brought them to the state of pure conduct; he made them understand that the aggregates are enemies. He made them understand that the sensory bases are like an empty village. He made them perceive the knowledge of the composite, that all phenomena are dependently arisen. He made them see that all phenomena are like illusions, mirages, and the moon’s reflection on water. He made them see the knowledge of birthlessness, noncessation, no transition, cessation, tranquility, peace, stillness, the supremely accomplished cessation, and nirvāṇa. He guided them onto the eightfold noble path, and then he passed away. [F.269.a]

5.­56

“Those beings made the funeral offerings, as previously described, to the relics of the great mendicant, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika. Just as the funeral offerings are made to the relics of a cakravartin king, those beings at that time made offerings to the relics of the great mendicant Mahākāruṇika.

5.­57

“On the day that the great mendicant Mahākāruṇika passed away, the Dharma of the Tathāgata Ratnagarbha also came to an end. The bodhisattva mahāsattvas, in accordance with their prayers, took rebirths in other realms. Some, through the power of their prayers, were reborn in Tuṣita, some were reborn among humans, some were reborn among the nāgas, some were reborn among the asuras, and some, through the power of their prayers, were reborn as various animals.

5.­58

“Noble son, the great mendicant Mahākāruṇika, having passed away, through the power of his prayers was reborn in a realm called Saṃkarṣana, ten thousand buddha realms to the south of this buddha realm. There humans had a lifespan of eighty years, and they were all engaged in cultivating bad roots, they were savage, their hands were stained with blood, they were addicted to evil deeds, they were cruel to all beings, they had no respect for their mothers, they had no respect for their fathers, and they were not afraid of the next world. The great mendicant Mahākāruṇika, through the power of his prayer, was reborn in Saṃkarṣana into a caṇḍāla family. His body was very tall, he was very strong, he was very powerful, he had a powerful memory, he was very eloquent, and he was very fast. With the unwavering power of his strength he would seize people and say to them, ‘O beings, [F.269.b] if you give up killing, give up taking what has not been given, give up sexual misconduct, and so on, up to and including giving up wrong views, I will let you live, and I will also give you the necessities for life. If you don’t give them up, I will take your life from you and leave.’

5.­59

“Those beings would then put their palms together and say, ‘We will obey your words, lord, and will give up, for the rest of our lives, killing, taking what has not been given, and so on, up to and including having wrong views.’

5.­60

“The strong caṇḍāla went and spoke to the king and his ministers, saying, ‘I need necessities for life: food and drink, that which can be eaten and that which can be drunk, a bed, incense, cowries, gold, gems, pearls, beryls, conch, crystal, coral, silver, and golden objects. So, give me many necessities for life.’

5.­61

“For as long as that strong caṇḍāla lived, he brought beings onto the path of the ten good actions, and the lifespan of those humans increased to five hundred years. Then when the king passed away, the king’s ministers gave the royal consecration to that strong caṇḍāla, establishing him as the king, and he was known as King Puṇyabala.

5.­62

“Then, noble son, King Puṇyabala ruled that kingdom, and not long afterward, through his unwavering diligence, he came to rule a second kingdom, and soon King Puṇyabala became a cakravartin who ruled over the whole of Jambudvīpa. Not long after, King Puṇyabala had the entirety of the four continents as his kingdom and then made beings give up killing, [F.270.a] follow that conduct, and remain in it. Similarly, he made beings give up taking what has not been given, and so on, up to and including having wrong views, and he established them in the correct view. He also brought beings to the three yānas, in accordance with their aspirations, and made them enter and remain in them.

5.­63

“Then King Puṇyabala established all the beings in Jambudvīpa in the path of the ten good actions and had them follow the three yānas, and his fame spread throughout all of Jambudvīpa. He made a proclamation that said, ‘Anyone who wants food, and so on, up to and including jewels, come here! I will give you everything!’

5.­64

“Later, all the beings in Jambudvīpa came to petition King Puṇyabala. King Puṇyabala commenced to make a variety of gifts to them. Then an ājīvika named Pāṃśughoṣa came before him and said, ‘Great king, if you are giving away a variety of gifts in a great act of generosity, if you are intent upon the highest, most complete enlightenment, and if you, great king, fulfill my wishes, then, great king, you will be a jina who is a lamp for this world.’

5.­65

“ ‘What is it you want?’ asked the king.

5.­66

“ ‘Great king,’ answered the ājīvika Pāṃśughoṣa, ‘I wish to possess a spell so that through a ritual I can defeat great asuras in battle. This is why I stand before you and address you: I need the skin and the eyes of a living human being.’

5.­67

“Then, noble son, King Puṇyabala thought, [F.270.b] ‘I have become a powerful cakravartin; I have brought countless beings onto the path of the ten good actions. I have also brought them into the three yānas, and I have performed an immeasurable act of generosity. This person is my kalyāṇamitra. I shall give him the essence of my essenceless body.’414

5.­68

“The king said, ‘Rejoice, for I shall give you my ordinary physical eyes. Through this may I obtain the unsurpassable Dharma eyes. I shall with delight give you this skin of mine, and through that may I attain the highest, most complete enlightenment.’

5.­69

“Then, noble son, King Puṇyabala pulled out his eyes with his right hand and gave them to the ājīvika. With his face covered with blood he said, ‘Listen to me, you powerful devas and yakṣas, you kinnaras,415 you asuras and bhūtas, you who live in the air and on the ground, and you humans who have come here. Through the good karma of dedicating this act of generosity to the attainment of enlightenment, may I attain the state of peace, liberate beings, and bring them from the terrifying ocean of saṃsāra to the unsurpassable peace of nirvāṇa.’

5.­70

“He also said, ‘If I am to attain the highest, most complete enlightenment, then may my life not end, may I not lose consciousness, and may I not fall down until this ājīvika’s spells have been effective.’

5.­71

“Noble son, the king said, ‘Take my skin,’ and Ājīvika Pāṃśughoṣa took a sharp knife [F.271.a] and flayed the skin from the king’s living body, took it, and practiced his spell. For seven days King Puṇyabala remained alive, did not lose consciousness, did not experience any suffering, and did not feel regret for even a moment.

5.­72

“Noble son, who do you think was at that time, in that period, the one named Mahākāruṇika? Do not look elsewhere. I was that Mahākāruṇika, the father of the Tathāgata Ratnagarbha. That was the time when I first developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Through my first development of that aspiration, I made many beings adopt, enter, and remain in having the highest, most complete enlightenment as their goal. That was my first heroism, my first heroic act.

5.­73

“When I died, through the power of my prayers I was reborn in Saṃkarṣana into a caṇḍāla family. While I was a member of the caṇḍāla class, I made beings practice good actions. Because of my strength and courage, I became a powerful cakravartin. I brought all fighting, strife, and impurity throughout Jambudvīpa to an end, and extended the lifespan of the people. At that time, I made a gift of my body for the first time. That was my second heroism, my second heroic act.

5.­74

“I gave away my own eyes, I gave away my own skin, and when I passed away, through the power of my prayers I was reborn in a caṇḍāla family in the second continent of the Saṃkarṣana buddha realm. Then it was as previously described, and through the power of my unwavering diligence I brought beings to the practice of good actions, and so on, up to and including becoming a powerful cakravartin. I brought to an end fighting, strife, impurity, vengeance, and discord, [F.271.b] and lengthened the lifespans of the people.

5.­75

“There I gave away the tongue and ears from my own body. I displayed this kind of heroism throughout all the continents in the entire billion-world universe that was the Saṃkarṣana buddha realm.

5.­76

“Through connection with my prayers and my courageous, unwavering diligence, and through the power of my prayers, I brought beings in impure buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River to the practice of good actions and made them obtain, enter, and remain in the three yānas. I brought to an end fighting, strife, impurity, the kleśas, vengeance, and discord, demonstrating that kind of great fortitude.

5.­77

“Noble son, other bhagavat buddhas have pure realms. This is because when those buddhas, those bhagavats, previously practiced the conduct that leads to the highest, most complete enlightenment, they did not instigate others to the downfalls, and they did not show fear to others, and they did not bring beings into the Śrāvakayāna or Pratyekabuddhayāna. That is why the buddha realms that are the fulfillment of the intentions of those buddhas and bhagavats are completely pure. In those buddha realms there aren’t even the words downfall or following training, no harsh speech is heard, and there aren’t even the words bad action. Instead, those buddha realms are filled by the sound of the words of the Dharma and sounds that are not unpleasant. There the beings do just as they wish. The terms Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna do not even appear there.

5.­78

“Throughout great eons as numerous as the grains of sand in the Ganges River, in empty buddha realms with the five degeneracies, I have made beings come to, enter into, and remain in abstention from killing, [F.272.a] and made them come to, enter into, and remain in the three yānas. Through the power of that karma, I now teach the Dharma of the three yānas in an afflicted buddha realm that is filled with the words bad actions and is filled with beings who possess bad roots. I have adopted a buddha realm that accords with the prayers that I have made in the past. I have practiced the conduct that leads to enlightenment with the strength, diligence, and effort that accords with the beings whom I have chosen to be my disciples. I have obtained a buddha realm that accords with the prayers I have made and the seeds I have planted. [B14]

5.­79

“Noble son, I will describe to you in brief my perfection of generosity. No bodhisattva in the past has accomplished acts of generosity like the acts of generosity that I have accomplished while practicing bodhisattva activity, and no bodhisattva in the future will accomplish acts of generosity like the acts of generosity that I have accomplished while practicing bodhisattva activity.

5.­80

“There are, besides, eight worthy beings.416 There has been the worthy being named Dharaṇidatta who attained the highest, most complete enlightenment, becoming completely enlightened in the southern realm called Sarvaghoṣa. He became the tathāgata named Saṃkaramardārci, taught beings whose lifespan was a hundred years, and on the seventh day passed into parinirvāṇa.

5.­81

“In the same way, the bodhisattva named Vīryasaṃcodana attained the highest, most complete enlightenment in the eastern realm called Ajayavatī, [F.272.b] and for beings whose lifespan was a hundred years he accomplished the deeds of a buddha for more eons than there are grains of sand in the Ganges River. Since that tathāgata417 passed into nirvāṇa, into unsurpassable nirvāṇa, the relics of that greatly compassionate one still continue to accomplish the deeds of a buddha in empty buddha realms that have the five degeneracies.

5.­82

“In the same way, the bodhisattva named Sārakusumita practiced the conduct of a bodhisattva with unwavering diligence and samādhi and with the power of generosity. After as many great eons as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, that worthy being attained the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that had the five degeneracies, which was in the northern direction and had the name Sahetusaṃskarṣana. He became the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja.

5.­83

“The worthy being, the bodhisattva Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa, after one great eon had passed attained the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that had the five degeneracies, that was in the western direction, that had the name Bhairavatī, and where the lifespan of beings was a hundred years. He became the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Sūrya­garbhārci­vimalendra.

5.­84

“As for Saṃrocana, after truly countless eons have passed, in the great eon Tīvrakaluṣa­saṃkṣobhana, [F.273.a] there will be a buddha realm in the upward direction that has the five degeneracies and the name Kṣāravarcani­kuñjitā. This Saṃrocana, through the power of his prayers, will attain the highest, most complete enlightenment in the realm Kṣāravarcani­kuñjitā, among beings whose lifespan is fifty years. He will become the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Acintyarocana. Through the power of his former prayers, he will accomplish all the deeds of a buddha for ten years and then pass into nirvāṇa. On that day, the Dharma of that tathāgata will also come to an end, and for ten years that buddha realm will be empty.

5.­85

“After that, the bodhisattva Prahasitabāhu, through the power of his prayers, will attain the highest, most complete enlightenment in that buddha realm Kṣāravarcani­kuñjitā418 at the time when beings have a lifespan of thirty years. He will become the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Vairocanadharma. Through the power of his former prayers, he will accomplish all the deeds of a buddha in ten years and then pass into nirvāṇa, into the state of nirvāṇa without any remaining aggregates. His Dharma will remain for seven years.”

5.­86

Those two worthy beings,419 having received these prophecies and tasted the flavor of the highest, most complete enlightenment, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat. Their joy, happiness, and delight caused them to rise in the air to the height of seven palm trees, and remaining there, with palms placed together, they sang in unison these verses to the Bhagavat: [F.273.b]

5.­87
“Buddha, you shine as bright as the sun.
In this world you are as high as Meru.
You are the spotless guide with pure eyes.
We pay homage to you, Sugata who is the light.
5.­88
“You have diligently meditated for many eons,
Seeking supreme enlightenment.
In the past you have made offerings to many jinas,
But the guides of the past did not give a prophecy to you.
5.­89
“You have abandoned desire and you have a liberated mind.
You accomplished the deeds all over this world.
You teach the Dharma to those who have lost the path.
You save beings from the ocean of existence.
5.­90
“We have taken ordination in the self-arisen teachings,
And, having composed sense faculties, we have trained
In the training of the prātimokṣa that you, Jina, taught.
We will always remain beside you.
5.­91
“We have not followed desire for the activities of this life.
Seeing you as the teacher, we have listened to the Dharma.
We will obtain the taste of the level of consecration.
Jina, you have prophesied this attainment.”420
5.­92

The Bhagavat said, “Noble sons, those two noble sons have developed the aspiration for enlightenment. They are Saṃrocana and Prahasitabāhu. The other four are Dharaṇidatta, Vīryasaṃcodana, Sārakusumita, and Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa. Listen, for I made these six worthy beings first aspire to enlightenment.

5.­93

“Noble sons, in times gone by, in the past‍—countless, innumerable eons ago‍—in that age, at that time, this buddha realm was called Arajamerujugupsita. In that great eon, when the lifespan of beings was a hundred years, in the time of the outer image of the Dharma of the Tathāgata Gandhapadma, I, noble sons, at that time became a powerful cakravartin named Durdhana who was victorious over Jambudvīpa. [F.274.a] I had a thousand sons, and I made them aspire to the highest enlightenment. They later left home and took ordination in the teaching of the Tathāgata Gandhapadma, and they made the teaching of the Tathāgata Gandhapadma shine brightly. There were six sons who did not take ordination and who did not wish to develop the aspiration for enlightenment. I commanded them repeatedly, saying, ‘What are you thinking that makes you not take ordination or develop the aspiration for enlightenment?’ They replied, ‘We will not take ordination. What is the reason? It is because in the age of degeneracy, when there is only the outer image of the Dharma, those who take ordination will not be able to maintain the entire array of good conduct. They will be devoid of the seven riches, sink in the swamp of saṃsāra, and occasionally obtain the splendor of devas and humans, but otherwise they will always wander in the three lower existences. They will not be able to truly maintain the training of the Buddha. Therefore, we will not take ordination.’

5.­94

“Then I asked them, ‘Why aren’t you going to develop the aspiration for enlightenment?’

5.­95

“They answered, ‘If you gave us the entirety of Jambudvīpa, then we would make the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’

5.­96

“Noble son, when I heard that I was filled with joy and thought, ‘I have made all the people in Jambudvīpa take refuge in the Three Jewels and keep the eight upoṣadha vows. [F.274.b] I will divide Jambudvīpa into six parts and give them to my six sons and then have them make the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Then I will leave home and become ordained.’

5.­97

“In that way, I divided Jambudvīpa into six parts and gave them to my six sons, and I left home and became ordained.

5.­98

“Then those kings of Jambudvīpa became hostile toward each other, and there was war, strife, discord, disease, enemy armies, chaos, and quarrels. As a result, throughout Jambudvīpa there was famine, harvests were failing, rain did not fall, no leaves, flowers, or fruits grew on trees, even herbs and grass would not grow, and the animals and birds were in distress, burning with hunger and thirst.

5.­99

“At that time, I thought, ‘If I now give up this body, I will be able to satisfy beings with my flesh and blood.’

