The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Glossary
Toh 10
Degé Kangyur, vol. 29 (shes phyin, khri brgyad, ka), folios 1.a–300.a; vol. 30 (shes phyin, khri brgyad, kha), folios 1.a–304.a; vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 1.a–206.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.2.0 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
Acknowledgment of Sponsors
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Colophon
The Noble Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is completed. It has been translated, proofed, and prepared for publication by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Yeshé Dé, and so on.1131
Abbreviations
| AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). |
|---|---|
| AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
| Abhisamayālaṃkāra | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
| Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. |
| Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
| Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). |
| Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. |
| Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022. |
| C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
| D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
| Edg | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. |
| Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. |
| GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
| Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. |
| Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts. |
| GilgitC | Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. |
| Gyurme (khri pa) | Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. |
| H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur. |
| K | Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur. |
| LC | Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary. |
| LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984). |
| MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. |
| MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā. |
| MW | Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. |
| Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). |
| Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. |
| Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). |
| N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
| NAK | National Archives Kathmandu. |
| NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
| PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. |
| RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
| RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
| RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
| S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
| Skt | Sanskrit. |
| Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”]. |
| Thempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. |
| Tib | Tibetan. |
| Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). |
| Wogihara | Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
| Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. |
| brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand]. |
| khri brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. |
| khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11]. |
| le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number. |
| nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. |
| rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra]. |
| ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. |
| ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
| ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
| ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
| ’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Secondary References
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
Abhayākaragupta. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
Asaṅga. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
Maitreya. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
Maitreya. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
Ratnākaraśānti. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
Ratnākaraśānti. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
Vasubandhu. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
Vasubandhu. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
Vasubandhu. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
Vasubandhu. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
Vasubandhu. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
Vasubandhu. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
Brunnhölzl, Karl (2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
Chodron, Gelongma Karma Migme (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
Conze, Edward (1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Conze, Edward (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
Conze, Edward (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
Conze, Edward, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
Conze, Edward, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
Johnston, E. H., ed. (1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
Kern, Hendrik, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
Kimura, Takayasu, ed. (2009–14). Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4).
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
Lamotte, Étienne. (1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
Lee, Youngjin (2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
Lee, Youngjin (n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Nanjio, Bunyiu. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan.. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
Obermiller, E. (1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Padmakara Translation Group, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
Sparham, Gareth (2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
Sparham, Gareth, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
Yuyama, Akira (1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
a hundred thousand one hundred million world systems
- ’jig rten gyi khams bye ba phrag ’bum
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ།
- koṭiśatasahasralokadhātu
abandonment element
- spong ba’i dbyings
- སྤོང་བའི་དབྱིངས།
- prahāṇadhātu
abdhātvaparyanta
- chu’i khams mu med pa
- ཆུའི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- abdhātvaparyanta
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
abhijñābalavaiśāradyaprāpta
- mngon par shes pa dang / stobs dang / mi ’jigs pa thob pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ།
- abhijñābalavaiśāradyaprāpta
Abhimukhī
- mngon du gyur pa
- མངོན་དུ་གྱུར་པ།
- abhimukhī
Abhirati
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- abhirati
abiding in the correct practice of wisdom
- shes rab kyi spyod pa la gnas pa
- ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ།
- prajñāpracāro bhavati RS
absence of an existing thing
- dngos po med pa
- དངོས་པོ་མེད་པ།
- abhāva
absence of an intrinsic nature
- ngo bo nyid med pa
- ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
- niḥsvabhāvatā
absence of annihilation
- chad pa med pa
- ཆད་པ་མེད་པ།
- anuccheda
absence of appearing
- ’byung ba med pa
- འབྱུང་བ་མེད་པ།
- apradūrbhāva
absence of being apprehended
- dmigs su med pa
- དམིགས་སུ་མེད་པ།
- anupalambha
absence of being taken away from and the absence of being added to
- dbri ba med pa dang bsnan pa med pa
- དབྲི་བ་མེད་པ་དང་བསྣན་པ་མེད་པ།
- anuddhārāpratyuddhāra
absence of coming
- ’ong ba med pa
- འོང་བ་མེད་པ།
- anāgamana
absence of defilement
- kun nas nyon mongs pa med pa
- kun nas nyon mongs pa ma mchis pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ།
- asaṃkleśa
absence of difference
- don tha dad pa ma yin pa
- དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ།
- anānārtha
absence of going
- ’gro ba med pa
- འགྲོ་བ་མེད་པ།
- agamana
absence of going on and on forever
- rtag pa med pa
- རྟག་པ་མེད་པ།
- aśāśvata
absence of occasioning anything
- mngon par ’du byed pa med pa
- mngon par ’du bya ba med pa
- mngon par ’du bgyi ba ma mchis pa
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ།
- མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ།
- མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ།
- anabhisaṃskāra
absence of production
- skye ba med pa
- skye ba ma mchis pa
- སྐྱེ་བ་མེད་པ།
- སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ།
- anutpāda
absence of purification
- rnam par byang ba med pa
- rnam par byang ba ma mchis pa
- རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ།
- རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ།
- avyavadāna
absence of stopping
- ’gag pa med pa
- འགག་པ་མེད་པ།
- anirodha
absence of unity
- don gcig pa ma yin pa
- དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ།
- anekārtha
absolutely with certainty
- gcig tu nges par gtan du
- གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཏན་དུ།
- ekāntātyantikī
absorption
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
absorptions
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
acala
- g.yo ba med pa
- གཡོ་བ་མེད་པ།
- acala
Acalā
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- acalā
accompanied
- mtshungs par ldan
- མཚུངས་པར་ལྡན།
- saṃprayukta
accomplish and dwell in
- bsgrubs te gnas
- བསྒྲུབས་ཏེ་གནས།
- upasampadya vihṛ
accomplishing the letters
- yi ge sgrub pa
- ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ།
- akṣarābhinirhāra
account
- de lta bu byung ba
- དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ།
- itivṛttaka
act of worship
- mchod pa
- མཆོད་པ།
- pūjā
actualize the very limit of reality
- yang dag pa’i mtha’ mngon sum du byed
- ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད།
- bhūtakoṭīṃ sākṣātkṛ
acyutābhijñā
- mngon par shes pa mi nyams pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཉམས་པ།
- acyutābhijñā
ādarśamaṇḍalapratibhāsanirhāra
- me long gi dkyil ’khor snang ba sgrub pa
- མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ།
- ādarśamaṇḍalapratibhāsanirhāra
ādhāramudrā
- phyag rgya yongs su ’dzin pa
- ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
- ādhāramudrā
adhivacanapraveśa
- tshig bla dags la ’jug pa
- ཚིག་བླ་དགས་ལ་འཇུག་པ།
- adhivacanapraveśa
adhivacanasaṃpraveśa
- tshig bla dags la yang dag par ’jug pa
- ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ།
- adhivacanasaṃpraveśa
admiration
- mos pa
- མོས་པ།
- adhimukti
afflicted
- nyon mongs pa dang bcas pa
- ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ།
- saṃkleśa
affliction
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
afflictive emotion
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
aggregate of knowledge and seeing of liberation
- rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktijñānadarśanaskandha
aggregate of liberation
- rnam par grol ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktiskandha
aggregate of meditative stabilization
- ting nge ’dzin gyi phung po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
- samādhiskandha
aggregate of morality
- tshul khrims kyi phung po
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- śīlaskandha
aggregate of wisdom
- shes rab kyi phung po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- prajñāskandha
ajeya
- mi pham pa
- མི་ཕམ་པ།
- ajeya
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
ākārābhinirhāra
- rnam pa mngon par sgrub pa
- རྣམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
- ākārābhinirhāra
ākārānavakāra
- rnam pa dor ba med pa
- རྣམ་པ་དོར་བ་མེད་པ།
- ākārānavakāra
ākāśadhātvaparyanta
- nam mkha’i khams mu med pa
- ནམ་མཁའི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- ākāśadhātvaparyanta
ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa
- nam mkha’ ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa
- ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ།
- ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa
ākāśaspharaṇa
- nam mkha’ khyab par byed pa
- ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ།
- ākāśaspharaṇa
ākāśāvasthita
- nam mkha’i gnas la gnas pa
- ནམ་མཁའི་གནས་ལ་གནས་པ།
- ākāśāvasthita
akṣarāpagata
- yi ge dang bral ba
- ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
- akṣarāpagata
- akṣarāgata
akṣaya
- zad mi shes pa
- ཟད་མི་ཤེས་པ།
- akṣaya
akṣayakaraṇḍa
- zad mi shes pa’i za ma tog
- ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག
- akṣayakaraṇḍa
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
all-knowing
- thams cad mkhyen pa
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
- sarvajña
all-knowledge
- thams cad mkhyen pa nyid
- thams cad shes pa nyid
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
- ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
- sarvajñatva
alms-food eater
- bsod snyoms pa
- བསོད་སྙོམས་པ།
- paiṇḍapātika
ālokakara
- snang ba byed pa
- སྣང་བ་བྱེད་པ།
- ālokakara
ambition
- bsam pa
- བསམ་པ།
- abhiprāya
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- amoghadarśin
anabhilakṣita
- mngon par ma dmigs pa
- མངོན་པར་མ་དམིགས་པ།
- anabhilakṣita
Anabhrakā
- sprin med
- སྤྲིན་མེད།
- anabhrakā
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anantamati
- blo gros mtha’ yas
- བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
- anantamati
anantaprabha
- ’od mtha’ yas pa
- འོད་མཐའ་ཡས་པ།
- anantaprabha
anantapratibhāna
- spobs pa mtha’ yas pa
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ།
- anantapratibhāna
Anantavīrya
- brtson ’grus mtha’ yas
- བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
- anantavīrya
Anāvaraṇamatin
- blo gros sgrib med
- བློ་གྲོས་སྒྲིབ་མེད།
- anāvaraṇamatin
anāvaraṇavimokṣaprāpta
- sgrib pa med pa’i rnam par thar pa thob pa
- སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པ།
- anāvaraṇavimokṣaprāpta
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
anāvilakṣānti
- bzod pa rnyog pa med pa
- བཟོད་པ་རྙོག་པ་མེད་པ།
- anāvilakṣānti
aneṣa
- tshol ba med pa
- ཚོལ་བ་མེད་པ།
- aneṣa
- animiṣa
anger
- khro ba
- ཁྲོ་བ།
- krodha
aniketacārī
- gnas med par spyod pa
- གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
- aniketacārī
aniketasthita
- gnas la rten pa med pa
- gnas la brten pa med pa
- གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ།
- གནས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ།
- aniketasthita
Anikṣiptadhura
- brtson pa mi gtong
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།
- anikṣiptadhura
anilambhaniketanirata
- gnas la brten pa med pa la brtson pa
- གནས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
- anilambhaniketanirata
āniñjya
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- āniñjya
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- aniruddha
annihilation
- chad pa
- ཆད་པ།
- uccheda
antithetical to all worlds
- ’jig rten thams cad dang mi ’thun pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པ།
- sarvalokavipratyanīka
Anupamamatin
- blo gros dpe med
- བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
- anupamamatin
anurodhāpratirodha
- ’thun pa dang ’gal ba med pa
- mthun pa dang ’gal ba med pa
- འཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ།
- མཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ།
- anurodhāpratirodha
apparition
- mig yor
- མིག་ཡོར།
- pratibhāsa
application of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
applied mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- upasthitasmṛti
applied thought
- rtog pa
- རྟོག་པ།
- vitarka
apprehend
- dmigs
- དམིགས།
- —
appropriated because of the maturation of karma
- las kyi rnam par smin pas yongs su zin pa
- ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
- karmavipākaparigṛhīta
appropriation
- len pa
- ལེན་པ།
- upādāna
aprakāra
- rnam pa med pa
- རྣམ་པ་མེད་པ།
- aprakāra
Apramāṇābha
- tshad med ’od
- ཚད་མེད་འོད།
- apramāṇābha
Apramāṇaśubha
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
arajovirajonayayukta
- rdul med cing rdul dang bral ba’i tshul dang ldan pa
- རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ།
- arajovirajonayayukta
ārambanacchedaḥ
- dmigs pa gcod pa
- དམིགས་པ་གཅོད་པ།
- ārambanacchedaḥ
araṇasamavasaraṇa
- nyon mongs par med pa yang dag par ’du ba
- ཉོན་མོངས་པར་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ།
- araṇasamavasaraṇa
araṇasaraṇasarvasamavasaraṇa
- sgra med pa dang sgra dang bcas pa thams cad yang dag par ’du ba
- སྒྲ་མེད་པ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ།
- araṇasaraṇasarvasamavasaraṇa
Arciṣmatī
- ’od ’phro ba can
- འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
- arciṣmatī
are not collected in body and mind
- lus dang sems kyi tshogs par mi byed
- ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པར་མི་བྱེད།
- na kāyena na cittena samagrīn dā RS
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
arisen from maturation
- rnam par smin pa las byung ba
- རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ།
- vaipākika
arisen on account of error
- phyin ci log las skyes
- phyin ci log gis kun nas bslad ba
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་སྐྱེས།
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླད་བ།
- viparyāsasamutthita
armor
- go cha
- གོ་ཆ།
- saṃnāha
arrangement
- rnam par dgod pa
- རྣམ་པར་དགོད་པ།
- vyavasthāna
array
- bkod pa
- བཀོད་པ།
- vyūha
arrogance
- dregs pa
- དྲེགས་པ།
- darpita
ārya
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
as a conventional term in conventional usage
- kun rdzob kyi brdas tha snyad ’dogs pa
- ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྡས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ།
- saṃvṛtisaṃketena vyavaharati
as a real thing
- dngos por
- དངོས་པོར།
- bhāvataḥ
as anything at all in any way at all
- thams cad kyi thams cad rnam pa thams cad kyi thams cad du
- ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ།
- sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ
as it really is
- ji lta ba bzhin du
- ji lta ba’i bdag nyid
- bdag nyid ji lta ba
- ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།
- ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད།
- བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ།
- yathābhūtam
- yathātmyaṃ
as things are
- ji lta ba bzhin
- ཇི་ལྟ་བ་བཞིན།
- yathāvat
asamasama
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- asamasama
asaṃhārya
- mi ’phrogs pa
- མི་འཕྲོགས་པ།
- asaṃhārya
Asaṃjñin
- ’du shes med pa
- འདུ་ཤེས་མེད་པ།
- asaṃjñin
Asaṃjñisattva
- sems can ’du shes med pa
- ’du shes med pa’i sems can
- ’du shes ma mchis pa’i sems can
- སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ།
- འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
- འདུ་ཤེས་མ་མཆིས་པའི་སེམས་ཅན།
- asaṃjñisattva
asaṃkhyeya
- grangs med pa
- གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeya
asaṃkliṣṭa
- kun nas nyon mongs pa med pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- asaṃkliṣṭa
asaṃpramoṣa
- brjed pa med pa
- བརྗེད་པ་མེད་པ།
- asaṃpramoṣa
- asaṃpramuṣito
āsannarūparājas
- gzugs kyi rdul sel
- གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་སེལ།
- āsannarūparājas
Aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
Aśokaśrī
- mya ngan med pa’i dpal
- མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ།
- aśokaśrī
aspiration
- bsam pa
- sems pa
- བསམ་པ།
- སེམས་པ།
- āśaya
Aṣṭamaka level
- brgyad pa’i sa
- བརྒྱད་པའི་ས།
- aṣṭamakabhūmi
astambhita
- ma khengs pa
- མ་ཁེངས་པ།
- astambhita
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
- dānava
āśvāsadātā
- dbugs ’byin pa sbyin pa
- དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པ།
- āśvāsadātā
at will
- bsams bzhin du
- bsam bzhin du
- བསམས་བཞིན་དུ།
- བསམ་བཞིན་དུ།
- saṃcintya
Atapa
- mi gdung
- མི་གདུང་།
- atapa
attachment-free level
- rjes su ’chags pa’i sa ma yin pa
- རྗེས་སུ་འཆགས་པའི་ས་མ་ཡིན་པ།
- —
attribute
- rnam pa
- chos
- རྣམ་པ།
- ཆོས།
- ākāra
- dharma
auspicious major and minor signs
- mtshan dang dpe byad bzang po
- མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
- lakṣaṇānuvyajana
auspicious sign
- bkra shis
- བཀྲ་ཤིས།
- maṅgala
autonomous
- dbang ’byor ba
- དབང་འབྱོར་བ།
- abhujiṣya
available
- nye bar gnas pa
- ཉེ་བར་གནས་པ།
- pratyupasthitā
Avakīrṇakusuma
- me tog gtor ba
- མེ་ཏོག་གཏོར་བ།
- avakīrṇakusuma
avalokita
- kun tu lta ba
- ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ།
- avalokita
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
avikāra
- ’gyur ba med pa
- འགྱུར་བ་མེད་པ།
- avikāra
Avivāhā
- mi ’bab
- མི་འབབ།
- avivāhā
avivartta
- ’gyur ba med pa
- འགྱུར་བ་མེད་པ།
- avivartta
avivartyacakṣus
- phyir mi ldog pa’i mig
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མིག
- avivartyacakṣus
Avṛha
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- avṛha
awakening path
- byang chub kyi lam
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ།
- bodhimārga
bad for me
- bdag la gnod
- བདག་ལ་གནོད།
- me ’narthaḥ
bad friend
- sdig pa’i grogs po
- སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ།
- pāpamitra
bad proclivity
- bag la nyal
- བག་ལ་ཉལ།
- anuśaya
balanced thought
- mnyam pa’i sems
- མཉམ་པའི་སེམས།
- samacitta
balavīrya
- brtson ’grus kyi stobs
- བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
- balavīrya
balavyūha
- dpung bkod pa
- དཔུང་བཀོད་པ།
- balavyūha
bamboo-flute maker
- ’od ma mkhan
- འོད་མ་མཁན།
- veṇukāra
bandhujīvaka flower
- rdzi ba’i me tog
- dzi ba’i me tog
- རྫི་བའི་མེ་ཏོག
- ཛི་བའི་མེ་ཏོག
- bandhujīvakapuṣpa
barbarian
- kla klo
- ཀླ་ཀློ།
- mleccha
bases of meritorious action
- bsod nams bya ba’i dngos po
- bsod nams bgyi ba’i dngos po
- བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ།
- བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ།
- puṇyakriyāvastu
basic character
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- jātika
basic immorality
- kha na ma tho ba
- kha na ma tho ba dang bcas pa
- ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
- ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ།
- sāvadya
basic nature
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- prakṛti
basis for a causal sign
- mtshan ma’i gzhi
- མཚན་མའི་གཞི།
- nimittapada
basis in reality
- gzhi’i don
- གཞིའི་དོན།
- padārtha
basis of suffering
- gnas ngan len
- གནས་ངན་ལེན།
- dauṣṭulya
bayur tree flower
- dong ka’i me tog
- དོང་ཀའི་མེ་ཏོག
- karṇikārapuṣpa
beggar
- slong ba
- སློང་བ།
- yācanaka
being moral
- tshul khrims dang ldan
- tshul khrims can
- ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན།
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན།
- śīlavant
being used conventionally
- tha snyad du gdags pa
- tha snyad gdags pa
- ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པ།
- ཐ་སྙད་གདགས་པ།
- vyavahṛ
being very certain
- shin tu rnam par nges pa
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ།
- suviniścita
being very firmly grounded
- shin tu brtan pa
- ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
- supratiṣṭhita
beings in hell
- sems can dmyal ba
- སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
- naraka
belief
- mos pa
- མོས་པ།
- adhimukti
- adhimucyanatā
beneficial actions
- don spyod pa
- དོན་སྤྱོད་པ།
- arthacaryā
bent on hurting
- tho ’tsham pa’i bsam pa
- ཐོ་འཚམ་པའི་བསམ་པ།
- viheṭhanābhiprāya
beryl
- bai dUr+ya
- བཻ་དཱུརྱ།
- vaiḍūrya
bestow
- sbyin par byed pa
- སྦྱིན་པར་བྱེད་པ།
- dāyika
Bhadrā
- bzang po
- བཟང་པོ།
- bhadrā
Bhadrapāla
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- bhadrapāla
Bhadrottamā
- bzang mchog
- བཟང་མཆོག
- bhadrottamā
Bhagavatī Prajñāpāramitā
- bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa
- བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- bhagavatī prajñāpāramitā
Bhīṣmagarjitanirghoṣasvara
- sgra dbyangs mi bzad par sgrogs pa
- སྒྲ་དབྱངས་མི་བཟད་པར་སྒྲོགས་པ།
- bhīṣmagarjitanirghoṣasvara
bile
- mkhris pa
- མཁྲིས་པ།
- pitta
Bimbisāra
- gzugs can snying po
- གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- bimbisāra
birth
- skye ba
- སྐྱེ་བ།
- jāti
birth from a womb
- mngal nas skye ba
- མངལ་ནས་སྐྱེ་བ།
- jarāyuja
birth from an egg
- sgo nga las skye ba
- སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ།
- aṇḍaja
birth from warmth and moisture
- drod gsher las skye ba
- དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ།
- saṃsvedajā
birth story
- skyes pa’i rabs
- སྐྱེས་པའི་རབས།
- jātaka
bitterly criticize
- skyon ’dogs
- སྐྱོན་འདོགས།
- doṣam utpādaya
black fly
- sha sbrang
- ཤ་སྦྲང་།
- maśaka
black-and-blue perception
- rnam par sngos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vinīlakasaṃjñā
blind in one eye
- zhar ba
- ཞར་བ།
- kāṇa
bloodied perception
- rnam par dmar ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vilohitakasaṃjñā
blow out
- zhi bar bya
- ཞི་བར་བྱ།
- nirvāp
blue green naḍa reed
- ’dam bu sngon po
- འདམ་བུ་སྔོན་པོ།
- —
blue lotus
- ud pa la
- ut+pa la
- ut+pala
- ཨུད་པ་ལ།
- ཨུཏྤ་ལ།
- ཨུཏྤལ།
- utpala
blunder into terrible forms of life
- ngan ’gro log par ltung ba rnams su ’gro
- ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ།
- durgativinipātaṃ gam
bodhi
- byang chub
- བྱང་ཆུབ།
- bodhi
Bodhi tree
- byang chub kyi shing
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
- bodhivṛkṣa
bodhicitta
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
Bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā
- byang chub kyi snying po’i rgyan shin tu mdzes pa
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ།
- bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
bodhisattva community
- byang chub sems dpa’i tshogs
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས།
- bodhisattvagaṇa
bodhisattva great being
- byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattvamahāsattva
Bodhisattva level
- byang chub sems dpa’i sa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
- bodhisattvabhūmi
bodhisattva way of life
- byang chub sems dpa’i spyod pa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ།
- bodhisattvacārikā
Bodhyaṅgapuṣpa
- byang chub kyi yan lag gi me tog
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག
- bodhyaṅgapuṣpa
bodhyaṅgavatin
- byang chub kyi yan lag yod pa
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
- bodhyaṅgavatin
body consciousness constituent
- lus kyi rnam par shes pa’i khams
- ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- kāyavijñānadhātu
body golden in color
- sku gser gyi kha dog can
- སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན།
- suvarṇakāya
bones perception
- rus gong gi ’du shes
- རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས།
- asthisaṃjñā
boon
- gces spras byed pa
- གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ།
- bahukara
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
brahmā dwelling
- tshangs pa’i gnas
- ཚངས་པའི་གནས།
- brahmabhava
Brahmakāyika
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
Brahmaloka
- tshangs pa’i ’jig rten
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
- brahmaloka
Brahmapārṣadya
- tshangs ’khor
- tshangs pa kun ’khor
- ཚངས་འཁོར།
- ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
- brahmapārṣadya
- brahmapāriṣadya
Brahmapurohita
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
Brahmā’s melodious voice
- tshangs pa’i dbyangs
- ཚངས་པའི་དབྱངས།
- brahmaghoṣa
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
brahmin caste
- bram ze’i rigs
- བྲམ་ཟེའི་རིགས།
- brāhmaṇa varṇa
brahmin student
- bram ze’i khye’u
- བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ།
- māṇava
Bṛhatphala
- ’bras bu che
- འབྲས་བུ་ཆེ།
- bṛhatphala
bright dharma
- chos dkar po
- ཆོས་དཀར་པོ།
- śukladharma
brought to an end
- rgyun chad
- རྒྱུན་ཆད།
- samuccheda
buddha eye
- sangs rgyas kyi mig
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
- buddhacakṣu
Buddha level
- sangs rgyas kyi sa
- sangs rgyas sa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
- སངས་རྒྱས་ས།
- buddhabhūmi
buddhadharma
- sangs rgyas kyi chos
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
- buddhadharma
buddhahood
- sangs rgyas nyid
- སངས་རྒྱས་ཉིད།
- buddhatva
burnt-bones perception
- rnam par tshig pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
- vidagdhakasaṃjñā
business caste
- rje’u’i rigs
- རྗེའུའི་རིགས།
- vaiṣya varṇa
business family
- khyim bdag gi rigs
- ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས།
- gṛhapatikula
by way of apprehending something
- dmigs pa’i tshul gyis
- དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- upalambhayogena
by way of not apprehending anything
- mi dmigs pa’i tshul gyis
- མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- anupalambhayogena
calamity
- sdug bsngal
- སྡུག་བསྔལ།
- vyasana
calm abiding
- zhi gnas
- ཞི་གནས།
- śamatha
calm abiding single-pointedness
- zhi gnas rtse gcig tu bya ba
- ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ།
- śamathaikāgratā
candidate
- zhugs pa
- ཞུགས་པ།
- pratipannaka
candradhvajaketu
- zla ba’i rgyal mtshan tog
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག
- candradhvajaketu
candraprabha
- zla ba’i ’od
- ཟླ་བའི་འོད།
- candraprabha
candravimala
- zla ba dri ma med pa
- ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ།
- candravimala
Cāritramati
- spyod pa’i blo gros
- སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
- cāritramati
cāritravatin
- spyod pa dang ldan pa
- སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
- cāritravatin
cast a spell over
- yongs su bsgribs
- ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས།
- pratyutthāpaya
catalyst
- gleng gzhi
- གླེང་གཞི།
- —
category of the uncompounded
- ’dus ma byas kyis rab tu phye ba
- འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
- asaṃskṛtaprabhāvitam
Cāturmahārājika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- cāturmahārājika
caturmārabalavikaraṇa
- bdud bzhi’i dpung stobs med par byed pa
- བདུད་བཞིའི་དཔུང་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ།
- caturmārabalavikaraṇa
causal sign
- mtshan ma
- མཚན་མ།
- nimitta
celestial mansion circles
- gzhal med khang gi dkyil ’khor
- གཞལ་མེད་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།
- vimānamaṇḍala
cemetery dweller
- dur khrod pa
- དུར་ཁྲོད་པ།
- śmāśānika
certification of dharmas
- chos skyon med pa nyid
- ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- dharmaniyamatā
cessation
- ’gog pa
- ’gog pa’i chos
- འགོག་པ།
- འགོག་པའི་ཆོས།
- nirodha
- nirodhadharma
cessation absorption
- ’gog pa’i snyoms par ’jug pa
- འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- nirodhasamāpatti
cessation element
- ’gog pa’i dbyings
- འགོག་པའི་དབྱིངས།
- nirodhadhātu
charity
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
- dakṣiṇā
child of Manu
- shed bu
- ཤེད་བུ།
- mānava
circle of the sun
- nyi ma’i dkyil ’khor
- ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར།
- sūryamaṇḍala
circulate
- spyod
- སྤྱོད།
- pracar
circumambulate
- skor ba byed
- bskor ba byas
- སྐོར་བ་བྱེད།
- བསྐོར་བ་བྱས།
- pradakṣinīkṛ
cittasthiti
- sems gnas pa
- སེམས་གནས་པ།
- cittasthiti
civic work
- yul gyi mi rnams kyi bya ba
- ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ།
- janapadakṛtya
clairvoyance
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
clairvoyant knowledge
- mngon par shes pa
- mngon shes
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- མངོན་ཤེས།
- abhijñā
cleaned-out-by-worms perception
- rnam par ’bus gzhigs pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vipaḍumakasaṃjñā
clear light
- ’od gsal ba
- འོད་གསལ་བ།
- prabhāsvara
clear realization
- mngon par rtogs pa
- མངོན་པར་རྟོགས་པ།
- abhisamaya
close relative
- gnyen ’dab
- གཉེན་འདབ།
- —
cloth canopy
- bla re
- བླ་རེ།
- vitāna
- cailavitāna
cold season
- lhags pa’i dus la bab pa
- ལྷགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ།
- śiśirakāla
collected state
- mnyam par bzhag pa
- མཉམ་པར་བཞག་པ།
- samāhita
collection of marks
- mtshan nyid ’dus pa
- མཚན་ཉིད་འདུས་པ།
- samastalakṣaṇa
come forth
- ’byung
- འབྱུང་།
- upapad
communication
- tha snyad
- ཐ་སྙད།
- vyavahāra
community
- dge ’dun
- དགེ་འདུན།
- saṅgha
compassion
- snying rje
- སྙིང་རྗེ།
- karuṇā
- kāruṇya
complete nirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
complicate
- rnam par ’khrug pa
- rnam par dkrugs pa
- རྣམ་པར་འཁྲུག་པ།
- རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ།
- vikopaya
compounded
- ’dus byas
- འདུས་བྱས།
- saṃskṛta
compounded downfall
- lhag par ltung ba
- ལྷག་པར་ལྟུང་བ།
- adhyāpatti
compounded phenomenon
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskṛta
conceals a sharp object
- zug rngu dang bcas pa
- ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ།
- saśalya
concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
concentrations
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
conceptualization
- rnam par rtog pa
- རྣམ་པར་རྟོག་པ།
- vikalpa
conceptualized form
- rnam par brtags pa’i gzugs
- རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས།
- vikalpitarūpa
condition
- rkyen
- རྐྱེན།
- pratyaya
conduct
- spyod pa
- སྤྱོད་པ།
- caraṇa
confident readiness
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhā
- pratibhāna
conflict
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- raṇa
conflict-free
- nyon mongs pa med pa
- ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- araṇa
- araṇya
conforming dedication
- ’thun par yongs su sngo ba
- འཐུན་པར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བ།
- samena pariṇāma
conforming order
- lugs dang ’thun pa
- lugs
- ལུགས་དང་འཐུན་པ།
- ལུགས།
- anuloma
confuse
- mig gis mi rtsol
- མིག་གིས་མི་རྩོལ།
- vicakṣukaraṇa
confusion
- gti mug
- གཏི་མུག
- moha
congenital blindness
- dmus long
- དམུས་ལོང་།
- jātyandha
conjoined with
- dang ldan pa
- ’du ba
- དང་ལྡན་པ།
- འདུ་བ།
- saṃyukta
conjunction
- sbyor ba
- སྦྱོར་བ།
- sayukta
connections
- mtshams sbyor ba
- མཚམས་སྦྱོར་བ།
- anusaṃdhi
consciousness
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāna
consistency between words and deeds
- don ’thun pa
- དོན་འཐུན་པ།
- samānārthatā
constantly staying in a state of equanimity
- rtag tu btang snyoms su gnas pa
- རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ།
- sadopekṣāvihāritā
constellation
- rtsi
- རྩི།
- oṣadhī
constituent
- khams
- ཁམས།
- dhātu
constricted
- zhum pa
- ཞུམ་པ།
- saṃkuñcita
construct in thought
- spros par byed
- སྤྲོས་པར་བྱེད།
- prapañcaya
contact
- ’dus te reg pa
- reg pa
- འདུས་ཏེ་རེག་པ།
- རེག་པ།
- saṃsparśa
- sparśa
contented
- chog shes pa
- tshim
- ཆོག་ཤེས་པ།
- ཚིམ།
- saṃtuṣṭa
contentment
- chog shes pa
- ཆོག་ཤེས་པ།
- saṃtuṣṭi
continent
- gling
- གླིང་།
- dvīpa
contortion into
- rnam par sprul pa
- རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ།
- vikurvita
contractor
- shing mkhan
- ཤིང་མཁན།
- palagaṇḍa
contractor’s apprentice
- shing mkhan gyi slob ma
- ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ།
- palagaṇḍāntevāsin
contraption
- ’khrul ’khor
- འཁྲུལ་འཁོར།
- yantra
control
- dbang
- དབང་།
- vaśitā
controlling power of a name
- ming gi gzhi
- ming gi byin gyis brlabs
- མིང་གི་གཞི།
- མིང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
- nāmādhiṣṭhāna
controlling power of truth
- bden pa’i byin gyis rlabs
- བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས།
- satyādhiṣṭhāna
conventional designation
- tha snyad ’dogs pa
- tha snyad
- ཐ་སྙད་འདོགས་པ།
- ཐ་སྙད།
- —
conventional knowledge
- kun rdzob shes pa
- ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
- saṃvṛtijñāna
conventional label
- tha snyad gdags pa
- tha snyad ’dogs pa
- ཐ་སྙད་གདགས་པ།
- ཐ་སྙད་འདོགས་པ།
- vyavahṛ
- vyavahāra
conventional term
- brda
- བརྡ།
- saṃketa
conventional truth
- kun rdzob kyi bden pa
- ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།
- saṃvṛtisatya
correct attention
- tshul bzhin yid la byed pa
- ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- yoniśomanasikṛ
counterfeit
- ltar bcos pa
- ལྟར་བཅོས་པ།
- prativarṇaka
counterpoint to all that is ordinary
- ’jig rten thams cad dang mi ’thun pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པ།
- sarvalokavipratyanīkā
courtesan
- smad ’tshong ma
- སྨད་འཚོང་མ།
- gaṇikā
covetousness
- brnab sems
- བརྣབ་སེམས།
- abhidhyā
cow with a baby calf
- ba drus ma
- བ་དྲུས་མ།
- taruṇavatsā gauḥ
craft
- bzo’i gnas
- bzo gnas
- bzo’i las
- བཟོའི་གནས།
- བཟོ་གནས།
- བཟོའི་ལས།
- śilpasthāna
crane
- khrung khrung
- ཁྲུང་ཁྲུང་།
- sārasa
craving
- sred pa
- སྲེད་པ།
- tṛṣṇā
crippled
- ’theng po
- འཐེང་པོ།
- kuṇḍa
criticize
- gshe
- གཤེ།
- ākruś
- ākrośaya
crooked
- mi drang ba
- མི་དྲང་བ།
- cakratā
crowned in a consecration ceremony
- spyi bo nas dbang bskur ba
- སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ།
- mūrdhnābhiṣikta
cultivate
- sgom
- སྒོམ།
- bhāvaya
curlew
- bzhad sgra ’byin pa
- bzhad
- བཞད་སྒྲ་འབྱིན་པ།
- བཞད།
- krauñca
cutting
- yal ga ’gel ba
- ཡལ་ག་འགེལ་བ།
- stamba
cyclic existence
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Darśana level
- mthong ba’i sa
- མཐོང་བའི་ས།
- darśanabhūmi
daśabalodgata
- stobs bcu’i stobs kyis ’phags pa
- སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
- daśabalodgata
daśadigvyavalokita
- phyogs bcur rnam par lta ba
- ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- daśadigvyavalokita
deaf
- ’on pa
- འོན་པ།
- badhira
deceit
- sgyu
- སྒྱུ།
- śaṭha
declaration of a name
- ming bstan pa
- མིང་བསྟན་པ།
- nāmāpadeśa
decline
- ’grib
- འགྲིབ།
- hā
decrease
- ’grib
- འགྲིབ།
- apaci
deep place
- zab mo’i gnas
- ཟབ་མོའི་གནས།
- gambhīrasthāna
deficient in fortitude
- snying stobs chung ba
- སྙིང་སྟོབས་ཆུང་བ།
- hīnasattva
deficient in perseverance
- brtson ’grus zhan pa
- brtson ’grus nyams pa
- བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ།
- བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ།
- hīnavīrya
deficient thought
- dman pa’i sems
- དམན་པའི་སེམས།
- hīnacitta
defiled by crime
- g.yung po
- གཡུང་པོ།
- puṣkasa
- pukkasa
defilement
- kun nas nyon mongs pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- saṃkleśa
defining mark
- mtshan nyid
- མཚན་ཉིད།
- lakṣaṇa
delicacy
- kha zas bsod pa
- ཁ་ཟས་བསོད་པ།
- praṇītabhojana
delimited
- yongs su chad pa
- yongs su chod pa
- ཡོངས་སུ་ཆད་པ།
- ཡོངས་སུ་ཆོད་པ།
- paricchinna
deliver over
- yongs su gtad pa
- ཡོངས་སུ་གཏད་པ།
- parindanā
- parīndānā
deliverance
- rnam par thar pa
- rnam par grol ba
- རྣམ་པར་ཐར་པ།
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- vimokṣa
demarcated
- chod pa
- ཆོད་པ།
- ucchinna
demeaning
- skur pa btab pa
- སྐུར་པ་བཏབ་པ།
- abhyākhāna
demerit
- bsod nams ma yin pa
- བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ།
- apuṇya
demon
- mi ma yin
- མི་མ་ཡིན།
- amanuṣya
dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda
dependent origination in the order in which it unfolds
- rten cing ’brel bar ’byung ba’i lugs su ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ།
- anulomapratītyasamutpāda
deride
- ’phya
- འཕྱ།
- uccaggha
descent into error
- log par ltung ba
- ལོག་པར་ལྟུང་བ།
- vinipāta
designated
- gdags
- གདགས།
- prajñapta
designation
- ming
- མིང་།
- nāmadheya
designation
- btags pa
- gdags pa
- བཏགས་པ།
- གདགས་པ།
- prajñapti
desire for sense gratification
- ’dod pa la ’dun pa
- འདོད་པ་ལ་འདུན་པ།
- kāmacchanda
desire realm
- ’dod pa’i khams
- འདོད་པའི་ཁམས།
- kāmadhātu
destined
- nges pa
- ངེས་པ།
- niyata
destined for the perfect state
- yang dag pa nyid du nges
- ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས།
- samyaktvaniyata
destined to be wrong
- log pa nyid du nges
- ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས།
- mithyātvaniyata
detailed and thorough knowledge
- so so yang dag par rig pa
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratisaṃvid
detailed and thorough knowledge of creative explanations
- nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
- ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- niruktipratisaṃvid
detailed and thorough knowledge of dharmas
- chos so so yang dag par rig pa
- ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- dharmapratisaṃvid
detailed presentation
- rnam par dgod pa
- རྣམ་པར་དགོད་པ།
- vyavasthāna
devas
- lha
- ལྷ།
- deva
devious
- gya gyu
- གྱ་གྱུ།
- kauṭilya
devoid of a vital essence
- srog dang bral ba
- སྲོག་དང་བྲལ་བ།
- nirjīva
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
dhāraṇī gateway
- gzungs kyi sgo
- གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
- dhāraṇīmukha
dhāraṇīmati
- gzungs kyi blo gros
- གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- dhāraṇīmati
dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
Dharma and Vinaya
- chos ’dul ba
- ཆོས་འདུལ་བ།
- dharmavinaya
dharma body
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
dharma constituent
- chos kyi khams
- ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
- dharmadhātu
dharma designation
- chos su btags pa
- ཆོས་སུ་བཏགས་པ།
- dharmaprajñapti
dharma eye
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣu
Dharma follower
- chos kyi rjes su ’brang ba
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- dharmānusārin
dharma in its totality
- chos kyi rjes su ’thun pa’i chos
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས།
- dharmasya cānudharma
Dharma king
- chos kyi rgyal po
- ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- dharmarāja
Dharma listener
- chos nyan pa
- ཆོས་ཉན་པ།
- dharmaśravaṇika
Dharma preacher
- chos smra ba
- ཆོས་སྨྲ་བ།
- dharmabhāṇaka
- dharmakathika
dharma-constituent
- chos kyi dbyings
- chos dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- ཆོས་དབྱིངས།
- dharmadhātu
dharmadhātunirgata
- chos kyi dbyings las nges par ’byung ba
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- dharmadhātunirgata
dharmadhātuniyata
- chos kyi dbyings su nges pa
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
- dharmadhātuniyata
Dharmameghā
- chos kyi sprin
- ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
- dharmameghā
dharmas are inanimate material
- chos bems po nyid
- ཆོས་བེམས་པོ་ཉིད།
- dharmajaḍatā
dharmas on the side of awakening
- byang chub kyi phyogs kyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
- bodhipakṣadharma
dharmasamudgatapūrṇa
- chos kyis ’phags shing rdzogs pa
- ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་ཤིང་རྫོགས་པ།
- dharmasamudgatapūrṇa
Dharmodgata
- chos ’phags
- ཆོས་འཕགས།
- dharmodgata
dhvajāgrakeyūra
- rgyal mtshan gyi rtse mo’i dpung rgyan
- རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན།
- dhvajāgrakeyūra
different views
- lta ba’i rnam pa
- ལྟ་བའི་རྣམ་པ།
- dṛṣṭigata
digvilokita
- phyogs la rnam par lta ba
- ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- digvilokita
diminution
- ’bri ba
- ’grib pa
- འབྲི་བ།
- འགྲིབ་པ།
- apacaya
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
direct eyewitness to the dharmas who witnesses with your body
- chos rnams la mngon sum gyi mig dang ldan pa lus mngon sum du gyur pa
- ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ།
- pratyakṣacakṣur dharmeṣu kāyasākṣī
direct perception
- mngon sum
- མངོན་སུམ།
- pratyakṣa
directly realized
- mngon sum du bgyid pa
- མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པ།
- sākṣātkṛta
disadvantage
- skyon
- སྐྱོན།
- doṣa
disagreeable
- mi sdug pa
- མི་སྡུག་པ།
- akānta
discerned
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāta
discipline
- yongs su ’dul ba
- ’dul ba
- dul ba
- ཡོངས་སུ་འདུལ་བ།
- འདུལ་བ།
- དུལ་བ།
- paridamana
- dama
- damana
disciplined state of mind
- sems dul ba
- སེམས་དུལ་བ།
- dāntacittatā
discourse
- mdo
- མདོ།
- sūtra
discriminate differences
- tha dad pa’i ’du shes
- ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས།
- nānātvasaṃjñā
dishonorable people
- skyes bu dam pa ma yin pa
- སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ།
- kāpuruṣa
disintegration
- rnam par gzhig pa
- rnam par ’jig pa
- རྣམ་པར་གཞིག་པ།
- རྣམ་པར་འཇིག་པ།
- vibhāvanā
disintegration of meditation
- bsgom pa rnam par ’jig pa
- བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ།
- bhāvanāvibhāvanā
disjunction
- ’bral ba
- འབྲལ་བ།
- viyukta
disk of the moon
- zla ba’i dkyil ’khor
- ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
- candramaṇḍala
disparage
- smod
- སྨོད།
- avaman
displease
- thugs byung bar byed
- ཐུགས་བྱུང་བར་བྱེད།
- virāgaya
disposition
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- prakṛti
dispute
- rgol ba
- རྒོལ་བ།
- vāda
distance
- rgyang ring du byed
- ring du byed
- རྒྱང་རིང་དུ་བྱེད།
- རིང་དུ་བྱེད།
- dūrīkṛ
distinct attributes of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
- āveṇikabuddhadharma
distorted state of mind
- sems phyin ci log tu gyur pa
- སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- viparyastacitta
distrustful
- thugs mi ches pa
- ཐུགས་མི་ཆེས་པ།
- apratyaya
divine ear
- lha’i rna ba
- ལྷའི་རྣ་བ།
- divyaśrotra
divine ear constituent
- lha’i rna ba’i khams
- ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས།
- divyaśrotradhātu
divine ear knowledge
- lha’i rna ba’i shes pa
- ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ།
- divyaśrotrajñāna
divine eye
- lha’i mig
- ལྷའི་མིག
- divyacakṣus
divine hearing
- lha’i rna ba
- ལྷའི་རྣ་བ།
- divyaśrotra
does not cause
- mi byed pa
- mi byed
- མི་བྱེད་པ།
- མི་བྱེད།
- akaraṇa
dominant bull
- khyu mchog
- ཁྱུ་མཆོག
- vṛṣabha
dominant factor
- dbang bgyid pa
- dbang byed pa
- དབང་བགྱིད་པ།
- དབང་བྱེད་པ།
- ādhipateya
donation
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dakṣiṇā
doubt
- the tshom
- the tshom za
- ཐེ་ཚོམ།
- ཐེ་ཚོམ་ཟ།
- vicikitsā
- vicikitsiṣyati
dozing
- gnyid
- གཉིད།
- styāna
- niddha
drawn in the boundaries
- sa mtshams bkum
- ས་མཚམས་བཀུམ།
- sīmābaddha
dream
- g.yar lam
- rmi lam
- གཡར་ལམ།
- རྨི་ལམ།
- svapna
driver
- kha lo sgyur ba
- ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
- sārathi
drowsiness
- rmugs pa
- རྨུགས་པ།
- middha
- styāna
dualism
- gnyis la
- གཉིས་ལ།
- dvaya
dualistic perception
- gnyis kyi ’du shes
- གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས།
- dvayasaṃjñī
dualistically
- gnyis kyis
- གཉིས་ཀྱིས།
- dvayena
Dūraṃgamā
- ring du song ba
- རིང་དུ་སོང་བ།
- dūraṃgamā
dust particle
- rdul gyi khams
- རྡུལ་གྱི་ཁམས།
- rajodhātu
dwell on the experience
- ro myong bar byed
- རོ་མྱོང་བར་བྱེད།
- āsvādaya
ear consciousness constituent
- rna ba’i rnam par shes pa’i khams
- རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- karṇavijñānadhātu
easy
- sla ba
- སླ་བ།
- sukara
egotism
- nga’o snyam pa’i nga rgyal
- ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ།
- asmimāna
eight deliverances
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭau vimokṣāḥ
eight places that preclude a perfect human birth
- mi khom pa brgyad
- mi khom brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- མི་ཁོམ་བརྒྱད།
- aṣṭākṣaṇa
eight stations of mastery
- zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
- ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
- aṣṭābhibhāvāyatana
eight ways great persons think
- skyes bu chen po’i rnam par rtog pa brgyad
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད།
- aṣṭamahāpuruṣavitarka
eight-branched confession and restoration
- yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyong
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་།
- aṣṭāṅgasamanvāgata poṣadha
eighteen constituents
- khams bcwa brgyad
- ཁམས་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśadhātu
eighteen distinct attributes
- chos ma ’dres pa bcwa brgyad
- ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikadharma
eighteen distinct attributes of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwa brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
eighteen emptinesses
- stong pa nyid bco brgyad
- སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśaśūnyatā
eightfold noble path
- ’phags pa’i lam yan lag brgyad
- འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
- āryāṣṭāṅgamārga
eightfold path
- lam yan lag brgyad
- ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
- aṣṭāṅgamārga
Ekachattra
- gdugs gcig pa
- གདུགས་གཅིག་པ།
- ekachattra
ekākāra
- rnam pa gcig tu gyur pa
- རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།
- ekākāra
ekavyūha
- bkod pa gcig pa
- བཀོད་པ་གཅིག་པ།
- ekavyūha
element
- khams
- dbyings
- ཁམས།
- དབྱིངས།
- dhātu
element of nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa’i dbyings
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- nirvāṇadhātu
element of nirvāṇa without any aggregates left behind
- phung po’i lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings
- phung po lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings
- ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- anupadhiśeṣanirvāṇadhātu
elevated meditative stabilization
- mngon par ’phags pa’i ting nge ’dzin
- མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- abhyudgatasamādhi
eleven knowledges
- shes pa bcu gcig
- ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
- ekadaśajñāna
eliminate
- spong bar byed
- སྤོང་བར་བྱེད།
- prahāṇaṃ kṛ
eliminating suffering
- sdug bsngal sel ba
- སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ།
- duḥkhapoha
elimination in which states of existence are not produced
- mi skye ba’i spong bas spong
- མི་སྐྱེ་བའི་སྤོང་བས་སྤོང་།
- anutpattikaprahāṇa
emancipated
- rnam par grol ba
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- vivikta
emerge
- nges par ’byung
- ངེས་པར་འབྱུང་།
- niryā
emotionally upsetting thought
- ’khrug pa’i sems
- འཁྲུག་པའི་སེམས།
- kṣubhaṇacitta
empathy
- snying brtse ba
- སྙིང་བརྩེ་བ།
- kṛpā
employ controlling power
- byin gyis rlob
- བྱིན་གྱིས་རློབ།
- adhiṣṭhā
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
emptiness of a basic nature
- rang bzhin gyi stong pa nyid
- རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
- prakṛtiśūnyatā
emptiness of a nature from something else
- gzhan gyi dngos po stong pa nyid
- གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
- parabhāvaśūnyatā
emptiness of a nonexistent thing
- dngos po med pa stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvaśūnyatā
emptiness of all dharmas
- chos thams cad stong pa nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
- sarvadharmaśūnyatā
emptiness of an intrinsic nature
- ngo bo nyid stong pa nyid
- ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svabhāvaśūnyatā
emptiness of emptiness
- stong pa nyid stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatāśūnyatā
emptiness of its own mark
- rang gi mtshan nyid stong pa nyid
- རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svalakṣaṇaśūnyatā
emptiness of no beginning and no end
- thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
- ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavarāgraśūnyatā
emptiness of nonrepudiation
- dor ba med pa stong pa nyid
- དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavakāraśūnyatā
emptiness of not apprehending
- mi dmigs pa stong pa nyid
- མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anupalambhaśūnyatā
emptiness of the compounded
- ’dus byas stong pa nyid
- འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- saṃskṛtaśūnyatā
emptiness of the uncompounded
- ’dus ma byas stong pa nyid
- འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- asaṃskṛtaśūnyatā
emptiness of the unproduced
- skye ba med pa stong pa nyid
- སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anutpādaśūnyatā
emptiness of ultimate reality
- don dam pa stong pa nyid
- དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- paramārthaśūnyatā
emptiness of what transcends limits
- mtha’ las ’das pa stong pa nyid
- མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- atyantaśūnyatā
emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature
- dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvasvabhāvaśūnyatā
emptiness that transcends limits
- mtha’ las ’das pa’i stong pa nyid
- མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད།
- atyantaśūnyatā
emptinesses
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
enacted
- mngon par ’dus byas pa
- mngon par ’du mdzad pa
- མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ།
- མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ།
- abhisaṃskṛta
enactment
- mngon par ’du bgyi ba
- mngon par ’du byed pa
- mngon par ’du mdzad pa
- མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ།
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ།
- མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ།
- abhisaṃskāra
encircling mountain ranges
- khor yug
- ཁོར་ཡུག
- cakravāḍa
endless consciousness
- rnam shes mtha’ yas
- རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས།
- vijñānānantya
endless space
- nam mkha’ mtha’ yas
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས།
- ākāśānantya
energetic
- brtson ’grus brtsams pa
- བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ།
- ārabdhavīrya
energy
- gzi brjid
- གཟི་བརྗིད།
- ojas
engage in thought construction
- spros par byed
- སྤྲོས་པར་བྱེད།
- prapañcaya
engaged
- brtson pa
- བརྩོན་པ།
- yukta
engender
- skyed
- སྐྱེད།
- utpādaya
enjoin
- sbyor
- སྦྱོར།
- niyojaya
entertain the thought
- sems bskyed
- སེམས་བསྐྱེད།
- cittotpadyate
entrance into all for which there are no letters
- yi ge med pa thams cad la ’jug
- yi ge rnams med pa la ’jug pa
- ཡི་གེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག
- ཡི་གེ་རྣམས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ།
- sarvānakṣarapraveśā
eon conflagration
- sreg pa’i bskal pa
- སྲེག་པའི་བསྐལ་པ།
- kalpoddhāha
equal to the unequaled
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- asamasama
equanimity
- btang snyoms
- བཏང་སྙོམས།
- upekṣā
error of perception
- ’du shes phyin ci log tu gyur pa
- འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- saṃjñāviparyāsa
escape
- nges par ’byung ba
- nges par ’byin pa
- ’byung ba
- ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- ངེས་པར་འབྱིན་པ།
- འབྱུང་བ།
- niryāṇa
- niḥsṛ
essential nature
- bdag nyid
- བདག་ཉིད།
- ātmaka
establishment of dharmas
- chos gnas pa nyid
- ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
- dharmasthititā
eternal
- rtag pa
- རྟག་པ།
- śāśvata
everything perfect
- phun sum tshogs pa
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- sampat
examination of dharmas
- chos rnam par ’byed pa
- ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- dharmapravicaya
excellent definitive teaching
- shin tu mthar gtugs pa
- ཤིན་ཏུ་མཐར་གཏུགས་པ།
- supariniṣṭhita
excellent explanation
- nges pa’i tshig legs pa
- ངེས་པའི་ཚིག་ལེགས་པ།
- sunirukta
excellent restraint
- legs par sdom pa
- ལེགས་པར་སྡོམ་པ།
- saṃlekha
exert
- rab tu ’dzin
- རབ་ཏུ་འཛིན།
- pragrah
existence
- srid pa
- སྲིད་པ།
- bhava
existent thing
- dngos po
- དངོས་པོ།
- bhāva
exorcise
- gud du ’gro bar ’gyur
- གུད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར།
- apakrām
expanded text
- shin tu rgyas pa
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- vaipulya
exposition
- gtan la bab par bstan pa
- gtan la dbab par bstan pa’i sde
- གཏན་ལ་བབ་པར་བསྟན་པ།
- གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ།
- upadeśa
expound an exposition
- gdags pa ’dogs pa
- གདགས་པ་འདོགས་པ།
- prajñāpayantaḥ prajñāpayanti
expressing the statement as an absolute
- yang dag pa’i tshig brjod pas
- ཡང་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས།
- bhūtapadābhidhānena
extent of the physical horrors
- lus kyi tshad
- ལུས་ཀྱི་ཚད།
- ātmabhāvasya pramāṇam
extinction of craving
- sred pa zad pa
- སྲེད་པ་ཟད་པ།
- tṛṣṇākṣaya
extraordinary right view
- ’jig rten las ’das pa’i yang dag pa’i lta ba
- འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
- laukikī samyagdṛṣṭi
extremely isolated
- shin tu dben pa
- ཤིན་ཏུ་དབེན་པ།
- atyanatayā viviktaḥ
extremely powerful
- gzi brjid che ba gzi brjid che ba
- གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ།
- mahaujaska mahaujaska
extremely pure
- rnam par dag pa
- shin tu rnam par dag pa
- རྣམ་པར་དག་པ།
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
- viśuddha
- suviśuddha
extricate
- ’don
- འདོན།
- uddhṛ
eye consciousness constituent
- mig gi rnam par shes pa’i khams
- མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- cakṣuvijñānadhātu
eye contact sense field
- mig gi ’dus te reg pa’i skye mched
- མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
- cakṣuḥsaṃsparśāyatana
face to face
- mngon sum du
- མངོན་སུམ་དུ།
- saṃmukham
faculty
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
faculty of coming to understand what one does not understand
- mi shes pa kun shes par byed pa’i dbang po
- མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ།
- anājñātam ājñāsyāmi indriya
faculty of having understood
- kun shes pa dang ldan pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ།
- ājñātāvīndriya
faculty of understanding
- kun shes pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
- ājñendriya
faith
- dad pa
- དད་པ།
- śraddhā
faith follower
- dad pa’i rjes su ’brang ba
- dad pas rjes su ’brang ba
- དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- śraddhānusārin
fake
- ltar bcos pa
- ལྟར་བཅོས་པ།
- prativarṇaka
false imagination
- yongs su rtog pa
- ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
- parikalpa
false imagination of the unreal
- yod pa ma yin par yongs su rtog pa
- ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
- asatparikalpa
false projection
- rlom sems su byed
- རློམ་སེམས་སུ་བྱེད།
- man
falsely project superiority over
- rlom sems su byed
- རློམ་སེམས་སུ་བྱེད།
- avaman
falsify
- slu
- སླུ།
- visaṃvad
farther shore
- pha rol
- ཕ་རོལ།
- para
fault finder
- klan ka tshol bar byed pa
- ཀླན་ཀ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ།
- —
fault finding
- mtshang ’dru
- klan ka tshol ba
- མཚང་འདྲུ།
- ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ།
- bhaṇḍana
- upālambha
favor
- dam pa
- དམ་པ།
- vara
fearlessness
- mi ’jigs pa
- མི་འཇིགས་པ།
- vaiśāradya
feeling
- tshor ba
- ཚོར་བ།
- vedanā
feeling of delight
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- spṛhā
female
- bud med
- བུད་མེད།
- strī
feminine word
- bud med kyi tshig bla dags
- བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས།
- strydhivacana
fetter
- kun tu sbyor ba
- ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
- saṃyojana
fetters that are associated with living in the desire realm
- ’dod pa na spyod pa’i ’thun pa’i kun tu sbyor ba rnams
- འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས།
- —
few seconds
- thang cig
- ཐང་ཅིག
- lava
fierce aspiration
- bsam pa drag ldan
- བསམ་པ་དྲག་ལྡན།
- —
final ally
- dpung gnyen
- དཔུང་གཉེན།
- parāyaṇa
final limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
find fault
- bka’ gcog
- བཀའ་གཅོག
- upālabh
- upārambh
finds it hard to get drowsy and fall asleep
- rmugs pa dang gnyid chung ba
- རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཆུང་བ།
- alpastyānamiddha
firmly planted
- nye bar brtan
- ཉེ་བར་བརྟན།
- upastabdha
five aggregates
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
five appropriating aggregates
- nye bar len pa’i phung po lnga
- ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcopādānaskandha
five clairvoyances
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijña
five eyes
- mig lnga
- མིག་ལྔ།
- pañcacakṣu
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
five fetters that are associated with the lower realms
- tha ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
- ཐ་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- —
five fetters that are associated with the upper realms
- gong ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
- གོང་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- —
five forms of life
- ’gro ba lnga
- ’gro ba lnga po
- ’gro ba rnam pa lnga
- འགྲོ་བ་ལྔ།
- འགྲོ་བ་ལྔ་པོ།
- འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ལྔ།
- —
five inexpiable sins
- mtshams med pa lnga ba
- mtshams ma mchis pa lnga po
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བ།
- མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་པོ།
- pañcānantarya
five obscurations
- sgrib pa lnga
- སྒྲིབ་པ་ལྔ།
- pañcanivaraṇa
five perfections
- pha rol tu phyin pa lnga
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ།
- pañcapāramitā
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
five sorts of sense object
- ’dod pa’i yon tan lnga
- འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ།
- pañca kāmaguṇāḥ
five undiminished clairvoyances
- ma nyams pa’i mngon par shes pa lnga
- མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- —
five-point training
- bslab pa’i gzhi lnga
- བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
- pañcan śikṣāpada
fixed nature of dharmas
- chos nyid skyon med pa nyid
- chos skyon med pa nyid
- ཆོས་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- dharmatāniyāmatā
- dharmaniyāmatā
flawlessness
- skyon med pa
- སྐྱོན་མེད་པ།
- nyāma
flawlessness that is a perfect state
- yang dag pa’i skyon med pa
- yang dag pa nyid skyon med pa
- ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ།
- ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ།
- samyaktvanyāma
flax flower
- zar ma’i me tog
- ཟར་མའི་མེ་ཏོག
- umakapuṣpa
flesh eye
- sha’i mig
- ཤའི་མིག
- māṃsacakṣu
flesh-eating demon
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
focus on
- dmigs
- དམིགས།
- ālambh
focus on
- lhur len pa
- ལྷུར་ལེན་པ།
- guruko bhavati
focused
- sems rtse gcig pa
- སེམས་རྩེ་གཅིག་པ།
- ekāgracitta
follow after
- phyi bzhin ’brang
- ཕྱི་བཞིན་འབྲང་།
- anubandh
for making manifest
- mngon sum du byed par ’gyur
- མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར།
- sākṣātkṛyāyai
for whom the path of speech has ended
- tshig gi lam chad pa
- ཚིག་གི་ལམ་ཆད་པ།
- —
for whom there is no more training
- mi slob pa
- མི་སློབ་པ།
- aśaikṣa
forbearance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
forbearance for nonproduction
- mi skye bar bzod pa
- མི་སྐྱ