The Chapter on the Rains
Settling for the Rains
Toh 1-4
Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 237.b–251.b
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.5 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Chapter on the Rains is the fourth of The Chapters on Monastic Discipline’s seventeen chapters. It sets out the Rite of Pledging to Settle for the Rains, in which monastics pledge to remain at a single site for the duration of the varṣā or summer rains. It concludes with a lengthy presentation of cases in which a monastic incurs no offense for interrupting the rains by prematurely leaving a site.
This is the third of the “Three Rites,” along with the Rite of Restoration and the Rite of Lifting Restrictions, which are set out in The Chapter on the Restoration Rite and The Chapter on Lifting Restrictions respectively. The regular observance of the “Three Rites” at an officially demarcated monastic site is considered a crucial component in ensuring the integrity of the monastics living there and nearby.
Acknowledgements
This text was translated from the Tibetan and checked against the Sanskrit original and Yijing’s Chinese translation by Robert Miller. The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. André Rodrigues was in charge of the digital publication process.
Text Body
The Chapter on the Rains
Settling for the Rains
Permission for Settling for the Rains
The Blessed Buddha pledged to settle for the rains in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. Meanwhile, monks traveled and made their way through the countryside during the rains. When those monks who traveled and made their way through the countryside were not cautious, tīrthikas chastised, rebuked, and criticized the heedless and incautious monks,16 saying, “Sirs, the Śākyan ascetics are killers. These men do not balk at, shy away from, or avoid killing, for they travel and wander the countryside during the rains. When they travel and wander the countryside during the rains, they trample swarms of many tiny and minute creatures, thus depriving them of life. Even swallow chicks17 seasonally cower in their nests for the four rainy months. Cowering, they cringe and stay curled up.18 And if these shaven-headed ascetics do not understand even their basic pledges,19 who would give alms to them or even think to do so?”
The monks reported these events to the Blessed One and the Blessed One replied, [F.238.a] “Therefore, I consent: monks should pledge to settle for the rains.”20
Since the monks did not know how to pledge to settle for the rains as the Blessed One had directed when he said that “monks should pledge to settle for the rains,” the Blessed One said, “On the fifteenth day of Āṣāḍha,21 sweep, sprinkle water over, and spread a fresh paste of dung over the temple floor. All the bedding should be gathered together in a single place; do not conceal even small items such as foot-washing basins.
“Then a monk residence caretaker should be appointed. For a residence caretaker, there are five factors that may pertain such that someone not already appointed should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are those five factors? To be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, driven by fear, and not to know which bedding has or has not been dispensed. If those five factors do pertain to someone not already appointed as residence caretaker, he should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position.
“For a residence caretaker, there are five other factors that may pertain such that someone not already appointed should be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are these five factors? Not to be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, or driven by fear, and to know which bedding has or has not been dispensed. If these five factors pertain to someone not already appointed as residence caretaker, he should be appointed, and if already appointed should not be relieved of that position.
“He should be appointed in the following way: After setting out seating, strike the gaṇḍī beam, and inform the monks of the matter at hand. Once the entire saṅgha is seated and has a quorum, his willingness should be secured first:
“He replies:
“ ‘I am willing to do so.’
“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This monk, so-and-so, is willing to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains. If the time is right and the saṅgha can accept it, I ask that the saṅgha give their permission. Once the saṅgha appoints this monk to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains, this residence caretaker so-and-so will become the residence caretaker for the saṅgha during the rains.’
“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This monk residence caretaker, so-and-so, is willing to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains. Therefore, once so-and-so has been appointed as residence caretaker for the saṅgha, the residence caretaker so-and-so will act as residence caretaker for the saṅgha during the rains. Those venerable ones who can accept the appointment of the monk so-and-so as the residence caretaker should remain silent. Those who cannot accept it should speak now.’
“Once the saṅgha has accepted and given permission for the appointment, the saṅgha has appointed the monk so-and-so as the residence caretaker for the saṅgha. By thus remaining silent, they assent to the proposed act.
“I will now formulate the rules of customary conduct for the monk residence caretaker: The monk residence caretaker should fashion for the saṅgha tally sticks that are not bent, crooked, or curved, and that are fragrant and pleasant to the touch. After that, he should rise first in the morning and, having set out the seating, strike the gaṇḍī beam and inform the monks of the matter at hand. Once the entire saṅgha is seated and has a quorum, the monk residence caretaker should anoint the tally sticks with fragrant water, [F.239.a] place them on top of a white cloth laid out in a wicker box, and then place that at the end of the row of senior monks. After that he should announce the rules:
“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This and that are the rules adopted at this site. Those among you venerable ones who are willing to pledge to settle for the rains according to these rules should take a tally stick. No monk among you should prompt or remind a monk during the rains. If any among you knows something, declare it now. Let there be no prompting later, during the rains.22 If any among you prompts during the rains, the saṅgha shall regard it as a matter to be considered later.’