5.­100

“Then I left my abode, went to the center of the land, climbed Mount Dagapāla, and made this prayer:

5.­101
“ ‘In this way, I give my body and my life
Out of compassion and not for the higher realms;
May it become as large as this mountain
And be of benefit for the world and its devas.
5.­102
“ ‘In this way, I am not giving this perfectly handsome body
In order that I become a māra or a śakra or a brahmā.
May my flesh and blood multiply
To benefit the world and its devas.
5.­103
“ ‘Listen, devas, nāgas, yakṣas, asuras, and humans421
Who are dwelling on this rocky mountain‍—
I have developed kindness for the sake of beings,
So may my flesh and blood bring satisfaction to beings.’
5.­104

“When I made that prayer, the three realms shook, the ground quaked, Meru quivered, and the devas wept. Then I threw myself off the top of Mount Dagapāla. Through the power of my prayer, [F.275.a] my body became the size of the mountain, and it had many hundreds of thousands of heads. It was a hundred yojanas wide and a hundred yojanas high. Humans, animals, and birds came to feed on its flesh and blood. Noble son, when those beings fed on my body, each day it would grow larger to become a hundred thousand yojanas wide and a hundred thousand yojanas high, and upon it appeared many hundreds of thousands of human heads with hair, ears, eyes, lips, and teeth. And there appeared many hundreds of thousands of mouths with tongues. Those mouths spoke with human voices, saying, ‘O beings, satisfy your desires! Oh, eat the flesh, drink the blood, take the eyes, take the ears, noses, hair, lips, teeth, and tongues. Whatever you want, whoever wants it, however much you want, may this body satisfy you. May your wishes be completely fulfilled, and may you develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, or for the Śrāvakayāna, or the Pratyekabuddhayāna. May your enjoyment of consuming this never end. This will not be a gift to you dependent on your faith, and may your lives not quickly come to an end.’

5.­105

“Some worthy beings then developed the aspiration for the Śrāvakayāna, some developed the aspiration for the Pratyekabuddhayāna, and some developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Some developed the aspiration for rebirth as a deva or human. They ate my flesh, and they drank my blood. Some took away my eyes, some my ears, some my noses, some my lips, and some my teeth. Through the power of my prayer [F.275.b] my flesh did not diminish and did not come to an end but kept on growing. For ten thousand years my body satisfied all humans, yakṣas, animals, and birds. During those ten thousand years I gave away as many eyes as there are grains of sand in the Ganges River. I gave away as much blood as there is water in the four oceans.422 I gave away as much flesh as would make a thousand Sumerus. I gave away as many tongues as would make the Cakravāḍa Mountain. I gave away as many ears as would make Mount Meru and Yugandhara. I gave away as many noses as would make vast Sumeru. I gave away as many teeth as would make this Vulture Peak Mountain. I gave away as much skin as would cover the entire ground of the Sahā buddha realm. Noble son, see how for ten thousand years‍—in one lifetime‍—I made immeasurable, incalculable, innumerable gifts of my body and in that way satisfied countless, innumerable, incalculable beings, without even an instant of regret.

5.­106

“At that time, I prayed in this way: ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, then may this wish of mine be fulfilled: Just as I have satisfied all the beings in one continent with my body, may I have that kind of body in this buddha realm, Arajamerujugupsita, for as many thousands of years as there are grains of sand in the Ganges River. Just as I have done in one continent for ten thousand years, may I in all continents satisfy beings with my flesh, blood, skin, eyes, ears, nose, lips, tongue, and hair, and make them enter the three yānas. [F.276.a] May I satisfy all humans, yakṣas, rākṣasas, and animals, the particular yakṣas who eat flesh and drink blood, and even the beings in Yama’s realm. Just as I have satisfied all beings in one buddha realm, may I have that kind of body in the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and for as many great eons as there are grains of sand in the Ganges River, may I satisfy beings in each buddha realm with my life and body, with my flesh, blood, skin, eyes, ears, nose, lips, and tongue. If I do not give away my body in order to satisfy beings, or if the aspiration of my prayer is not fulfilled in that way, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma in other buddha realms in the ten directions. May I then not attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. While I am in saṃsāra may I then not hear the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha, the word perfections, the words defeating Māra’s army, or the word fearlessness‍—in saṃsāra may I not even hear the word good, and may I forever dwell in the great Avīci Hell.’

5.­107

“That is the prayer that I made. Just as I gave away my body in that way in each of the continents in this buddha realm and satisfied beings with my flesh and blood, [F.276.b] in the same way I gave away my body in the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and satisfied beings with my flesh and blood.

5.­108

“Noble son, during that time, the eyes that I continually gave away would reach from Jambudvīpa as high as the Trāyastriṃśa paradise. Observe the Tathāgata’s perfection of generosity through giving away his body! Noble son, that is a brief account of the Tathāgata’s perfection of generosity through giving away his body.

5.­109

“Noble son, after that, when countless eons had passed, this buddha realm had the name Candravidyuta and had the five degeneracies. I was a powerful cakravartin named Pradīpapradyota in this Jambudvīpa. As previously described, I brought all the beings in Jambudvīpa to the practice of the ten good actions. Afterward, I went to a park to look at the land. There I saw a man whose hands had been tightly bound behind his back. When I saw him, I asked the ministers, ‘What did this man do?’

5.­110

“The ministers said to me, ‘Your Majesty,423 this man has committed a crime against you. Each year this man should give a sixth of his hay and corn to Your Majesty. This man has not paid the tax as all your other working subjects who dwell in Your Majesty’s villages, towns, countryside, and mountains have.’

5.­111

“I ordered them, ‘Set that man free, and do not forcibly collect wealth and grain from anyone!’

5.­112

“They said, ‘Your Majesty, no one will voluntarily give it. [F.277.a] Your Majesty, the food and drink that you eat and enjoy each day, and that which is eaten and enjoyed by the queen’s attendants, and by the queen and by Your Majesty’s sons and daughters, all comes from what is collected from others. No one will voluntarily give it.’

5.­113

“Then I was deeply saddened and thought, ‘To whom shall I give my dominion over the entire kingdom of Jambudvīpa?’ I made my five hundred sons aspire for enlightenment and I divided Jambudvīpa into five hundred parts. Then I went to a forest of ascetic practice, and, having gone forth as a ṛṣi, I lived the holy life. In the forest, which was not far from the great southern ocean, I ate the plants and fruits of the forest, and sat meditating in dhyāna at the foot of a fig tree until I attained the five clairvoyances.

5.­114

“Then, at that time, five hundred merchants of Jambudvīpa set out onto the great ocean, where they discovered heaps of jewels. The head merchant, a fortunate and discerning man named Candra, found a wish-fulfilling jewel. When they were departing from the island of jewels, taking with them the vast heap of jewels and the wish-fulfilling jewel, the ocean became stormy, the nāgas who dwelt in it became angry, and the devas who lived on that island wailed. A bodhisattva ṛṣi named Āśvasta had been born there through the power of his previous prayers, and that mahāsattva successfully and safely rescued those merchants from the great ocean. Then a certain malevolent rākṣasa who was an enemy of the head merchant, seeking an opportunity to destroy him, followed after the merchants. He caused extremely fierce wind and rain that lasted for seven days. [F.277.b] The merchants lost their way, became very frightened, and loudly wailed, cried out, and lamented, praying to deities, to Śiva and Varuṇa, and crying out to their parents and beloved children. With my divine hearing I heard them, so I went to the merchants and reassured them, saying, ‘I have arrived! Don’t be afraid! I will show you the way! I will take you safely and successfully to Jambudvīpa.’

5.­115

“At that time I soaked a length of cotton in sesame oil, wound it around my hand, set it alight, and spoke these words of truth: ‘If I, in order to help and benefit beings, have for twenty-six years dwelt in a forest, practicing the four brahmavihāras, and eating the plants and fruits of the forest, and if I have ripened the minds of 84,000 nāgas and yakṣas, bringing them to irreversible progress to the highest, most complete enlightenment, then through that truth, through those true words, and through the ripening of those good roots, may my hand burn so that these merchants will find their way, and safely and successfully reach Jambudvīpa.’

5.­116

“I spoke those words of truth and for seven days and nights my hand burned, and I brought those merchants to Jambudvīpa. Then I prayed, ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, then when there is a time of scarcity of jewels in Jambudvīpa, may this wish of mine be fulfilled. May I become a head merchant in Jambudvīpa, find a wish-fulfilling jewel seven times, and cause a rain of various jewels to fall on all the continents in this buddha realm. [F.278.a] In the same way, may I cause a rain of various jewels, as previously described, to fall on the empty buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River.’

5.­117

“My aspiration was fulfilled, and I became a head merchant throughout as many great eons as there are grains of sand in the Ganges River and caused a rain of jewels to fall on empty buddha realms with the five degeneracies, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River. In each continent I caused a rain of various jewels to fall seven times. In that way I fulfilled the wishes of countless, innumerable beings through those jewels, and brought them into the three yānas. Noble son, observe the qualities of the ripening of the good root of the Tathāgata’s act of giving away jewels!

5.­118

“Moreover, noble son, after countless eons had passed, there was the eon Saṃtoṣaṇa, in which this buddha realm was called Timira. It had the five degeneracies, and when the lifespan of beings was five thousand years, through the power of my prayers, I became in this Jambudvīpa a Veda-reciting brahmin named Sūryamālagandha. At that time, most beings held the view of eternalism, were hostile, attacked each other, and engaged in disputes. Through the power of my strength in defeating opponents, I taught them the Dharma that the aggregates were the enemies, and I taught them to examine the sensory bases that are like an empty village, arising and ceasing in accordance with dependent origination, and to focus on mindfulness of inhalation and exhalation. I made them dedicate the good roots from developing the aspiration for the highest, most complete enlightenment. [F.278.b] I myself had attained the five clairvoyances, and at that time I instructed and taught countless, innumerable beings who thereby obtained the five clairvoyances themselves. In the same way countless, innumerable beings gave up fighting, quarreling, and enmity and went to stay in the forests, where they ate the plants and fruit of the forest, meditated in dhyāna, and remained in the brahmavihāras day and night.

5.­119

“Then at the time when the eon was close to ending, those venerable ones spread throughout Jambudvīpa, and conflict, fighting, wars, enmity, and quarreling ceased completely. Untimely wind and rains ceased. Excellent harvests424 grew from fertile425 soil. There were only the misfortunes of various illnesses caused by the bad nature of the age.

5.­120

“At that time, I thought, ‘I have not been able to soothe the illnesses of beings.’ It then occurred to me, ‘I should bring together Śakra, great Brahmā, the guardians of the world, and other ṛṣis among the devas, nāgas, śakras, and humans, and have them produce a treatise on medical treatments for the sake of beings.’ I then traveled miraculously and informed Śakra, great Brahmā, the guardians of the world, as well as the ṛṣis among the devas, nāgas, śakras, and humans. They gathered at a place named Viḍacaraka Summit on Ekaviḍapati Mountain and revealed a treatise on the warding off and restraining of bhūtas, on protection, and on the alleviation of wind, bile, and phlegm. By applying it I cured countless, innumerable beings of their illnesses.⁠426 [F.279.a]

5.­121

“Then I prayed that in a single day I would make the wisdom of countless, innumerable beings shine, bring them into the three yānas, close their doorways to the lower existences, put them on the road to the higher existences, and cure and free them from various illnesses. In that way, I gave the light of wisdom to countless beings and established them in happiness. Noble son, through the ripening of my good roots, this prayer was fulfilled. In a single day I shut the doors to lower existence for countless, innumerable beings and put them on the road to higher existence. In order to devise a system of medical treatments⁠427 and to benefit begins, a gathering of devas, ṛṣis, and yakṣas⁠428 assembled on Viḍacaraka Summit in the divine realm and revealed the expertise for eliminating the diseases of beings. In that same way, I performed these heroic acts in all of the continents in the buddha realm Timira and established beings on the path to the higher existences. I gathered together devas, nāgas, yakṣas, humans, and ṛṣis for the purpose of revealing various subjects of knowledge for the benefit of beings.

5.­122

“Just as I had done in the buddha realm Timira, I performed these heroic acts in buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and brought those beings into the three yānas, established them on the path to the higher existences, taught the various subjects of knowledge, and freed them from all illness. In that way, noble son, my unsurpassable aspiration was fulfilled.

5.­123

“Just as I had prayed to perform through unsurpassable wisdom heroic deeds in all the continents in the buddha realm Timira, [F.279.b] I also performed them in empty buddha realms that had the five degeneracies in the ten directions, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River. I performed those heroic deeds in all the continents in each of those buddha realms, just as I had prayed to do. Noble son, in that way I accomplished what I had prayed for. Observe, noble son, the special wisdom of bodhisattva conduct, and this seed of the good roots of the Tathāgata’s three excellent activities.

5.­124

“In the same way, at a later time,429 after many countless eons had passed, when the five degeneracies were increasing in the great eon Saṃśrayasa, this buddha realm had the name Vijitaghoṣa.430 To the east, beyond fifty worlds of four continents, there was a Jambudvīpa called Vaḍa.431 I took birth there in order to ripen beings. I became a cakravartin named Ambara who ruled over the four continents. There I made beings obtain, enter, and remain in the path of the ten good actions. I made them obtain, enter, and remain in the three yānas. I gave away everything, giving to all. Petitioners came before me asking for all kinds of precious things, such as gold coins,432 and so on, up to and including sapphires, deep blue sapphires, jyotīrasas, and bluestones. Those petitioners received the many precious things they asked for.

5.­125

“At that time, I asked my ministers, ‘Where did these jewels come from?’ They answered, ‘They are treasures revealed to us by nāga kings. These jewels are revealed in this world when the treasures are revealed, but however many petitioners come before Your Majesty, do not tell them anything about this.’

5.­126

“At that time, I prayed, ‘If I am going to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in a world that has the five degeneracies, [F.280.a] in which there is a great deal of fighting and argument and where the lifespan is a hundred years, then may the aspiration of this prayer of mine be fulfilled. May I be reborn in this buddha realm as a nāga king who reveals treasures.433 May I take rebirth seven times in each of the continents in this buddha realm, Vijitaghoṣa.434 In each lifetime may I reveal and give away hundreds of thousands of millions of trillions of treasures filled with various precious things. Each treasure will be a thousand yojanas across and filled with various precious things such as gold coins, and so on, up to and including sapphires, deep blue sapphires, jyotīrasas, and bluestones. May I reveal these and give them to beings. Just as I perform that heroic deed in this buddha realm, may I take rebirth seven times in each continent within the buddha realms in the ten directions that have the five degeneracies, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and so on, as previously described.’

5.­127

“Noble son, when I made that prayer, a hundred thousand trillion435 devas appeared in the middle of the sky and sent down a rain of flowers and said, ‘Excellent, Sarvaṃdada,436 excellent! Your aspiration will be fulfilled exactly as you have prayed.’ The populace heard that the devas in the middle of the sky gave King Ambara the name Sarvaṃdada, and having heard that they thought, ‘We should now ask him for gifts that are hard to give, [F.280.b] and if he gives them, then he should have this name Sarvaṃdada, but if he does not give them, then he should not have the name Sarvaṃdada.’437

5.­128

“Those beings then commenced to ask King Ambara for his harem, for Her Majesty, his principal queen, and for his sons and daughters. King Ambara gave them away with delight.

5.­129

“Then they thought, ‘His giving away his queen was not difficult, so we should ask King Ambara for his limbs and the smaller parts438 of his body. If he gives them, then he will be Sarvaṃdada, but if he does not give them, then he will not be Sarvaṃdada.’ A young brahmin named Jyotīrasa then came before King Ambara and said, ‘Sarvaṃdada, give me your kingdom!’ When King Ambara heard this, his mind was filled with joy, and he himself washed the brahmin, bound the turban on his head, and consecrated him as the king. Leaving behind his kingship, and having given away the entirety of Jambudvīpa, he prayed, ‘May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood because I have given away the entirety of Jambudvīpa! If this wish of mine is to be fulfilled, then may the one I have now made the king of all Jambudvīpa command the whole of Jambudvīpa, have a long life, and be a cakravartin for a long time. When I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may he be my regent and receive the prophecy of his attainment of the highest, most complete enlightenment.’

5.­130

“Then a brahmin named Roca asked me for my feet, [F.281.a] and with delight I took a sharp sword, cut off my own feet, and gave them to him. I made the prayer, ‘May I obtain the feet of unsurpassable correct conduct.’

5.­131

“A brahmin named Drāṣṭāva asked me for both my eyes. I pulled out both eyes and gave them to him and, as before, made a prayer for the attainment of the five unsurpassable eyes.439

5.­132

“Not long after, a brahmin named Saracchighoṣa asked me for both of my ears. I cut off both of my ears and gave them to him and prayed for the unsurpassable ears.

5.­133

“An ājīvika named Saṃjīvana asked me for my genitalia. I cut them off, gave them to him, and prayed for the unsurpassable great being’s feature of a penis concealed within the abdomen.

5.­134

“Others asked me for my flesh and blood, and I gave it to them and prayed for the sign of a golden complexion.

5.­135

“Also, a mendicant named Kṣīrasa asked me for both my hands. I cut off my left hand with my right hand and then had my right hand cut off. I gave them to him and prayed for the unsurpassable hands of faith.

5.­136

“When my limbs and the smaller parts of my body were cut off, covered with blood, I prayed, ‘If through this generosity my aspiration for the highest, most complete enlightenment will be fulfilled, may I definitely have someone who will take this body.’

5.­137

“Then the people, the minor kings, and the ministers, who had no compassion, no nobility, and no gratitude, said, ‘He has been stupid and foolish. He has cut off his limbs and lost all his power over the kingdom. What use is this lump of flesh to us?’ [F.281.b]

5.­138

“Then they took me outside the city and threw me into a charnel ground. There, flies and mosquitoes arrived and sucked my blood. Dogs, jackals, and vultures arrived and devoured my flesh.

5.­139

“With my mind filled with delight, I prayed, ‘When I gave away all my power over the kingdom, and gave away my body, my limbs, and my small parts, I did not have a moment’s regret or anger. Therefore, may my aspiration be fulfilled. May my body remain as a mountain of flesh and may any being that eats flesh and drinks blood, eat my flesh and drink my blood.’

5.­140

“Through the power of my prayer, for as long as beings ate my flesh and drank my blood, my body increased in size, until it eventually became a hundred thousand yojanas in height and five thousand yojanas wide. For a thousand years I satisfied beings with my flesh and blood. No matter how many tongues I grew, they were eaten by animals and birds, but through the power of my prayer I always grew more. If they were heaped together, they would be the size of this Vulture Peak Mountain. I prayed to attain the unsurpassable sign of a very long tongue.

5.­141

“Then when I died, through the power of my prayer I was reborn in the Jambudvīpa called Rūḍhavaḍa440 among the nāgas and I became a nāga king named Nidhisaṃdarśana. On the night I was born among the nāgas, on that very night, I revealed hundreds of millions of trillions of treasures, declaring, ‘O beings! In this place a treasure has appeared! It is filled with various precious things: gold coins, and so on, up to and including bluestones. [F.282.a] O beings, take it. When you have taken it, obtain the path of the ten good actions. Develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Develop the aspiration for the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the Buddhayāna.441 Go and take however many jewels you need.’

5.­142

“In that Jambudvīpa called Rūḍhavaḍa, through the power of my previous prayer I was reborn as a nāga seven times. For seventy-seven times one hundred thousand million trillion years I revealed and gave away countless, innumerable treasures.

5.­143

“In that same way, I brought countless, innumerable beings into the three yānas and established them on the path of the ten good actions. I satisfied them with a variety of jewels and prayed to obtain the unsurpassable thirty-two signs of a great being.

5.­144

“In the same way I was reborn seven times in a second continent and performed those heroic deeds. In the same way, I was reborn in a third continent, and so on, until I had done the same heroic deeds in all the continents in the realm Vijitaghoṣa.

5.­145

“In the same way, as previously described, I was reborn as a nāga seven times in each continent within the buddha realms in the ten directions that have the five degeneracies, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and each time, for seventy-seven hundred million trillion years, I revealed and gave away countless, innumerable treasures to beings.

5.­146

“Observe, noble son, the Tathāgata’s bodhisattva conduct. The Tathāgata’s practice of bodhisattva conduct with powerful strength and diligence in seeking to attain the thirty-two signs of a great being is such that there has never before been a bodhisattva who practiced bodhisattva conduct with such powerful strength and diligence; [F.282.b] there isn’t one now, nor will there be in the future such a bodhisattva who practices bodhisattva conduct with the force of such powerful strength and diligence in order to attain the highest enlightenment‍—that is, apart from the previously mentioned eight bodhisattvas.

5.­147

“Many countless eons after that time, during a bad age, in the great Utpala eon, this buddha realm had the name Pravāḍodupānā. It was empty and had the five degeneracies. In that world of four continents I was born as a Śakra named Savirocana.

5.­148

“I saw that the beings in that Jambudvīpa believed in and practiced bad actions. I transformed myself into the form of an extremely fierce yakṣa, descended to Jambudvīpa, and came before them. When they saw me, they were terrified and asked, ‘What do you want? We will give it to you!’

5.­149

“I said, ‘I need food.’

“ ‘What kind of food?’ they asked.

“I said, ‘I kill and eat people. But I don’t eat people who have given up killing for the rest of their lives and those who have renounced bad views. I don’t eat those who have developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment or those who have developed the aspiration for the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna.’

5.­150

“Then I emanated beings, whom I ate. When the beings saw me do so, they were terrified and renounced for the rest of their lives killing, taking what has not been given, and so on, up to and including bad views. Some developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment; some developed the aspiration for the Śrāvakayāna; and some developed the aspiration for the Pratyekabuddhayāna. [F.283.a] I established all the beings in the four continents on the path of the ten good actions and the three yānas.

5.­151

“I prayed, ‘If my aspiration for the highest, most complete enlightenment will be fulfilled, then may this prayer of mine be fulfilled. Just as I have brought the beings of these four continents onto the path of good actions, so may I terrify, when they see me, all beings in all the four-continent worlds in this buddha realm and may I place those beings on the path of the ten good actions and bring them into the three yānas. In the same way, may I place on the path of the ten good actions and bring into the three yānas all the beings within the empty buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River.’

5.­152

“Noble son, that aspiration and prayer was fulfilled. In the form of a yakṣa I guided all the humans442 in the Pravāḍodupānā443 realm into good qualities. In the same way, in the form of a yakṣa I established all beings within the empty buddha realms in the ten directions, which have the five degeneracies and are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, in the practice of the path of good actions.

5.­153

“In that way, I threatened many beings and established them in the practice of good actions. Through the power of that karma, when I sought the complete enlightenment of perfect buddhahood, and sat at the foot of the Bodhi tree in Vajrāsana, evil Māra with his great army came to prevent me from attaining enlightenment.

5.­154

“Noble son, that is a brief description of my attainment of the perfection of generosity while I was practicing the conduct of a bodhisattva. During that time, I also attained profound acceptance, profound retention, profound samādhi, [F.283.b] and the five mundane clairvoyances. I also accomplished such great heroic deeds.

5.­155

“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the aspiration for the highest, most complete enlightenment.

5.­156

“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the Pratyekabuddhayāna.

5.­157

“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the Śrāvakayāna.

5.­158

“While I was practicing the conduct of a bodhisattva I attended upon as many bhagavat buddhas as there are particles in a buddha realm. From each buddha I obtained as many qualities as there are drops of water in the ocean, I made offerings to countless pratyekabuddhas, and I made offerings to countless śrāvakas of tathāgatas. Similarly, I made offerings to fathers, mothers, and ṛṣis who had the five clairvoyances. When in the past I practiced the conduct of a bodhisattva, with compassion I satisfied beings with my own flesh and blood, and in the present, I satisfy beings through the Dharma teachings.”

5.­159

That concludes “The Practice of Generosity,” which is the fifth chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion.


6.
Chapter 6

Conclusion

6.­1

“Noble son, I, with my buddha eyes, see in the ten directions as many bhagavat buddhas passing into parinirvāṇa as there are particles in a buddha realm. It was I who first brought them all to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it.

6.­2

“Thus, [F.284.a] I see innumerable, uncountable bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the eastern direction, teaching the Dharma, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma. It was I who first brought them, too, to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. I was the one who made them first obtain, enter, and remain in the six perfections.


c.

Colophon

c.­1

This was translated and revised by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Prajñāvarman, and the chief editor Lotsawa Bendé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
The origin story in this sūtra for the 1,004 buddhas of our eon is one among several others. The sūtra The Good Eon (Bhadrakalpika, Toh 94) itself contains two origin stories for them (see Dharmachakra Translation Committee 2022, 2.­1 ff, and 2.C.­1019 ff.), The Secrets of the Realized Ones (Tathāgatācintya­guhya­nirdeśa, Toh 47, Degé Kangyur vol. 39, F.117.b–125.b) another, and The Teaching of Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa, Toh 176) yet another (see Thurman 2017, 12.­6 ff.)
n.­2
See Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (2018).
n.­3
Consequently, although the notion of multiple buddhas arising over time, as well as over space, is most fully developed in the Mahāyāna tradition, it is also a theme present in the texts of Nikāya Buddhism, including several in the Pali Canon and the Mahāvastu of the Lokottaravāda-Mahāsāṅghika. For a general survey of accounts of multiple buddhas, see The Good Eon i.­10–i.­18. See also Salomon 2018, pp. 265–293.
n.­4
In essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, followed by the first vow to attain awakening, made in the presence of a buddha; the subsequent prophecy of awakening, made by the same or another, later buddha; a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed; the attainment of a stage of irreversible progress leading to inevitable awakening; being anointed as the next buddha to come by the preceding buddha; taking birth in the Heaven of Joy; and being reborn in the lifetime during which awakening as a tathāgata will occur. The stages of a bodhisattva’s practice are the topic of numerous scriptures, treatises, and commentaries, some in vast detail such as the Buddha­vataṃsaka­sūtra (Toh 44) and the Yogācārabhūmi (Toh 4035–4037). Perhaps the most succinct summary comes in the opening lines of the Mahāvastu, where four stages are described: (1) prakṛticaryā (“natural career”), (2) pranidhāna­caryā (“resolving stage”), (3) anulomacaryā (“conforming stage”), and (4) anivartana­caryā (“preserving career”). See Mahāvastu, vol. I, 1.2; the four stages are explained in more detail in vol. 1, ch. 5 and are a feature of other works including the Bahubuddhaka sūtras of Gandhāra. See also Jaini 2001, p. 453, and Salomon 2018, pp. 276–279.
n.­5
Taishō 158: 大乘悲分陀利經 (Dasheng beifen tuoli jing); Taishō 157: 悲華經 (Bei hua jing). A Chinese bibliography written in 730 by Zhi Seng claims that the sūtra was first translated by Dharmarakṣa (ca. 230–317), and that there was also another lost translation by Dao Gong made between 401 and 412. However, Yamada’s research shows the first attribution to have been a misunderstanding of the earlier Seng Min bibliography, which also records that the Dharmakṣema translation had been mistakenly ascribed to Dao Gong. See Yamada 1967, vol. 1, pp. 15–20.
n.­6
The opening section that features the Buddha Padmottara seems to have only a tenuous connection to the main body of the text. There are also some internal inconsistencies, such as an unexplained name change for King Araṇemin.
n.­7
Yamada 1967, 1:167–71.
n.­8
Denkarma, F.296.b.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 44, no. 78.
n.­14
There are two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct: the version used in this translation, and the alternative interpretation “Thus did I hear: At one time, the Bhagavat…” The various traditional and modern arguments for both sides are given in Galloway (1991).
n.­15
Skt. ājāneya; Tib. cang shes. The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses but was also applied to people in a laudatory sense.
n.­16
From this point on, the Sanskrit version of the introduction is more elaborate.
n.­33
According to the Tibetan. “The bodhisattvas arise from their samādhis” is absent in the Sanskrit.
n.­394
According to the Tibetan. The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattvas” instead of “beings.”
n.­395
According to the Tibetan. The Sanskrit has “in which all samādhis disappear.”
n.­396
According to the Tibetan. The Sanskrit has “through which all samādhis pervade through space.”
n.­397
According to the Tibetan rin chen rgyal ba, which appears to have translated from ratnajaya. There is some variation among the sources. The Sanskrit witnesses read either raṇaṃ jahena, which in BHS means “elimination of affliction,” and raṇaṃ jayena, which following classical Sanskrit would be “victory in battle.” The two Chinese versions seem to have translated from an equivalent of raṇaṃ jahena and ratna jahena. The description of the samādhi suggests that raṇaṃ jahena was the original reading.
n.­398
Tibetan gnas la mi brten pa (rten pa in the Degé). The Sanskrit animiṣa means “a steadfast, unblinking gaze,” and by extension “vigilance.”
n.­399
The Sanskrit is practically identical with the explanation of the previous samādhi. The Tibetan has translated jñāna as ye shes in the former and as shes pa in the latter.
n.­400
The Sanskrit has samādhi­śuddhasāra (“the pure vital essence samādhi”).
n.­401
According to the Tibetan mi zad, which probably translates akṣayatvaṃ. The Sanskrit has alakṣaṇatvaṃ, “characteristiclessness,” whereas the Chinese translations suggest akṣaṇatvaṃ (“momentary-lessness”).
n.­402
The Sanskrit has kāravihārakriyāṃ karoti (“one performs the action of dwelling in activity”).
n.­403
The Sanskrit ketu reveals the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Stok Kangyurs to be correct in having rtog, while the Degé has rtogs (“realization”).
n.­404
According to the Tibetan.
n.­405
According to the Tibetan yi ge ma mnyam pa nyid, which appears to be a translation of asamākṣaratā. The Sanskrit reads asamārakṛtām, while the Chinese appears to have translated from andhakāra (“darkness”).
n.­406
According to the Tibetan.
n.­407
This follows the Tibetan, with which the Chinese agrees. The extant Sanskrit reads araṇena samadhinā (“through the samādhi that lacks affliction”).
n.­408
According to the Tibetan, translating from asaṅgatā (“without attachment” or alternatively “without impediment”). The present Sanskrit has saṃgatā (“conjoined [with space]”).
n.­409
According to the Tibetan yid byung. However, the Sanskrit has “lifelessness.”
n.­410
According to the Tibetan. The Sanskrit has “limitless mind,” with which the Chinese agrees.
n.­411
According to sems nyid in the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace versions. This aligns with the attested Sanskrit ºcittatā. The Degé has mtshan nyid (“characteristics”).
n.­412
According to the Tibetan.
n.­413
According to the Sanskrit. The Tibetan has “five hundred yojanas.”
n.­414
According to the syntax of the Sanskrit.
n.­415
According to the Tibetan. The Sanskrit has kecinnara.
n.­416
According to the Tibetan that separates it from the preceding sentence, which would otherwise have “except for eight worthy beings” as its conclusion, which does not appear to make sense. There are only six worthy beings described below.
n.­417
The Chinese translations preserve the name of this tathāgata, which appears to have been lost from the Sanskrit manuscripts by the time of the Tibetan translation. Yamada (1967: 1:107) reconstructs it as Śataguṇa, “Having a Hundred Qualities,” from one Chinese manuscript, while another Chinese manuscript has only Śata.
n.­418
The previous five buddha realms mentioned were in the east, west, south, north, and above, and therefore the implication will be that this is in the sixth direction‍—below.
n.­419
These are the bodhisattvas Saṃrocana and Prahasitabāhu, who have not been previously mentioned in the sūtra but are now revealed to be present in this assembly.
n.­420
The syntax of the verses has been translated according to the Sanskrit for clearer meaning.
n.­421
According to the Tibetan. The Sanskrit has nāgānaradevayakṣā ye devatā, “you divinities–nāgas, humans, devas, and yakṣas…”.
n.­422
The four oceans are the oceans in the middle of which each of the four continents are situated.
n.­423
Here the ministers say deva, which literally means “deity” but was used in Sanskrit to address the king. It was translated literally into Tibetan as lha.
n.­424
According to the Tibetan lo tog and the Sanskrit śasyā. Yamada (1967: 1:373) has emended this to śaṣpā, “grasses.”
n.­425
According to the Sanskrit ojavatīpṛthivī. The Tibetan applies the adjective to the harvests.
n.­426
This passage in both the Tibetan and Sanskrit presents interpretive problems. Though the general meaning is clear, the syntax is ambiguous in places, leaving the precise meaning elusive. Specifically, while the context and syntax suggest that the term viḍacarakamūrdhani is the name of a place, it is not entirely implausible that it refers to the title of a specific treatise. This is how Yamada (1967, p. 111) seems to interpret it. As is clearer in the following paragraph, however, it is most likely a toponym. Whether it refers to a text or a place, the setting and terminology is significant. The term caraka (spyod pa) is also the name of the compiler of the eponymous classic work on Āyurveda, the Carakasaṃhitā. Additionally, the Carakasaṃhiṭā describes its own transmission as originating among a gathering of ṛṣis and devas in the Himalaya following a request to Indra (Śakra). The Carakasaṃhitā is, like the śāstra described in this passage, a work concerned with the treatment of disease and humoral imbalance, as well as the prevention and alleviation of afflictions cause by bhūtas and other supernatural beings.
n.­427
Following the Sanskrit glānapratyayopakaraṇārtham. The term glānapratyaya, “medical treatments,” refers to the fourth of the “four requisites” (pariṣkara; yo byad), the personal possessions a monastic is permitted to keep according to the rules of the early Buddhist saṅgha. The other three are: robes, alms bowl, and a bed/seat.
n.­428
Following the Sanskrit devaṛṣiyakṣasaṅghāḥ. The Tibetan parses this compound to mean, “the deva ṛṣis and yakṣas.”
n.­429
According to the Sanskrit pratyavarakāla. The Tibetan interprets this as “at a bad time” (dus ngan pa'i tshe).
n.­430
According to the Tibetan. The Sanskrit has vicitradoṣa here and the third time the realm is mentioned. However, the second time it agrees with the Tibetan, having Vijitaghoṣa.
n.­431
According to the Sanskrit and the fourth-century Chinese. The Tibetan is dga’ ba (“Joy”). Later in the Sanskrit text it is called Rūḍhavaḍa.
n.­432
According to the Sanskrit hiraṇyasuvarṇa, translated into Tibetan as dbyigs dang gser.
n.­433
According to the Tibetan gter ston byed pa. The early fifth-century Dharmakṣema Chinese translation also has this as a descriptive phrase. The Sanskrit has “nāga king named Nidhidarśaka” (lit. “Treasure Revealer”). Later in the Sanskrit his name is given as Nidhisaṃdarśana, which has the same meaning. The fourth-century Chinese also has this as his name, and therefore this could have been the original form.
n.­434
Here the Sanskrit has Vijitaghoṣa, unlike the earlier Vicitradoṣa.
n.­435
Literally, ten million times a hundred thousand million times a hundred thousand.
n.­436
Literally “The One Who Gives Away Everything.” The Tibetan has thams cad sbyin pa.
n.­437
The last part of the sentence, “if he does not give…,” is also in the Chinese. It was therefore in early Sanskrit manuscripts, but it is absent in the extant Sanskrit.
n.­438
Skt. pratyaṅga; Tib. nying lag. This refers to the nose, fingers, toes, ears, and so on.
n.­439
This means “the five clairvoyances.”
n.­440
According to the Sanskrit. Earlier referred to in Tibetan as Vaḍa. The Tibetan here has shing pa ta skye ba, whereas earlier it had dga’ ba; the Sanskrit they were translated from is uncertain. The fourth-century Chinese has ti li as before. See n.­431.
n.­441
According to the Tibetan; “or the Buddhayāna” is absent in the Sanskrit.
n.­442
According to the Sanskrit. The Tibetan has “beings.”
n.­443
According to the Sanskrit.

