• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 670
ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Devī Mahākālī

Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī
lha mo nag mo chen mo’i gzungs

Toh 670

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.b

Imprint

84000 logo

Dharmachakra Translation Committee

First published 2023

Current version v 1.0.7 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.18pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh670.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī of Devī Mahākālī
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other Reference Works
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Devī Mahākālī opens at the Bodhi tree in Bodhgayā shortly after the Buddha Śākyamuni has attained perfect awakening. As Śākyamuni sits at the base of the Bodhi tree, Devī Mahākālī circumambulates him three times and offers a vidyā, or “spell,” in homage at the Blessed One’s feet. Śākyamuni then expresses his wish that Mahākālī’s vidyā be used to bind all beings from the highest heaven down through the lowest hell of the desire realms.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and then checked against the Tibetan and edited by Andreas Doctor.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Devī Mahākālī is a short text that presents how the goddess Śrīdevī Mahākālī first encountered the Buddha Śākyamuni, converted to his teaching, and offered a mantra in homage to the Buddha. In the Degé Kangyur the text is included both in the Tantra Collection (Toh 670) and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1087).

i.­2

The text presents a scene that also appears in The Tantra of the Flaming Ḍākinī (mkha’ ’gro ma me lce ’bar ba’i rgyud, Toh 842), which is a longer tantra that recounts the complete origin story of Śrīdevī Mahākālī and her attendant Rematī.1 According to this tantra, following her meeting with the Buddha, Śrīdevī Mahākālī became a protector of the Dharma who guards the followers of the Buddha’s teaching. Within the Kangyur, the text is part of a small group of texts concerned with Śrīdevī Mahākālī and Rematī.2 The Dhāraṇī of Devī Mahākālī also bears some similarity to The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla (Toh 668)3 in terms of the setting in which the dhāraṇī is delivered and the various medical ailments for which it is prescribed.

i.­3

The Dhāraṇī of Devī Mahākālī opens at the Bodhi tree in Bodhgayā shortly after the Buddha Śākyamuni has fully awakened. As the Buddha sits at the base of the Bodhi tree, Devī Mahākālī (as Śrīdevī Mahākālī is called in this text) circumambulates the Buddha three times and offers a vidyā, or “spell,” in homage. Śākyamuni then expresses his wish that Devī Mahākālī may bind all beings from the highest heaven down through the lowest hell of the desire realms. Devī Mahākālī then recites her mantra and proclaims that it can be used to prevent various illnesses, to bind beings that cause plagues and misfortune, and to cure diseases such as leprosy, sores, and rashes.

i.­4

Although the Tibetan text does not have a translators’ colophon, it appears in both the Denkarma4 and Phangthangma5 Tibetan catalogs, indicating that the text existed in Tibetan by the early ninth century. There is currently no known Sanskrit version of the text, and the text does not appear as an independent work in the Chinese canon. This English translation is based on the recensions found in the Tantra Collection (Toh 670) and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1087) in the Degé Kangyur,6 in consultation with the Comparative Edition of the Kangyur (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Dhāraṇī of Devī Mahākālī

1.

The Translation

[F.202.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was sitting at the base of the Bodhi tree shortly after becoming a perfect buddha. At that point Devī Mahākālī‍—Sovereign Goddess of the Desire Realm‍, Wife of the Demon, Yama’s Sister‍—circumambulated the Blessed One three times and sat to one side.

1.­2

Devī Mahākālī then addressed the Blessed One, saying, “Honorable One, were I to offer this vidyā in homage at the Blessed One’s feet, would the Blessed One please accept my vidyā?”7

1.­3

The Blessed One replied, “Devī Mahākālī‍—the Wife of the Demon and Yama’s Sister‍—will bind beings8 up through the Heaven of Controlling the Emanations of Others. She will bind beings down through the hell realms. She will bind beings out to the surrounding mountains. Her mantra should be recited as follows:

1.­4

tadyathā | oṃ ruru vitiṣṭha vadhotsi ruru roru vitiṣṭha vadhotsi svāhā |

1.­5

By pronouncing this vidyā, may all fevers, illnesses, plagues, and humoral disorders, as well as all illnesses such as leprosy, boils, skin rashes, and the like, be cured! Svāhā.”


1.­6

This concludes “The Dhāraṇī of Devī Mahākālī.”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne)
D Degé (sde dge bka’ ’gyur)
H Lhasa (lha sa/zhol)
J Lithang (li thang)
K Kangxi (kang shi)
N Narthang (snar thang)
S Stok Palace (stog pho ’brang)
U Urga (phyi sog khu re)
Y Yongle (g.yong lo)

n.

Notes

n.­1
In Toh 842, the scene that corresponds with that found in the present text is at folio 232.a. Although the mantra that appears in both texts is the same, the two texts differ in their wording, so The Dhāraṇī of Devī Mahākālī is not a direct extract from Toh 842. For more details regarding Śrīdevī Mahākālī and Rematī, see the introduction to Toh 1090.
n.­2
The texts in this group are Toh 670, Toh 671, Toh 672, Toh 840, Toh 842, and Toh 1090/1777. While a detailed analysis of the provenance of these texts is beyond the scope of this introduction, we may briefly note that none of these works has a translator’s colophon. Therefore, their status as translated texts from Sanskrit cannot be verified. Indeed, this group of texts devoted to Śrīdevī Mahākālī and Rematī likely first began to circulate not in India but rather in the late eighth- or early ninth-century Tibet, where they appeared at the nexus of Indian and Tibetan Buddhist traditions, a point of intersection where Indic figures, narratives, and iconography found new expressions within the unfolding Tibetan Buddhist idiom.
n.­3
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla, Toh 668/Toh 1085 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023).
n.­4
Denkarma, 303.a.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 242, no. 423.
n.­5
Phangthangma, p. 29.
n.­6

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1087 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1087, n.­6, for details.

n.­7
D and S: bdag gi de. The Tibetan only has a pronoun here. The term vidyā has been added to the English translation for clarity.
n.­8
The objects of Mahākālī’s dhāraṇī are not made explicit here, but the close relationship between this text and The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla (Toh 668/1085), might allow us to supply the following list of beings that are bound by Devī Mahākālī’s dhāraṇī as “all beings that cause illnesses and diseases, all grahas, beings that cause plague, bhūtas, and beings that cause faulty meditations and faulty views.”

b.

Bibliography

Tibetan Sources

lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī). Toh 670, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.b.

lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī). Toh 1087, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folio 253.a.

lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 742–44.

lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devī­mahā­kālīnāma­dhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 98, pp. 882–84.

lha mo nag mo chen mo’i gzungs (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī). Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folio 179.a.

mkha’ ’gro ma me lce ’bar ba’i rgyud (Ḍākinyagnijihvājvālā­tantra). Toh 842, Degé Kangyur vol. 99 (rnying rgyud, ga), folios 223.b–253.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma(dkar chag ’phang thang ma). Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Other Reference Works

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon, accessed June 11, 2019. http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien, accessed June 11, 2019. http://www.rkts.org.

The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, accessed June 11, 2019. http://databases.aibs.columbia.edu.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Bodhi tree

Wylie:
  • byang chub kyi shing
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • bodhivṛkṣa AD

The tree in Bodhgayā under which Siddhārtha Gautama attained buddhahood.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­1
g.­2

Devī Mahākālī

Wylie:
  • lha mo nag mo chen mo
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • devī mahākālī AD

Also known as Śrīdevī Mahākālī. A wrathful Dharma protector who is often portrayed together with her servant Rematī. At times she is conflated with Rematī, so that the two appear to be identical. In the Tibetan tradition, she is better known under her Tibetan name, Palden Lhamo (dpal ldan lha mo). She is most often portrayed riding on a donkey and adorned with various wrathful ornaments and hand implements.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­1-3
  • n.­8
  • g.­5
  • g.­7
  • g.­8
g.­3

health problem

Wylie:
  • nyes pa
Tibetan:
  • ཉེས་པ།
Sanskrit:
  • doṣa AD

Literally a “fault,” this term signifies a wide range of health problems that might be brought on by an imbalance of the humors (doṣa) or some extraneous cause that has affected an individual because of some kind of behavioral or physical fault or defect (doṣa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­4

Heaven of Controlling the Emanations of Others

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmitavaśavartin AO

The name for the highest heavenly realm in the desire realm, which is considered higher than the Nirmāṇarati gods who generate their own pleasing magical emanations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­5

Sovereign Goddess of the Desire Realm‍

Wylie:
  • ’dod pa’i khams kyi dbang phyug ma
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for Devī Mahākālī. According to The Tantra of the Flaming Ḍākinī (Toh 842), Śrīdevī Mahākālī prays that in her next life she may meet the Buddha and become the sovereign goddess of the desire realm. When this becomes reality, she becomes known as “Sovereign Goddess of the Desire Realm‍.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­6

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā AD

A spell.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­2
  • 1.­5
  • n.­7
g.­7

Wife of the Demon

Wylie:
  • bdud kyi yum
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་ཡུམ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for Devī Mahākālī. According to The Tantra of the Flaming Ḍākinī (Toh 842), Śrīdevī Mahākālī was at one point tricked into marriage with the rākṣasa king Daśagrīva and so becomes known as “Wife of the Demon.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
g.­8

Yama’s Sister

Wylie:
  • gshin rje’i lcam mo
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for Devī Mahākālī. According to The Tantra of the Flaming Ḍākinī (Toh 842), Śrīdevī Mahākālī was originally born as a divine girl called Red Cāmuṇḍī. Her father was Mahādeva, her mother was Umadevī, and her brother at that time was called Yama Mahākāla. Hence, she is “Yama’s Sister.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of Devī Mahākālī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of Devī Mahākālī (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī, lha mo nag mo chen mo’i gzungs, Toh 670). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh670.Copy
    84000. The Dhāraṇī of Devī Mahākālī (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī, lha mo nag mo chen mo’i gzungs, Toh 670). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh670.Copy
    84000. (2024) The Dhāraṇī of Devī Mahākālī (Devī­mahākālī­nāma­dhāraṇī, lha mo nag mo chen mo’i gzungs, Toh 670). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh670.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy