The Dhāraṇī of Devī Mahākālī
Toh 670
Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.b
Imprint
Dharmachakra Translation Committee
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of Devī Mahākālī opens at the Bodhi tree in Bodhgayā shortly after the Buddha Śākyamuni has attained perfect awakening. As Śākyamuni sits at the base of the Bodhi tree, Devī Mahākālī circumambulates him three times and offers a vidyā, or “spell,” in homage at the Blessed One’s feet. Śākyamuni then expresses his wish that Mahākālī’s vidyā be used to bind all beings from the highest heaven down through the lowest hell of the desire realms.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and then checked against the Tibetan and edited by Andreas Doctor.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Dhāraṇī of Devī Mahākālī is a short text that presents how the goddess Śrīdevī Mahākālī first encountered the Buddha Śākyamuni, converted to his teaching, and offered a mantra in homage to the Buddha. In the Degé Kangyur the text is included both in the Tantra Collection (Toh 670) and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1087).
The text presents a scene that also appears in The Tantra of the Flaming Ḍākinī (mkha’ ’gro ma me lce ’bar ba’i rgyud, Toh 842), which is a longer tantra that recounts the complete origin story of Śrīdevī Mahākālī and her attendant Rematī.1 According to this tantra, following her meeting with the Buddha, Śrīdevī Mahākālī became a protector of the Dharma who guards the followers of the Buddha’s teaching. Within the Kangyur, the text is part of a small group of texts concerned with Śrīdevī Mahākālī and Rematī.2 The Dhāraṇī of Devī Mahākālī also bears some similarity to The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla (Toh 668)3 in terms of the setting in which the dhāraṇī is delivered and the various medical ailments for which it is prescribed.
The Dhāraṇī of Devī Mahākālī opens at the Bodhi tree in Bodhgayā shortly after the Buddha Śākyamuni has fully awakened. As the Buddha sits at the base of the Bodhi tree, Devī Mahākālī (as Śrīdevī Mahākālī is called in this text) circumambulates the Buddha three times and offers a vidyā, or “spell,” in homage. Śākyamuni then expresses his wish that Devī Mahākālī may bind all beings from the highest heaven down through the lowest hell of the desire realms. Devī Mahākālī then recites her mantra and proclaims that it can be used to prevent various illnesses, to bind beings that cause plagues and misfortune, and to cure diseases such as leprosy, sores, and rashes.
Although the Tibetan text does not have a translators’ colophon, it appears in both the Denkarma4 and Phangthangma5 Tibetan catalogs, indicating that the text existed in Tibetan by the early ninth century. There is currently no known Sanskrit version of the text, and the text does not appear as an independent work in the Chinese canon. This English translation is based on the recensions found in the Tantra Collection (Toh 670) and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1087) in the Degé Kangyur,6 in consultation with the Comparative Edition of the Kangyur (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was sitting at the base of the Bodhi tree shortly after becoming a perfect buddha. At that point Devī Mahākālī—Sovereign Goddess of the Desire Realm, Wife of the Demon, Yama’s Sister—circumambulated the Blessed One three times and sat to one side.
Devī Mahākālī then addressed the Blessed One, saying, “Honorable One, were I to offer this vidyā in homage at the Blessed One’s feet, would the Blessed One please accept my vidyā?”7
The Blessed One replied, “Devī Mahākālī—the Wife of the Demon and Yama’s Sister—will bind beings8 up through the Heaven of Controlling the Emanations of Others. She will bind beings down through the hell realms. She will bind beings out to the surrounding mountains. Her mantra should be recited as follows:
tadyathā | oṃ ruru vitiṣṭha vadhotsi ruru roru vitiṣṭha vadhotsi svāhā |
By pronouncing this vidyā, may all fevers, illnesses, plagues, and humoral disorders, as well as all illnesses such as leprosy, boils, skin rashes, and the like, be cured! Svāhā.”
This concludes “The Dhāraṇī of Devī Mahākālī.”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1087 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1087, n.6, for details.
Bibliography
Tibetan Sources
lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devīmahākālīnāmadhāraṇī). Toh 670, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.b.
lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devīmahākālīnāmadhāraṇī). Toh 1087, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folio 253.a.
lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devīmahākālīnāmadhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 742–44.
lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devīmahākālīnāmadhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 98, pp. 882–84.
lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devīmahākālīnāmadhāraṇī). Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folio 179.a.
mkha’ ’gro ma me lce ’bar ba’i rgyud (Ḍākinyagnijihvājvālātantra). Toh 842, Degé Kangyur vol. 99 (rnying rgyud, ga), folios 223.b–253.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma(dkar chag ’phang thang ma). Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Other Reference Works
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon, accessed June 11, 2019. http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien, accessed June 11, 2019. http://www.rkts.org.
The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, accessed June 11, 2019. http://databases.aibs.columbia.edu.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Heaven of Controlling the Emanations of Others
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin AO
Sovereign Goddess of the Desire Realm
- ’dod pa’i khams kyi dbang phyug ma
- འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
- —
Wife of the Demon
- bdud kyi yum
- བདུད་ཀྱི་ཡུམ།
- —
Yama’s Sister
- gshin rje’i lcam mo
- གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ།
- —