b.

Bibliography

Selected Versions of The White Lotus of Compassion

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 50, pp. 345–736.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129a–297a.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Lhasa 119, Lhasa (lha sa) Kangyur vol. 52 (mdo sde, cha), folios 209b–474b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Sheldrima 76, Sheldrima (shel mkhar bris ma) Kangyur vol. 51 (mdo sde, nga), folios 1b–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok 45, Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 1a–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Urga 112, Urga Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 128a–296a.

Kangyur and Tengyur Texts

bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Niṣṭhāgatabhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna-sūtra). Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1b–275b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2019.

bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Sukhāvatīvyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200a. English translation in Sakya Pandita Translation Group, 2011.

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b. English translation in Roberts 2022.

kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukha­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184a–195b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2020.

nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaganagañja­pari­pṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 148, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 243a–330b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭāsāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (sher phyin brgyad stong pa, ka), folios 1b–286b.

snying rje chen po’i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Mahākaruṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 111, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, cha), folios 56a–128b.

za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karaṇḍavyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b. English translation in Roberts 2013.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/lhan] dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, jo), folios 294b–310a.

Secondary Literature

Davids, T.W. Rhys & William Stede. The Pali Text’s Society’s Pali–English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Exposition on the Universal Gateway (Toh 54). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Galloway, Brian. “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (rgyud, khu), folios 115b–301a7.

Mipham (Ju Mipham Gyatso, ’ju mi pham rgya mtsho). thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po. In gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho. Degé: sde dge spar khang, 195?. BDRC: WA4PD506.

Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Roberts, Peter Alan. and Tulku Yeshi, trans. The Basket’s Display (Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism series. Somerville: Wisdom Publications, 2018.

Yamada, Isshi. Karuṇā­puṇḍarīka (vols. 1 & 2). London: School of Oriental and African Studies, 1967.

Other Resources

Peking Tripitaka Online Search.

Sanskrit and Tamil Dictionaries.

Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

Wylie:
  • ’jigs med
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད།
Sanskrit:
  • abhaya

The fifth of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­86
  • 4.­88-89
  • g.­166
g.­2

Abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

Wylie:
  • yon tan rgya mtsho’i zil mnan rgyal po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­144
g.­3

Abhigarjita

Wylie:
  • mngon par sgrogs pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • abhigarjita

A southern buddha realm that the Buddha Śākyamuni sees.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­43
g.­5

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

The eastern realm where the ninth son of King Araṇemin has become the Buddha Akṣobhya, and after Akṣobhya’s nirvāṇa, where the tenth son will become the Buddha Suvarṇapuṣpa. It will be renamed Jayasoma when the eleventh son, Siṃha, becomes the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa there.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­172
  • 4.­182
  • 6.­5
  • 6.­39
  • g.­22
  • g.­218
  • g.­361
  • g.­561
  • g.­623
g.­10

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

A term also translated as “patience” and “forebearance” in this text, and in others sometimes as “receptivity”; here, often in the context of its association with dhāraṇī and samādhi, the term is probably to be understood as related to “forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena” (q.v.).

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­35
  • 2.­70
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­115
  • 4.­167
  • 4.­325
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 5.­154
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­221
  • g.­158
g.­14

Acintyarocana

Wylie:
  • bsam yas rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • བསམ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • acintyarocana

The name that the bodhisattva Saṃrocana will have when he becomes a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­84
  • g.­645
g.­16

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five aggregates of forms, sensations, identifications, mental activities, and consciousnesses.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­78
  • 3.­55
  • 4.­29
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­173
  • 4.­260
  • 4.­330
  • 4.­384
  • 4.­413
  • 4.­544
  • 5.­55
  • 5.­85
  • 5.­118
  • g.­165
g.­17

Ajayavatī

Wylie:
  • mi ’pham
Tibetan:
  • མི་འཕམ།
Sanskrit:
  • ajayavatī

The eastern realm in which the bodhisattva Vīryasaṃcodana became a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­81
g.­18

ājīvika

Wylie:
  • ’tsho ba pa
Tibetan:
  • འཚོ་བ་པ།
Sanskrit:
  • ājīvika

A religious tradition begun by a contemporary of Śākyamuni, Makkhali Gosāla (c. 500 ʙᴄᴇ). Though prominent for some centuries, it died out during the first millennium ᴄᴇ. None of their own literature survives. They have been criticized as believing that everything is predetermined and therefore the individual is helpless to control outcomes. However, they apparently believed that an individual could actively progress to liberation through the practice of an ascetic spiritual path that prevented the development of more karma and the predetermined fate that it creates.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­48
  • 4.­535-536
  • 4.­541-542
  • 5.­64
  • 5.­66
  • 5.­69-71
  • 5.­133
  • g.­390
  • g.­505
  • g.­508
g.­22

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

The buddha whom the bodhisattva Akṣobhya, the ninth son of King Araṇemin, is prophesied to become in the realm Abhirati. His name as a bodhisattva and buddha is the same. At the time when this sūtra appeared, he was already a well-known buddha and later become important as the head of one of the five buddha families in the higher tantras. Śākyamuni states that he can see Akṣobhya in the eastern buddha realm Abhirati.

Located in 22 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­37
  • 4.­155-156
  • 4.­172-173
  • 4.­175-177
  • 4.­182
  • 4.­435
  • 6.­5
  • 6.­39
  • n.­251
  • g.­5
  • g.­33
  • g.­218
  • g.­361
  • g.­455
  • g.­623
g.­25

Ambara

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • ambara

The name of a previous incarnation of Śākyamuni as a cakravartin who gives away everything including parts of his body.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­124
  • 5.­127-129
  • g.­141
  • g.­257
  • g.­295
  • g.­470
  • g.­505
  • g.­516
  • g.­537
  • g.­545
g.­28

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
  • snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 14 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­36-37
  • 4.­33
  • 4.­526
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­317
  • g.­379
  • g.­500
  • g.­599
g.­29

Amitāyus

Wylie:
  • tshe dpag med
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitāyus

The buddha in the realm of Sukhāvatī. Later and presently better known by his alternative name Amitābha, while Amitāyus is most commonly used as the short form of the Buddha Aparamitāyurjñāna’s name.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­36
  • 4.­15
  • 4.­23
  • 4.­29-30
  • g.­47
  • g.­599
g.­32

Amṛtaśuddha

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • amṛtaśuddha

The name of King Araṇemin in the latter half of The White Lotus of Compassion Sūtra.

Located in 136 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­31
  • i.­36
  • 3.­5-6
  • 3.­9-13
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-35
  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 3.­79
  • 3.­94
  • 3.­119-120
  • 3.­123
  • 3.­125-127
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­22-23
  • 4.­26-27
  • 4.­29
  • 4.­417
  • 4.­526
  • 5.­52
  • n.­6
  • n.­11
  • n.­106
  • n.­224
  • n.­254
  • n.­358
  • n.­374
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­103
  • g.­112
  • g.­131
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­180
  • g.­185
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­201
  • g.­214
  • g.­216
  • g.­242
  • g.­244
  • g.­279
  • g.­292
  • g.­305
  • g.­317
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­337
  • g.­351
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­361
  • g.­366
  • g.­375
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­393
  • g.­403
  • g.­429
  • g.­431
  • g.­432
  • g.­433
  • g.­435
  • g.­437
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­451
  • g.­455
  • g.­467
  • g.­495
  • g.­496
  • g.­524
  • g.­553
  • g.­561
  • g.­588
  • g.­621
  • g.­623
  • g.­633
  • g.­673
  • g.­676
  • g.­691
  • g.­740
  • g.­744
  • g.­746
  • g.­750
  • g.­751
g.­34

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but he eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch Mahākāśyapa.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­48
  • 1.­2
  • g.­261
g.­40

Animiṣa

Wylie:
  • mig mi ’dzums
Tibetan:
  • མིག་མི་འཛུམས།
Sanskrit:
  • animiṣa

The crown prince of King Araṇemin who becomes, in that lifetime, the bodhisattva Avalokiteśvara, and who is prophesied to succeed the Buddha Amitābha in Sukhāvatī as the Buddha Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­37
  • 3.­29
  • 3.­31-32
  • 3.­65-66
  • 3.­120
  • 4.­27
  • 4.­32
  • n.­106
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­398
g.­45

Arajamerujugupsita

Wylie:
  • rdul med lhun po spos
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོ་སྤོས།
Sanskrit:
  • arajamerujugupsita

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­93
  • 5.­106
  • g.­169
g.­47

Araṇemin

Wylie:
  • rtsibs kyi mu khyud
Tibetan:
  • རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • araṇemin

The name of the king in the distant past who eventually became Amitāyus. Later he is named Amṛtaśuddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­32
g.­50

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­167
  • 4.­177
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
  • g.­153
  • g.­576
g.­59

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­27
  • i.­33
  • i.­48
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­89
  • 3.­71
  • 3.­98-99
  • 3.­105-107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­124
  • 4.­133
  • 4.­287
  • 4.­341
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­411
  • 4.­413
  • 4.­416
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­533-534
  • 4.­540
  • 4.­550
  • 4.­556
  • 5.­57
  • 5.­66
  • 5.­69
  • 5.­103
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­85
  • 6.­91
  • g.­155
  • g.­261
g.­60

Āśvasta

Wylie:
  • dbugs ’byin
Tibetan:
  • དབུགས་འབྱིན།
Sanskrit:
  • āśvasta

A bodhisattva ṛṣi living on the island of jewels at the time of the Buddha’s previous life as the cakravartin Pradīpapradyota.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­114
g.­61

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­32-35
  • 4.­39
  • 4.­419
  • n.­178
  • n.­180-181
  • g.­40
  • g.­500
  • g.­546
g.­63

Avīci

Wylie:
  • mnar med
Tibetan:
  • མནར་མེད།
Sanskrit:
  • avīci

The lowest hell, the eighth of the eight hot hells.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­281
  • 4.­319
  • 4.­408
  • 4.­410
  • 4.­412
  • 4.­537-538
  • 5.­106
g.­67

bases of miraculous powers

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Determination, diligence, intention, and examination.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­214
  • 4.­379
  • 5.­29
  • 5.­48
g.­68

bhadanta

Wylie:
  • btsun pa
Tibetan:
  • བཙུན་པ།
Sanskrit:
  • bhadanta

“Venerable One.” A term of respect used for Buddhist monks.

Located in 103 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­49
  • 2.­55
  • 2.­73
  • 3.­2
  • 3.­62
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­9
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­29
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­82
  • 4.­87-88
  • 4.­96-97
  • 4.­118
  • 4.­125-126
  • 4.­129-132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­150-153
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­173
  • 4.­176
  • 4.­178
  • 4.­183
  • 4.­196
  • 4.­198
  • 4.­205
  • 4.­207
  • 4.­218
  • 4.­229
  • 4.­232
  • 4.­235
  • 4.­240
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­273
  • 4.­280-281
  • 4.­283
  • 4.­305-307
  • 4.­309-310
  • 4.­322
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415
  • 4.­463
  • 4.­468
  • 4.­474
  • 4.­479-481
  • 4.­483
  • 4.­487
  • 4.­492
  • 4.­500
  • 4.­537-538
  • 4.­543
  • 4.­547-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 6.­90
g.­72

Bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 356 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­9-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1-2
  • 2.­14-15
  • 2.­20-23
  • 2.­34-39
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­48-49
  • 2.­53
  • 2.­55-56
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­81
  • 2.­90
  • 2.­93-94
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 3.­1-5
  • 3.­7
  • 3.­12-13
  • 3.­15-16
  • 3.­18
  • 3.­20-22
  • 3.­25-29
  • 3.­31-34
  • 3.­36
  • 3.­41-44
  • 3.­46-47
  • 3.­53
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­60-64
  • 3.­66-67
  • 3.­71
  • 3.­77
  • 3.­81-83
  • 3.­89-94
  • 3.­96-97
  • 3.­99-104
  • 3.­106-111
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­123-128
  • 4.­2-3
  • 4.­5-6
  • 4.­9
  • 4.­16-17
  • 4.­19-21
  • 4.­24
  • 4.­27-29
  • 4.­31
  • 4.­34-36
  • 4.­39-43
  • 4.­46-47
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­69
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­87-88
  • 4.­90
  • 4.­92-93
  • 4.­96-99
  • 4.­102
  • 4.­104
  • 4.­107
  • 4.­114
  • 4.­117-118
  • 4.­120
  • 4.­125-127
  • 4.­129-137
  • 4.­140
  • 4.­150-154
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­172-173
  • 4.­176-178
  • 4.­182-183
  • 4.­196-198
  • 4.­202-203
  • 4.­205-207
  • 4.­211
  • 4.­215
  • 4.­218-219
  • 4.­221
  • 4.­228-230
  • 4.­232-233
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­255-256
  • 4.­268
  • 4.­270-271
  • 4.­273
  • 4.­277
  • 4.­280-283
  • 4.­287-288
  • 4.­290
  • 4.­292
  • 4.­305-307
  • 4.­309-311
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­325-326
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­398
  • 4.­400
  • 4.­403-405
  • 4.­407-408
  • 4.­410
  • 4.­414-416
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-468
  • 4.­473-474
  • 4.­477
  • 4.­479-481
  • 4.­483-484
  • 4.­486-487
  • 4.­491-492
  • 4.­497
  • 4.­500
  • 4.­517-519
  • 4.­524-525
  • 4.­537-538
  • 4.­543-544
  • 4.­546-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 5.­77
  • 5.­82-86
  • 5.­92
  • 5.­106
  • 5.­158
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­22-24
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 6.­46-47
  • 6.­49
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­80-85
  • 6.­88-91
  • n.­14
  • n.­64
  • n.­106
  • n.­122
  • n.­149
g.­73

Bhairavatī

Wylie:
  • ’jigs ldan
Tibetan:
  • འཇིགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • bhairavatī

The western realm in which the bodhisattva Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa became the Buddha Sūrya­garbhārci­vimalendra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­83
g.­75

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 62 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­52
  • 1.­2
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 3.­12-13
  • 3.­20-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­112
  • 4.­161
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­356
  • 4.­385
  • 4.­525
  • 4.­545-546
  • 5.­55
  • 6.­87
  • n.­106
g.­77

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

A level of enlightenment; typically the ten levels of a bodhisattva’s development into a fully enlightened buddha.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­42-43
  • 2.­50
  • 2.­69
  • 4.­325
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 4.­369
  • n.­315
  • g.­158
g.­78

bhūta

Wylie:
  • byung po
Tibetan:
  • བྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­69
  • 5.­120
  • n.­426
g.­79

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­262
  • g.­302
g.­80

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 523 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­7-9
  • i.­13
  • i.­23-28
  • i.­35
  • i.­37
  • i.­39-41
  • i.­45-47
  • i.­49-50
  • i.­57-59
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­7-13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­20-26
  • 2.­1-5
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-40
  • 2.­42-71
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­90-92
  • 2.­101
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­57-58
  • 3.­60-61
  • 4.­2-3
  • 4.­5-7
  • 4.­16-18
  • 4.­28-30
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­39
  • 4.­47-50
  • 4.­52-57
  • 4.­59-62
  • 4.­65
  • 4.­67-68
  • 4.­72-74
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­99
  • 4.­102
  • 4.­104-105
  • 4.­109
  • 4.­112
  • 4.­122
  • 4.­125-127
  • 4.­131
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 4.­140-141
  • 4.­150-151
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­173
  • 4.­179
  • 4.­183-185
  • 4.­187
  • 4.­195
  • 4.­213-214
  • 4.­222
  • 4.­227
  • 4.­230
  • 4.­234
  • 4.­242
  • 4.­244
  • 4.­246
  • 4.­248-254
  • 4.­270
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­283-285
  • 4.­287-288
  • 4.­309-310
  • 4.­312-313
  • 4.­317-318
  • 4.­322
  • 4.­348
  • 4.­369
  • 4.­376-377
  • 4.­380
  • 4.­398-399
  • 4.­423
  • 4.­425
  • 4.­427
  • 4.­429
  • 4.­433
  • 4.­452
  • 4.­457
  • 4.­461-469
  • 4.­471
  • 4.­474
  • 4.­476-489
  • 4.­492
  • 4.­494-497
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­517
  • 4.­520-523
  • 4.­527-529
  • 4.­533
  • 4.­535
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­541-544
  • 4.­547
  • 4.­554-557
  • 5.­1-47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­79
  • 5.­81-83
  • 5.­85
  • 5.­114
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 6.­7-8
  • 6.­10-16
  • 6.­19-21
  • 6.­33
  • 6.­36-37
  • 6.­39-40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51-53
  • 6.­56
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­62-63
  • 6.­70
  • 6.­72-73
  • 6.­77-78
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 6.­88-90
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­78
  • n.­143
  • n.­145-146
  • n.­169
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­229
  • n.­237
  • n.­251
  • n.­272
  • n.­283
  • n.­315
  • n.­325
  • n.­327
  • n.­358
  • n.­373-374
  • n.­389
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­419
  • n.­447
  • n.­460
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­46
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­65
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­97
  • g.­102
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­158
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­223
  • g.­229
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­258
  • g.­293
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­309
  • g.­310
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­379
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­406
  • g.­408
  • g.­409
  • g.­414
  • g.­430
  • g.­455
  • g.­456
  • g.­462
  • g.­477
  • g.­480
  • g.­481
  • g.­489
  • g.­490
  • g.­494
  • g.­495
  • g.­497
  • g.­509
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­533
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­543
  • g.­561
  • g.­563
  • g.­566
  • g.­568
  • g.­569
  • g.­571
  • g.­593
  • g.­612
  • g.­617
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­645
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­666
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­673
  • g.­685
  • g.­691
  • g.­693
  • g.­695
  • g.­700
  • g.­702
  • g.­707
  • g.­711
  • g.­713
  • g.­726
  • g.­731
g.­82

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­30
  • i.­33-34
  • i.­48
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­8
  • 3.­33
  • 3.­36
  • 3.­40-41
  • 3.­44-45
  • 3.­101
  • 3.­105-108
  • 3.­124
  • 3.­129
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­294
  • 4.­298
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­358
  • 4.­502
  • 4.­509
  • 4.­527
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 6.­14
  • 6.­85
  • n.­115
  • n.­127
  • n.­375
  • g.­87
  • g.­281
g.­87

brahmavihāra

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

The four brahmaviharas are limitless love, compassion, rejoicing, and impartiality. Meditation on these alone is said to bring rebirth in the Brahmā realms.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­250
  • 4.­374
  • 5.­115
  • 5.­118
  • 6.­90
g.­89

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 192 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­39-40
  • i.­42-43
  • i.­53-54
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­40-42
  • 3.­44-49
  • 3.­51-52
  • 3.­54-56
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-82
  • 3.­84-90
  • 3.­92-94
  • 3.­98-99
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­116-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191-192
  • 4.­195-197
  • 4.­199
  • 4.­202
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­210-218
  • 4.­221
  • 4.­224-226
  • 4.­230
  • 4.­232
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­264-265
  • 4.­267
  • 4.­269-273
  • 4.­282
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­292-293
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­308-309
  • 4.­322
  • 4.­328
  • 4.­405
  • 4.­417
  • 4.­457
  • 4.­459-460
  • 4.­476-478
  • 4.­496-497
  • 4.­500
  • 4.­503-505
  • 4.­508
  • 4.­510
  • 4.­519
  • 4.­522-523
  • 4.­535-536
  • 5.­118
  • 5.­129-132
  • 6.­85
  • n.­272
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­74
  • g.­121
  • g.­141
  • g.­207
  • g.­229
  • g.­257
  • g.­271
  • g.­307
  • g.­310
  • g.­428
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­475
  • g.­502
  • g.­520
  • g.­522
  • g.­524
  • g.­525
  • g.­536
  • g.­537
  • g.­587
  • g.­619
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­689
  • g.­690
  • g.­693
  • g.­713
g.­93

Cakravāḍa

Wylie:
  • khor yug
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāḍa

Literally, “circular mass.” There are at least three interpretations of what this name refers to. In the Kṣitigarbha Sūtra, it is a mountain that contains the hells. In that case it is equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, also said to be the entrance to the hells. More commonly it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vaḍaba, the heat of which evaporates the ocean so that it does not overflow. Jambudvīpa, the world of humans, is in this sea to Sumeru’s south. However, it is also used to mean the entire disk, including Meru and the paradises above it. The Tibetan here is just ’khor yug, but later on it is ’khor yug gi ri, which means the circle of mountains around the world.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­11
  • 2.­34
  • 3.­119
  • 4.­5
  • 4.­58
  • 4.­101
  • 5.­105
  • 6.­65
g.­94

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­52-54
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 4.­107
  • 4.­334
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 5.­67
  • 5.­73-74
  • 5.­93
  • 5.­109
  • 5.­124
  • 5.­129
  • n.­90
  • n.­115
  • g.­25
  • g.­60
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­144
  • g.­323
  • g.­404
  • g.­423
  • g.­510
  • g.­516
  • g.­545
g.­95

caṇḍāla

Wylie:
  • gdol pa
Tibetan:
  • གདོལ་པ།
Sanskrit:
  • caṇḍāla

One of the lower social classes that are outside, and beneath, the four castes.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­50
  • 4.­133
  • 5.­58
  • 5.­60-61
  • 5.­73-74
  • g.­423
  • g.­510
g.­101

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

The name of the head merchant in the story of Śākyamuni’s previous life as cakravartin Pradīpapradyota.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­114
g.­104

Candravidyuta

Wylie:
  • zla ba rnam par snang ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • candravidyuta

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­109
g.­109

clairvoyance

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

There are usually six clairvoyances: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, knowing what is in the minds of others, and knowing that all defects have been eliminated.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­53
  • 2.­6
  • 4.­96
  • 4.­157
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­321
  • 4.­347
  • 4.­371
  • 4.­373
  • 4.­376-377
  • 4.­498
  • 5.­55
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 5.­154
  • 5.­158
  • n.­439
g.­111

Dagapāla

Wylie:
  • chu skyong
Tibetan:
  • ཆུ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dagapāla

The mountain that the cakravartin Durdhana, a previous life of Śākyamuni, leaps from in order to make a gift of his body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­104
g.­113

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītyasamut­pāda

The relative nature of phenomena, which arises in dependence upon causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­366
  • 4.­390
  • 5.­53
  • 5.­118
  • g.­418
g.­114

Deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 118 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • 1.­3-5
  • 1.­14
  • 1.­26
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­54
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­81
  • 2.­83
  • 2.­93
  • 2.­96
  • 2.­101
  • 3.­7
  • 3.­19
  • 3.­35
  • 3.­41
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­71
  • 3.­85-86
  • 3.­88
  • 3.­90-97
  • 3.­101-104
  • 3.­107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 3.­125
  • 4.­5
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­81-82
  • 4.­113
  • 4.­116
  • 4.­124
  • 4.­156-158
  • 4.­160-161
  • 4.­248
  • 4.­287
  • 4.­289
  • 4.­292
  • 4.­296
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­320
  • 4.­327
  • 4.­329
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­356
  • 4.­391-392
  • 4.­405-406
  • 4.­416
  • 4.­459
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­495
  • 4.­534
  • 4.­540
  • 4.­549-550
  • 4.­556
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­101-105
  • 5.­114
  • 5.­120-121
  • 5.­127
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­91
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­421
  • n.­423
  • n.­426
  • n.­428
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­197
  • g.­288
  • g.­329
  • g.­471
  • g.­485
  • g.­545
  • g.­692
g.­119

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­18
  • i.­24-26
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­23
  • 2.­28
  • 2.­34-48
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­54-58
  • 2.­63-64
  • 2.­67-73
  • 2.­75-76
  • 2.­78
  • 2.­101-102
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­6-7
  • 4.­112
  • 4.­167
  • 4.­214
  • 4.­325
  • 4.­377
  • 4.­420
  • 4.­464
  • 4.­484
  • 5.­3
  • 5.­24
  • 5.­154
  • 6.­11
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­51
  • n.­67
  • g.­10
g.­120

Dharaṇidatta

Wylie:
  • sas byin
Tibetan:
  • སས་བྱིན།
Sanskrit:
  • dharaṇidatta

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­80
  • 5.­92
  • g.­509
  • g.­543
g.­139

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­58
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­91
  • 3.­22
  • 3.­36
  • 3.­47
  • 3.­55
  • 4.­73
  • 4.­102
  • 4.­108
  • 4.­112
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­214-217
  • 4.­243
  • 4.­251
  • 4.­294
  • 4.­315-316
  • 4.­318
  • 4.­326
  • 4.­336
  • 4.­345
  • 4.­348
  • 4.­358
  • 4.­372
  • 4.­377
  • 4.­385
  • 4.­407-408
  • 5.­10
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 6.­22
  • 6.­69
  • 6.­73
  • n.­30
  • n.­340
  • g.­87
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­397
  • g.­501
  • g.­581
  • g.­582
  • g.­583
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­718
g.­141

Drāṣṭāva

Wylie:
  • lda ba srung
Tibetan:
  • ལྡ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • drāṣṭāva

A brahmin who asks King Ambara, a previous life of Śākyamuni, for his eyes.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­131
g.­144

Durdhana

Wylie:
  • nor ngan
Tibetan:
  • ནོར་ངན།
Sanskrit:
  • durdhana

One of the Buddha Śākyamuni’s previous lives as a cakravartin.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­52
  • 5.­93
  • g.­111
g.­148

Ekaviḍapati

Wylie:
  • lan tshwa’i bdag po gcig pa
Tibetan:
  • ལན་ཚྭའི་བདག་པོ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekaviḍapati

A mountain in a previous eon where, according to this sūtra, medical knowledge was revealed.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­120
g.­149

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śunyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­67-68
  • 4.­151
  • 4.­153-154
  • 4.­164
  • 4.­169
  • 4.­316
  • 4.­367
  • 4.­369
  • 4.­384-385
  • 4.­390
  • 5.­3
g.­152

fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśaradya

This refers to the four confidences or fearlessnesses of the Buddha: confidence in having attained realization; confidence in having attained elimination; confidence in teaching the Dharma; and confidence in teaching the path of aspiration to liberation.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­58
  • 2.­3
  • 4.­73
  • 4.­277
  • 4.­355
  • 4.­376
  • 4.­378
  • 4.­384
  • 5.­47
  • 5.­53
  • 5.­106
  • 6.­75
  • 6.­86
  • g.­140
  • g.­161
g.­154

five degeneracies

Wylie:
  • snyigs ma lnga
Tibetan:
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya

The degeneration of lifespan, view, kleśas, beings, and time.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­9
  • 3.­1-2
  • 3.­58
  • 3.­61-62
  • 4.­57
  • 4.­153-155
  • 4.­157-158
  • 4.­225-227
  • 4.­246
  • 4.­255
  • 4.­328
  • 4.­359
  • 4.­400
  • 4.­402-403
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­515-517
  • 4.­519-520
  • 4.­524
  • 4.­542
  • 5.­78
  • 5.­81-84
  • 5.­109
  • 5.­116-118
  • 5.­122-124
  • 5.­126
  • 5.­145
  • 5.­147
  • 5.­151-152
  • n.­83-84
  • g.­293
g.­158

forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena

Wylie:
  • mi skye ba’i chos la bzod pa
  • mi skye ba’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutpattikadharmakṣānti

This is often also interpreted as the acceptance that phenomena are birthless (or nonarising), but strictly speaking the acceptance is not so much an acquiescence regarding the view of nonarising itself as the forbearance regarding phenomena themselves (and the difficulties they may present) that is made possible by realizing that they are birthless. This is said to occur on the first, or in some texts the sixth, bhūmi. It enables bodhisattvas to bear any difficulties entailed by remaining within saṃsāra for eons, and is often said to coincide with the attainment of irreversibility in their progress toward enlightenment.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 4.­374
  • 5.­49-50
  • g.­10
g.­161

four confidences

Wylie:
  • mi 'jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­73
  • g.­152
g.­166

Gaganamudra

Wylie:
  • nam mkha’i phyag rgya
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • gaganamudra

The bodhisattva who was Abhaya, the fifth son of King Araṇemin. As prophesied, he became a pupil of the Buddha Candrottara. After Candrottara’s passing, he became the Buddha Padmottara in the southeastern buddha realm, Padmā, and he is present there during Śākyamuni’s lifetime.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­37
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­46
  • 2.­48-51
  • 2.­53-54
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­187
  • 4.­425
  • n.­209
  • n.­327
  • g.­1
  • g.­386
g.­168

Gandhahasti

Wylie:
  • spos kyi glang po che
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • gandhahasti

The bodhisattva who was Himaṇi, the tenth son of King Araṇemin.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­177-179
  • 4.­181
  • 4.­437
  • n.­255
  • g.­193
g.­169

Gandhapadma

Wylie:
  • spos kyi pad ma
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་པད་མ།
Sanskrit:
  • gandhapadma

A buddha in a previous eon when the Sahā realm was called Arajamerujugupsita.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­52
  • 5.­93
g.­183

great elephants

Wylie:
  • glang po chen po
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahānāga

Mahānāga here could be a middle-Indic word possibly originating from the Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and nobility.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­184

great eon

Wylie:
  • skal pa chen po
Tibetan:
  • སྐལ་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākalpa

The time during which a world is created and destroyed.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­5
  • 4.­171
  • 4.­233
  • 4.­319
  • 4.­397
  • 4.­410
  • 5.­78
  • 5.­82-84
  • 5.­93
  • 5.­106
  • 5.­117
  • 5.­124
  • 6.­85
  • 6.­90
  • n.­175
  • g.­196
g.­193

Himaṇi

Wylie:
  • gangs kyi nor bu
Tibetan:
  • གངས་ཀྱི་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • himaṇi

The tenth son of King Araṇemin who becomes the bodhisattva Gandhahasti and is prophesied to become the Buddha Suvarṇapuṣpa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­176
  • n.­254
  • g.­168
  • g.­623
g.­197

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The lord of the devas, a principal deity in the Vedas. With Brahma, he was one of the two most important deities during the Buddha’s lifetime. He was later eclipsed by the increasing importance of Śiva and Viṣṇu. See also Śakra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 3.­129
  • n.­426
  • g.­82
  • g.­110
  • g.­485
g.­206

irreversibility

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avaivartikatva

A stage in the gradual progression toward buddhahood, from which one will no longer regress to lower states.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­50
  • 2.­52
  • 3.­47
  • 4.­132
  • 4.­387-388
  • 4.­393
  • 4.­396-397
  • 4.­473
  • 4.­491
  • 4.­548-549
  • 5.­48
  • 5.­50
  • 6.­25-26
  • 6.­75-76
  • 6.­89-90
  • n.­462
  • g.­158
g.­211

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­29
  • 3.­30
  • 3.­41
  • 3.­44
  • 3.­79
  • 3.­90-94
  • 3.­96-97
  • 3.­114
  • 4.­292
  • 5.­62-64
  • 5.­73
  • 5.­93
  • 5.­95-98
  • 5.­108-109
  • 5.­113-116
  • 5.­118-119
  • 5.­124
  • 5.­129
  • 5.­141-142
  • 5.­148
  • g.­93
  • g.­474
  • g.­664
g.­218

Jayasoma

Wylie:
  • rgyal ba’i zla ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • jayasoma

The future name of the eastern realm Abhirati when the Buddhas Akṣobhya and Suvarṇapuṣpa are succeeded by the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­182
  • g.­5
  • g.­361
  • g.­561
g.­221

jina

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina AD

A common epithet of the buddhas, and also used by the Jains, hence their name. It means “the victorious one.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­37
  • 4.­94
  • 4.­124
  • 4.­127
  • 4.­223
  • 4.­273
  • 4.­301
  • 4.­326-327
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 5.­64
  • 5.­88
  • 5.­90-91
g.­222

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He was among the small group of paṇḍitas responsible for the Mahā­vyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­255

jyotīrasa

Wylie:
  • skar ma mdog
Tibetan:
  • སྐར་མ་མདོག
Sanskrit:
  • jyotīrasa

A type of crystal or quartz (sphaṭika) that may in some cases be blue in color.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 5.­124
  • 5.­126
g.­257

Jyotīrasa

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • jyotīrasa

A young brahmin who interacts with King Ambara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­129
g.­265

kalyāṇamitra

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

“The beneficial friend,” or “friend of virtue.” A title for a teacher of the spiritual path.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­46
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 4.­306
  • 4.­332
  • 4.­517
  • 5.­37
  • 5.­67
  • 6.­8
  • g.­309
g.­283

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kiṃnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­133
  • 4.­347
  • 4.­550
  • 5.­69
  • 6.­23
  • 6.­85
g.­287

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­55
  • 4.­5
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­72
  • 4.­78
  • 4.­94
  • 4.­112
  • 4.­124
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­209
  • 4.­214
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­231
  • 4.­233
  • 4.­246
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­274-276
  • 4.­279
  • 4.­282
  • 4.­287
  • 4.­290
  • 4.­296
  • 4.­303
  • 4.­305
  • 4.­313
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­402-403
  • 4.­405
  • 4.­432
  • 4.­436
  • 4.­446
  • 4.­448
  • 4.­454
  • 4.­458
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­522
  • 4.­525
  • 4.­533
  • 4.­542
  • 5.­3
  • 5.­11
  • 5.­31
  • 5.­76
  • 6.­86
  • n.­229
  • n.­298
  • n.­318
  • g.­154
g.­293

Kṣāravarcani­kuñjitā

Wylie:
  • ’gyur byed mi gtsang bstsags
Tibetan:
  • འགྱུར་བྱེད་མི་གཙང་བསྩགས།
Sanskrit:
  • kṣāravarcani­kuñjitā

A realm with the five degeneracies in which the bodhisattvas Saṃrocana and Prahasitabāhu, both pupils of the Buddha Śākyamuni, are prophesied to become buddhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­84-85
g.­295

Kṣīrasa

Wylie:
  • ’o ma ’dzag.
Tibetan:
  • འོ་མ་འཛག།
Sanskrit:
  • kṣīrasa

A mendicant who asks King Ambara, a previous life of Śākyamuni, for his hands.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­135
g.­304

lotsawa

Wylie:
  • lots+tsha ba
Tibetan:
  • ལོཙྪ་བ།
Sanskrit:
  • locāva

Honorific term for a Tibetan translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­306

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­23
  • g.­436
g.­310

Mahākāruṇika

Wylie:
  • thugs rje chen po dang ldan pa
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • mahākāruṇika

The bodhisattva name given to the brahmin Samudrareṇu (who would eventually become the Buddha Śākyamuni) on account of his great compassion for beings. It means “One Who Has Great Compassion.”

Located in 54 passages in the translation:

  • i.­45-51
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469-470
  • 4.­484
  • 4.­488
  • 4.­496
  • 4.­524-526
  • 4.­528-534
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­541-547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-3
  • 5.­47
  • 5.­51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-58
  • 5.­72
  • g.­223
  • g.­303
  • g.­316
  • g.­568
  • g.­569
  • g.­571
g.­316

mahāsattva

Wylie:
  • sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

In chapter 4 of this text (see 4.­513) the Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who have vowed to attain awakening under relatively easier circumstances do not deserve the title mahāsattva, which should be reserved for those like Mahākāruṇika who have vowed to attain awakening only in the most degenerate and difficult times and places. However, this statement is best taken as highlighting a specific point of perspective rather than as a general gloss, since throughout the text the term is nevertheless used‍—just as it is in most Mahāyāna sūtras‍—as an epithet for bodhisattvas in general regardless of their individual status, qualities, or aspirations.

Located in 132 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­47
  • 1.­3
  • 1.­7-9
  • 1.­15
  • 1.­22-23
  • 1.­25
  • 2.­2-4
  • 2.­7-8
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­35-36
  • 2.­38-39
  • 2.­43
  • 2.­45-51
  • 2.­53-71
  • 2.­76
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­46
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­16-17
  • 4.­50
  • 4.­74
  • 4.­105
  • 4.­140
  • 4.­287
  • 4.­377
  • 4.­380
  • 4.­399
  • 4.­457
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-469
  • 4.­471
  • 4.­478-484
  • 4.­486-489
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­516-517
  • 4.­521-523
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­542-544
  • 4.­547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-5
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­114
  • 6.­11
  • 6.­19
  • 6.­56
  • 6.­77
  • 6.­88
  • n.­38-39
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­145-146
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­448
g.­317

Mahāsthāmaprāpta

Wylie:
  • mthu chen thob
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit:
  • mahāsthāmaprāpta

One of the two principal bodhisattvas in Sukhāvatī and prominent in Chinese Buddhism. In Tibetan Buddhism he is identified with Vajrapāṇi, though they are separate bodhisattvas in the sūtras. The second of the thousand sons of King Araṇemin, on becoming a bodhisattva, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and as such in the future will be in Sukhāvatī as that bodhisattva when his father becomes the Buddha Amitābha. He will eventually become the Buddha Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja in that realm.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­421
  • n.­185
  • g.­379
  • g.­612
g.­319

Mahāyāna

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 47 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­29
  • i.­35
  • 1.­7
  • 1.­26-27
  • 2.­102
  • 3.­44
  • 4.­12
  • 4.­125
  • 4.­151
  • 4.­167
  • 4.­249
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 4.­352
  • 4.­360
  • 4.­364
  • 4.­366
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­380-382
  • 4.­390
  • 4.­462
  • 4.­479
  • 4.­481
  • 4.­495
  • 4.­498
  • 4.­510
  • 4.­513
  • 4.­543
  • 4.­557
  • 5.­4
  • 5.­53
  • 5.­159
  • 6.­25
  • 6.­92
  • n.­3
  • n.­369
  • g.­316
  • g.­493
  • g.­575
g.­321

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

One of the most frequently used names for Śiva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­13
  • 4.­321
  • 4.­361
  • 6.­14
  • n.­11
  • g.­573
g.­330

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­37
  • 4.­69-73
  • 4.­77
  • 4.­423
  • n.­202
  • g.­198
  • g.­331
  • g.­497
  • g.­593
g.­334

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­33
  • 2.­6
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 3.­100
  • 3.­105-107
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­341
  • 4.­353
  • 4.­363
  • 4.­369
  • 4.­378
  • 4.­432
  • 4.­446
  • 4.­525
  • 5.­48
  • 5.­102
  • 5.­106
  • 5.­153
  • 6.­14
  • 6.­85
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­245
  • g.­72
  • g.­165
  • g.­425
g.­342

Meru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­295
  • 4.­371
  • 5.­3
  • 5.­87
  • 5.­104-105
  • n.­335
  • n.­380
  • g.­93
  • g.­314
  • g.­754
g.­358

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • i.­54
  • 1.­5-6
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­79
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 3.­35
  • 3.­84
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­133
  • 4.­153
  • 4.­297
  • 4.­299
  • 4.­341
  • 4.­343
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­534
  • 4.­550
  • 5.­57
  • 5.­103
  • 5.­114-115
  • 5.­120-121
  • 5.­125-126
  • 5.­141-142
  • 5.­145
  • 6.­13
  • 6.­85
  • n.­236
  • n.­421
  • n.­433
  • g.­134
  • g.­367
  • g.­376
  • g.­724
g.­361

Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa

Wylie:
  • glang po rnam par bsgrags pa’i dbang phyug dbyangs
Tibetan:
  • གླང་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས།
Sanskrit:
  • nāga­vinarditeśvara­ghoṣa

The buddha who succeeds the Buddhas Akṣobhya and Suvarṇapuṣpa in the realm Abhirati, by then renamed Jayasoma, as prophesied of King Araṇemin’s eleventh son, Siṃha.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­182
  • g.­5
  • g.­218
  • g.­455
  • g.­561
g.­376

Nidhisaṃdarśana

Wylie:
  • gter ston
Tibetan:
  • གཏེར་སྟོན།
Sanskrit:
  • nidhisaṃdarśana

A previous life of Śākyamuni as a nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­141
  • n.­433
g.­379

Nimi

Wylie:
  • mu khyud
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • nimi

The second of the thousand sons of King Araṇemin, who in becoming a bodhisattva is given the name Mahāsthāmaprāpta, and as such in the future will be in Sukhāvatī as that bodhisattva when his father becomes the Buddha Amitābha. He will eventually become in that realm the Buddha Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­37
  • 3.­120
  • 4.­38-39
  • n.­155
  • g.­612
g.­381

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­50
  • 2.­53
  • 2.­78
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­39
  • 4.­56
  • 4.­66
  • 4.­68
  • 4.­106-107
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­233
  • 4.­277-278
  • 4.­288
  • 4.­325
  • 4.­330
  • 4.­335
  • 4.­338
  • 4.­377
  • 4.­384-385
  • 4.­410
  • 4.­544
  • 5.­54-55
  • 5.­69
  • 5.­81
  • 5.­84-85
  • g.­5
  • g.­72
  • g.­249
  • g.­623
g.­384

outflows

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­163
g.­385

Padmā

Wylie:
  • pad ma
Tibetan:
  • པད་མ།
Sanskrit:
  • padmā

The southeastern realm of the Buddha Padmottara.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­23-24
  • 1.­13
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­1-2
  • 2.­4
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18-19
  • 2.­36
  • 4.­87
  • 4.­92
  • g.­98
  • g.­166
g.­386

Padmottara

Wylie:
  • pad ma dam pa
Tibetan:
  • པད་མ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • padmottara

The buddha whom the bodhisattva Gaganamudra becomes, who is a contemporary of Śākyamuni and seen in his southeastern realm by many of Śākyamuni’s bodhisattva disciples.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­23-24
  • i.­37
  • 1.­8-11
  • 1.­16
  • 1.­19-26
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­21
  • 2.­36
  • 4.­92
  • n.­6
  • g.­1
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­166
  • g.­385
  • g.­462
g.­390

Pāṃśughoṣa

Wylie:
  • rdul dbyangs
Tibetan:
  • རྡུལ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • pāṃśughoṣa

An ājīvika ascetic who asks King Puṇyabala, a previous life of the Buddha Śākyamuni, for his eyes and skin.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­64
  • 5.­66
  • 5.­71
g.­392

paṇḍita

Wylie:
  • mkhas pa
Tibetan:
  • མཁས་པ།
Sanskrit:
  • paṇḍita

An official title for a learned scholar in India.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • g.­222
g.­396

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20-21
  • 2.­39
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 3.­47
  • 3.­58
  • 4.­7-8
  • 4.­13-14
  • 4.­30
  • 4.­33
  • 4.­39
  • 4.­56
  • 4.­65
  • 4.­103
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­171
  • 4.­177
  • 4.­182
  • 4.­240
  • 4.­246
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­282
  • 4.­288
  • 4.­318
  • 4.­363
  • 4.­386-388
  • 4.­396
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 4.­408
  • 4.­526
  • 4.­545
  • 4.­553
  • 5.­48
  • 5.­54-55
  • 5.­80
  • 6.­1
  • g.­42
  • g.­344
  • g.­721
g.­397

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The six perfections of generosity, conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 4.­47
  • 4.­56
  • 4.­61
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­140
  • 4.­149
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­275
  • 4.­310
  • 4.­318
  • 4.­324
  • 4.­374
  • 4.­382-383
  • 4.­390
  • 4.­398-399
  • 4.­404
  • 4.­535
  • 5.­106
  • 6.­2
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­85
  • n.­4
g.­399

piṭaka

Wylie:
  • sde snod
Tibetan:
  • སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • piṭaka

A collection of canonical texts according to subject, the piṭakas are usually Vinaya, Sūtra and Abhidharma. There is also, as in this sūtra, the collection of Mahāyana teachings known as the bodhisattvapiṭaka. Originates from the term “baskets” originally used to contain these collections.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 4.­5
  • 4.­56
  • 4.­364
  • 4.­390
  • g.­715
g.­400

powers

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • indriya

The five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­23
  • 1.­2
  • 1.­8-9
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­13
  • 2.­70
  • 3.­46
  • 4.­25
  • 4.­160
  • 4.­214
  • 4.­263
  • 4.­329
  • 4.­341
  • 4.­372
  • 4.­379
  • 4.­476
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­530
  • 5.­30
  • 6.­10
  • 6.­12
  • n.­86
  • g.­140
  • g.­151
  • g.­340
  • g.­394
  • g.­590
  • g.­638
g.­404

Pradīpapradyota

Wylie:
  • sgron ma snang ba
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • pradīpapradyota

Śākyamuni’s previous life as a cakravartin who gave away everything including parts of his body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­109
  • g.­60
  • g.­101
g.­406

Prahasitabāhu

Wylie:
  • rab tu lag brkyang
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
Sanskrit:
  • prahasitabāhu

A pupil of the Buddha Śākyamuni who is one of only eight bodhisattvas in the past or future who equal Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­85
  • 5.­92
  • n.­419
  • g.­293
  • g.­666
g.­409

Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa

Wylie:
  • ’od zer kun nas ’khrugs ’dzin
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­83
  • 5.­92
  • g.­73
  • g.­617
g.­411

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA bar+ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian scholar who came to Tibet during the reign of Tri Songdetsen and was involved in the translation of this text. He is listed as a translator of seventy-seven works.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­417

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­49
  • 4.­57
  • 4.­109
  • 4.­151
  • 4.­247-248
  • 4.­390
  • 4.­513
  • 4.­519
  • 4.­521
  • 5.­158
  • n.­29
  • g.­418
  • g.­528
g.­418

Pratyekabuddhayāna

Wylie:
  • rang sangs rgyas kyi theg pa
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddhayāna

The way of the pratyekabuddha, particularly characterized by contemplation on the twelve phases of dependent origination.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­62
  • 4.­167
  • 4.­264
  • 4.­321
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 4.­346
  • 4.­350
  • 4.­352
  • 4.­360
  • 4.­364
  • 4.­381
  • 4.­383
  • 4.­406
  • 4.­495
  • 4.­513
  • 4.­522-523
  • 4.­543
  • 5.­53
  • 5.­77
  • 5.­104-105
  • 5.­141
  • 5.­149-150
  • 5.­156
  • 6.­25
  • n.­115
  • n.­250
g.­419

Pravāḍodupānā

Wylie:
  • byi ru ’byung ba
Tibetan:
  • བྱི་རུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravāḍodupānā

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­147
  • 5.­152
g.­423

Puṇyabala

Wylie:
  • bsod nams stobs
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྟོབས།
Sanskrit:
  • puṇyabala

The Buddha Śākyamuni’s previous life as a caṇḍāla who became a cakravartin.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­50-51
  • 5.­61-64
  • 5.­67
  • 5.­69
  • 5.­71
  • g.­390
g.­436

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­23
  • 1.­2
g.­438

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­79
  • 3.­71
  • 3.­79-80
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­133
  • 4.­341
  • 4.­406
  • 4.­413
  • 4.­550
  • 5.­106
  • 5.­114
  • 6.­23
g.­451

Ratnagarbha

Wylie:
  • rin po che’i snying po
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ratnagarbha

One of the eighty-one sons of Samudrareṇu, the chief court priest of King Araṇemin. The Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils.

Located in 414 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • i.­14
  • i.­28-31
  • i.­33-34
  • i.­36-38
  • i.­41
  • i.­43-47
  • i.­49-50
  • 3.­7-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­24-25
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­94
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 4.­22-23
  • 4.­32
  • 4.­35
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­81
  • 4.­83
  • 4.­88
  • 4.­93
  • 4.­99
  • 4.­122-123
  • 4.­138
  • 4.­141
  • 4.­148
  • 4.­155
  • 4.­174
  • 4.­179
  • 4.­181-182
  • 4.­184-185
  • 4.­187-191
  • 4.­196-197
  • 4.­199-200
  • 4.­202-203
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­230
  • 4.­232-237
  • 4.­240-242
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­269
  • 4.­272
  • 4.­282
  • 4.­284-285
  • 4.­289
  • 4.­293
  • 4.­304
  • 4.­308
  • 4.­405
  • 4.­460
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­474-476
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­492-494
  • 4.­496
  • 4.­499-504
  • 4.­514-515
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­543-544
  • 4.­547
  • 4.­554
  • 5.­1-2
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-55
  • 5.­57
  • 5.­72
  • n.­87
  • n.­117
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­2
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­12
  • g.­21
  • g.­23
  • g.­31
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­52
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­62
  • g.­64
  • g.­66
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­74
  • g.­81
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­96
  • g.­102
  • g.­108
  • g.­116
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­127
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­135
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­167
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­194
  • g.­207
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­214
  • g.­217
  • g.­220
  • g.­223
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­243
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­254
  • g.­256
  • g.­260
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­273
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­284
  • g.­285
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­294
  • g.­297
  • g.­301
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­318
  • g.­320
  • g.­323
  • g.­327
  • g.­332
  • g.­336
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­348
  • g.­349
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­359
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­364
  • g.­368
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­382
  • g.­383
  • g.­401
  • g.­405
  • g.­407
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­412
  • g.­414
  • g.­420
  • g.­424
  • g.­426
  • g.­428
  • g.­442
  • g.­443
  • g.­444
  • g.­447
  • g.­450
  • g.­453
  • g.­455
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­461
  • g.­463
  • g.­465
  • g.­469
  • g.­471
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­478
  • g.­482
  • g.­483
  • g.­484
  • g.­488
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­499
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­510
  • g.­511
  • g.­519
  • g.­522
  • g.­523
  • g.­524
  • g.­525
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­530
  • g.­532
  • g.­536
  • g.­542
  • g.­549
  • g.­558
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­565
  • g.­567
  • g.­568
  • g.­569
  • g.­572
  • g.­577
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­580
  • g.­587
  • g.­592
  • g.­595
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­601
  • g.­602
  • g.­604
  • g.­606
  • g.­607
  • g.­608
  • g.­611
  • g.­613
  • g.­616
  • g.­618
  • g.­620
  • g.­625
  • g.­627
  • g.­628
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­663
  • g.­674
  • g.­677
  • g.­678
  • g.­680
  • g.­681
  • g.­682
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­690
  • g.­692
  • g.­694
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­701
  • g.­703
  • g.­706
  • g.­708
  • g.­709
  • g.­712
  • g.­714
  • g.­717
  • g.­719
  • g.­720
  • g.­722
  • g.­725
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­731
  • g.­733
  • g.­735
  • g.­736
  • g.­748
  • g.­749
g.­455

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che’i tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

The bodhisattva who received this name from the Buddha Ratnagarbha when he was the eleventh son of King Araṇemin. The Buddha Ratnagarbha prophesied he will succeed the buddhas Akṣobhya and Suvarṇapuṣpa as the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­182-185
  • 4.­439
  • g.­561
g.­462

Ratnavairocana

Wylie:
  • rin po che rnam par snang byed
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • ratnavairocana

The bodhisattva who asks the Buddha to teach about Buddha Padmottara.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­23-25
  • 1.­9
  • 1.­11-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1
  • 2.­14
  • 2.­55
g.­470

Roca

Wylie:
  • ’dod pa
Tibetan:
  • འདོད་པ།
Sanskrit:
  • roca

The brahmin who asks King Ambara for his feet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­130
g.­473

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.

Located in 18 passages in the translation:

  • 4.­37
  • 4.­238
  • 4.­300
  • 4.­303
  • 4.­321
  • 4.­347
  • 5.­113-114
  • 5.­120-121
  • 5.­158
  • 6.­88-90
  • n.­426
  • n.­428
  • g.­60
  • g.­346
g.­474

Rūḍhavaḍa

Wylie:
  • shing pa ta skye ba
Tibetan:
  • ཤིང་པ་ཏ་སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • rūḍhavaḍa

A name of Jambudvīpa in an earlier eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­141-142
  • n.­431
g.­479

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­40
  • 1.­3
  • 2.­41
  • 4.­70
  • 4.­233
  • 4.­236
  • 4.­241
  • 4.­276
  • 4.­307
  • 4.­322
  • 4.­332
  • 4.­335
  • 4.­337-339
  • 4.­341
  • 4.­346
  • 4.­361
  • 4.­363
  • 4.­389
  • 4.­391-393
  • 4.­525-526
  • 5.­105
  • 6.­8-9
  • 6.­11-17
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­28-30
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­52-54
  • 6.­56-60
  • 6.­63-64
  • 6.­66
  • 6.­68
  • n.­53
  • g.­45
  • g.­104
  • g.­169
  • g.­419
  • g.­643
  • g.­705
g.­480

Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja

Wylie:
  • nag po rnam par ’joms pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ནག་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja

The name of the bodhisattva Sārakusumita on becoming a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­82
  • g.­481
g.­481

Sahetusaṃskarṣana

Wylie:
  • rgyu bcas yang dag ’dren
Tibetan:
  • རྒྱུ་བཅས་ཡང་དག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • sahetusaṃskarṣana

The northern realm in which the bodhisattva Sārakusumita became the Buddha Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­82
g.­485

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 40 passages in the translation:

  • i.­30
  • i.­48
  • i.­57
  • 1.­5
  • 3.­33
  • 3.­40-41
  • 3.­85-86
  • 3.­91-92
  • 3.­94
  • 3.­102-103
  • 3.­106-107
  • 4.­294
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­502
  • 4.­530-531
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 5.­147
  • 6.­22-24
  • 6.­26
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­380
  • n.­426
  • g.­107
  • g.­197
  • g.­278
  • g.­394
  • g.­529
  • g.­552
  • g.­658
g.­486

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 202 passages in the translation:

  • s.­1-2
  • i.­1-4
  • i.­9
  • i.­17
  • i.­23-26
  • i.­39-41
  • i.­47-48
  • i.­51
  • i.­56-58
  • 4.­204
  • 4.­526
  • 4.­553
  • 5.­49-50
  • 6.­8-9
  • 6.­11-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-25
  • 6.­27-29
  • 6.­31-32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­40
  • 6.­44-45
  • 6.­47
  • 6.­49-50
  • 6.­52
  • 6.­54-57
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63-64
  • 6.­69
  • 6.­78
  • n.­278
  • n.­285
  • n.­376-377
  • n.­379
  • n.­381-384
  • g.­3
  • g.­18
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­34
  • g.­48
  • g.­54
  • g.­58
  • g.­84
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­101
  • g.­107
  • g.­111
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­128
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­166
  • g.­177
  • g.­190
  • g.­192
  • g.­200
  • g.­212
  • g.­213
  • g.­219
  • g.­245
  • g.­253
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­278
  • g.­289
  • g.­291
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­310
  • g.­323
  • g.­328
  • g.­333
  • g.­335
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­346
  • g.­347
  • g.­355
  • g.­365
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­376
  • g.­386
  • g.­387
  • g.­388
  • g.­390
  • g.­394
  • g.­404
  • g.­406
  • g.­409
  • g.­423
  • g.­424
  • g.­430
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­452
  • g.­454
  • g.­460
  • g.­464
  • g.­473
  • g.­477
  • g.­487
  • g.­490
  • g.­498
  • g.­505
  • g.­507
  • g.­508
  • g.­510
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­516
  • g.­520
  • g.­524
  • g.­529
  • g.­537
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­545
  • g.­547
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­558
  • g.­570
  • g.­594
  • g.­603
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­629
  • g.­630
  • g.­635
  • g.­652
  • g.­658
  • g.­665
  • g.­670
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­700
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­707
  • g.­710
  • g.­711
  • g.­716
  • g.­719
  • g.­726
  • g.­727
  • g.­730
  • g.­734
g.­493

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 130 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­47
  • i.­50
  • i.­57
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 1.­24-25
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 2.­35
  • 2.­37-39
  • 2.­51-53
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­90-91
  • 2.­93
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­124
  • 4.­2
  • 4.­5-7
  • 4.­50
  • 4.­88-90
  • 4.­97-98
  • 4.­102-104
  • 4.­106
  • 4.­112
  • 4.­115-116
  • 4.­118-119
  • 4.­126-132
  • 4.­135
  • 4.­161
  • 4.­164
  • 4.­167
  • 4.­173
  • 4.­253
  • 4.­310
  • 4.­321
  • 4.­325
  • 4.­336-338
  • 4.­341-342
  • 4.­344
  • 4.­358
  • 4.­377
  • 4.­386
  • 4.­424
  • 4.­440
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­475
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­493
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­501
  • 5.­1
  • 5.­3-4
  • 5.­48-50
  • 5.­53
  • 5.­82
  • 5.­154
  • 6.­22-24
  • 6.­66
  • 6.­86
  • n.­11
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­56
  • n.­226-227
  • n.­283
  • n.­325
  • n.­327-328
  • n.­330-331
  • n.­333
  • n.­335-338
  • n.­341
  • n.­356
  • n.­395-397
  • n.­399-400
  • n.­407
  • g.­10
  • g.­400
g.­494

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the eight principal bodhisattvas who figures strongly in the Gaṇḍavyūha, which is the final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, and also in the Lotus Sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • 4.­189
  • 4.­433
g.­501

śamatha

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being vipaśyana.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 4.­214
  • 4.­390
  • 5.­15
  • 5.­48
  • g.­718
g.­505

Saṃjīvana

Wylie:
  • yang dag ’tsho
Tibetan:
  • ཡང་དག་འཚོ།
Sanskrit:
  • saṃjīvana

An ājīvika ascetic who asks King Ambara, a previous life of Śākyamuni, for his genitalia. Also the name of an eastern buddha realm. The Sanskrit is also the name for one of the hells, which in Tibetan is rendered yang sos. In the traditional Buddhist list of eight hot hells, this is the “reviving” hell where beings are repeatedly killed.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­133
g.­509

Saṃkaramardārci

Wylie:
  • dres spong ’od zer
Tibetan:
  • དྲེས་སྤོང་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • saṃkaramardārci

The name of the bodhisattva Dharaṇidatta when he became a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­80
  • g.­543
g.­510

Saṃkarṣana

Wylie:
  • yang dag ’dren
Tibetan:
  • ཡང་དག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • saṃkarṣana

A realm to the south of the Buddha Ratnagarbha’s realm into which the Buddha Śākyamuni in his previous lives was repeatedly reborn as a caṇḍāla who becomes a cakravartin and gives away his body or parts of his body.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­58
  • 5.­73-75
g.­513

Saṃrocana

Wylie:
  • legs dga’
Tibetan:
  • ལེགས་དགའ།
Sanskrit:
  • saṃrocana

A pupil of the Buddha Śākyamuni who is one of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­84
  • 5.­92
  • n.­419
  • g.­14
  • g.­293
  • g.­645
g.­515

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­26
  • 2.­56-57
  • 2.­77-78
  • 3.­41
  • 3.­50
  • 3.­52-54
  • 4.­196
  • 4.­214-216
  • 4.­233
  • 4.­247-248
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­264
  • 4.­277
  • 4.­281
  • 4.­306-307
  • 4.­310
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­335-336
  • 4.­360
  • 4.­369
  • 4.­410
  • 4.­413
  • 4.­517
  • 4.­543
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­106
  • 6.­73
  • n.­272
  • g.­72
  • g.­158
g.­516

Saṃśrayasa

Wylie:
  • legs bcas
Tibetan:
  • ལེགས་བཅས།
Sanskrit:
  • saṃśrayasa

A previous eon, during which Śākyamuni was a cakravartin named Ambara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­124
g.­520

Saṃtoṣaṇa

Wylie:
  • mgu byed
Tibetan:
  • མགུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃtoṣaṇa

A previous eon, during which Śākyamuni was a brahmin named Sūryamālagandha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­118
g.­521

Saṃtuṣita

Wylie:
  • yongs su dga’ ldan
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

The principal deity in the paradise of the same name, Saṃtuṣita. More commonly referred to in English, as elsewhere in the sūtra, as Tuṣita.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 3.­85-86
  • 3.­92
  • 3.­96
  • 3.­102
  • 3.­104
  • 3.­106-107
  • 4.­55
  • 4.­59
  • 4.­161
  • 4.­320
  • 4.­334
  • 4.­363
  • 5.­57
  • n.­193
g.­524

Samudrareṇu

Wylie:
  • rgya mtsho’i rdul
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ།
Sanskrit:
  • samudrareṇu

The past life of the Buddha Śākyamuni as a brahmin priest, who is the principal figure in The White Lotus of Compassion Sūtra. In this sūtra, he is the court priest of King Araṇemin and the father of the Buddha Ratnagarbha.

Located in 127 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • i.­6
  • i.­14
  • i.­28-34
  • i.­38-40
  • i.­43
  • i.­45-47
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­42
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-72
  • 3.­79-82
  • 3.­84-86
  • 3.­92-94
  • 3.­98
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­117-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191
  • 4.­193
  • 4.­211
  • 4.­245
  • 4.­258
  • 4.­265
  • 4.­267
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­304
  • 4.­405
  • 4.­416
  • 4.­460
  • 4.­500
  • 4.­503-504
  • n.­11
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­74
  • g.­107
  • g.­121
  • g.­207
  • g.­229
  • g.­261
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­307
  • g.­310
  • g.­323
  • g.­394
  • g.­405
  • g.­428
  • g.­448
  • g.­451
  • g.­457
  • g.­469
  • g.­476
  • g.­502
  • g.­508
  • g.­522
  • g.­525
  • g.­529
  • g.­536
  • g.­551
  • g.­558
  • g.­562
  • g.­587
  • g.­659
  • g.­660
  • g.­667
  • g.­690
  • g.­693
  • g.­713
  • g.­719
  • g.­730
g.­528

samyaksam­buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyak­sambuddha

A perfect buddha: a buddha who teaches the Dharma and brings it into a world, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach the Dharma or bring it into a world.

Located in 92 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­75-78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-35
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29-30
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­177
  • 4.­233
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
g.­531

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 84 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­3
  • 2.­14
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­94-95
  • 2.­99-100
  • 3.­12-13
  • 3.­20-21
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5-6
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­108
  • 4.­151
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­169
  • 4.­205
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­277
  • 4.­281-282
  • 4.­390
  • 4.­394
  • 4.­498
  • 4.­545
  • 4.­548
  • 5.­48
  • 5.­106
  • n.­82
  • n.­106
  • n.­391
  • n.­427
  • g.­153
g.­533

Śāntimati

Wylie:
  • blo gros zhi ba
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntimati

A bodhisattva present at the teaching of The White Lotus of Compassion Sūtra who asks the Buddha why he appeared in an impure realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­28
  • 3.­1
  • 3.­4
g.­534

sapphire

Wylie:
  • an da rnyil
Tibetan:
  • ཨན་ད་རྙིལ།
Sanskrit:
  • indranīla

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 4.­394
  • 5.­124
  • 5.­126
  • g.­556
g.­537

Saracchighoṣa

Wylie:
  • sgra bzang
Tibetan:
  • སྒྲ་བཟང་།
Sanskrit:
  • saracchighoṣa

A brahmin who asks King Ambara, a previous life of Śākyamuni, for his ears.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­132
g.­539

Sārakusumita

Wylie:
  • snying po me tog rgyas
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས།
Sanskrit:
  • sārakusumita

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­82
  • 5.­92
  • g.­480
  • g.­481
g.­543

Sarvaghoṣa

Wylie:
  • kun dbyangs
Tibetan:
  • ཀུན་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sarvaghoṣa

The southern realm in which the bodhisattva Dharaṇidatta became the Buddha Saṃkaramardārci.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­80
g.­545

Sarvaṃdada

Wylie:
  • thams cad sbyin pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • sarvaṃdada

The name given by the devas to the cakravartin Ambara, a previous life of Śākyamuni, on account of his generosity. It means “The One Who Gives Away Everything.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­54
  • 5.­127
  • 5.­129
g.­548

Śataguṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­51
  • n.­417
g.­552

Savirocana

Wylie:
  • legs par rnam par byed
Tibetan:
  • ལེགས་པར་རྣམ་པར་བྱེད།
Sanskrit:
  • savirocana

Śākyamuni’s previous life as a Śakra deity who terrifies people into good behavior.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­147
g.­554

sensory bases

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­55
  • 4.­173
  • 4.­384
  • 4.­413
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 5.­118
g.­555

sensory elements

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­173
  • 4.­384
  • 4.­413
  • 5.­53
g.­556

seven jewels

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 3.­14-15
  • 3.­25
  • 3.­36
  • 3.­44
  • 3.­116
  • 3.­118
  • 4.­96
  • 4.­159-160
  • 4.­240
  • 4.­267
  • 4.­323
  • 4.­501
  • 4.­503
  • 5.­54
  • 6.­20
  • n.­23
  • n.­196
  • g.­535
g.­557

seven riches

Wylie:
  • nor bdun
Tibetan:
  • ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhana

The seven noble riches are faith, correct conduct, hearing the Dharma, generosity, a sense of shame, a conscience, and wisdom.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­116
  • 4.­246
  • 4.­318
  • 5.­93
g.­561

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

The name of the eleventh son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Ratnaketu and is prophesied to become the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa in the realm Abhirati, when it is renamed Jayasoma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­181
  • g.­5
  • g.­361
g.­573

Śiva

Wylie:
  • gu lang
Tibetan:
  • གུ་ལང་།
Sanskrit:
  • śiva

Otherwise called Maheśvara, one of the principal deities of the Brahmanical tradition.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • 5.­114
  • g.­197
  • g.­321
g.­575

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­8-9
  • 3.­16
  • 3.­19
  • 3.­23-24
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­49-50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­109
  • 4.­127
  • 4.­151
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­169
  • 4.­247-248
  • 4.­277
  • 4.­282
  • 4.­390
  • 4.­513
  • 4.­519
  • 4.­521
  • 5.­158
  • 6.­78
  • n.­29
  • n.­119
  • g.­340
  • g.­434
  • g.­576
g.­576

Śrāvakayāna

Wylie:
  • nyan thos kyi theg pa
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • śrāvakayāna

The vehicle comprising the teaching of the śrāvakas, those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat by seeking self-liberation. The śrāvakas are typically defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard by others.”

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­29
  • 2.­62
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 3.­51
  • 4.­167
  • 4.­264
  • 4.­321
  • 4.­342
  • 4.­346-347
  • 4.­349-350
  • 4.­352
  • 4.­360
  • 4.­364
  • 4.­381
  • 4.­383
  • 4.­406
  • 4.­495
  • 4.­513
  • 4.­522-523
  • 4.­543
  • 5.­53
  • 5.­77
  • 5.­104-105
  • 5.­141
  • 5.­149-150
  • 5.­157
  • 6.­25
  • n.­115
g.­590

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

The five strengths are a stronger form of the five powers.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­13
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­160
  • 4.­214
  • 4.­243
  • 4.­263
  • 5.­31
  • 5.­53
  • g.­151
g.­591

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­50
  • 4.­545
  • 5.­54
  • g.­391
g.­598

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­20
  • 2.­76
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­243-244
  • 5.­87
g.­599

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The realm of the Buddha Amitāyus, more commonly known as Amitābha, as first described in the Sukhāvatīvyūha Sūtra.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­36
  • 2.­16
  • 4.­15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 6.­66
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­317
  • g.­379
  • g.­612
g.­605

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­11
  • 2.­15
  • 2.­34
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 4.­5
  • 4.­58
  • 4.­101
  • 4.­409
  • 5.­105
  • 6.­65
  • g.­93
  • g.­485
  • g.­646
g.­612

Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja

Wylie:
  • rab du brtan pa yon tan nor bu brtsegs pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རབ་དུ་བརྟན་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja

The name at buddhahood of the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta when he becomes the buddha in Sukhāvatī. The White Lotus of Compassion Sūtra describes how he became a bodhisattva while being Prince Nimi.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­40
  • g.­317
  • g.­379
g.­614

Surendrabodhi

Wylie:
  • su ren dra bo dhi
Tibetan:
  • སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

An Indian master who came to Tibet during the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ) and helped in the translation of forty-three Kangyur texts.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­617

Sūrya­garbhārci­vimalendra

Wylie:
  • nyi ma’i snying po’i ’od zer dri ma med pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • sūrya­garbhārci­vimalendra

The name of the bodhisattva Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa when he became a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­83
  • g.­73
g.­619

Sūryamālagandha

Wylie:
  • nyi phreng spos
Tibetan:
  • ཉི་ཕྲེང་སྤོས།
Sanskrit:
  • sūryamālagandha

Śākyamuni’s previous life as a brahmin who begins a tradition of medicine.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­118
  • g.­520
g.­623

Suvarṇapuṣpa

Wylie:
  • gser gyi me tog yongs su myan nga las ’das
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་མྱན་ང་ལས་འདས།
Sanskrit:
  • suvarṇapuṣpa

The Buddha that Himaṇi, the tenth son of King Araṇemin, is prophesied to become in Abhirati after the Buddha Akṣobhya has passed into nirvāṇa.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­37
  • 4.­177
  • 4.­182
  • g.­5
  • g.­193
  • g.­218
  • g.­361
  • g.­455
g.­634

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 323 passages in the translation:

  • 1.­8-11
  • 1.­19-26
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-36
  • 2.­44
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­72
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90-92
  • 3.­7-9
  • 3.­11-15
  • 3.­18
  • 3.­24-25
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­94
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 4.­29
  • 4.­32-33
  • 4.­35
  • 4.­39-40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­71
  • 4.­80-81
  • 4.­83
  • 4.­88
  • 4.­92-93
  • 4.­98-99
  • 4.­104
  • 4.­121-123
  • 4.­134
  • 4.­137-138
  • 4.­140-142
  • 4.­146
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 4.­155
  • 4.­167
  • 4.­172
  • 4.­174
  • 4.­177
  • 4.­179
  • 4.­181-182
  • 4.­184-185
  • 4.­187-191
  • 4.­196-197
  • 4.­199
  • 4.­202-206
  • 4.­208
  • 4.­214
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­230
  • 4.­232-237
  • 4.­240-242
  • 4.­245-246
  • 4.­248
  • 4.­255-256
  • 4.­258
  • 4.­269
  • 4.­272-273
  • 4.­278
  • 4.­282
  • 4.­284-285
  • 4.­289
  • 4.­293
  • 4.­304-305
  • 4.­308
  • 4.­322
  • 4.­326
  • 4.­372
  • 4.­375-376
  • 4.­379
  • 4.­399-401
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415-416
  • 4.­430
  • 4.­460
  • 4.­462-464
  • 4.­467-469
  • 4.­474-477
  • 4.­479-484
  • 4.­486-488
  • 4.­492-494
  • 4.­496-497
  • 4.­499-504
  • 4.­510
  • 4.­514-519
  • 4.­523
  • 4.­525-526
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­543-547
  • 4.­553-555
  • 5.­1-2
  • 5.­47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-55
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 5.­80-85
  • 5.­93
  • 5.­108
  • 5.­117
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­158
  • 6.­4-5
  • 6.­7-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-25
  • 6.­27-29
  • 6.­31-40
  • 6.­42-47
  • 6.­49-52
  • 6.­54-64
  • 6.­68-72
  • 6.­76-78
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­87
  • n.­117
  • n.­140
  • n.­272
  • n.­389
  • n.­417
  • g.­42
  • g.­202
  • g.­309
  • g.­344
  • g.­546
  • g.­638
  • g.­721
g.­639

Thirty-two signs of a great being

Wylie:
  • skye bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa AD

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­4
  • 2.­93
  • 2.­98
  • 3.­6
  • 3.­110
  • 4.­5
  • 4.­106
  • 4.­278
  • 4.­359
  • 5.­143
  • 5.­146
g.­643

Timira

Wylie:
  • rab rib can
Tibetan:
  • རབ་རིབ་ཅན།
Sanskrit:
  • timira

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­118
  • 5.­121-123
g.­645

Tīvrakaluṣa­saṃkṣobhana

Wylie:
  • rtsod rnyog mi bzad yang dag ’khrug
Tibetan:
  • རྩོད་རྙོག་མི་བཟད་ཡང་དག་འཁྲུག
Sanskrit:
  • tīvrakaluṣa­saṃkṣobhana

The name of a future eon in which the bodhisattva Saṃrocana will become the Buddha Acintyarocana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­84
g.­646

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The paradise on the summit of Sumeru.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 3.­94-95
  • 3.­103
  • 4.­161
  • 5.­108
  • 6.­22
g.­651

upāsaka

Wylie:
  • dge bsnyan
Tibetan:
  • དགེ་བསྙན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five precepts not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­79
  • 4.­356
  • 4.­383
  • 4.­385
  • 4.­390
  • 4.­546
  • 5.­55
g.­654

upoṣadha

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • upoṣadha

The eight vows kept by laypeople on the four sacred days of the month: the full-, new-, and half-moon days.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­356
  • 4.­390
  • 5.­96
g.­658

Utpala

Wylie:
  • ud pa la
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལ།
Sanskrit:
  • utpala

The name for a past eon, in which Śākyamuni was a śakra deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­147
g.­664

Vaḍa

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • vaḍa

A name of a Jambudvīpa in an earlier eon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­124
  • n.­440
g.­666

Vairocanadharma

Wylie:
  • chos rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana­dharma

The name that the bodhisattva Prahasitabāhu will have when he becomes a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­85
g.­672

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­52
  • 4.­33
  • 4.­64-65
  • 4.­85
  • 4.­299
  • 4.­342
  • 4.­344-345
  • 4.­371
  • 5.­3
  • 6.­86
  • n.­203
  • n.­207
  • g.­413
g.­679

Vajrāsana

Wylie:
  • rdo rje’i gdan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་གདན།
Sanskrit:
  • vajrāsana

The spot on which the buddha attained Buddhahood. Also Vajrāsana refers to the Bodhgayā area.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­153
g.­684

Varuṇa

Wylie:
  • chu yi lha
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ཡི་ལྷ།
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

The name of one of the oldest of the Vedic gods, associated with the waters.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­114
g.­705

Vijitaghoṣa

Wylie:
  • rgyal sgra dbyangs
Tibetan:
  • རྒྱལ་སྒྲ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • vijitaghoṣa

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­124
  • 5.­126
  • 5.­144
  • n.­430
  • n.­434
g.­715

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The vows and texts pertaining to monastic discipline. One of the three piṭakas, or “baskets,” of the Buddhist canon, the one dealing specifically with the code of monastic discipline.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­384
  • 4.­408
  • g.­399
g.­718

vipaśyanā

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 4.­214
  • 4.­390
  • 5.­16
  • 5.­48
g.­726

Vīryasaṃcodana

Wylie:
  • brtson 'grus yang dag skul
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་སྐུལ།
Sanskrit:
  • vīryasaṃcodana

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­51
  • 5.­81
  • 5.­92
  • g.­17
g.­728

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the primary gods of the Brahmanical tradition, he is associated with the preservation and continuance of the universe.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • n.­332
  • g.­197
  • g.­369
g.­732

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • rgod kyi phung po
Tibetan:
  • རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­23
  • 1.­2
  • 2.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­105
  • 5.­140
  • 6.­36
  • 6.­60
g.­741

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­27
  • i.­33
  • i.­55
  • i.­57
  • i.­59
  • 1.­5
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 3.­20
  • 3.­35
  • 3.­71-72
  • 3.­74-75
  • 3.­77
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­133
  • 4.­319
  • 4.­341
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­411
  • 4.­413
  • 4.­549-550
  • 5.­69
  • 5.­103
  • 5.­105-106
  • 5.­115
  • 5.­121
  • 5.­148
  • 5.­152
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­22-23
  • 6.­25
  • 6.­55
  • 6.­85
  • 6.­88
  • 6.­90
  • n.­421
  • n.­428
  • g.­200
  • g.­346
  • g.­671
g.­742

Yama

Wylie:
  • gshin rje rgyal po
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • yama

The lord of death who judges the dead and rules over the hells.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­93
  • 3.­108
  • 4.­5
  • 4.­87
  • 4.­107
  • 4.­331
  • 4.­335
  • 4.­549
  • 5.­106
  • 6.­68
  • n.­17
  • n.­154
  • n.­369
g.­745

yāna

Wylie:
  • theg pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • yāna AD

A “way of going,” which primarily means a path or a way. It can also mean a conveyance or carriage, which definition within commentarial literature is represented in the Tibetan “carrier,” and therefore also translated into English as “vehicle.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 4.­116
  • 4.­167
  • 4.­196
  • 4.­205
  • 4.­218
  • 4.­233
  • 4.­246-248
  • 4.­264
  • 4.­278
  • 4.­288
  • 4.­305
  • 4.­328
  • 4.­341
  • 4.­343-344
  • 4.­352
  • 4.­355
  • 4.­387-388
  • 4.­393
  • 4.­396-397
  • 4.­480
  • 4.­482-483
  • 4.­514
  • 4.­546-549
  • 5.­54-55
  • 5.­62-63
  • 5.­67
  • 5.­76
  • 5.­78
  • 5.­106
  • 5.­117
  • 5.­121-122
  • 5.­124
  • 5.­143
  • 5.­150-151
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 6.­54
  • 6.­86
g.­752

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • none

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­753

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can mean between four and ten miles.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­58
  • 1.­14-19
  • 2.­4
  • 2.­15
  • 3.­36
  • 4.­5-6
  • 4.­64
  • 4.­160
  • 4.­355
  • 4.­385
  • 4.­505
  • 4.­507
  • 4.­510
  • 5.­54
  • 5.­104
  • 5.­126
  • 5.­140
  • 6.­64
  • n.­22
  • n.­34
  • n.­45
  • n.­413
g.­754

Yugandhara

Wylie:
  • gnya’ shing ’dzin
Tibetan:
  • གཉའ་ཤིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • yugandhara

A mountain range that encircles Meru, between Meru and the continents.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­105
0
    You are downloading:

    The White Lotus of Compassion

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh112/UT22084-050-003-chapter-5.Copy
    84000. The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh112/UT22084-050-003-chapter-5.Copy
    84000. (2024) The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh112/UT22084-050-003-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy