• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 101

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh101.pdf

དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།

Upholding the Roots of Virtue
Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Kuśala­mūla­saṃparigraha
འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Upholding the Roots of Virtue”
Ārya­kuśala­mūla­samparigraha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 101

Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Leki Dé
  • Prajñāvarman
  • Jñānagarbha
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.28 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.13pm on Wednesday, 18th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh101.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 15 sections- 15 sections
· Chapter 1: The Setting
· Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles
· Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
· Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening
· Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas
· Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
· Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention
· Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
· Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
· Chapter 10: Bodhisattva Conduct
· Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth
· Chapter 12: The Pure Retinue
· Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings
· Chapter 14: The Action of Absorption
· Chapter 15: The Benefit of Entrustment
tr. The Translation
+ 16 chapters- 16 chapters
1. The Setting
2. Praising the Magnificent Display of Miracles
3. Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
4. Praising the Engendering of the Mind of Awakening
5. The Gathering of Bodhisattvas
6. Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
7. The Perfect Teaching on the Exalted Intention
8. Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
9. Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
10. Bodhisattva Conduct
11. The Perfect Declaration of Going Forth
12. The Pure Retinue
13. Accomplishing the Gates of the Teachings
14. The Action of Absorption
15. The Benefit of Entrustment
16. Epilogue
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.


i.

Introduction

i.­1

Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,1 the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

Chapter 1: The Setting

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

Chapter 12: The Pure Retinue

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

Chapter 14: The Action of Absorption

Chapter 15: The Benefit of Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Upholding the Roots of Virtue

1.
Chapter 1

The Setting

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, near Rājagṛha‍—an abode for those who practice concentration, an abode for those who do not abide, an abode for those who dwell in emptiness, an abode for those who dwell in signlessness, and an abode for those who dwell in wishlessness. The Blessed One was there together with a great saṅgha of one hundred thousand monks, all of whom talked only little, remained in solitude, and diligently practiced meditative seclusion.


2.
Chapter 2

Praising the Magnificent Display of Miracles

2.­1

Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment,12 the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”


3.
Chapter 3

Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

3.­1

Present in the gathering was a certain Dṛḍhamati­kumāra­bhūta, who now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, with this gateway of the Dharma I have discovered something very precious. Blessed One, I shall henceforth practice this gateway of the Dharma in order to accomplish the Dharma. How so? From today on, Blessed One, I shall don a suitable armor to pursue and accomplish these Dharma teachings. In the future, in times to come, I shall never let my diligence wane until I have listened to the Dharma treasure of the Thus-Gone One’s domain.”


4.
Chapter 4

Praising the Engendering of the Mind of Awakening

4.­1

At that time there was in the east‍—beyond countless and limitless universes‍—a world known as Sound of Renown. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain had just prophesied that following himself the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, who was present in the gathering there, would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.

4.­2

The bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor had witnessed the great light, heard the special sound, and sensed the ground quaking. Now he approached the blessed thus-gone Majestic Mountain and asked, “Blessed One, who is behind this light, this special sound, and the ground shaking?”

4.­3

The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain then said to the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, “Noble son, to the west of this buddha realm, far beyond countless and limitless universes, there is a world known as Enduring. There resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings on the Bodhisattva Collection to a retinue that contains incomparable bodhisattva beings. [F.47.b] Noble son, in the ten directions, throughout universes as numerous as the grains of sand in the river Ganges, there is nobody who wears an armor as strong as the one that is borne by those holy beings. Noble son, even coming to hear of these beings is extremely difficult, let alone beholding and venerating them.”

4.­4

“Blessed One,” said the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, “I wish to go to that world known as Enduring, so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may see those bodhisattva great beings who bear such inconceivable armor.”

4.­5

“Noble son, if you know that the time has come, then go,” replied the blessed Majestic Mountain. “Offer that blessed one these seven lotus flowers, and tell him that the blessed thus-gone Majestic Mountain inquires whether he has encountered but little hardship and discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

4.­6

The bodhisattva great being Luminous Sphere of Great Splendor then looked at the thus-gone Majestic Mountain. He bowed his head to the Thus-Gone One’s feet and then left. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor now disappeared from that universe and instantaneously appeared here in the world of Enduring. Arriving at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha he went before the Blessed One. He bowed his head to the Blessed One’s feet and sat to one side. [F.48.a] Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the blessed thus-gone Majestic Mountain inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you these lotus flowers.”

4.­7

The Blessed One accepted the flowers and asked, “Luminous Sphere of Great Splendor, is that blessed one free from ailments? Is he strong and does he remain unchanged and happy?”

4.­8

“Yes, Blessed One,” replied Luminous Sphere of Great Splendor, “he is free from ailments and strong. He remains unchanged and happy within his buddha realm.”

4.­9

The Blessed One now gave the lotus flowers to the bodhisattva Ajita and said, “Ajita, so that you may perfect the branches of awakening, take these lotuses and use them to engender roots of virtue.”

4.­10

The bodhisattva Ajita, receiving thus the seven great lotus flowers, in turn passed them on to Bhadrapāla and other such incomparable bodhisattvas, including Ratnākara, Susārthavāha, Naḍadatta, Indradatta, Varuṇa, Balabhadra, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃ­prasthita, Suvi­krānta­vikrāmin, Nityo­dyukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Jagatīṃdhara, Dharaṇidhara, Able Intelligence, Anantamati, Trailo­kyavi­krāmin, Anantavikrāmin, Unfathomable Subduer, [F.48.b] Leader Revealing All Objects of Perception, Dṛḍhamati, Apra­meya­vikrāmin, Meaningful Diligence, Lion of Powerful Diligence, Moving with the Power of Meaningful Steps, Joyous Acumen, Tīkṣṇa­prati­bhāna, Gambhīra­pratibhāna, Boundless Acumen, Aprameya­prati­bhāna, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, Padmagarbha, Elephant of Infinity, Knowing neither Increase nor Decrease, Dharmodgata, Ratnapāṇi, Meaningful Glory, Immovable Subjugator, Aśoka, Vigataśoka, Engagement without Difference, Untiring Diligence, Becoming a Womb, Strīvivarta, Becoming a Man, Becoming a Sentient Being, Jālinīprabha, Infinite Essence, Lotus in the Buddha’s Hand, Padmapāṇi, Gandhahastī, Armor of Lion-like Understanding, Meaningful Armor, Irreproachable Armor, Armor of Entering All Realms, Armor of Profound Conduct, Bearer of the Armor Beyond Change and Free from Weariness, Spreader of Flowers, Jewel Flower, Clarifier of the Meaningful Name, Propagator of the Meaningful Name, Bearer of the Armor of All Objects of Perception, Bearer of the Armor of Constant Joy, Bearer of the Armor of Constant Longing, Bearer of the Armor of Impartiality, Bearer of the Armor of Glorious Equality, Bearer of the Fierce, Force of Joy, Force of Benevolence, Śrīharṣa, Nandika, Actualizing the Branches of Awakening, Bearer of the Armor of Never Parting from the Buddhas, Bearer of the Armor of Turning the Dharma Wheel, Bearer of the Armor of the Unimpeded Wheel, [F.49.a] Bearer of the Armor of Total Relinquishment, Bearer of the Armor of Non-Appropriation, Bearer of the Armor of Being Unperturbed, Bearer of the Armor of Keeping the Lineage of the Buddhas Unbroken, Candrāvaloka, Glorious Light of Qualities, Sārthavāha, Mahāsārthavāha, Supreme Accumulations, Supreme Array, Ratnavyūha, Sarvasiddhārtha, Meaningful Splendor, Glorious Guidance, Guiding Victory Banner, Certain Guidance, Śānta, Perfector, Buddhabhadra, Supriya, Joyous Victor, Jitendriya, Jayasena, Crushing Subduer, Śatrumardana, Without Malice Toward Enemies, Universally Renowned, King of Fame, Increasing Wealth, Mitra, Divine Friend, Growing Friend, Bearer of the Single Parasol, Ratnacchatra, Sunakṣatra, Dharma, Dharmadeva, Vimala, Stainless Hero, Moving with Heroic Strength, Moving with Infinite Strength, Moving with Meaningful Strength, Subduer with Infinite Steps, Treading with Tremendous Power, and Action Beyond Differences. Thus, in all, seventy-seven thousand bodhisattvas received the seven lotus flowers.

4.­11

The Blessed One said, “Elders, the Blessed One gives you these seven lotuses so that you may bring the factors of awakening to maturation. Noble sons, take these great flowers, transform them, and offer them to the Blessed One. As you transform the flowers, display your individual skillful means.”

4.­12

Thus, when the seventy-seven thousand bodhisattvas had taken the seven lotus flowers, they offered them to the Blessed One, so that they could each display their skillful means. [F.49.b] With great love the Blessed One accepted the seven great lotuses, and then said to the bodhisattva great being Ajita, “Ajita, the Thus-Gone One has practiced diligently21 so that you may give rise to roots of virtue. He has practiced with supreme diligence. Ajita, a thus-gone one, a blessed one, a perfect buddha is extremely difficult to find, supremely difficult to find. Ajita, bodhisattvas are also extremely difficult to find. And why? Because, Ajita, buddha qualities manifest from bodhisattva activity. Ajita, would I now possess the ten powers of a thus-gone one if I had not earlier aroused the mind of awakening?”

“No, Blessed One, you would not,” replied Ajita.

4.­13

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the four types of fearlessness be present now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“Blessed One, they would not,” replied Ajita.

4.­14

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the great love of the Thus-Gone One be present in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, it would not be present,” replied Ajita.

4.­15

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the great compassion of the Thus-Gone One be present in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening? Or would there be any great joy, or great equanimity?” [F.50.a]

“No, Blessed One, there would be none of these,” replied Ajita.

4.­16

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would there be any of the eighteen unique qualities of the Buddha in the world now, if I had not earlier, when I was engaged in bodhisattva activity, set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, there would not,” replied Ajita.

4.­17

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would any of the Thus-Gone One’s meaningful strides be manifest in the world now, if I had not earlier, when I was engaged in bodhisattva activity, set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, they would not,” replied Ajita.

4.­18

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Could the lion’s gait of the Thus-Gone One be witnessed in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, it could not,” replied Ajita.

4.­19

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the Thus-Gone One’s elephant gaze be manifest in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, it would not,” replied Ajita.

4.­20

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the lion-like posture of the Thus-Gone One be seen in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, it would not be,” replied Ajita.

4.­21

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the Thus-Gone One’s indiscernible crown protuberance appear in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?” [F.50.b]

“No, Blessed One, it would not,” replied Ajita.

4.­22

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would any of the thirty-two marks of a great being be perceptible in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, there would be none,” replied Ajita.

4.­23

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would I turn the wheel of Dharma in the world now, if had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, you would not,” replied Ajita.

4.­24

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would the conch of Dharma be present in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“Blessed One, it would not,” replied Ajita.

4.­25

“Ajita,” asked the Blessed One, “what do you think? Would there be perfect hearers in the world now, if I had not earlier set my mind on unexcelled and perfect awakening?”

“No, Blessed One, there would not,” replied Ajita.

4.­26

“Thus, Ajita,” the Blessed One continued, “each and every element of awakening depends on the initial engendering of that mind. Ajita, the reason there are so few thus-gone ones is that bodhisattvas are so rare. Ajita, consider this analogy. If there were no butter there would no longer be any clarified butter. Likewise, Ajita, if the mind is not set on awakening one will never become a thus-gone one. Ajita, consider this analogy. When there is butter there is also an uninterrupted supply of clarified butter. Similarly, Ajita, [F.51.a] when there are bodhisattvas in the world there will also be thus-gone ones. Ajita, consider this analogy. When there is a seed there can also be a sprout. Likewise, Ajita, if there are bodhisattvas in the world there will also be thus-gone ones. Ajita, the reason thus-gone ones are so rare is therefore precisely because bodhisattvas are rare.

4.­27

“Ajita, consider this analogy. Compared to the priceless jewels in the ocean, there is a greater number of valuable jewels in general. Similarly, among sentient beings there are only a few who abide by the mind of awakening. In comparison, those who keep the mindset of a hearer or a solitary buddha are so many.

4.­28

“Thus, Ajita, those who give rise to the mind of awakening are rare. They are extremely rare. Being so extremely rare, they are like the uḍumbara flower. Those who engender the mind of awakening are priceless, like priceless jewels. Those who engender the mind of awakening are greatly superior, like Mount Meru. Those who engender the mind of awakening are utterly unmoving, like space. Those who engender the mind of awakening are deep, like the ocean.

4.­29

“Ajita, those who engender the mind of awakening surpass a trichiliocosm filled with precious jewels. Ajita, when those who engender the mind of awakening have a physical form they are worthy of homage, and, Ajita, they will be protected by hundreds of thousands of mundane beings‍—gods and others. Therefore, Ajita, persist in the practice of engendering the awakened mind. Do so joyfully, forcefully, clearly, [F.51.b] boldly, and with commitment.

4.­30

“Ajita, you may then wonder what it means to engender the mind of awakening. Arousing the mind of awakening is not something that can be counted or measured. Nevertheless, Ajita, for the sake of comprehension I shall give you just an illustration, just a single example. Long ago in the past, before limitless and innumerable eons, there was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of King of Bliss. Ajita, the lifespan of that blessed one was eighty-four thousand years. Ajita, the first assembly of that blessed one’s hearers numbered seven hundred sixty million. The second assembly contained nine hundred sixty million, and the third one billion hearers. Without exception, they were all foe-destroyers who had brought an end to defilement, completed their task, completed their work, laid down the load, achieved their own objectives, exhausted the bonds to existence, and achieved liberation through the mind of equality. At that time there was a royal palace known as Immense Vista, and within that palace resided a king of royal descent who had received anointment. He was known by the name of Lion Glory, and his eminent queen gave birth to two twin boys, one named Aśoka and the other Vigataśoka.

4.­31

“Ajita, one day in the palace, when the two boys had grown to be seven years old, they saw the thus-gone King of Bliss enter the royal palace together with a gathering of hearers. [F.52.a] The boy Aśoka then asked his brother, ‘Vigataśoka, do you see the thus-gone one, the blessed one, the perfect buddha King of Bliss, as he approaches from afar?’

“ ‘Yes, brother, I see him,’ replied Vigataśoka.

4.­32

“ ‘Vigataśoka,’ continued Aśoka, ‘I want to become just like the thus-gone one, the blessed one, the perfect buddha King of Bliss.” Prince Aśoka then spoke the following verses to his brother:

4.­33
“ ‘Behold the protector, supreme among humans,
As he heads the saṅgha of monks,
Leading them here.
Vigataśoka, watch King of Bliss.
4.­34
“ ‘The one thing I must do is to become
Just such a perfect leader of men.
I shall engender the mind of awakening
And liberate beings from fear.
4.­35
“ ‘Through craving, conceit, anger, and desire
The world engages in painful acts.
Through such acts they fall into the abyss of hell,
Yet I shall free them from the lower realms.
4.­36
“ ‘I shall be the world’s guide.
Like the uḍumbara flowers of the world,
This is the rarest of the rare.’
This is the wish you should make.’
4.­37

“In reply, his brother Vigataśoka spoke the following verses:

“ ‘Even if words are many
They do not make things happen.
I remain in practice
And say nothing at all.
4.­38
“ ‘If, despite so much talking,
The body does nothing,
It is all fruitless,
And the words become lies.
4.­39
“ ‘If words would make things happen
People would shine like a jewel.22
Although their good qualities decrease,
They declare themselves to be supreme.’
4.­40

“Young Aśoka then spoke these verses to his brother Vigataśoka:

“ ‘It is for the sake of oneself, and not others,
That one would say such things.
Therefore, if one does not say anything at all
One’s mind is suffering from stinginess. [F.52.b]
4.­41
“ ‘I invite sentient beings to be my guests;
I shall delight23 them.
For me there is no stinginess to get rid of.
May I be the guide of living beings.
4.­42
“ ‘The wise ones of the past
Did not say such things.
Some speak at great length
But do not act accordingly.
4.­43
“ ‘Such people were also
Stingy in the past.
Hence they wonder
Whether things are actually going to happen.’24
4.­44

“Young Vigataśoka then spoke again to his brother in verse:

“ ‘Brother, we should go together
To ask the Protector
Whether your way of developing
The mind of awakening, or mine, is the greatest.’
4.­45

“Young Vigataśoka then descended from the upper story of the palace and, wearing sandals made of jewels and garments worth millions, he went to the place where the thus-gone King of Bliss was residing. There he bowed his head to the thus-gone one’s feet and took a place in the gathering. Young Aśoka, on the other hand, jumped from the upper story, and in this way went before the thus-gone King of Bliss. He also wore precious garments, and he carried a jewel as his crown ornament. But as he arrived, Aśoka offered his garments and jewel to the Blessed One, and the Blessed One accepted those gifts from the boy’s hand.

4.­46

“In this way, young Vigataśoka in fact arrived in the Blessed One’s presence later than young Aśoka, who had gotten there much earlier. When Vigataśoka noticed young Aśoka in the gathering around the thus-gone King of Bliss he asked him, ‘Aśoka, which way did you take to have arrived here before the thus-gone one, the blessed one, the perfect buddha King of Bliss so much earlier?’

4.­47

“ ‘Brother,’ replied Aśoka, ‘I jumped from our palace to this place where the Blessed One resides. Without any harm or injury to my body, I got here with great convenience.’ [F.53.a]

4.­48

“When he had heard young Aśoka’s reply, young Vigataśoka offered his sandals and precious garments to the Blessed One and spoke the following verse:

4.­49
“ ‘May we not take inferior paths,
But behold the guide of the world.
May we always follow
The path taught by the buddhas.’
4.­50

“In verse, young Aśoka then addressed his brother:

“ ‘People who protect
Their bodies and lives
Are constantly looking for the path.
Brother, you are just like such people.
4.­51
“ ‘Those always in pursuit of happiness
Do not pursue the happiness of others.
When they leave their present body and life
They come to suffer in numerous ways.
4.­52
“ ‘We must be of great service to people
And liberate them from the web of suffering.
That very path leads to seeing buddhahood.
When buddhahood is seen one will no longer search for the path.
4.­53
“ ‘ “We shall take the path that leads to happiness.”
Thus think ignorant and unwise people,
Yet they proceed on such inferior paths;
They do not know the true path.
4.­54
“ ‘Those traveling inferior paths while thinking of the ultimate
Proceed along paths of misfortune.
Tied up by the demons as they are,
Such people are far from this supreme path.
4.­55
“ ‘May we always meet with buddhas;
May we always wear the ochre colors;
May we always observe pure conduct;
May our lives be extremely beneficial to others;
4.­56
“ ‘May we always abide by the practice of the sacred Dharma;
May we always uphold the Dharma;
May we retain the Dharma of all the victorious ones forever;
May we always do good to living beings;
4.­57
“ ‘May we constantly foster steadfast diligence;
May we never let the words we hear be wasted;
May our equipoise be constant;
And may we forever be adorned with all excellent qualities.’
4.­58

“Ajita, when young Aśoka and young Vigataśoka had spoken these verses [F.53.b] they both went forth from their homes to become monks under the thus-gone King of Bliss. As soon as they had gone forth, each one of them claimed that he would become a thus-gone one much earlier than the other. The monk Aśoka then asked the monk Vigataśoka, ‘What sort of mindset have you aroused, since you claim that you will be the first to awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’

4.­59

“ ‘Aśoka,’ replied Vigataśoka, ‘I think in this way: until I have awakened to unexcelled and perfect buddhahood, I shall never give up the mind of awakening, even if I must bring every single being to maturation by remaining in hell for a hundred thousand eons. Such is the quality of the mind that I bring forth. Aśoka, even if people come from the east, and from all the other directions, and place upon my head piles of feces, fire, or dirt, or a pot of excrement, fire, or dirt, I shall not allow that to make me angry and lose my temper. I shall not scowl angrily at such people, nor shall I speak spitefully of revenge. Instead, I shall practice the perfections for the sake of those very people who attack me. Therefore, all their acts serve only to generate the wisdom of the buddhas. All their acts serve only to engender the qualities of the buddhas. If I, in the face of such abuse, were to abandon my equipoise, then how would I be able to accomplish the perfection of patience? What should be extraordinary about this, if such circumstances for ill will would not come up? Therefore, in order to mature those very beings [F.54.a] and cause them to pass beyond suffering, I shall don my armor. Thinking in this way, I bear the armor of patience. If, when such beings seek to harm me, I attempt to retaliate, then how would I be any better than them? Aśoka, such is the armor that I bear.’

4.­60

“The monk Aśoka then said to the monk Vigataśoka, ‘Brother, have you seen that mind of yours, which bears such armor?’

“The monk Vigataśoka replied, ‘If there were no mind there would not be any donning of such armor either. If there were no armor, then neither could it be shown. Aśoka, because there is mind the armor can also be shown.’

4.­61

“The monk Aśoka then told the monk Vigataśoka, ‘You must not say “Just as there is mind there is also armor”! And why not? Because, Vigataśoka, the mind is subject to arising and destruction, and is therefore like an illusion. And an illusory mind that is subject to arising and destruction is neither there nor not there. Vigataśoka, a view is involved whether something is there or not, and any such view of presence or absence is a wrong view. Whenever there is wrong view, one is on an errant path, a wrong path. One is not on the path of awakening, and hence one is far from awakening, not near it. Reaching awakening will be hard.

4.­62

“ ‘Therefore, Vigataśoka, all that is mental construction. Anything that involves mental construction and conceit is not something for a bodhisattva to rely on. What, then, should a bodhisattva rely on? A bodhisattva should not rely on anything. And why not? Because if one relies on something, one does not properly rely. Thus, a bodhisattva should [F.54.b] not be attached to anything. And why not? Because awakening is baseless. And should a bodhisattva conceptualize this, that would not be right. Why not? Because awakening is beyond concepts. If a bodhisattva should become fixed on this, that would not be right. Why not? Because awakening is beyond fixation. Should a bodhisattva think in such ways, that would not be right. Why not? Because awakening knows no concepts. If a bodhisattva determines this, that would not be right. Why not? Because awakening has no characteristics. If a bodhisattva comprehends this, that would not be right. And why not? Because awakening does not change. Should a bodhisattva believe that there is something to actualize, that would not be right. And why not? Because there is no awakening and because awakening is beyond syllables.’

4.­63

“The monk Vigataśoka then said to the monk Aśoka, ‘Aśoka, why should there not be any awakening? Let me explain: Vigataśoka is here and, since I am here, there is also awakening.’

“ ‘Brother,’ replied the monk Aśoka, ‘please do not think that nonconceptual awakening either exists or does not exist. And why? Because as long as there are concepts there is no awakening. And why? Because awakening does not involve any concepts. This is how it is. Or, in other words, the more constructs, the more awakening.’

4.­64

“ ‘Brother’ said Vigataśoka, ‘I do not understand what you mean by saying “the more constructs, the more awakening.” ’

“The monk Aśoka then said to his brother, ‘Brother, for that reason let us together go before the blessed thus-gone King of Bliss.’

4.­65

“The two of them [F.55.a] then went to the place where the blessed thus-gone King of Bliss was residing. Having bowed their heads to his feet, they sat to one side, and from there they conveyed their entire conversation to the Blessed One. In response, the Blessed One expressed his approval to the one monk, saying, ‘Excellent, Aśoka.’

4.­66

“The blessed one then turned to Vigataśoka and said, ‘Vigataśoka, this is how it is. The more constructs, the more awakening. Why? Because all constructs are void, and so is awakening. What then is voidness? Voidness is a construct. And what are constructs? They are thought. That is to say, there are the constructs of form, feeling, perception, formation, and consciousness; the constructs of discipline and absorption; the constructs of few desires and contentment; and the constructs of being easily satisfied and being distinct. Where do constructs come from? They come from thinking, that is to say, from the thought of form to the thought of absorption‍—each thought is construction. Whatever is thought has no form, and thus thinking is not something with form. That which is thought is absence of thought. That which is thought is neither discipline nor anything else, up to and including contentment. And awakening is the emptiness of form. Awakening is the emptiness of feeling, perception, formation, and consciousness. So also with discipline, absorption, few desires, contentment, being easily satisfied, and being easily nourished‍—all are emptiness. And emptiness is neither sameness nor difference. That, precisely, is what awakening is.’ [F.55.b]

4.­67

“When the monk Vigataśoka heard this teaching of the Dharma he gained the acceptance that phenomena do not arise. He also clearly understood what kind of mind makes someone a bodhisattva; he understood what the mind of awakening is. In this way the monks Aśoka and Vigataśoka developed special insight into, and clear knowledge of, all phenomena. With such conviction about all phenomena they persisted diligently, without any weariness or sleepiness, for eighty thousand years, whereas before they had always been involved in nothing but the pursuit of their desires. Thus, they did not give rise to any desire, anger, or dullness. Upon their death and passing, their next birth in the world took place in the buddha realm known as Harmony with a Thousand Buddha Realms, the realm of the thus-gone Saṃvṛtta­skandha, and there they continued their diligent pursuits.

4.­68

“Ajita, in this way those two bodhisattvas went on to serve six hundred and eighty million buddhas, and in each life they lived they would always go forth and practice diligently. Then, finally, the bodhisattva great being Aśoka awakened to unexcelled and perfect buddhahood and appeared in the world as the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha known as Array of the Perfect Assembly. After that the bodhisattva Vigataśoka awakened to unexcelled and perfect buddhahood and he became the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha known as Supreme Accumulations. Ajita, the teachings of those two became extremely vast. Ajita, the lifespans of those two thus-gone ones were unfathomably long.

4.­69

“Ajita, the mind of a bodhisattva is not transferred anywhere, [F.56.a] nor is it adopted in any way. It cannot be engendered and it cannot be stopped. It does not abide. It cannot be interrupted. It does not come and it does not go. Ajita, that mind, as well as the bodhisattva, is supremely difficult to find.”

4.­70

Then the Blessed One spoke the following verses:

“Throughout millions of eons,
The world illuminators are so rare.
Like the flowers of the uḍumbara,
They appear in the world only sometimes.
4.­71
“Also, bodhisattvas who practice
In pursuit of awakening are rare.
The hero’s mind
Will manifest in the world only sometimes.
4.­72
“Thus, the ones who bring forth
Such an extremely pure mind
Will witness the powers of a buddha
As well as the types of fearlessness.
4.­73
“They will roar like a lion,
And declare the speech of the sage.
As I turn the wheel of truth,
They will turn the wheel of Dharma.
4.­74
“My eighteen unique qualities,
Complete without anything lacking,
As well as all the marks of the buddhas,
You must look here to see them.
4.­75
“The movements free from delusion,
The elephant’s gaze,
And the imperceptible crown‍—
All must all be seen through that mind.
4.­76
“Transcendent discipline,
Transcendent meditative absorption,
Transcendent insight, as well as the mind of awakening,
Are all to be seen through this.
4.­77
“All buddha qualities
And any other qualities taught
Reside, without exception, within that mind,
And within its initial arousal.
4.­78
“The discipline of the hearers,
The absorptions of the hearers,
And their insight and miraculous ability‍—
You must see them all here.
4.­79
“If you do not engage
The mind that you earlier brought forth,
Then how will you ever be able
To engage the unexcelled wisdom? [F.56.b]
4.­80
“If the buddha qualities are not seen,
Then how could there be any hearing?
The hearers then could not possibly
Appear within the world.
4.­81
“The armor of the virtues
Of suffering’s transcendence,
Just as it is borne by the perfect, solitary buddhas‍—
Also that you must see through this mind.
4.­82
“All the happiness of sentient beings,
Whether mundane or transcendent,
Resides without exception within this mind,
And within the initial mind.
4.­83
“That mind’s ripening
Is vast, and it is said that once seen
It will not wear out,
Even over billions of eons.
4.­84
“Arising and ceasing,
The mind is brought forth by conditions.
Watch the ripening
Of its empty nature.25
4.­85
“The mind is produced by conditions
But the mind itself is not an entity.
Watch the ripening
By the mind that is devoid of any entity.
4.­86
“Based on what is apprehended
The mind never arises,
Yet watch the ripening of that
Which is praised for never decaying.
4.­87
“How could a person of steadfast mind,
Who clearly understands such a mind
And constantly remains within the true vehicle,
Ever be lost?
4.­88
“There are those who remain
Fixed on eye and form,
As well as feeling, perception, and formation,
And who do not know their own nature.26
4.­89
“Such miserable minds that believe
That by thinking they can purify space,
Will for long not experience any purification,
And so they will remain, unskilled, within existence.
4.­90
“Therefore, the mind is false and fake.
Having understood that it does not exist,
Do not ascribe to it any importance,
For it is devoid of any essence.
4.­91
“The mind that arises in dependence
Will never come to nothing,
Yet all its conditions
Are empty of their own essence.
4.­92
“Phenomena empty of their own essence
Are not to be accomplished.
All phenomena are imaginary‍— [F.57.a]
This is how their nature is taught.
4.­93
“Those who understand this clearly
Receive the prophecy of awakening.
Their prophecy is not delivered by means of form,
Nor does it take place in terms of feeling.
4.­94
“Prophecy does not occur through perception or formation,
Nor is it granted by means of consciousness.
Here no phenomena are observed,
Yet neither do such beings lack prophecy.
4.­95
“Those who recognize that here
All phenomena are devoid of marks,
And who are free from arrogance based on such understanding,
They receive the prophecy of awakening.
4.­96
“Such acceptance has arisen
Through precisely the teaching of intelligence.
As dirt is broken, weapons are broken,
And thus they will not be subject to forgetfulness.27
4.­97
“Whoever truly develops
An acceptance of this kind
Will be able to endure wealth and honor,
Remaining free from conceit based on riches.
4.­98
“An acceptance of this kind
Is undertaken by the wise.
Having subdued the two extremes
The wise practice by means of the middle.
4.­99
“Hence, one must develop firm acceptance.
Phenomena are devoid of essence‍—
This is the path of awakening
Upon which I have also relied.”
4.­100

This concludes the fourth chapter. [B5]


5.
Chapter 5

The Gathering of Bodhisattvas

5.­1

At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”


6.
Chapter 6

Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

6.­1

Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:


7.
Chapter 7

The Perfect Teaching on the Exalted Intention

7.­1

The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are three things that bodhisattvas should do, in terms of which to consider correctly everything there is to do and not to do. What are these three things? Śāradvatī­putra, they are as follows.

7.­2

“Because of the very things not to be done, the first thing to do is to pursue the sublime Dharma fully. Śāradvatī­putra, bodhisattvas should furthermore pursue the teachings of the buddhas without measuring them, so that even when they hear the profound teachings of the buddhas, they will be unafraid, enthusiastically try to penetrate to their depths, and not abandon them.


8.
Chapter 8

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

8.­1

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’


9.
Chapter 9

Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

9.­1

Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”


10.
Chapter 10

Bodhisattva Conduct

10.­1

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.


11.
Chapter 11

The Perfect Declaration of Going Forth

11.­1

Then, seven years after a child called Vijayarakṣa was born, he joined that very same assembly and took his seat. The boy Vijayarakṣa now rose from his seat, bowed with palms joined to the Blessed One, and requested in verse:

11.­2
“I have heard the Dharma of the buddhas,
So I wish to request the armor.
The inspiration thus born in me
Compels me to think, may I too become like him!
11.­3
“Seer, through the gift of Dharma
I will invite all beings as guests.
I will speak in the words of the best of men.
I will do just that and nothing else.

12.
Chapter 12

The Pure Retinue

12.­1

“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”


13.
Chapter 13

Accomplishing the Gates of the Teachings

13.­1

Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b]83 and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”


14.
Chapter 14

The Action of Absorption

14.­1

“Dṛḍhamati, if you have four qualities, they will enable you to accomplish that absorption and teach it to others. What are those four qualities? Apply diligence to attain that absorption and do not discard your efforts. When seated, enthusiastically preaching day and night, manifest the thus-gone ones seated at the supreme seat of awakening, or turning the wheel of Dharma, and likewise have no stinginess with Dharma. While giving the gift of Dharma, transform yourself and the audience members for the Dharma into the bodies of thus-one ones; for while one’s own body will be destroyed, those bodies do not abide anywhere at all, and teach the Dharma while not abiding anywhere. One should sit on the cushion observing that, with that kind of experience, and effecting that kind of transformation, and while seated in this manner, one should give the gift of Dharma.


15.
Chapter 15

The Benefit of Entrustment

15.­1

“Furthermore, Dṛḍhamati, in order to swiftly actualize the superknowledges, one should eagerly undertake the worship, restoration, and cleansing of stūpas. For, Dṛḍhamati, any noble son or daughter who cleans a stūpa of the thus-gone ones will acquire four pristine, excellent aspirations. What are those four aspirations? They are the pristine, excellent aspiration for one’s form; the pristine, excellent aspiration for perfect leisure; the pristine, excellent aspiration for the stability of one’s vows; and the pristine, excellent aspiration for beholding thus-gone ones.


16.

Epilogue

16.­1

Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How will it be upheld?”

16.­2

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold this Dharma discourse as Upholding the Roots of Virtue. You should also uphold it as Foundation of the Collection of Merit, or Aid to the Bodhisattvas, or The Inquiry Posed by the Bodhisattvas, or The Chapter that Resolves All Doubts.”


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Csoma de Körös 1836, p. 429. His summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­2
The dating of the Tibetan translation to the late eight to early ninth century is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, dated to c. 812 ᴄᴇ, which lists it among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) between eleven and twenty-six sections (bam po) long. Denkarma, F.296.b.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 43, no. 76.
n.­3
Poussin 1991, p. 193.
n.­4
Lamotte 2001, vol. IV, p. 1616.
n.­5
Gotra means both “family” and “class” but carries also the sense of “seed” or “fundamental element.” A sentient being’s capacity for progress on the path to liberation and awakening is thus determined by the particular type of gotra that the given being belongs to or possesses. For a classic discussion of the various gotras that in this way divide sentient beings into different classes based on their individual potentials, see Maitreya-Asaṅga’s Ornament of the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra), chapter III (Sanskrit edition in Levi 1907).
n.­6
Or Kumbhīra, as attested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and by the Chinese 金毘羅 (Soothill-Hodous), although both sources list this figure as a yakṣa or a nāga rather than a monk disciple of the Buddha.
n.­7
The name Vasiṣṭha is based on the Chinese, 婆私 (Soothill-Hodous). The Tibetan reads thang la gnas/gnas pa.
n.­8
S: lhas mchod; D: las mchod. The Chinese confirms with 天敬. The back-translation of Marutpūjita is from Chandra Das.
n.­12
Tentative translation. D: rim par phye ba’i tshigs.
n.­21
Following C, J, N, K, Y, and H: rtun. D: rtul.
n.­22
Following C, N, P, and Y: rin chen. D: rir chen.
n.­23
Reading dgyes rather than bged.
n.­24
The translation of these verses spoken by Aśoka remains tentative.
n.­25
Following C, J, N, K, Y, and H: sems kyi. D: sems kyis.
n.­26
Tentative translation. D: gang dag mig dang gzugs gnas shing // tshor ba dang ni ’du shes gnas // ’du byed la yang gnas nas su // bdag nyid rnam shes ma byas pa.
n.­27
Tentative translation. D: bzod pa ’di ’dra de skye pa // blo gros bstan pas bzod du zad // bong ba’i chad pas mtshon chad la // de dag mi mjed can du ’gyur.
n.­83
Most available printings of the Degé Kangur have an error in the folio numbering from this point onward; the numbering error has been corrected in the displayed eKangyur pages but folio numbers in xylograph versions are likely to need increasing by one.

b.

Bibliography

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.

Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.

Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośa­bhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­2

Abhava

Wylie:
  • srid pa med pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhava

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­3

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­135
  • 5.­137
  • 5.­168
  • 5.­439
  • 5.­563
g.­7

abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 12.­25
  • g.­568
  • g.­1267
g.­11

Able Intelligence

Wylie:
  • blo gros legs gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ལེགས་གནས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­16

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 83 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­20-21
  • 1.­26
  • 1.­55-57
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 2.­65
  • 2.­102
  • 2.­119
  • 3.­12
  • 4.­66
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­414
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­29-30
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 8.­26
  • 8.­50
  • 10.­23
  • 10.­111
  • 11.­5
  • 12.­67
  • 13.­82-84
  • 13.­86-87
  • 13.­89-90
  • 13.­93-95
  • 13.­100
  • 14.­1-3
  • 14.­11-12
  • 14.­18
  • 14.­21
  • 14.­25-26
  • 14.­28-32
  • 14.­36
  • 14.­38
  • 14.­41
  • 14.­44-45
  • 14.­48
  • 14.­50
  • 14.­54-55
  • 14.­63-65
  • 14.­68-69
  • 15.­10
  • 15.­13
  • 15.­34
  • 15.­37
  • n.­11
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­984
g.­24

Action Beyond Differences

Wylie:
  • tha mi dad par spyod pa
Tibetan:
  • ཐ་མི་དད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­25

Actualizing the Branches of Awakening

Wylie:
  • byang chub yan lag rtogs pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྟོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­35

Ajita

Wylie:
  • ma pham
Tibetan:
  • མ་ཕམ།
Sanskrit:
  • ajita

An epithet of the bodhisattva Maitreya.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­13-14
  • 2.­48
  • 4.­9-10
  • 4.­12-31
  • 4.­58
  • 4.­68-69
  • 9.­56
  • n.­14
  • g.­213
  • g.­754
g.­48

Amoghadarśin

Wylie:
  • mthong ba don yod
Tibetan:
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
Sanskrit:
  • amoghadarśin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­58

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • 1.­3
  • 2.­36-37
  • 2.­145
  • 5.­395-396
  • 5.­399
  • 5.­401
  • 5.­410
  • 9.­25
  • 9.­37
  • 11.­49
  • 11.­55-61
  • 11.­68
  • 11.­81-83
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 11.­134-135
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8
  • 12.­15
  • 12.­51
  • 12.­57-82
  • 13.­3-5
  • 13.­33
  • 15.­29
  • 16.­1-3
g.­63

Anantamati

Wylie:
  • blo gros mtha’ yas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantamati

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­279
  • 5.­322
g.­70

Anantavikrāmin

Wylie:
  • mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • anantavikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­76

Anikṣiptadhura

Wylie:
  • brtson pa mi gtong
Tibetan:
  • བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།
Sanskrit:
  • anikṣiptadhura

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­183
g.­82

applications of mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samyak­smṛtyupasthānāni

Mindfulness of the body, feelings, the mind, and phenomena.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­79-80
  • 8.­26
  • 9.­75
  • 10.­28
  • 14.­29
  • g.­364
g.­83

Aprameya­prati­bhāna

Wylie:
  • spobs pa dpag med
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • aprameya­prati­bhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­85

Apra­meya­vikrāmin

Wylie:
  • dpag med rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དཔག་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • apra­meya­vikrāmin RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­91

Armor of Entering All Realms

Wylie:
  • gro ba kun ’gyur ba’i go cha
Tibetan:
  • གྲོ་བ་ཀུན་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­95

Armor of Lion-like Understanding

Wylie:
  • seng ge’i legs par brtags pa’i go cha
Tibetan:
  • སེང་གེའི་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­100

Armor of Profound Conduct

Wylie:
  • spyod pa zab pa’i go cha
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཟབ་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­118

Array of the Perfect Assembly

Wylie:
  • tshogs mchog bkod pa
Tibetan:
  • ཚོགས་མཆོག་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of the bodhisattva Aśoka when he became a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­68
  • g.­122
g.­121

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aśoka

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­155
  • 5.­276
g.­122

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aśoka

Son of King Lion Glory, who, together with his brother Vigataśoka, became a monk and a bodhisattva of the thus-gone King of Bliss. Finally, he became the buddha known as Array of the Perfect Assembly.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­30-32
  • 4.­40
  • 4.­45-48
  • 4.­50
  • 4.­58-61
  • 4.­63-65
  • 4.­67-68
  • n.­24
  • g.­118
  • g.­1389
g.­129

authentic eliminations

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and the future, and enhancing positive acts in the present and the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­26
  • g.­364
g.­131

Balabhadra

Wylie:
  • stobs bzang
Tibetan:
  • སྟོབས་བཟང་།
Sanskrit:
  • balabhadra

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
g.­137

bases of supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis as they manifest on the greater path of accumulation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­26
  • 14.­31
  • g.­364
g.­140

Bearer of the Armor Beyond Change and Free from Weariness

Wylie:
  • gyur ba skyo ba med pa go cha bgos
Tibetan:
  • གྱུར་བ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­142

Bearer of the Armor of All Objects of Perception

Wylie:
  • dmigs pa kun gyi go cha bgos
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཀུན་གྱི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­143

Bearer of the Armor of Being Unperturbed

Wylie:
  • rnam par ma ’khrugs pa’i go cha bgos
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­145

Bearer of the Armor of Constant Joy

Wylie:
  • rtag tu rab tu dga’ ba go cha bgos
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­146

Bearer of the Armor of Constant Longing

Wylie:
  • rtag tu gdung ba’i go cha bgos
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་གདུང་བའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­149

Bearer of the Armor of Glorious Equality

Wylie:
  • dpal mnyam pa’i go cha bgos
Tibetan:
  • དཔལ་མཉམ་པའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­150

Bearer of the Armor of Impartiality

Wylie:
  • mi lta ba’i go cha bgos
Tibetan:
  • མི་ལྟ་བའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­151

Bearer of the Armor of Keeping the Lineage of the Buddhas Unbroken

Wylie:
  • sangs rgyas kyi gdung rgyun mi gcod pa’i go cha bgos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­153

Bearer of the Armor of Never Parting from the Buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas ma bral ba’i go cha bgos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་མ་བྲལ་བའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­154

Bearer of the Armor of Non-Appropriation

Wylie:
  • ma blangs ba’i go cha bgos
Tibetan:
  • མ་བླངས་བའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­156

Bearer of the Armor of the Unimpeded Wheel

Wylie:
  • ’khor lo thogs pa med pa’i go cha bgos
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­157

Bearer of the Armor of Total Relinquishment

Wylie:
  • thams cad yongs su gtong ba’i go cha bgos
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­158

Bearer of the Armor of Turning the Dharma Wheel

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo bskor ba’i go cha bgos
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­159

Bearer of the Fierce

Wylie:
  • drag shul ’chang
Tibetan:
  • དྲག་ཤུལ་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­162

Bearer of the Single Parasol

Wylie:
  • gdugs gcig pa
Tibetan:
  • གདུགས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­165

Becoming a Man

Wylie:
  • skyes pa ’gyur
Tibetan:
  • སྐྱེས་པ་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­166

Becoming a Sentient Being

Wylie:
  • sems can ’gyur
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­167

Becoming a Womb

Wylie:
  • mngal ’gyur
Tibetan:
  • མངལ་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­177

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla

A great bodhisattva.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 2.­13-14
  • 2.­52-53
  • 2.­56-77
  • 2.­80-87
  • 2.­93-94
  • 2.­147
  • 4.­10
  • 5.­396-397
g.­189

Bodhisattva Collection

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sde snod
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • bodhisattva­piṭaka

The collection of Great Vehicle teachings.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­40
  • 2.­97
  • 3.­5
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 4.­3
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­14
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­44
  • 5.­51
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­501
  • 5.­513
  • 5.­520
  • 5.­535
  • 6.­179
  • 6.­191
  • 6.­193
  • 9.­107
  • 13.­56
g.­193

Boundless Acumen

Wylie:
  • mtha’ yas spobs pa
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­206

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

The aspects that constitute the path of seeing, namely remembrance, discrimination between teachings, diligence, joy, pliancy or serenity, absorption, and equanimity. These form a part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­70
  • 2.­102
  • 4.­9
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­209

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 378 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­37-38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­49-51
  • 2.­87
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­114
  • 2.­117-119
  • 2.­121-122
  • 2.­127
  • 3.­12
  • 4.­3
  • 4.­8
  • 4.­67
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­405
  • 5.­503
  • 5.­508
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­518
  • 5.­520
  • 5.­524-526
  • 5.­528-529
  • 5.­533
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 6.­194
  • 7.­16
  • 10.­144
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­53-54
  • 11.­56
  • 11.­60
  • 13.­30
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­45
  • 14.­53
  • 15.­9-10
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­128
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­164
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­204
  • g.­207
  • g.­217
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­224
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­348
  • g.­350
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­360
  • g.­376
  • g.­390
  • g.­391
  • g.­394
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­405
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­426
  • g.­431
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­454
  • g.­464
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­497
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­508
  • g.­511
  • g.­512
  • g.­519
  • g.­531
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­566
  • g.­579
  • g.­592
  • g.­596
  • g.­603
  • g.­609
  • g.­626
  • g.­648
  • g.­660
  • g.­663
  • g.­665
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­684
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­693
  • g.­696
  • g.­706
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­728
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­746
  • g.­755
  • g.­756
  • g.­763
  • g.­766
  • g.­770
  • g.­787
  • g.­788
  • g.­795
  • g.­799
  • g.­803
  • g.­818
  • g.­819
  • g.­837
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­843
  • g.­854
  • g.­856
  • g.­862
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­878
  • g.­883
  • g.­885
  • g.­887
  • g.­897
  • g.­904
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­916
  • g.­924
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­947
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­957
  • g.­958
  • g.­963
  • g.­983
  • g.­998
  • g.­1001
  • g.­1014
  • g.­1021
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1031
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1053
  • g.­1055
  • g.­1065
  • g.­1066
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1075
  • g.­1076
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1087
  • g.­1089
  • g.­1090
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1122
  • g.­1154
  • g.­1162
  • g.­1166
  • g.­1168
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1190
  • g.­1195
  • g.­1198
  • g.­1200
  • g.­1201
  • g.­1204
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1219
  • g.­1223
  • g.­1224
  • g.­1225
  • g.­1226
  • g.­1233
  • g.­1236
  • g.­1238
  • g.­1244
  • g.­1266
  • g.­1268
  • g.­1272
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1284
  • g.­1289
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1298
  • g.­1299
  • g.­1307
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1340
  • g.­1358
  • g.­1366
  • g.­1367
  • g.­1371
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1396
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1408
  • g.­1411
  • g.­1412
  • g.­1413
  • g.­1414
  • g.­1422
  • g.­1433
  • g.­1436
g.­211

Buddhabhadra

Wylie:
  • sangs rgyas bzang po
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • buddhabhadra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­216

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­163
  • 5.­226
g.­221

Candrāvaloka

Wylie:
  • zla ba snang
Tibetan:
  • ཟླ་བ་སྣང་།
Sanskrit:
  • candrāvaloka

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­227

Certain Guidance

Wylie:
  • nges par ’dren pa
Tibetan:
  • ངེས་པར་འདྲེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­232

Clarifier of the Meaningful Name

Wylie:
  • don yod ming sgrogs
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མིང་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­237

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One-pointed mental stability.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 1.­31
  • 1.­65
  • 2.­102
  • 5.­414
  • 6.­3
  • 6.­6-7
  • 6.­177
  • 7.­33
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 10.­2
  • 10.­23
  • 10.­37-38
  • 10.­103
  • 11.­5
  • 11.­126
  • 11.­128
  • 13.­46
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­34
  • 15.­37
  • g.­197
  • g.­342
  • g.­739
g.­275

Crushing Subduer

Wylie:
  • gzhom thul
Tibetan:
  • གཞོམ་ཐུལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­288

Dharaṇidhara

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • dharaṇidhara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­290

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­105
  • 6.­85
g.­295

Dharmadeva

Wylie:
  • chos lha
Tibetan:
  • ཆོས་ལྷ།
Sanskrit:
  • dharmadeva

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­302

Dharmodgata

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­87
  • 5.­142
  • 5.­231
  • 5.­488
g.­318

Divine Friend

Wylie:
  • bshes gnyen lha
Tibetan:
  • བཤེས་གཉེན་ལྷ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­324

Dṛḍhamati

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A great bodhisattva and interlocutor in several long passages of this sūtra. Also called as Dṛḍhamati­kumāra­bhūta. Dṛḍhamati is the main interlocutor in the Śūraṃgamasamādhisūtra, Toh 132.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­20-22
  • 1.­6
  • 3.­2-7
  • 3.­10-22
  • 4.­10
  • 6.­124
  • 7.­108
  • 13.­1-3
  • 13.­32-35
  • 13.­53-62
  • 13.­64-65
  • 13.­67-91
  • 13.­93-95
  • 14.­1-4
  • 14.­8
  • 14.­11-12
  • 14.­14
  • 14.­22
  • 14.­24-28
  • 14.­67
  • 15.­1
  • 15.­22-23
  • 15.­26
  • 15.­44
  • 16.­3
  • g.­325
g.­325

Dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros gzhon nur gyur ba
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Another name for the great bodhisattva Dṛḍhamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­324
g.­328

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A senior monk.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9-10
  • 4.­11
g.­329

Elephant of Infinity

Wylie:
  • mtha’ yas glang po che
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­339

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­22
  • 2.­28
  • 2.­40-41
  • 2.­43
  • 2.­97
  • 2.­101-102
  • 2.­122
  • 4.­3-4
  • 4.­6
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­32-33
  • 5.­35
  • 5.­38-39
  • 5.­41
  • 5.­44
  • 5.­47
  • 5.­51-52
  • 5.­54
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­370
  • 5.­403
  • 5.­422
  • 5.­501
  • 5.­504
  • 5.­508-509
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­520-521
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • g.­1020
g.­340

Engagement without Difference

Wylie:
  • tha mi dad par yang dag zhugs
Tibetan:
  • ཐ་མི་དད་པར་ཡང་དག་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­342

equipoise

Wylie:
  • snyoms ’jug
Tibetan:
  • སྙོམས་འཇུག
Sanskrit:
  • samāpatti

A state of mental equilibrium derived from deep concentration.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­57
  • 4.­59
  • 6.­4
  • 6.­20
  • 9.­33
  • 10.­122
g.­364

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣya­dharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four authentic eliminations, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­85-86
  • 3.­14
  • 4.­11
  • 6.­14
  • 8.­12
  • g.­206
g.­371

five masteries

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the first two stages of the path of joining.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 2.­102
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­372

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the last two stages of the path of joining. See also “ten powers.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­35
  • g.­364
  • g.­896
  • g.­1280
g.­385

Force of Benevolence

Wylie:
  • bzang po’i sde
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­386

Force of Joy

Wylie:
  • dga’ ba’i sde
Tibetan:
  • དགའ་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­400

Gambhīra­pratibhāna

Wylie:
  • spobs pa zab pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་ཟབ་པ།
Sanskrit:
  • gambhīra­pratibhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­401

Gandhahastī

Wylie:
  • spos kyi glang po che
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • gandhahastī

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­157
g.­414

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­102
  • g.­1020
g.­421

Glorious Guidance

Wylie:
  • ’dren pa’i dpal
Tibetan:
  • འདྲེན་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­425

Glorious Light of Qualities

Wylie:
  • yon tan dpal snang
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་དཔལ་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­447

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant, by taking vows as a novice, monk, or nun at the vinaya or pratimokṣa level of Buddhist practice.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­66
  • 2.­116
  • 2.­138
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 6.­16
  • 6.­28
  • 6.­74
  • 6.­94-96
  • 6.­99
  • 6.­102-104
  • 6.­106
  • 6.­108-111
  • 6.­114
  • 6.­117-119
  • 6.­124
  • 6.­146-147
  • 6.­154-155
  • 6.­196-197
  • 7.­48
  • 7.­50
  • 7.­53-55
  • 7.­57
  • 7.­93
  • 7.­96
  • 7.­100-101
  • 7.­103-105
  • 7.­109-111
  • 7.­113
  • 7.­115
  • 7.­117-118
  • 7.­120-125
  • 7.­132
  • 9.­47
  • 9.­93-94
  • 9.­96-97
  • 9.­102
  • 9.­105
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­2
  • 10.­70
  • 10.­92-93
  • 10.­102
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­13-17
  • 11.­19
  • 11.­33-37
  • 11.­57-60
  • 11.­73
  • 11.­76
  • 11.­99-101
  • 11.­103
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­131-132
  • 11.­134
  • 12.­43
  • 12.­61
  • 13.­16
  • 14.­3
  • 14.­8-9
  • 14.­25
  • g.­1393
  • g.­1394
g.­462

Growing Friend

Wylie:
  • bshes gnyen ’phel
Tibetan:
  • བཤེས་གཉེན་འཕེལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­465

Guiding Victory Banner

Wylie:
  • ’dren pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • འདྲེན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­475

Harmony with a Thousand Buddha Realms

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing stong gi rjes su ’thun pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གི་རྗེས་སུ་འཐུན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­67
g.­482

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 1.­54
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­30-31
  • 2.­50
  • 2.­138
  • 2.­140
  • 2.­143
  • 2.­145-146
  • 3.­6
  • 4.­25
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 6.­1
  • 6.­76
  • 6.­130
  • 6.­133
  • 6.­174
  • 6.­180
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­8-9
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­23
  • 8.­30
  • 8.­67
  • 8.­69
  • 9.­46
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­70
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­38
  • 10.­93
  • 10.­97
  • 10.­146
  • 11.­72
  • 12.­24
  • 12.­61
  • 12.­81
  • 13.­11
  • 13.­83
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­44
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 14.­58
  • 14.­60
  • 15.­41
  • 16.­3
  • g.­52
  • g.­58
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­767
  • g.­798
  • g.­821
  • g.­823
  • g.­825
  • g.­826
  • g.­1041
  • g.­1191
  • g.­1352
  • g.­1353
  • g.­1382
  • g.­1383
  • g.­1432
  • g.­1439
  • g.­1441
g.­498

Immense Vista

Wylie:
  • shin tu mthong ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A royal palace.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­30
g.­500

Immovable Subjugator

Wylie:
  • mi g.yo rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མི་གཡོ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­518

Increasing Wealth

Wylie:
  • nor ’phel
Tibetan:
  • ནོར་འཕེལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­522

Indradatta

Wylie:
  • dbang pos byin
Tibetan:
  • དབང་པོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • indradatta

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­348
  • 5.­577
g.­533

Infinite Essence

Wylie:
  • mtha’ yas snying po
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­552

innumerable

Wylie:
  • grangs med
Tibetan:
  • གྲངས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya

A distinct number. 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa.

Located in 114 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­109
  • 2.­135
  • 2.­143
  • 3.­2
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 5.­1-2
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­25-26
  • 5.­31-32
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-111
  • 5.­113
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­377
  • 5.­405
  • 5.­500-501
  • 5.­512-513
  • 5.­519-520
  • 5.­526-528
  • 5.­534-535
  • 5.­541
  • 5.­543
  • 5.­545
  • 6.­176
  • 8.­29-30
  • 8.­52-53
  • 8.­56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 12.­23
  • 12.­55
  • 12.­64
g.­553

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­19
  • 1.­25-26
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­65
  • 1.­70
  • 2.­61
  • 2.­77
  • 2.­84
  • 3.­12
  • 3.­21
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­400
  • 5.­414
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­30
  • 6.­121
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 7.­25
  • 7.­33
  • 8.­23-24
  • 9.­7
  • 9.­55
  • 10.­111
  • 10.­114
  • 10.­122
  • 11.­5
  • 11.­28
  • 11.­59
  • 13.­47
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­1111
g.­560

Irreproachable Armor

Wylie:
  • ma smad pa’i go cha
Tibetan:
  • མ་སྨད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­563

Jagatīṃdhara

Wylie:
  • ’gro ba ’dzin
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jagatīṃdhara

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­434
g.­565

Jālinīprabha

Wylie:
  • dra ba bcan gyi ’od
Tibetan:
  • དྲ་བ་བཅན་གྱི་འོད།
Sanskrit:
  • jālinīprabha

A great bodhisattva.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4-5
  • 2.­7-8
  • 2.­10-12
  • 2.­20
  • 2.­37
  • 4.­10
  • 5.­31
  • 5.­33-35
g.­571

Jayasena

Wylie:
  • rgyal sde
Tibetan:
  • རྒྱལ་སྡེ།
Sanskrit:
  • jayasena

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­576

Jewel Flower

Wylie:
  • me tog rin chen
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­300
g.­590

Jitendriya

Wylie:
  • dbang po thul
Tibetan:
  • དབང་པོ་ཐུལ།
Sanskrit:
  • jitendriya

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­592

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­90
  • g.­1020
g.­593

Jñānagarbha

Wylie:
  • dz+nyA na gar bha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit:
  • jñānagarbha

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­609

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­251
  • 5.­344
  • 5.­361
  • 5.­492
  • 5.­547
  • 5.­570
  • 5.­572
  • g.­1020
g.­611

Joyous Acumen

Wylie:
  • dga’ ba’i spobs pa
Tibetan:
  • དགའ་བའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­612

Joyous Victor

Wylie:
  • rgyal dga’
Tibetan:
  • རྒྱལ་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­615

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­20
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
g.­627

King of Bliss

Wylie:
  • bde ba’i rgyal po
Tibetan:
  • བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­30-33
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­64-65
  • 5.­76
  • g.­122
  • g.­1389
g.­630

King of Fame

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­658

Knowing neither Increase nor Decrease

Wylie:
  • spar ’chums ma yin
Tibetan:
  • སྤར་འཆུམས་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­681

Leader Revealing All Objects of Perception

Wylie:
  • dmigs pa thams cad ston pa khyu mchog
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­685

Leki Dé

Wylie:
  • legs kyi sde
Tibetan:
  • ལེགས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­714

Lion Glory

Wylie:
  • seng ge’i dpal
Tibetan:
  • སེང་གེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A king in the past.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­30
  • g.­122
  • g.­1389
g.­718

Lion of Powerful Diligence

Wylie:
  • seng ge’i brtson ’grus rtsal gyis ’gro ba
Tibetan:
  • སེང་གེའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­727

Lotus in the Buddha’s Hand

Wylie:
  • sangs rgyas phyag na pad ma skyes
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཕྱག་ན་པད་མ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­731

lower realms

Wylie:
  • ngan song
Tibetan:
  • ངན་སོང་།
Sanskrit:
  • apāya

The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­35
  • 5.­399
  • 6.­72
  • 6.­94
  • 7.­114
  • 9.­79
  • 10.­39
g.­737

Luminous Sphere of Great Splendor

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid phung po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-4
  • 4.­6-8
g.­738

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 11.­25
  • 11.­27
  • g.­75
  • g.­940
  • g.­1384
g.­750

Mahāsārthavāha

Wylie:
  • ded dpon chen po
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­104
  • 5.­188
g.­754

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

A great bodhisattva, also named in this text by his epithet Ajita.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­52
  • 5.­285
  • 9.­56
  • n.­5
  • n.­14
  • g.­35
g.­757

Majestic Mountain

Wylie:
  • lhun po’i phung po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 5.­65
  • 5.­75
g.­762

Mañjuśrī­kumāra­bhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­772

Meaningful Armor

Wylie:
  • don yod go cha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­99
g.­774

Meaningful Diligence

Wylie:
  • don yod brtson ’grus
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­777

Meaningful Glory

Wylie:
  • don yod dpal
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­781

Meaningful Splendor

Wylie:
  • don dpal
Tibetan:
  • དོན་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­797

Mitra

Wylie:
  • bshes gnyen
Tibetan:
  • བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • mitra

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­484
g.­808

Moving with Heroic Strength

Wylie:
  • dpa’ ba’i rtsal gyis ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­809

Moving with Infinite Strength

Wylie:
  • mtha’ yas rtsal gyis ’gro ba
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­810

Moving with Meaningful Strength

Wylie:
  • don yod rtsal gyis ’gro ba
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­811

Moving with the Power of Meaningful Steps

Wylie:
  • don yod gom pa’i rtsal gyis ’gro ba
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོམ་པའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­813

Naḍadatta

Wylie:
  • ’dam bus byin
Tibetan:
  • འདམ་བུས་བྱིན།
Sanskrit:
  • naḍadatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­824

Nandika

Wylie:
  • dga’ byed
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད།
Sanskrit:
  • nandika

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­847

Nityo­dyukta

Wylie:
  • rtag tu brtson
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྩོན།
Sanskrit:
  • nityo­dyukta

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­179
g.­863

Padmagarbha

Wylie:
  • pad ma’i snying po
Tibetan:
  • པད་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmagarbha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­320
g.­866

Padmapāṇi

Wylie:
  • lag na pad ma
Tibetan:
  • ལག་ན་པད་མ།
Sanskrit:
  • padmapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­127
  • 5.­468
g.­871

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

The name of a young bodhisattva, who is one of the interlocutors of the Buddha in this text.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 2.­1-2
  • 2.­6
g.­886

Perfector

Wylie:
  • rab tu byed pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­896

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • balāni

See “five powers” and “ten powers.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­29-30
  • 2.­102
  • 2.­137
  • 2.­144
  • 3.­16
  • 4.­72
  • 5.­62
  • 5.­510
  • 5.­585
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 15.­37
g.­903

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­917

Propagator of the Meaningful Name

Wylie:
  • don yod ming sgrogs
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མིང་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­545
g.­926

pure realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

Five realms above the four form realms into which only noble beings are born.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­940

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­98
  • g.­1384
g.­943

Ratnacchatra

Wylie:
  • rin chen gdugs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གདུགས།
Sanskrit:
  • ratnacchatra

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­430
g.­949

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
  • 5.­491
g.­960

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin chen
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­498
g.­969

Ratnavyūha

Wylie:
  • rin po che’i bkod pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • ratnavyūha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­86
g.­1020

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The buddha in the realm of Enduring, who is the historical Buddha, Siddhārtha Gautama. He was a muni (sage) from the Śākya clan.

Also a buddha in the realm of Joy and in the realm of Jñānabala.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8-9
  • i.­11-22
  • 2.­6-8
  • 2.­10
  • 2.­39-41
  • 2.­97-98
  • 2.­100
  • 4.­3-4
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­14-15
  • 5.­20-21
  • 5.­26-27
  • 5.­32-33
  • 5.­38-39
  • 5.­44
  • 5.­51-52
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­90
  • 5.­116-117
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­372
  • 5.­422
  • 5.­492
  • 5.­501-502
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­520-521
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­585
  • 6.­1
  • n.­30
  • g.­339
  • g.­414
  • g.­619
  • g.­621
  • g.­624
  • g.­765
  • g.­827
  • g.­1287
  • g.­1374
g.­1033

Saṃvṛtta­skandha

Wylie:
  • dpung mgo zlum pa
Tibetan:
  • དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtta­skandha

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­67
  • 5.­69
g.­1040

Śānta

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1041

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 238 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­13-15
  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 2.­103-112
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 2.­125-126
  • 2.­128-131
  • 2.­133-134
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­18-21
  • 6.­44-48
  • 6.­50-53
  • 6.­74-76
  • 6.­80-84
  • 6.­89
  • 6.­109-110
  • 6.­124-129
  • 6.­131-138
  • 6.­163-170
  • 6.­172-182
  • 6.­189-190
  • 6.­193-194
  • 6.­197-198
  • 7.­1-6
  • 7.­9-10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­60-61
  • 7.­83
  • 7.­96
  • 7.­98-99
  • 7.­105
  • 7.­107-109
  • 7.­127
  • 8.­1-14
  • 8.­16-39
  • 8.­41
  • 8.­43
  • 8.­46-48
  • 8.­50-70
  • 9.­67-71
  • 9.­74-80
  • 9.­106-107
  • 10.­1-3
  • 10.­18-42
  • 10.­54
  • 10.­72
  • 10.­92-93
  • 11.­20
  • 11.­24
  • 11.­33-34
  • 11.­38
g.­1046

Sārthavāha

Wylie:
  • ded dpon
Tibetan:
  • དེད་དཔོན།
Sanskrit:
  • sārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­450
g.­1051

Sarvasiddhārtha

Wylie:
  • don kun ’grub pa
Tibetan:
  • དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sarvasiddhārtha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1052

Śatrumardana

Wylie:
  • dgra ’joms
Tibetan:
  • དགྲ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • śatrumardana

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1062

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­195
  • 5.­525
  • g.­1020
g.­1078

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­518
g.­1082

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

An individual who, in their last life, attains realization by awakening to the nature of dependent arising without relying upon a spiritual guide.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 2.­30-31
  • 2.­138
  • 4.­27
  • 4.­81
  • 6.­128
  • 6.­133
  • 8.­69
  • 9.­64
  • 9.­70
  • 11.­72
  • 12.­61
  • 12.­81
g.­1084

Sound of Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i sgra
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­1111

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 2.­149
  • 4.­67
  • 6.­171
  • g.­1295
g.­1148

Spreader of Flowers

Wylie:
  • me tog rab gtor
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རབ་གཏོར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­141
g.­1159

Śrīharṣa

Wylie:
  • dga’ ba’i dpal
Tibetan:
  • དགའ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrīharṣa

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1178

Stainless Hero

Wylie:
  • dpa’ bo dri med
Tibetan:
  • དཔའ་བོ་དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1182

Strīvivarta

Wylie:
  • bud med ’gyur
Tibetan:
  • བུད་མེད་འགྱུར།
Sanskrit:
  • strīvivarta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1188

Subduer with Infinite Steps

Wylie:
  • gom pa mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • གོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­298
g.­1211

Sunakṣatra

Wylie:
  • rgyu skar bzang
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་བཟང་།
Sanskrit:
  • sunakṣatra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1239

Supreme Accumulations

Wylie:
  • mchog gi tshogs can
Tibetan:
  • མཆོག་གི་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the bodhisattva Vigataśoka when he became a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­68
  • g.­1389
g.­1241

Supreme Accumulations

Wylie:
  • mchog gi tshogs can
Tibetan:
  • མཆོག་གི་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­247
g.­1242

Supreme Array

Wylie:
  • mchog gi bkod pa
Tibetan:
  • མཆོག་གི་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Two different bodhisattvas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­72
  • 5.­177
g.­1256

Supriya

Wylie:
  • shin tu dga’ ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • supriya

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1258

Sūryagarbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūryagarbha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1260

Susaṃ­prasthita

Wylie:
  • legs par yang dag zhugs
Tibetan:
  • ལེགས་པར་ཡང་དག་ཞུགས།
Sanskrit:
  • susaṃ­prasthita

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1263

Susārthavāha

Wylie:
  • ded dpon bzang po
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • susārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
g.­1266

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­1267

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

The Buddha’s spoken discourses. Together with vinaya and abhidharma, sūtra constitutes one of the three classical divisions of the Buddha’s teachings. It is also often used as a category to contrast with the teachings of tantra.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6-8
  • i.­22
  • 2.­27
  • 2.­62
  • 2.­70
  • 2.­77
  • 2.­145
  • 3.­14-15
  • 6.­44
  • 6.­197
  • 8.­6
  • 9.­55
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­39
  • 10.­72
  • 12.­7
  • 13.­49
  • 14.­34
  • 14.­41-43
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 15.­22
  • 15.­39
  • 15.­41-43
  • 16.­4
  • n.­1-2
  • n.­16
  • g.­324
g.­1271

Suvi­krānta­vikrāmin

Wylie:
  • rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • suvi­krānta­vikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1280

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha (daśa­tathāgata­bala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarva­tragāmin­pratipāda­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs). See also “five powers.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 6.­9
  • 8.­61
  • 9.­127
  • 14.­35
  • g.­372
  • g.­896
  • g.­1281
  • g.­1350
g.­1287

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 379 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-26
  • 1.­43
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11-15
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­24-31
  • 2.­33-34
  • 2.­38
  • 2.­40-42
  • 2.­45
  • 2.­51-55
  • 2.­59-61
  • 2.­63
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­103-104
  • 2.­106-107
  • 2.­112-113
  • 2.­126-128
  • 2.­130
  • 2.­133
  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­140-143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­12-13
  • 3.­16
  • 3.­21-22
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­17-21
  • 4.­26
  • 4.­30-32
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­22
  • 5.­25-26
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-112
  • 5.­116
  • 5.­148
  • 5.­204
  • 5.­374
  • 5.­500
  • 5.­502
  • 5.­510-512
  • 5.­514
  • 5.­520
  • 5.­525
  • 5.­529
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544-545
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­16-21
  • 6.­46-49
  • 6.­74
  • 6.­76
  • 6.­82-83
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­124
  • 6.­132-134
  • 6.­137-139
  • 6.­155
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­185-186
  • 6.­191-192
  • 6.­194
  • 6.­196-197
  • 7.­15
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­49
  • 7.­66
  • 7.­78
  • 7.­87-89
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 8.­2-4
  • 8.­8-9
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­27-28
  • 8.­36-40
  • 8.­61
  • 8.­63-64
  • 8.­69-70
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­13
  • 9.­23
  • 9.­56
  • 9.­59-60
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-77
  • 9.­82
  • 9.­92
  • 9.­104
  • 10.­1-4
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­34
  • 10.­40
  • 10.­93-94
  • 11.­33
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­68
  • 12.­23
  • 12.­57
  • 12.­68-77
  • 13.­1-4
  • 13.­35
  • 13.­53-54
  • 13.­56
  • 13.­58
  • 13.­60
  • 13.­62-63
  • 13.­66
  • 13.­68-70
  • 13.­72-73
  • 13.­75-77
  • 13.­79
  • 13.­82-83
  • 13.­85-93
  • 13.­95
  • 14.­1
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­1-2
  • 15.­8-9
  • 15.­21
g.­1288

Tīkṣṇa­prati­bhāna

Wylie:
  • spobs pa rnon po
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་རྣོན་པོ།
Sanskrit:
  • tīkṣṇa­prati­bhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1294

Trailo­kyavi­krāmin

Wylie:
  • ’jig rten gsum rnam par gnon pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • trailo­kyavi­krāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1295

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other technique being “special insight.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­149
  • 6.­171
  • g.­1111
g.­1300

Treading with Tremendous Power

Wylie:
  • shin tu rtsal kyis rnam par gnon pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1302

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­20
  • 1.­45
  • 2.­2
  • 2.­108
  • 2.­113
  • 2.­125-126
  • 2.­138
  • 2.­140-142
  • 3.­2
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­17-18
  • 4.­29
  • 6.­17
  • 6.­164
  • 6.­166
  • 6.­168-169
  • 8.­10
  • 8.­22
  • 8.­28-29
  • 8.­34
  • 8.­55
  • 8.­62
  • 10.­20
  • 13.­11
  • 15.­7
  • 15.­16
  • 15.­31
g.­1321

Unfathomable Subduer

Wylie:
  • dpag yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དཔག་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1341

Universally Renowned

Wylie:
  • phyogs su rnam par bsgrags pa
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­356
  • 5.­440
g.­1351

Untiring Diligence

Wylie:
  • brtson ’grus skyo med
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་སྐྱོ་མེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1361

Uttaramati

Wylie:
  • bla ma’i blo gros
Tibetan:
  • བླ་མའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • uttaramati

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1378

Vardhamānamati

Wylie:
  • ’phel ba’i blo gros
Tibetan:
  • འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vardhamānamati

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­307
g.­1381

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­397
g.­1384

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
  • g.­615
g.­1389

Vigataśoka

Wylie:
  • mya ngan bral
Tibetan:
  • མྱ་ངན་བྲལ།
Sanskrit:
  • vigataśoka

Son of King Lion Glory, who, together with his brother Aśoka, became a monk and a bodhisattva of the thus-gone King of Bliss. Finally, he became the buddha known as Supreme Accumulations.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­30-33
  • 4.­37
  • 4.­40
  • 4.­44-46
  • 4.­48
  • 4.­58-64
  • 4.­66-68
  • 5.­158
  • g.­122
  • g.­1239
g.­1391

Vigataśoka

Wylie:
  • mya ngan bral
Tibetan:
  • མྱ་ངན་བྲལ།
Sanskrit:
  • vigataśoka

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­534
  • 5.­538
g.­1392

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a beggar who gives rise to the resolve set on awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­16
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­22-23
  • 9.­26-27
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­67-69
g.­1394

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a child who requests the Buddha to allow him to go forth.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­18
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­21
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­33-34
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­55-56
g.­1399

Vimala

Wylie:
  • dri med
Tibetan:
  • དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • vimala

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1402

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 9.­76
  • 12.­25
  • g.­447
  • g.­971
  • g.­1267
g.­1410

Viśeṣamati

Wylie:
  • khyad par blo gros
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • viśeṣamati

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­69
  • 5.­144
  • 5.­154
  • 5.­564
g.­1434

Without Malice Toward Enemies

Wylie:
  • dgra la zhe ’gras med
Tibetan:
  • དགྲ་ལ་ཞེ་འགྲས་མེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­1442

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Upholding the Roots of Virtue

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-4.Copy
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-4.Copy
    84000. (2024) Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-4.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy