• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discipline
  • Chapters on Monastic Discipline
  • Toh 1-4

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh1-4.pdf

དབྱར་གྱི་གཞི།

The Chapter on the Rains
Food

Varṣāvastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས། དབྱར་གྱི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ dbyar gyi gzhi
“The Chapter on the Rains” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Varṣāvastu

Toh 1-4

Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 237.b–251.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.7 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.23am on Monday, 20th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh1-4.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Overview
· Structure and Contents
+ 2 sections- 2 sections
· The Rite
· Other Considerations
· Adaptations for Nuns
· The Text
tr. The Translation
+ 4 sections- 4 sections
p. Prologue
1. Settling for the Rains
+ 3 chapters- 3 chapters
· Permission for Settling for the Rains
· Udayana’s Departure
· Seven-Day Leave on Account of Business
2. Food
+ 10 chapters- 10 chapters
· Food
· Medicine
· Nurse
· Women
· Men
· Person Labeled a Paṇḍaka
· Images
· Buried Treasure
· Kin
· Should Leave on Account of Hindrances
3. Interrupting the Rains
+ 3 chapters- 3 chapters
· No Offense for Interrupting the Rains
· Those Who Pledge to Settle
· The Twelve for Earlier and the Twelve for Later
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Kangyur and Tengyur Sources
· Sanskrit Sources
· Chinese Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Chapter on the Rains is the fourth of The Chapters on Monastic Discipline’s seventeen chapters. It sets out the Rite of Pledging to Settle for the Rains, in which monastics pledge to remain at a single site for the duration of the varṣā or summer rains. It concludes with a lengthy presentation of cases in which a monastic incurs no offense for interrupting the rains by prematurely leaving a site.

This is the third of the “Three Rites,” along with the Rite of Restoration and the Rite of Lifting Restrictions, which are set out in The Chapter on the Restoration Rite and The Chapter on Lifting Restrictions respectively. The regular observance of the “Three Rites” at an officially demarcated monastic site is considered a crucial component in ensuring the integrity of the monastics living there and nearby.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated from the Tibetan and checked against the Sanskrit original and Yijing’s Chinese translation by Robert Miller. The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. André Rodrigues was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Chapter on the Rains is the fourth of the seventeen chapters in The Chapters on Monastic Discipline. It recounts the origins, timing, and procedures for the Rite of Pledging to Settle for the Rains, in which monastics pledge to remain at a single site for the duration of the varṣā or summer rains.

The preceding chapter has set out the Rite of Lifting Restrictions (pravāraṇa), which is held at the end of the rains retreat as an adjunct to the Rite of Restoration, or poṣadha. Although in practice the rite of lifting restrictions is performed at the end of the rains, months after the rite described in the present chapter, the chapters on these two rites appear in reverse order in The Chapters on Monastic Discipline.1

Structure and Contents

The Rite

Other Considerations

Adaptations for Nuns

The Text


Text Body

The Translation
From The Chapters on Monastic Discipline
The Chapter on the Rains

p.

Prologue

[F.237.b]


p.­1

A global summary14 of The Chapter on the Rains:

p.­2
Settling for the rains, food,
Interrupting the rains, the five,
Mirage, leaves, roots, sandals,
Rains, and the four leathers.15

1.

Settling for the Rains

1.­1

A summary:

1.­2
Permission for settling for the rains,
Udayana’s departure, and
Seven-day leave
For business.

Permission for Settling for the Rains

1.­3

The Blessed Buddha pledged to settle for the rains in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. Meanwhile, monks traveled and made their way through the countryside during the rains. When those monks who traveled and made their way through the countryside were not cautious, tīrthikas chastised, rebuked, and criticized the heedless and incautious monks,16 saying, “Sirs, the Śākyan ascetics are killers. These men do not balk at, shy away from, or avoid killing, for they travel and wander the countryside during the rains. When they travel and wander the countryside during the rains, they trample swarms of many tiny and minute creatures, thus depriving them of life. Even swallow chicks17 seasonally cower in their nests for the four rainy months. Cowering, they cringe and stay curled up.18 And if these shaven-headed ascetics do not understand even their basic pledges,19 who would give alms to them or even think to do so?”

Udayana’s Departure

Seven-Day Leave on Account of Business


2.

Food

2.­1

A summary:

2.­2
Food, medicine, a nurse;
Women, men, person labeled a paṇḍaka;
Images, buried treasure, kin, and
Should leave on account of hindrances.

Food

2.­3

“A monk who has pledged to settle for the rains might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet there is no one to provide alms. If I get fatigued or die for want of alms, it would be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, [F.245.a] realizing what I have not yet realized, and manifesting what I have not yet manifested. Therefore, I should leave this site.’

2.­4

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Medicine

2.­5

“A monk who has pledged to settle for the rains might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet were I to fall ill, there would be no one to provide medicine for that illness. If I get fatigued or die for want of medicine, it would be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, realizing what I have not yet realized, and manifesting what I have not yet manifested. Therefore, I should leave this site.’

2.­6

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Nurse

2.­7

“A monk who has pledged to settle for the rains might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet were I to fall ill, there would be no one to nurse me. If I get fatigued or die for want of a nurse, it would be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, realizing what I have not yet realized, and manifesting what I have not yet manifested. Therefore, I should leave this site.’

2.­8

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.” [B20]

Women

2.­9

“Women, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, might make inappropriate offers to him, saying, ‘Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.’

2.­10

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, [F.245.b] ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but this woman has approached me and made inappropriate offers, saying, “Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­11

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Men

2.­12

“A man, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, might make inappropriate offers to him, saying, ‘Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.’

2.­13

“The monk who has pledged to settle for the rains there might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but this man has approached me and made inappropriate offers, saying, “Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­14

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Person Labeled a Paṇḍaka

2.­15

“A person labeled a paṇḍaka, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, [F.246.a] might make inappropriate offers to him, saying, ‘Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.’

2.­16

“The monk who has pledged to settle for the rains there might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but this person labeled a paṇḍaka has approached me and made inappropriate offers, saying, “Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­17

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Images

2.­18

“A monk who has pledged to settle for the rains might, upon seeing a beautiful and attractive young woman, grasp at the images his incorrect attention produce of her.60 The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site but, upon seeing a beautiful and attractive young woman, I grasp at the images my incorrect attention produce of her. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­19

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Buried Treasure

2.­20

“A monk who has pledged to settle for the rains might see a buried treasure.61 [F.246.b] The monk who has pledged to settle for the rains there might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but I have seen buried treasure. If I settle for the rains at this site, this circumstance will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­21

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Kin

2.­22

“Kin, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, might make inappropriate offers, suggesting, ‘Noble one, why do you shave your head and carry a begging bowl in your hand, leaving your family’s village to wander, mortifying your body with these flimsy saffron robes? Come, noble one, indulge your desires. Give gifts. Create merit.’62

2.­23

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but kin have approached me and made inappropriate offers, suggesting, “Noble one, why do you shave your head and carry a begging bowl in your hand, leaving your family’s village to wander, mortifying your body with these flimsy saffron robes? Come, noble one, indulge your desires. Give gifts. Create merit.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­24

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”

Should Leave on Account of Hindrances

2.­25

“The king may ready the four branches of his armed forces‍—elephant corps, cavalry, [F.247.a] chariot corps, and infantry‍—and come to the park’s gates, whence he hurls curses, saying, ‘Sirs! Capture the Śākyan ascetics! …’ and so on, as stated at length in The Chapter on the Restoration Rite.63

2.­26

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet the king has readied the four branches of his armed forces‍—elephant corps, cavalry, chariot corps, and infantry… and so on, as before. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­27

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­28

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by the king; or flee to another enemy land in fear of the king; or die.64

2.­29

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by the king; or flee to another enemy land in fear of the king; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­30

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions. [F.247.b]


2.­31

“Bandits may destroy a village, city, or region65 and come to the park’s gates, whence, having smeared the blood of a slaughtered bull, buffalo, or goat on their limbs, they send the monks a messenger who says, ‘Noble ones! Get out! We will stay here.’

2.­32

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but bandits have destroyed the village…’ and so on, as before.66

2.­33

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­34

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by bandits; or flee to another enemy land in fear of bandits; or die.

2.­35

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by bandits; or flee to another enemy land in fear of bandits; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­36

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­37

“A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scold, insult, or touch a woman or [F.248.a] girl of a good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, whence they hurl curses, … and so on, as before.67 There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­38

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by men;68 or flee to another enemy land in fear of men; or die.

2.­39

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by men; or flee to another enemy land in fear of men; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­40

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­41

“A monastery may be built in a region inhabited by nonhumans, where a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there… and so on, as before.69

2.­42

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­43

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by nonhumans; or flee to another enemy land in fear of nonhumans; or die.70

2.­44

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labelled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, [F.248.b] imprisoned, killed, or have their possessions taken by nonhumans; or flee to another enemy land in fear of nonhumans; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­45

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­46

“The monastery may be built in a region inhabited by beasts of prey, and a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the beasts of prey might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.

2.­47

“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think… and so on, as before.

2.­48

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­49

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by savage beasts; or flee to another [F.249.a] enemy land in fear of savage beasts; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by savage beasts; or flee to another enemy land in fear of savage beasts; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­50

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­51

“A monastery may be built in a region inhabited by nāgas… and so on, as before.71 There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­52

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by nāgas; or flee to another enemy land in fear of nāgas; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by nāgas; or flee to another enemy land in fear of nāgas; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’ [F.249.b]

2.­53

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­54

“A monastery may be built in a forest… and so on, as before.72 There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­55

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be burned by fire; have their wealth burned by fire; or flee to another enemy land in fear of fire; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be burned by fire; have their wealth burned by fire; or flee to another enemy land in fear of fire; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­56

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­57

“A monastery may be built in the middle of a marsh… and so on, as before.73 There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.


2.­58

“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be swept away by water; have their wealth swept away by water; flee to another, enemy land in fear of water; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be swept away by water; have their wealth swept away by water; [F.250.a] flee to another, enemy land in fear of water; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’

2.­59

“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”


3.

Interrupting the Rains

3.­1

A summary:

3.­2
No offense for interrupting the rains,
Those who pledge to settle, and
The twelve for the earlier and
The twelve for the later.

No Offense for Interrupting the Rains

3.­3

“A monk who has pledged to settle for the rains might see another monk communicating with, informing, coaching, and recruiting other monks, working to create a schism among the saṅgha.74 Knowing about this, he might think, ‘There is a potential for a schism in the saṅgha at this site during the rains.’75

Those Who Pledge to Settle

The Twelve for Earlier and the Twelve for Later


ab.

Abbreviations

C Choné Kangyur
D Degé Kangyur
H Lhasa (Zhol) Kangyur
K Kangxi Kangyur
L Lithang Kangyur
N Narthang Kangyur
Q Peking Kangyur
Y Yongle Kangyur

n.

Notes

n.­1
For a short summary of The Chapters on Monastic Discipline (Vinayavastu), see the introduction to The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1), i.­9. For more on the chapter order of The Chapters on Monastic Discipline, see Hu-von Hinüber 1997a and 1997b. In his Vinayasūtra, Guṇāprabha digests these two rites in their temporal sequence, giving his summary of the rains retreat pledge first, followed by the rite of lifting restrictions. See Toh 4117 and Toh 4119.
n.­2
But see n.­24.
n.­3
These three months in Tibetan are dbyar zla ra ba, ’bring po, and tha chung.
n.­4
See Rotman 2008, n. 730. Bhādrapada in Tibetan is khrums kyi zla ba (Mahāvyutpatti 8267) or ston zla ra ba.
n.­5
Some sources say seven to eight days (Khenpo Shenga 2007, p. 263).
n.­6
I.e., with the entire saṅgha of monks staying at a particular site present. The quorum restoration is one of two kinds of restoration described in The Chapter on the Restoration Rite (Toh 1, ch. 2). Quorum restoration refers to the restoration rite held fortnightly on the upavasatha holiday. For more, see the introduction to The Chapter on the Restoration Rite (Toh 1, ch. 2), i.­23 and i.­48.
n.­7
Khenpo Shenga says the sixteenth of Śrāvana is also the sixteenth of the first month of autumn (Khenpo Shenga 2007, p. 263).
n.­8
Our translation “monk residence caretaker” is meant to reflect the broader sense of Tib. gnas mal; Skt. śayana, meaning “residence”, e.g. “remote residence” (Tib. bas mtha’ gnas mal; Skt. prāntaśayana). Note that this monk is responsible for the “dwelling/bedding and seating” (Skt. śayana and āsana). Schopen translates Skt. śayanāsanagrāhako bhikṣuḥ (Tib. gnas mal stobs pa’i dge slong) as the “monk holder of bedding and seating” (Schopen 2002, p. 364). This echoes Kalyāṇamitra, who writes that this monk must not be separated from the “bedding and seating” (Tib. mal cha and stan) (F.316.a): gnas mal bstabs pa zhes bya ba ni mal cha dang stan la sogs pa las mi dbral ba’o. In his excellent study of Buddhist monastic administration, Silk makes reference to the monk in charge of bedding and seats (Tib. gnas mal stobs pa’i dge slong; Skt. śayanāsanagrāhako bhikṣuḥ) and Ch. 分臥具苾芻 (fenyoju bichu) from Yijing (Taishō 1445); see Silk 2008, p. 201 and n. 15. This monk is also in charge of distributing keys to individual “dwellings” (Tib. gnas khang; Skt. layana). The monk residence caretaker is one of five types of “caretaker” (Tib. bstabs pa; Skt. parihāra) introduced in The Chapter on the Restoration Rite (Toh 1, ch. 2, 3.­3): (1) “site caretaker” (Tib. gnas bstabs pa; Skt. vastuparihāra); (2) “residence caretaker” (Tib. gnas mal bstabs pa; Skt. śayanāsanaparihāra); (3) “work caretaker” (Tib. las bstabs pa; Skt. karmaparihāra); (4) “supplies caretaker” (Tib. rnyed pa bstabs pa; Skt. lābhaparihāra); and (5) “attendant caretaker” (Tib. bsnyen bkur ba bstabs pa; Skt. upasthāyakaparihāra).
n.­14
Here, in place of the usual Tibetan translation spyi sdom, or “global summary,” the Tibetan reads bsdus pa’i sdom, or “inclusive summary.” The Sanskrit for this is not extant but bsdus pa’i sdom is presumably an alternative Tibetan translation of the Skt. piṇḍoddāna, or “global summary.”
n.­15
The Chapter on the Rains only treats the first three items mentioned in this index. The other items are discussed in the next chapter, The Chapter on Leather.
n.­16
Tib. mi sbed, perhaps Skt. na chādayati sma. Tib. ma bsrungs pa; Skt. agupta. Yijing has 不善護身 (Taishō 1445, 1041b03).
n.­17
Skt. cātaka. The Vassūpanāyikakkhandako, the Pāli parallel to the present chapter, reads khuddaka, defined as “a small singing bird.” Yijing’s translation contrasts the monks’ wanderings to the nesting of beasts and birds: 不異俗流然諸禽獸 (Taishō 1445, 1041b05).
n.­18
Yijing has 尚居巣穴不遠出外 (Taishō 1445, 1041b06). 
n.­19
Presumably referring to the Prātimokṣa injunction against taking life (Tib. srog bcad pa; Skt. prāṇivadha). Or, if that precept had yet to be formulated, then perhaps referring to ahiṃsa or “nonharming.” Yijing has 既無軌式 (Taishō 1445, 1041b07).
n.­60
Tib. tshul bzhin ma yin pa’i yid la byed pa’i mtshan ma bzung bar gyur. The Sanskrit reads ayoniśo nimittam udgṛhītam bhavati, for which see ayoniśomanasikāra, meaning the incorrect or superficial attention or mental engagement that fails to see beyond the conditioned forms of things.
n.­61
Tib. nor gyi gter; Skt. nidhāna; Ch. 伏藏.
n.­62
This coy encouragement seems to suggest that generosity and merit-making were the province of laypeople, not monks. It is, in any case, clearly a thinly veiled invitation for the monastic to relinquish their training (Tib. bslab pa; Skt. śikṣā).
n.­63
The relevant passage is actually found in The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3), 3.­14, and reads, “The king may ready the four branches of his armed forces‍—elephant corps, cavalry, chariot corps, and infantry‍—and come to the park’s gates, whence he hurls curses, saying, ‘Sirs! Capture the Śākyan ascetics! Kill them! Bind them! Drive them away! May my elephant handlers, grooms, charioteers, bricklayers, standard bearers, and battle flag carriers each see that the king’s duties and activities are accomplished!’ ”
n.­64
Tib. yul ’khor gzhan nam/ yul gzhan du bros; Skt. pararāṣṭraṃ paraviṣayaṃ niṣpalānaḥ; Ch. 逃走 and 走向餘方 (Taishō 1445, 1044a18).
n.­65
Tib. grong, grong khyer, yul ljongs; Skt. grāma, nagara, janapada; Ch. n/a.
n.­66
See The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3) 3.­17, which reads, “On the fifteenth, the day of lifting restrictions, bandits may, having ransacked a town, a city, or the countryside, arrive at the park’s gates, slaughter a bull, a buffalo, or goats, and smear their limbs with blood before sending the monks a messenger who says, ‘Noble ones! Get out! We must camp here.’ “
n.­67
See The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3) 3.­22, which reads, “On the fifteenth, the lifting of restrictions, a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scold, insult, or touch a woman or girl of good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, whence they hurl curses, saying, ‘Sirs! Capture the Śākyan ascetics! Kill them! Bind them! Drive them away! May my elephant handlers, grooms, charioteers, bricklayers, standard bearers, and battle flag carriers each see that the king’s duties and activities are accomplished!’ ”
n.­68
Tib. mi rnams; Skt. manuṣya. Yijing translates “apprehended by others, tied up by enemies, or scared by nonhumans.” See Yijing: 爲他拘執。怨家繋縛。非人所怖 (Taishō 1445, 1044a17).
n.­69
See The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3) 3.­25, which reads, “A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the nonhumans might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.”
n.­70
Yijing’s translation does not have a corresponding passage here, but this circumstance is covered by his earlier mention of being “scared by nonhumans” (非人所怖) above.
n.­71
See The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3) 3.­31, which reads, “and a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the nāgas might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.”
n.­72
See The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3) 3.­34, which reads, “where a fire could break out, burning the town, the city, the capital, and the surroundings, along with the village, the walkway, the hall, and the gatehouse, pressing in upon the monastery itself and its surroundings.”
n.­73
See The Chapter on Lifting Restrictions (Toh 1, ch. 3) 3.­37, which reads, “and heavy rains on the steep mountain slopes above could wash away the town, the city, the capital, and its surroundings, along with the village, the walkway, the hall, and the gatehouse, leaving the monastery inundated with water.”
n.­74
rtsol zhing de lta de lta bur dge slong rnams la go bar byed/ kun tu go bar byed/ slob par byed/ ’dzin du ’jug par byed cing; Skt. bhikṣur bhikṣuṃ tathātathājñāpayati saṃjñāpayati śikṣayati grāhayati saṃghabhedāya parākrāmati; Ch. 見有苾芻教餘苾芻,或作破僧伽事,并勸眾人及作破僧方便.
n.­75
Tib. gang yang gnas ’dir dbyar gyi nang logs nyid du dge ’dun bye bar ’gyur ba’i gnas ’di yod par mthong nas; Skt. sthānam etad vidyate yat tasminn āvāse tasminn evāntarvarṣe saṃgho bhidyate; Ch. 時彼苾芻便作是念:今於此處,現有破僧伽事.

b.

Bibliography

Kangyur and Tengyur Sources

dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). Toh 1, ch. 4, Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios F.237.b–251.b.

dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 1, pp. 553-585.

Dharmamitra. ’dul ba’i mdo’i rgya cher ’grel pa (Vinayasūtraṭīkā). Toh 4120, Degé Tengyur vols. 162–63 (’dul ba, ’u–yu): vol. ’u, folios 1b–388.a; vol. yu, folios 1.b–390.a.

Kalyāṇamitra. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba (Vinayavastuṭīkā). Toh 4113, Degé Tengyur vol. 156 (’dul ba, tsu), folios 177.b–326.b.

Vimalamitra. so sor thar pa’i mdo’i rgya cher ’grel pa ’dul ba kun las btus pa (Pratimokṣasūtraṭīkāvinayasamuccaya). Toh 4106, Degé Tengyur vols. 152–54 (’dul ba, pu–bu): vol. pu, folios 1.b–312.a; vol. phu, folios 1.b‍—281.a; vol. bu, folios 1.b–150.a.

Viśeṣamitra. ’dul ba bsdus pa (Vinayasaṃgraha). Toh 4105, Degé Kangyur vol. 146 (’dul ba, nu), folios 88.a–255.b.

Sanskrit Sources

Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts, Vol. III, Parts I-IV. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939–59.

Shono, Masanori. “A Re-edited text of Varṣāvastu in the Vinayavastu and a Tentative Re-edited Text of the Vārṣikavastu in the Vinayasūtra.” Acta Tibetica et Buddhica, (3) 1-128. Minobu: Minobusan University, 2010.

Chinese Sources

根本説一切有部毘奈耶安居事 (Genben shuo yiqie youbu pinaye anju shi, Varṣāvastu), Taishō 1445 (CBETA; SAT).

Secondary Sources

84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1, ch. 1). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

84000. The Chapter on Lifting Restrictions (Pravāraṇāvastu, dgag bye’i gzhi, Toh 1, ch. 3). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Chapter on the Restoration Rite (Poṣadhavastu, gso sbyong gi gzhi, Toh 1, ch. 2). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN+DI’i mdo, Toh 298). Translated by Annie Bien. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). ’dul ba’i mdo’i rnam par ’byed pa ’dul ba rgya mtsho’i snying po rab tu gsal bar byed pa. In gsung ’bum/ rin chen grub [Delhi reprint of the Zhol xylograph], vol. 21 (zha), pp. 140–730. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Cabezón, José Ignacio. “Homosexuality and Buddhism.” In Homosexuality and World Religions, edited by Arlene Swidler, 81–101. Valley Forge: Trinity Press International, 1993.

Dungkar Losang Trinlé (dung dkar blo bzang phrin las). dung dkar bod rig pa’i tshig mdzod chen mo [Dungkar’s Dictionary], vols.1–2. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2002.

Dutt, Sukumar. Early Buddhist Monachism: 600 B.C.–100 A.D. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1924.

Geshe Tsewang Nyima (dge bshes tshe dbang nyi ma). dam chos ’dul ba gtso gyur gyi gzhung sne mang las btus pa’i tshig mdzod mun sel sgron me [A Lamp to Dispel Darkness: A Dictionary Drawing On a Variety of Texts But Focusing on the Sublime Vinaya]. Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2009.

Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 43, no. 2 (November 2003): 89–115.

Heirman, Ann. “Indian Disciplinary Rules and the Early Chinese Adepts: A Buddhist Reality.” Journal of the American Oriental Society 128, no. 2 (2008): 257–72.

Hu-von Hinüber, Haiyan (1997a). “On the Sources of Some Entries in the Mahāvyutpatti, A Contribution to Indo-Tibetan Lexicography.” In Untersuchungen zur buddhistsichen Literatur II, Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet, edited by Heinz Bechert and Petra Kieffer-Pülz, 183–99. Göttingen (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 8), 1997.

Hu-von Hinüber, Haiyan (1997b). “The 17 Titles of the Vianyavastu in the Mahāvyutpatti. Contribution to Indo-Tibetan Lexicography II.” In Bauddhavidyāsudhākaraḥ Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, edited by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann, 339–45. Swisttal-Odendorf (Indica et Tibetica 30), 1997.

Khenpo Shenga (mkhan po gzhan dga’). ’dul ba mdo rtsa ba’i mchan ’grel [Annotated Commentary on the Vinayasūtra]. Chauntra: Dzongsar Chokyi Lodroe College of Dialectics, 2007.

Kishino, Ryoji. “A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-Vinaya.” PhD diss., University of California at Los Angeles, 2013.

Likhitpreechakul, Paisarn. “Semen, Viagra and Paṇḍaka: Ancient Endocrinology and Modern Day Discrimination.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies vol. 3 (2012): 91–127.

Monier-Williams, Monier. Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (digitized version), 2008.

Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Orgyan Nordrang (o rgyan nor brang). gangs can rig brgya’i chos kyi rnam grangs mthong tshad kun las btus pa ngo mtshar ‛phrul gyi sde mig chen po [A Great and Wondrous Key: A Compendium of All the Enumerations from the Snowy Land’s One Hundred Fields of Knowledge]. Vols. 1–3. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2008.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part I. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Śāyanāsanavastu.” Buddhist Literature 2 (2000): 92–196.

Schopen, Gregory (2002). “Counting the Buddha and the Local Spirits In: A Monastic Ritual of Inclusion for the Rains Retreat.” Journal of Indian Philosophy 30 (2002): 359–88.

Silk, Jonathan. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press 2008.

Zwilling, Leonard. “Homosexuality as Seen in Indian Buddhist Texts”. In Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón, 203–13. New York: State University of New York Press, 1992.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

act by motion and triple resolution

Wylie:
  • gsol ba dang bzhi las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་དང་བཞི་ལས།
Sanskrit:
  • jñāpticaturthakarman AS

A formal act of the saṅgha that requires an initial motion followed by the statement of the proposed act, repeated three times. Such an act is needed to fully ordain a person and to officially threaten an intransigent monk, among other occasions.

Located in 3 passages in the translation:

  • g.­3
  • g.­4
  • g.­5
g.­2

act of censure

Wylie:
  • bsdigs pa’i las
Tibetan:
  • བསྡིགས་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • tarjanīyakarman AS

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha. This was first imposed on the Pandulohitaka monks for their quarrelsomeness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­74-75
g.­3

act of chastening

Wylie:
  • smad pa’i las
Tibetan:
  • སྨད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • nirgarhaṇīyakarman AS

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha. A chastening is imposed with an act by motion and triple resolution on a person who repeatedly incurs saṅgha remnant offenses before having finished making amends for previous saṅgha remnant offenses.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­74-75
  • n.­54
g.­13

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­3-5
  • 1.­27-31
  • 1.­33
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­55-58
g.­25

hall

Wylie:
  • khyams
Tibetan:
  • ཁྱམས།
Sanskrit:
  • prāsāda AS

Rendered by Yijing as 下廊簷前(Taishō 1041).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­29-30
  • 2.­46
  • n.­69
  • n.­71-73
g.­27

interrupting the rains

Wylie:
  • dbyar ral
Tibetan:
  • དབྱར་རལ།
Sanskrit:
  • chinnavarṣā AS
  • varṣācheda AS

If a monk does not fulfill his pledge to remain at a site for the duration of the earlier or later rains, his rains retreat has been “interrupted.” Such “interruptions” in the rain retreat violate the pledge to stay in one place.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • 3.­6-7
  • 3.­14
g.­28

latecomer

Wylie:
  • rgan zhugs
Tibetan:
  • རྒན་ཞུགས།
Sanskrit:
  • mahallaka AS

This term refers to those who become monks or nuns after having a family. In ordinary Skt. usage mahallaka is used as a respectful direct address to an elder. In the Vinaya, these monastics are usually addressed as “latecomer” rather than as “venerable,” the customary address for ordained monks and nuns. This may suggest that “latecomers” occupied a special place within the saṅgha somewhat separate from those who joined before having a family.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­46
  • n.­67
  • n.­69
  • n.­71
g.­29

maidservant

Wylie:
  • las bgyid pa
Tibetan:
  • ལས་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • karmakarī AS

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­12-13
  • 2.­15-16
g.­33

marsh

Wylie:
  • gshong
Tibetan:
  • གཤོང་།
Sanskrit:
  • anūpa AS

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­57
g.­35

monastery

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra AS

In the ancient Indian context, a vihāra was originally a place where the wandering vihārin monks would stay during the monsoon only; these later developed into permanent domiciles for monks. The Tibetan term gtsug lag khang refers to the house or temple where the sacred texts are kept and studied.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­60-63
  • 1.­73
  • 2.­41
  • 2.­46
  • 2.­51
  • 2.­54
  • 2.­57
  • 3.­6-7
  • n.­26
  • n.­29
  • n.­72-73
  • g.­32
g.­36

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 152 passages in the translation:

  • i.­6-10
  • i.­12-13
  • 1.­3-5
  • 1.­8
  • 1.­12-13
  • 1.­15-20
  • 1.­23
  • 1.­26-28
  • 1.­30
  • 1.­32-33
  • 1.­35-36
  • 1.­39
  • 1.­42-47
  • 1.­49
  • 1.­55-70
  • 1.­72-79
  • 1.­81
  • 1.­83
  • 1.­85
  • 1.­87
  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­9-10
  • 2.­12-13
  • 2.­15-16
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22-23
  • 2.­26
  • 2.­28-29
  • 2.­31-32
  • 2.­34-35
  • 2.­38-39
  • 2.­43-44
  • 2.­46-47
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 3.­3-4
  • 3.­6-13
  • 3.­15
  • n.­6
  • n.­8
  • n.­17
  • n.­20
  • n.­23
  • n.­29
  • n.­40
  • n.­45
  • n.­49-51
  • n.­55
  • n.­58
  • n.­62
  • n.­66
  • n.­69
  • n.­71
  • n.­78
  • n.­82-83
  • g.­1
  • g.­2
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­17
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­32
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­43
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­64
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­72
g.­39

Mūlasarvāstivāda

Wylie:
  • thams cad yod par smra ba’i sde
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • mūlasarvāstivāda AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Some heirs to Sarvāstivādin monastic lineages, initially clustered around Mathurā and regions to its northwest, claimed primacy among the Sarvāstivādins in calling themselves the Mūlasarvāstivādin, or “Original Sarvāstivādins” (Fumi Yao, “On the Name ‘Mūlasarvāstivādin,’ ” Journal of Indian and Buddhist Studies 55, no. 2 (2007): 246–47). Their vinaya, the Mūlasarvāstivāda Vinaya, which was written and compiled in Sanskrit circa the second through the sixth centuries ᴄᴇ, is the longest of all known vinayas.

Unfortunately, the most accurate description of “Mūlasarvāstvādin” is tautological: the Mūlasarvāstivādins are the upholders of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, because the only reliable means we have of distinguishing the “Mūlasarvāstivādins” from the Sarvāstivādins is by their respective vinayas‍—the former contains extensive “settings” and avadāna while the latter does not. (See also the entry on Mūlasarvāstivāda Vinaya). Furthermore, the Mūlasarvāstivādins seem to have shared much of their sūtra and abhidharma texts with the Sarvāstivādins. Although other ways of distinguishing them from other nikāya or “ordination lineages” are recorded in Indic texts‍—which were included in the Vinaya section of the Tengyur (Toh 4138–4140)‍—these are, in fact, extracts from śāstra, and the descriptions they give are not entirely consistent.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­13
  • i.­17
  • n.­20
  • n.­56
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­31
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­42
  • g.­52
  • g.­59
  • g.­63
g.­40

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AS

A serpent-like creature that is said to have the ability to shapeshift and assume human form, often to hear the Dharma. In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, nāgas are depicted as generally benign in intentions but noxious in form.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­51-52
  • n.­71
g.­41

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­11-13
  • 1.­58
  • 1.­80-81
  • n.­55-57
  • n.­59
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­28
  • g.­42
  • g.­58
  • g.­59
  • g.­64
  • g.­69
  • g.­72
g.­44

person labeled a paṇḍaka

Wylie:
  • ma ning
Tibetan:
  • མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • paṇḍaka AS

The five types of persons labeled a paṇḍaka are intersex persons, rhythm-consecutive persons, sexually submissive persons, persons with a cuckold fetish, and persons with a sexual disability. See also the glossary entry in The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1), g.­281.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­15-16
  • 2.­28-29
  • 2.­34-35
  • 2.­38-39
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­58
g.­45

pledge to settle for the rains

Wylie:
  • dbyar gnas par dam bca’
Tibetan:
  • དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ།
Sanskrit:
  • varṣopagata AS

The phrase “pledge to settle for the rains” translates the Tib. dbyar bzhugs par dam bzhes, dbyar gnas dam bcas pa, dbyar gnas par khas blang pa, dbyar gnas dam bcas pa,dbyar gnas par zhal gyis bzhes pa, and dbyar gnas par dam bzhes pa. Although Sanskrit parallels are not available in each instance, we take them all to be translations of varṣā (Tib. dbyar, the “rains” or “rainy season”) plus forms of upa√gam, e.g., varṣopagata, varṣām upagacchati. Kalyāṇamitra (F.271.b) explains that “pledging to observe the rains retreat” involves reciting a formula in which one pledges to remain at one site throughout the rains (dbyar gnas par zhal gyis bzhes so zhes bya ba sngags sngon du btang bas dbyar gnas gcig tu gnas par zhal gyis bzhes pa’o). Thus, the Tibetan dbyar gnas dam bca’ bar bya can also be translated, according to context, as “should undertake a rains retreat,” “should observe the rains retreat,” or “should commit to observe the rains retreat.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­3-5
  • 1.­18
  • 1.­38-39
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 1.­49-50
  • 1.­55
  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­9-10
  • 2.­12-13
  • 2.­15-16
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22-23
  • 2.­26
  • 2.­28-29
  • 2.­32
  • 2.­34-35
  • 2.­38-39
  • 2.­43-44
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 3.­3-4
  • 3.­6-7
  • n.­20
  • g.­7
  • g.­59
g.­46

Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­3
g.­55

savage beast

Wylie:
  • gtum po
Tibetan:
  • གཏུམ་པོ།
Sanskrit:
  • vyāḍa AS

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­49
g.­57

serving girl

Wylie:
  • bran mo
Tibetan:
  • བྲན་མོ།
Sanskrit:
  • dāsī AS

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­12-13
  • 2.­15-16
g.­61

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­3
  • 1.­48
g.­63

summary

Wylie:
  • sdom
Tibetan:
  • སྡོམ།
Sanskrit:
  • uddāna AS

The contents of the Mūlasarvāstivāda Vinaya are summarized in indexical verses, or “summaries.” Each summary contains a list of headwords that index the material to follow. “Global summaries” (Tib. spyi’i sdom and bsdus pa’i sdom; Skt. piṇḍoddāna) generally summarize the entire text. The headwords of a “global summary” are repeated serially, in subordinate “summaries” in a nested hierarchy.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • p.­1
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 3.­1
  • n.­1
  • n.­14
g.­67

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika AS

This term was used in Buddhist texts to refer to contemporary religious or philosophical orders, including Brahmanical traditions as well as non-Brahmanical traditions such as the Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Initially, the term tīrthika or tīrthya may have referred to non-Brahmanic ascetic orders. In Buddhist usage, the term generally carries a pejorative connotation and serves as a marker of differentiation between “us” and “them.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­71

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya AS

One of the three piṭakas, or “baskets,” of the Buddhist canon, the one dealing specifically with the code of monastic discipline.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­13
  • i.­17
  • 1.­25-26
  • n.­20
  • g.­28
  • g.­37
  • g.­40
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­63
0
    You are downloading:

    The Chapter on the Rains

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Chapter on the Rains (Varṣāvastu, dbyar gyi gzhi, Toh 1-4). Translated by Robert Miller and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh1-4/UT22084-001-004-section-2.Copy
    84000. The Chapter on the Rains (Varṣāvastu, dbyar gyi gzhi, Toh 1-4). Translated by Robert Miller and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh1-4/UT22084-001-004-section-2.Copy
    84000. (2025) The Chapter on the Rains (Varṣāvastu, dbyar gyi gzhi, Toh 1-4). (Robert Miller and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh1-4/UT22084-001-004-section-2.Copy

    Related links

    • Other texts from Chapters on Monastic Discipline
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy