The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament
Toh 1066
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 236.a–236.b
Imprint
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.4 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament is a short work that includes several prayers for protection, each of which is followed by an essence-mantra.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. John Canti edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament is a short text that includes several prayers for protection, each of which is followed by an essence-mantra (hṛdaya). The prayers pay homage to the Three Jewels and a number of deities, requesting protection from astrologically inauspicious years, days, times, conjunctions, and the like, as well as from ghosts, bad dreams, malevolent spirits, enemies, and ill health. The final prayer requests protection from broken vows and samayas.
The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament does not appear to be extant in Sanskrit or in Chinese. It lacks a translator’s colophon and does not appear either in the Denkarma or the Phangthangma imperial catalogs, or among the manuscripts found in Dunhuang.
It is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa-lineage Kangyurs that have a separate Compendium of Dhāraṇīs section, and in the equivalent part of the Tantra section in those that do not label it as such,1 but is not included in any Thempangma-lineage Kangyurs.
Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that is not duplicated in other sections of the Kangyur. It therefore appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa-lineage Kangyurs specifically because they were included in a Compendium of Dhāraṇīs that had been compiled on the basis of earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts.2 These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet—including in Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.3
There are several factors that suggest the possibility (though it is by no means a certainty) that this particular work may have been translated into Tibetan from Chinese, rather than from Sanskrit. The first is a reference to an inauspicious divination result specific to a Chinese style of divination.4 But there are other factors, as well: the work’s immediate proximity in the Kangyur to a text that was certainly translated from Chinese (Toh 1067), the absence of a translator’s colophon, the incorrect/incoherent Sanskrit title given at the beginning of all of extant versions of the work, and the presence of at least one feature indicative of the older “Chinese” translation lexicon and style described by Stein (i.e., the vocabulary and style used to translate Buddhist texts from a variety of languages, including Chinese, prior to the lexical standardization imposed by the Mahāvyutpatti in 814 ᴄᴇ).5
The Sanskrit title and its variants do not seem to match the Tibetan title in meaning, and the relationship between the title in either language and the contents of the text remains puzzling. The transliterated Sanskrit title in the Degé and most Kangyurs reads ga Nu a laM ka ra a gra, while the Yongle and Qianlong Kangyurs have the slightly more plausible variant ga Nya in place of ga Nu. The Sanskrit gaṇ or gaṇya (“calculate” or “compute”) might conceivably relate to the theme of astrology present in the text, or refer to the “metrical” lines of verse that it contains, but both possibilities are quite unlikely. The Tibetan title, even by itself without reference to the Sanskrit, is difficult to account for, as there is no mention of a “tree” or “stem” (the most literal meaning of the Tibetan sdong po, Skt. gaṇḍa) in the text itself. Elsewhere in the Kangyur the phrase sdong pos brgyan pa is found in the chapter colophon of the Gaṇḍavyūha (the final chapter of the Buddhāvataṃsakasūtra, Toh 44-45) as one of several versions of that text’s title,6 but there is no obvious connection between this dhāraṇī and the themes of the Gaṇḍavyūha.7 On the one hand, to assume that the Tibetan sdong po translates the Sanskrit gaṇḍa, but in its less literal meaning of “chief” or “excellent,” could corroborate the interpretation of the dhāraṇī being a supreme ornament. On the other hand, if instead of gaṇḍa- one takes the gaṇya- of the Sanskrit title found in the Yongle and Qianlong—ga Nya a laM ka ra a gra (gaṇyālaṃkārāgra)—as part of a back-reconstruction from the Tibetan that could reasonably be rearranged with the word agra (Tib. mchog) at the beginning, the resulting agragaṇyālaṃkāra would make sense. Agragaṇya, literally “to be counted as the foremost,” simply means “best,” “principal,” or “supreme,” and the title agragaṇyālaṃkāradhāraṇī would thus mean “The Dhāraṇī That Is a Supreme Ornament.” Overall, however, we can only remain circumspect about how the titles of this text as they have been preserved in different Kangyurs can be understood.
The present English translation of The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament was made from the Tibetan as found in the Degé Kangyur recension of the work, in consultation with the notes in the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
Text Body
Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament
The Translation
Homage to the Three Jewels.
The essence-mantra of that is said to be:
oṁ kara kara svāhā kuru kuru svāhā bhara bhara svāhā bhuru bhuru svāhā dhara dhara svāhā dhuru dhuru svāhā cara cara svāhā curu curu svāhā
The essence-mantra of that is said to be:
oṁ prajñe prajñe prajñe avalokiradhati mani susiddhi ārya jvala nāma mañjuye svāhā
The essence-mantra of that is said to be:
oṁ haku hūṁ hūṁ du hūṁ hūṁ na hūṁ hūṁ yaṁ hūṁ hūṁ ke hūṁ hūṁ ki hūṁ hūṁ kī hūṁ hūṁ ti hūṁ hūṁ tī hūṁ hūṁ dū hūṁ hūṁ ve hūṁ
The essence-mantra of that is:
namo bhagavata sarva dhuye duṣṭana svāhā
This concludes “The Noble Dhāraṇī Called the Supreme Stem Ornament.”
Notes
Bibliography
Tibetan
’phags pa sdong po rgyan gyi mchog ces bya ba’i gzungs. Toh 1066, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 235.a–235.b.
’phags pa sdong po rgyan gyi mchog ces bya ba’i gzungs. ka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 808–10.
dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Western
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: De Gruyter, 2021.
Orosz, Gergely. A Catalogue of the Tibetan Manuscripts and Block Prints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2010.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Stein, Rolf. A. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, with Additional Materials. Translated and edited by Arthur McKeown. Boston: Brill, 2010.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.