“After that, the monk residence caretaker should distribute the tally sticks, allowing the teacher’s tally stick to be taken first.23 After that, the saṅgha elders should rise partly from their seats,24 take a tally stick, and gently put it down. This process is repeated by all down to the saṅgha’s new monks. The novices’ tally sticks should be taken by their instructor or preceptor.25 After that, those of the site caretakers should also be taken.26 Then, once they have been counted, he should announce the total:
“ ‘This many monks have taken tally sticks at this site.’
“After that, the monk residence caretaker, having taken up the locks and keys, should sit before the saṅgha elder and say:
“ ‘Elder, such and such dwelling is furnished with goods and furnished with robes. Please accept it.’
“If he accepts it, the saṅgha elder’s current dwelling should be given to the second eldest in the saṅgha, the dwelling of the second eldest in the saṅgha should be given to the third eldest, and so on down to the saṅgha’s new monks. [F.239.b]
“If the saṅgha elder does not accept it, it should be given to the second eldest in the saṅgha. If the second eldest in the saṅgha does not accept it, it should be given to the third eldest.
“If the saṅgha elder asks for it after the third eldest in the saṅgha has already accepted it, it should not be given to the elder at his first request, nor should it be given at his second request. It should be given to him at his third request, in which case the saṅgha elder should confess to an offense of misdeed, a violation of the Vinaya.27
“The same procedure should likewise be followed down to the new monks.28 If the saṅgha’s third new monk should ask for dwelling after it has been accepted by a newer monk, it should not be given to him at his first request, nor should it be given at his second request. It should be given to him at his third request, at which point the third new monk should confess to an offense of misdeed, a violation of the Vinaya.”
After the monks had allocated all the dwellings, some monks who were visitors were left without, so the Blessed One said, “One unallocated dwelling should be held aside for the sake of monks who visit.”
After the monks had allocated the gatehouse, the Blessed One said, “Gatehouses should not be allocated.”
After the hall had been allocated, the Blessed One said, “The hall should not be allocated.”
Crows, sparrows, and pigeons nested in the unoccupied halls, so the Blessed One said, “A monk should be appointed to remove the nests. He should inspect the nests, and if no eggs have been left, they should be removed. If eggs have been left, the nests should be left alone.”
Tryambuka and trailāṭaka flies built nests there, so the Blessed One said, “They should be inspected, and if no eggs have been left, the nests should be removed. If eggs have been left, the nests should be tied up with string so that they do not proliferate. [F.240.a]
“The bedding should then be allocated. If there are a small number of items, each monk should be given one. If there are a large number of items, they should be given two or three.”
Once, some items were so large that the older monks became weary and exhausted from cleaning them, so the Blessed One said, “Those should be given to those who have taken a support.29
“Then, the monk residence caretaker should announce the rules:
“ ‘No monk shall make use of the saṅgha’s bedding without a ground-spread, which should not be labeled with a name, nor should the ground-spread have patches or be thin. If the material is thick, one layer is permissible; if it is thin, it should have two layers. If any of you make use of the saṅgha’s bedding without authorization, the saṅgha shall regard it as a matter to be considered later.’
“The monk residence caretaker should inspect the saṅgha’s bedding every fortnight. If he sees an older monk using the saṅgha’s bedding without authorization, he should inform the saṅgha and then gather it up. If he sees a newer monk doing so, he should inform the newer monk’s preceptor or instructor and then gather it up.
“Then, after all have assembled, he should announce the following:
“ ‘Tomorrow, the saṅgha will pledge to settle for the rains with so-and-so acting as patron, so-and-so acting as caretaker, and such and such a village serving as alms circuit.’30
“The monks31 should then inspect the site and the locale and, after entering seclusion,32 make the pledge to settle for the rains.
“How should the site be inspected? By considering, ‘Will there be suffering and distress for the learned fellow brahmacārins,33 who have not yet experienced suffering and distress at this site? If there is, will they be able to quickly pacify it? [F.240.b] Will there be ease and joy for those who have not yet experienced them? If there is, will they be able to guard against ease and joy?34 Will there be someone to nurse us if we fall sick?’
“How should the alms circuit be inspected?35 By considering, ‘Will there be alms givers in the village on this alms circuit?36 Will there be someone to nurse those who fall sick, and to provide them with medicine?’
“Then, having entered seclusion, the monk residence caretaker should respectfully squat in front of the most senior monk and, with palms pressed together, say:
“ ‘Honorable one, please give me your attention. Today is the commencement of the saṅgha’s rains retreat, the sixteenth day of Āṣāḍha. Today is also the commencement of my, the monk so-and-so’s, rains retreat, the sixteenth day of Āṣāḍha. I pledge to settle for the three earlier months of rains at this site within these demarcated boundaries37 with the patron so-and-so, the caretaker so-and-so, and such and such a village as alms circuit for the repair of any breaks or deteriorations at the site.38 My rains retreat will be here. This will be my rains retreat site.’39
“That is repeated a second and a third time. This is how monks should make the pledge to settle for the rains. A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there.”40
Udayana’s Departure
The Blessed One had said, “A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there.” After that, in the town of Hastibāla there lived a householder named Udayana. Having taken into his house a wife who would serve as his consort,41 he gathered much cloth and much food and sent a messenger to the monks, [F.241.a] saying, “Noble ones! Come, I will give you sustenance.”
“It is about three furlongs.”
Wondering whether they could make the round trip if they were to go that very day, they thought about the Blessed One’s statement, “A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there,” and did not go. Udayana then offered much cloth and much food to those monks who had pledged to settle for the rains in the vicinity of the town of Hastibāla.
After the three months of the rains had passed, they, with their robes mended and in order,42 took up their begging bowls and robes and set off on the journey to Śrāvastī, until, after traveling by stages, they arrived there.
When the resident monks saw them approaching off in the distance, they called out, “Welcome, venerable ones, welcome!” Once the visiting monks had been allowed to rest, the others asked, “Venerable ones, where have you come from just now? Where did you pledge to settle for the rains?”
“Venerable ones, we have just now come here from the town of Hastibāla, where we pledged to settle for the rains.”
“Venerable ones, were you at ease pledging to settle for the rains there? Were you not wearied by seeking alms?”
“Venerable ones, it was so; we were at ease pledging to settle for the rains and were not wearied by seeking alms in the town of Hastibāla.”
“Venerable ones, how is it that you were at ease pledging to settle for the rains and were not wearied by seeking alms in the town of Hastibāla?”
“Venerable ones, [F.241.b] in the town of Hastibāla there lives a householder named Udayana. Having taken into his house a wife who would serve as his consort, he offered much cloth and much food. Thus it was, venerable ones, that we were at ease pledging to settle for the rains and were not wearied by seeking alms in the town of Hastibāla.”
They said, “Venerable ones, that householder also sent us a messenger with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance.’ When we asked how far the town of Hastibāla was, we were told it was just over three furlongs. Then we thought of the Blessed One’s statement, ‘A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there,’ and did not go.”
The monks informed the Blessed One of this matter and the Blessed One thought, “Ah! My disciples desire goods of cloth and food, so I will permit them a leave of seven days so that the monks may settle at ease and partake of the donations made by patrons.”
Then the Blessed One said,43 “Therefore, I consent: once excused, monks may leave for up to seven days on account of business.”
Seven-Day Leave on Account of Business
When the Blessed One said, “Therefore, I consent: once excused, monks may leave for up to seven days on account of business,” the monks did not know what business the Blessed One intended so the monks asked the Blessed One and the Blessed One replied, “A male lay vow holder’s business, a female lay vow holder’s business, a monk’s business, a nun’s business, a nun postulant’s business,44 a male novice’s business, and a female novice’s business.
“What is a male lay vow holder’s business? If a male lay vow holder, having taken into his house a wife who would serve as his consort, [F.242.a] prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to establish a monastery for the saṅgha of monks in the four directions, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to offer bedding and seating for that monastery, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to establish steady alms for that monastery,45 prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to build a stūpa for the bodily remains of a tathāgata at that monastery, [F.242.b] prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should help me with the Dharma,”46 a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to offer a central pole to be planted, a parasol to be set up, flags to be planted, banners to be affixed, various fragrant perfumes, sandalwood paste, and saffron for that stūpa, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should help me with the Dharma,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, having had one or another of the Four Divisions of the Discourses recited in full or in part,47 prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, having developed regret,48 sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should relieve me of the regret I have developed,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, having developed a deviant view, sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should dispel the deviant view I have developed,’ [F.243.a] a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If the saṅgha is about to turn over their begging bowls to a male lay vow holder, and he sends a messenger to the monks with the message, ‘Come, the noble ones should side with the Dharma,’49 a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If the saṅgha has already turned over their begging bowls to a male lay vow holder, and he sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should turn your begging bowls right side up!’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a sick and suffering male lay vow holder who has fallen badly ill sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come! Give me solace!’50 a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.
“What is a female lay vow holder’s business? All the above except for the taking of a wife as one’s consort are a female lay vow holder’s business.51
“What is a monk’s business? If a monk, who is about to offer a park to the saṅgha of monks in the four directions, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones should partake,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a monk’s business: [F.243.b] If a monk, who has built a monastery, offered bedding, and established steady alms at that park; who has built a stūpa for the bodily remains of a tathāgata, and offered a central pole to be planted, a parasol to be set up, flags to be planted, banners to be affixed, various fragrant perfumes, sandalwood paste, and saffron for that stūpa; or who has developed regret or a deviant view about one or another of the Four Divisions of the Discourses, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones should dispel the deviant view I have developed,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. All these instances of a monk’s business should be expressed at length as above.52
“Another instance of a monk’s business: If a saṅgha is about to impose on a monk a punitive act such as an act of censure; an act of chastening; an act of expulsion; an act of reconciliation; or an act of suspension for refusing to acknowledge a fault, for refusing to amend one’s behavior, or for refusing to relinquish deviant views, and the monk sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones should side with the Dharma,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a monk’s business: If the saṅgha has already imposed on a monk a punitive act such as an act of censure; an act of chastening; an act of expulsion; an act of reconciliation; or an act of suspension for refusing to acknowledge a fault, for refusing to amend one’s behavior, or for refusing to relinquish deviant views, and the monk sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones will rescind the punishment,’’53 [F.244.a] a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a monk’s business: If a monk, having incurred a saṅgha remnant, sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Please grant a penance,’54 a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a monk’s business: If a monk, having completed his penance, sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Allow me to serve a probation,’55 a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a monk’s business: If a monk who has served his penance sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Please grant a rescission,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a monk’s business: If a sick and suffering monk who has fallen badly ill sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Give me solace!’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.
“Another instance of a nun’s business is as follows: If a nun who has incurred an offense against her solemn duties56 sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come! Please grant a fortnight’s probation,’ a monk may leave on a nun’s business after having a seven-day leave sanctioned. [F.244.b] This is a nun’s business.
“What is a nun postulant’s business? All the above are the business of a nun postulant.
“Another instance of a nun postulant’s business: If a nun postulant who has trained for two years in the six primary and six accompanying duties of her training57 sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come and grant ordination,’ a monk may leave on a nun postulant’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a nun postulant’s business.
“What is a male novice’s business? All the above are the business of a male novice.58
“Another instance of a male novice’s business is as follows: If a male novice who has reached the age of twenty sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come and grant ordination,’ a monk may leave on a male novice’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male novice’s business.
“What is a female novice’s business? All the above are the business of a female novice.59
“Another instance of a female novice’s business is as follows: If a female novice who was betrothed but has reached the age of twelve or is a young woman of eighteen sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come and please grant me the training in the six primary and six accompanying duties,’ a monk may leave on a female novice’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a female novice’s business.”
Bibliography
Kangyur and Tengyur Sources
dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). Toh 1, ch. 4, Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios F.237.b–251.b.
dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 1, pp. 553-585.
Dharmamitra. ’dul ba’i mdo’i rgya cher ’grel pa (Vinayasūtraṭīkā). Toh 4120, Degé Tengyur vols. 162–63 (’dul ba, ’u–yu): vol. ’u, folios 1b–388.a; vol. yu, folios 1.b–390.a.
Kalyāṇamitra. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba (Vinayavastuṭīkā). Toh 4113, Degé Tengyur vol. 156 (’dul ba, tsu), folios 177.b–326.b.
Vimalamitra. so sor thar pa’i mdo’i rgya cher ’grel pa ’dul ba kun las btus pa (Pratimokṣasūtraṭīkāvinayasamuccaya). Toh 4106, Degé Tengyur vols. 152–54 (’dul ba, pu–bu): vol. pu, folios 1.b–312.a; vol. phu, folios 1.b—281.a; vol. bu, folios 1.b–150.a.
Viśeṣamitra. ’dul ba bsdus pa (Vinayasaṃgraha). Toh 4105, Degé Kangyur vol. 146 (’dul ba, nu), folios 88.a–255.b.
Sanskrit Sources
Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts, Vol. III, Parts I-IV. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939–59.
Shono, Masanori. “A Re-edited text of Varṣāvastu in the Vinayavastu and a Tentative Re-edited Text of the Vārṣikavastu in the Vinayasūtra.” Acta Tibetica et Buddhica, (3) 1-128. Minobu: Minobusan University, 2010.
Chinese Sources
Secondary Sources
84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1, ch. 1). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
————. The Chapter on Lifting Restrictions (Pravāraṇāvastu, dgag bye’i gzhi, Toh 1, ch. 3). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
————. The Chapter on the Restoration Rite (Poṣadhavastu, gso sbyong gi gzhi, Toh 1, ch. 2). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
————. The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN+DI’i mdo, Toh 298). Translated by Annie Bien. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). ’dul ba’i mdo’i rnam par ’byed pa ’dul ba rgya mtsho’i snying po rab tu gsal bar byed pa. In gsung ’bum/ rin chen grub [Delhi reprint of the Zhol xylograph], vol. 21 (zha), pp. 140–730. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Cabezón, José Ignacio. “Homosexuality and Buddhism.” In Homosexuality and World Religions, edited by Arlene Swidler, 81–101. Valley Forge: Trinity Press International, 1993.
Dungkar Losang Trinlé (dung dkar blo bzang phrin las). dung dkar bod rig pa’i tshig mdzod chen mo [Dungkar’s Dictionary], vols.1–2. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2002.
Dutt, Sukumar. Early Buddhist Monachism: 600 B.C.–100 A.D. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1924.
Geshe Tsewang Nyima (dge bshes tshe dbang nyi ma). dam chos ’dul ba gtso gyur gyi gzhung sne mang las btus pa’i tshig mdzod mun sel sgron me [A Lamp to Dispel Darkness: A Dictionary Drawing On a Variety of Texts But Focusing on the Sublime Vinaya]. Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2009.
Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 43, no. 2 (November 2003): 89–115.
Heirman, Ann. “Indian Disciplinary Rules and the Early Chinese Adepts: A Buddhist Reality.” Journal of the American Oriental Society 128, no. 2 (2008): 257–72.
Hu-von Hinüber, Haiyan (1997a). “On the Sources of Some Entries in the Mahāvyutpatti, A Contribution to Indo-Tibetan Lexicography.” In Untersuchungen zur buddhistsichen Literatur II, Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet, edited by Heinz Bechert and Petra Kieffer-Pülz, 183–99. Göttingen (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 8), 1997.
______ (1997b). “The 17 Titles of the Vianyavastu in the Mahāvyutpatti. Contribution to Indo-Tibetan Lexicography II.” In Bauddhavidyāsudhākaraḥ Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, edited by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann, 339–45. Swisttal-Odendorf (Indica et Tibetica 30), 1997.
Khenpo Shenga (mkhan po gzhan dga’). ’dul ba mdo rtsa ba’i mchan ’grel [Annotated Commentary on the Vinayasūtra]. Chauntra: Dzongsar Chokyi Lodroe College of Dialectics, 2007.
Kishino, Ryoji. “A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-Vinaya.” PhD diss., University of California at Los Angeles, 2013.
Likhitpreechakul, Paisarn. “Semen, Viagra and Paṇḍaka: Ancient Endocrinology and Modern Day Discrimination.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies vol. 3 (2012): 91–127.
Monier-Williams, Monier. Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (digitized version), 2008.
Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Orgyan Nordrang (o rgyan nor brang). gangs can rig brgya’i chos kyi rnam grangs mthong tshad kun las btus pa ngo mtshar ‛phrul gyi sde mig chen po [A Great and Wondrous Key: A Compendium of All the Enumerations from the Snowy Land’s One Hundred Fields of Knowledge]. Vols. 1–3. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2008.
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part I. Boston: Wisdom Publications, 2008.
Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Śāyanāsanavastu.” Buddhist Literature 2 (2000): 92–196.
______ (2002). “Counting the Buddha and the Local Spirits In: A Monastic Ritual of Inclusion for the Rains Retreat.” Journal of Indian Philosophy 30 (2002): 359–88.
Silk, Jonathan. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press 2008.
Zwilling, Leonard. “Homosexuality as Seen in Indian Buddhist Texts”. In Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón, 203–13. New York: State University of New York Press, 1992.