In Praise of the Goddess Revatī
Toh 1091
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 255.b–256.a
Imprint
Translated by Catherine Dalton
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.5 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In Praise of the Goddess Revatī includes a short praise to the goddess Revatī along with a dhāraṇī extracted from The Great Tantra of Supreme Knowledge (Toh 746). The praise itself is just a few lines long and addresses Revatī’s characteristics—her body is said to be made of gems and precious substances—and her familial lineage.
Acknowledgements
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
In Praise of the Goddess Revatī includes a short praise to Revatī along with her dhāraṇī. The praise itself is just a few lines long and addresses Revatī’s characteristics and her familial lineage. There is no narrative setting and the praise is preceded by two short introductory lines. It is immediately followed, with no introduction or framing, by Revatī’s dhāraṇī, which closes the text.
It is worth noting that while this work has the title In Praise of the Goddess Revatī in the incipit of all versions consulted, the explicit consistently gives an alternative title, The Dhāraṇī of the Great Goddess Rematī.1 The names Revatī (nam gru) and Rematī (re ma ti), although sometimes conflated as they are in this text, in fact appear to refer to two distinct goddesses with separate characteristics and pedigrees.2 The present text is a praise to Revatī, so both the title given in the explicit, as well as a line of homage at the beginning that also addresses Rematī rather than Revatī, are likely to have been added by later redactors who conflated the two names. In this translation we have nevertheless left the name Rematī in the homage and the explicit as they are found in the Tibetan text, even though it is clear that this text relates to Revatī.
There is no reference in the text of In Praise of the Goddess Revatī to any source for the lines of praise it contains. However, these verses are also found in The Great Tantra of Supreme Knowledge (Vidyottamamahātantra, Toh 746) where they feature as part of a larger narrative in which they are addressed directly to Revatī by Vajrapāṇi.3 In this section of The Great Tantra of Supreme Knowledge, a group of gods and sages praise Vajrapāṇi and request from him a ritual for taming and pacification.4 Vajrapāṇi replies that he is pleased by their diligence in helping beings and by their entry into the king of maṇḍalas. At this point Revatī approaches but is unable to enter the maṇḍala herself. She nonetheless frightens the gods and the sages because she is powerful, diligent, and kills children. The gods and sages seek protection from Vajrapāṇi, who becomes wrathful and proclaims that all the hateful beings in the world will be destroyed. The gods and sages are grateful for this protection and respond by requesting Vajrapāṇi to praise Revatī in order that she may now be able to enter the maṇḍala. Vajrapāṇi replies by expressing, directly to Revatī, the same lines praising her family line and her qualities as appear in the present work.
In that narrative of The Great Tantra of Supreme Knowledge, Vajrapāṇi continues speaking with additional verses describing Revatī and the evils she inflicts, as well as methods that offer protection from those evils. He concludes with the dhāraṇī that is also found here.5 Upon hearing all this, Revatī cries out, enters the maṇḍala, and begs Vajrapāṇi for protection, which he grants. She requests instruction and he commands her to protect everyone who has seen the maṇḍala and who wears an amulet on which an account of her family history and characteristics are written. She promises to do so, adding that any child who wears such an amulet will be protected from graha spirits (gdon; Revatī herself is typically considered a graha). The words that are to be written on the amulet—the account of Revatī’s family history and her characteristics—are contained in the praise spoken earlier by Vajrapāṇi and are indeed precisely the contents of the present short work. In Praise of the Goddess Revatī has the added benefit of including a dhāraṇī in addition to the praise. In this sense, then, we can consider In Praise of the Goddess Revatī to be a kind of textual recipe needed to create a protective amulet for warding off harm caused by Revatī.
An abbreviated version of the very same narrative from The Great Tantra of Supreme Knowledge, including the praise and dhāraṇī, makes up the contents of a short work from Dunhuang entitled The Dhāraṇī of the Goddess Revatī (lha mo nam gru ma’i gzungs, IOL Tib J 442/2), which is, however, not included in any Kangyurs.6 The Dhāraṇī of the Goddess Revatī appears to have been extracted from The Great Tantra of Supreme Knowledge, and presents the longer narrative summarized above verbatim, but in abridged form, with some passages omitted.
In short, The Great Tantra of Supreme Knowledge, The Dhāraṇī of the Goddess Revatī, and In Praise of the Goddess Revatī are closely related works that include the same content, but with varying amounts of detail. The most extensive version of the narrative, including the praise and dhāraṇī, is found as a section of The Great Tantra of Supreme Knowledge; an abbreviated version is found in The Dhāraṇī of the Goddess Revatī from Dunhuang; and the standalone praise and dhāraṇī,7 without any narrative context, is found in the present work, In Praise of the Goddess Revatī.8
As indicated in the summary above, the goddess Revatī who is praised in these three works is a powerful and frightening graha or goddess known to harm or kill children.9 This Revatī seems to be closely related to, or perhaps even identical with, the bālagraha (child-snatching spirit) Revatī who appears in the Mahābhārata and other non-Buddhist Indian works. This Revatī also harms children and her praise protects against such harm.10
In Praise of the Goddess Revatī is not extant in Sanskrit or in Chinese translation, nor is The Great Tantra of Supreme Knowledge, from which In Praise of the Goddess Revatī has been extracted. The Tibetan text does not include a Sanskrit title and there is also no translator’s colophon at the end. The title does, however, appear in both the Phangthangma and the Denkarma imperial catalogs. This confirms the presence in Tibet during the early ninth century, if not of this very text, at least of one with an identical title.11 Moreover, The Great Tantra of Supreme Knowledge, from which the verses of praise and dhāraṇī were extracted, was translated by the Indian paṇḍita Vidyākaraprabha and the Tibetan translator Kawa Paltsek, who were both active during the ninth century.12
The text is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa-lineage Kangyurs that include a separate Dhāraṇī section.13 In Tshalpa-lineage Kangyurs that lack a section so named, the text is found in the Tantra section, but only in the equivalent but unnamed dhāraṇī collection comprising part of the Tantra section. It is not included in any Thempangma-lineage Kangyurs.14
Notably, this is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that are not duplicated in other sections of the Kangyur. It appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa-lineage Kangyurs specifically because of being part of the Compendium of Dhāraṇīs, which most likely was compiled based on earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts.15 These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet—including at Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.16
This English translation was made on the basis of the Degé Kangyur recension with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). We also consulted the relevant parts of the Degé recension of The Great Tantra of Supreme Knowledge and The Dhāraṇī of the Goddess Revatī from Dunhuang (IOL Tib J 442.2).
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels.
Homage to noble, glorious Vajrapāṇi.
Homage to the great goddess Rematī.17
namo vajrapāṇisya cili cili bhindi bhindi muñca muñca muñca havalakana svāhā| vajrapāṇīr ajñāpayati svāhā| deva samājñāpayati svāhā| rīṣayaḥ samājñāpayati svāhā|19
namo ratna trayāya| tadyathā| ruru viṣiṣṭhava dhotsi svāhā||
This completes the dhāraṇī of the great goddess Rematī,20 the Powerful Lady of the Desire Realm, the Great Mother of Demons.21
Notes
Bibliography
Primary Sources
lha mo nam gru la bstod pa. Toh 1091, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 255.b–256.a.
lha mo nam gru la bstod pa. ka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 896–97.
phags pa rig pa mchog gi rgyud chen po (Vidyottamamahātantra). Toh 746, Degé Kangyur vol. 95 (rgyud, dza), folios 1.b–237.b.
lha mo nam gru ma’i gzungs. IOL Tib J 442/2.
Secondary Sources
Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.
Dalton, Jacob and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Leiden; Boston: Brill, 2006.
dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: de Gruyter, 2021.
Kawagoe, Eishin, ed. dKar chag ’Phang thang ma. Tōhoku Indo Chibetto Kenkyū Sōsho 3. Sendai: Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies, 2005.
Lalou, Marcelle. “Les textes Bouddhiques au tempes du Roi Khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal Asiatique 241 (1953): 313–53.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Srinivasan, Doris Meth. “Dangerous Devīs: Bad Mothers (Mātṛkās) and Child Snatchers (Bālagrahas)” Artibus Asiae 80, no. 1 (2020): 99–139.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
bālagraha
- byis pa rnams kyi gdon
- བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོན།
- bālagraha
Bhagīratha
- skal ldan shing rta
- སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ།
- bhagīratha
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
graha
- gdon
- གདོན།
- graha
Jambu river gold
- ’dzam bu chu bo’i gser
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར།
- jāmbunadasuvarṇa
Rematī
- re ma ti
- རེ་མ་ཏི།
- —
Revatī
- nam gru
- ནམ་གྲུ།
- revatī
She Who Goes Everywhere
- kun ’gro ma
- ཀུན་འགྲོ་མ།
- —
Three Jewels
- dkon mchog gsum
- དཀོན་མཆོག་གསུམ།
- triratna
Treasure
- mdzod
- མཛོད།
- —
Treasure Guardian
- mdzod bdag
- མཛོད་བདག
- —
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra
Vajrapāṇi
- phyag na rdo rje
- ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Vāyu
- rlung
- རླུང་།
- vāyu