The Chapter on the Rains
Introduction
Toh 1-4
Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 237.b–251.b
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.6 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Chapter on the Rains is the fourth of The Chapters on Monastic Discipline’s seventeen chapters. It sets out the Rite of Pledging to Settle for the Rains, in which monastics pledge to remain at a single site for the duration of the varṣā or summer rains. It concludes with a lengthy presentation of cases in which a monastic incurs no offense for interrupting the rains by prematurely leaving a site.
This is the third of the “Three Rites,” along with the Rite of Restoration and the Rite of Lifting Restrictions, which are set out in The Chapter on the Restoration Rite and The Chapter on Lifting Restrictions respectively. The regular observance of the “Three Rites” at an officially demarcated monastic site is considered a crucial component in ensuring the integrity of the monastics living there and nearby.
Acknowledgements
This text was translated from the Tibetan and checked against the Sanskrit original and Yijing’s Chinese translation by Robert Miller. The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. André Rodrigues was in charge of the digital publication process.
Introduction
Overview
The Chapter on the Rains is the fourth of the seventeen chapters in The Chapters on Monastic Discipline. It recounts the origins, timing, and procedures for the Rite of Pledging to Settle for the Rains, in which monastics pledge to remain at a single site for the duration of the varṣā or summer rains.
The preceding chapter has set out the Rite of Lifting Restrictions (pravāraṇa), which is held at the end of the rains retreat as an adjunct to the Rite of Restoration, or poṣadha. Although in practice the rite of lifting restrictions is performed at the end of the rains, months after the rite described in the present chapter, the chapters on these two rites appear in reverse order in The Chapters on Monastic Discipline.1
In the Buddha’s time, much like today, the Gangetic plain had three distinct seasons—a cool season, a hot season, and a rainy monsoon season—each said traditionally to last for roughly four months. During the monsoon rains, it was customary for mendicants, ordinarily peripatetic, to settle at a single site, often in a park with other ascetics, where they might pass the rains in relative comfort. According to the formalities described in this chapter for the Buddha’s followers, monastics could choose to reside for the first or last three of the four monsoon months.
Structure and Contents
Like the other chapters of The Chapters on Monastic Discipline, The Chapter on the Rains starts with a “global summary” or piṇḍoddāna.2 In this case, the global summary mentions ten topics, but only the first three are dealt with as sections in the present chapter, and the remaining ones are covered in the chapter that follows.
The first section sets out the procedures of settling for the rains, and the second and third describe contingent circumstances under which application of the rules may be modified.
The Rite
The first section, after its own summary (uddāna), opens with a nidāna, or “narrative introduction” in which we learn the reputed origins of the rite of pledging to settle for the rains. We join the Buddha as he is himself pledging to pass the rainy season at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park in Śrāvastī, just as recounted at the start of the preceding chapter, The Chapter on Lifting Restrictions. According to the narrative told here, there were at that time other members of the monastic community elsewhere continuing to wander the countryside through the rainy season, thus attracting the censure and criticism of other ascetics who were saying, in the words of the text:
“Sirs, the Śākyan ascetics are killers. These men do not balk at, shy away from, or avoid killing, for they travel and wander the countryside during the rains. When they travel and wander the countryside during the rains, they trample swarms of many tiny and minute creatures, thus depriving them of life. Even swallow chicks seasonally cower in their nests for the four rainy months. Cowering, they cringe and stay curled up. And if these shaven-headed ascetics do not understand even their basic pledges, who would give alms to them or even think to do so?”
In response to these accusations of hypocrisy, the Buddha decreed that monks should settle at a single site for the duration of the monsoon rains. According to one traditional reckoning, the monsoon lasts for three months, the months of Jyeṣtha, Āṣāḍha, and Śrāvana.3 In other accounts, however, a fourth month, Bhādrapada, is included.4 Ten to fourteen days5 before the fifteenth day of Āṣāḍha, monastics are to prepare an appropriate site, the features of which are described in this chapter, and on the fifteenth perform a “quorum restoration,”6 allocate dwellings, and formally pledge to remain sedentary for the duration of the rains. Those monks who could not settle for the “early part of the rains” were to settle for the “later part of the rains,” figured from the sixteenth day of Śrāvana.7
The rite by which monastics pledge to stay at one site for the rains begins with the appointment of a monk residence caretaker by a twofold act and motion.8 Several caretakers can be appointed if one caretaker is not enough. Guṇaprabha adds that the monks are informed that anything they do for the duration of the rains will be scrutinized later by the saṅgha, a reference to the lifting of restrictions, or pravāraṇā rite, that concludes the rains.9 Each monk present then collects a tally stick, which is used to count the number of participants and to collect their bedding, before the monk residence caretaker formally assumes his responsibilities by accepting the locks and keys for the site and its buildings. Monks are then assigned dwellings, and bedding for all is distributed in order of seniority, starting with the preceptors and instructors.10 It is only after the site and its surrounding locale have been properly vetted and the monks assured it will prove a suitable and sustainable residence for the rains that the saṅgha undertakes the formal rite of pledging to stay at that site for the three months of rains.
The first section of the chapter concludes with two interludes. In the first, a story about Udayana, the Buddha formulates the rule that monks who have undertaken a rains retreat should not go beyond the boundary of the site where they have settled, while in the second the Buddha makes an allowance for this rule and gives his consent to travel for a period of up to seven days so that monastics can tend to the business of male lay vow holders, monks, nuns, nun postulants, male novices, and female novices.
Other Considerations
The second section describes cases in which a monk incurs no offense for interrupting the rains by prematurely leaving a site. The stated reasons include a lack of alms, medicine, or nurses. But the chapter also identifies other invitations that would hinder the renunciant’s vocation and so are not excused. These include interrupting the rains in response to the offers of women or girls, the appearance of an attractive woman, or a treasure trove that might tempt the monk into giving up the renunciant’s life, or kin who encourage the same.
Adaptations for Nuns
Adaptations of the Mūlasarvāstivāda Vinaya’s ritual language to make the rites suitable for nuns’ participation are fairly straightforward according to Dharmamitra, who wrote an authoritative commentary on Guṇaprabha’s sūtra digest of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, and Butön Rinchen Drup, the remarkable Tibetan bibliographer and historiographer who was so influential upon the scholastic culture of Tibet. Butön includes two relevant sections in his commentary to the Vinayasūtra, the first of which explains how to translate the male rite for females, along with exceptions and transferring the script of the male going forth and ordination rites just for females,11 while Dharmamitra writes:
“For ordination, everywhere that [the monks’ rite] says ‘monk’ [the monk officiant] should say ‘nun.’ Here, ‘the officiant [who performs] the motion, and so forth,’ is the monk officiant [who performs] the motion for ordination. Apart from this monk officiant, for the other positions such as instructor confidante and preceptor, the word ‘nun’ should be said instead of ‘monk.’ ”12
As Dharmamitra’s explanation makes clear, Indic commentators on the Mūlasarvāstivāda Vinaya recognized some, but not all, monastic offices to be open to women, leaving the nun saṅgha partially dependent on the monk saṅgha.
The Text
The present translation is based on the Tibetan text of the version of the chapter in the Degé Kangyur, with reference to versions in other Kangyurs as detailed in the endnotes. The text was originally translated into Tibetan by Palgyi Lhünpo under the guidance of the Kaśmīri abbot Sarvajñādeva, the Indian abbot Vidyākaraprabha, and the Kaśmīri abbot Dharmākara. Their work was later proofread and finalized by Vidyākaraprabha and the translator-editor Paltsek.
The Chinese monk Yijing translated The Chapter on the Rains into Chinese in the late seventh to early eighth centuries ᴄᴇ.13
A Sanskrit text of The Chapter on the Rains was recovered among the Gilgit manuscripts edited and published by Nalinaksha Dutt in Volume III, Part IV, of his Gilgit Manuscripts. Only a single leaf from The Chapter on the Rains is missing. The remaining fragments correspond to twenty-five of the twenty-eight pages in Tibetan (F.239.a–F.251.b). Shono Masanori’s re-edition of the chapter itself and of the corresponding section of the Vinayasūtra was also consulted in comparing the translation against the Sanskrit.
Despite important contributions by scholars and translators, we still lack satisfactory translations for many important terms used in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The English renderings of Vinaya technical terms given here benefitted greatly from discussion with the 84000 Vinaya Team but remain provisional. They may require revision as work on the Mūlasarvāstivāda Vinaya progresses.
Text Body
The Chapter on the Rains
Bibliography
Kangyur and Tengyur Sources
dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). Toh 1, ch. 4, Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios F.237.b–251.b.
dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 1, pp. 553-585.
Dharmamitra. ’dul ba’i mdo’i rgya cher ’grel pa (Vinayasūtraṭīkā). Toh 4120, Degé Tengyur vols. 162–63 (’dul ba, ’u–yu): vol. ’u, folios 1b–388.a; vol. yu, folios 1.b–390.a.
Kalyāṇamitra. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba (Vinayavastuṭīkā). Toh 4113, Degé Tengyur vol. 156 (’dul ba, tsu), folios 177.b–326.b.
Vimalamitra. so sor thar pa’i mdo’i rgya cher ’grel pa ’dul ba kun las btus pa (Pratimokṣasūtraṭīkāvinayasamuccaya). Toh 4106, Degé Tengyur vols. 152–54 (’dul ba, pu–bu): vol. pu, folios 1.b–312.a; vol. phu, folios 1.b—281.a; vol. bu, folios 1.b–150.a.
Viśeṣamitra. ’dul ba bsdus pa (Vinayasaṃgraha). Toh 4105, Degé Kangyur vol. 146 (’dul ba, nu), folios 88.a–255.b.
Sanskrit Sources
Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts, Vol. III, Parts I-IV. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939–59.
Shono, Masanori. “A Re-edited text of Varṣāvastu in the Vinayavastu and a Tentative Re-edited Text of the Vārṣikavastu in the Vinayasūtra.” Acta Tibetica et Buddhica, (3) 1-128. Minobu: Minobusan University, 2010.
Chinese Sources
Secondary Sources
84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1, ch. 1). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
————. The Chapter on Lifting Restrictions (Pravāraṇāvastu, dgag bye’i gzhi, Toh 1, ch. 3). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
————. The Chapter on the Restoration Rite (Poṣadhavastu, gso sbyong gi gzhi, Toh 1, ch. 2). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
————. The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN+DI’i mdo, Toh 298). Translated by Annie Bien. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). ’dul ba’i mdo’i rnam par ’byed pa ’dul ba rgya mtsho’i snying po rab tu gsal bar byed pa. In gsung ’bum/ rin chen grub [Delhi reprint of the Zhol xylograph], vol. 21 (zha), pp. 140–730. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Cabezón, José Ignacio. “Homosexuality and Buddhism.” In Homosexuality and World Religions, edited by Arlene Swidler, 81–101. Valley Forge: Trinity Press International, 1993.
Dungkar Losang Trinlé (dung dkar blo bzang phrin las). dung dkar bod rig pa’i tshig mdzod chen mo [Dungkar’s Dictionary], vols.1–2. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2002.
Dutt, Sukumar. Early Buddhist Monachism: 600 B.C.–100 A.D. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1924.
Geshe Tsewang Nyima (dge bshes tshe dbang nyi ma). dam chos ’dul ba gtso gyur gyi gzhung sne mang las btus pa’i tshig mdzod mun sel sgron me [A Lamp to Dispel Darkness: A Dictionary Drawing On a Variety of Texts But Focusing on the Sublime Vinaya]. Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2009.
Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 43, no. 2 (November 2003): 89–115.
Heirman, Ann. “Indian Disciplinary Rules and the Early Chinese Adepts: A Buddhist Reality.” Journal of the American Oriental Society 128, no. 2 (2008): 257–72.
Hu-von Hinüber, Haiyan (1997a). “On the Sources of Some Entries in the Mahāvyutpatti, A Contribution to Indo-Tibetan Lexicography.” In Untersuchungen zur buddhistsichen Literatur II, Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet, edited by Heinz Bechert and Petra Kieffer-Pülz, 183–99. Göttingen (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 8), 1997.
______ (1997b). “The 17 Titles of the Vianyavastu in the Mahāvyutpatti. Contribution to Indo-Tibetan Lexicography II.” In Bauddhavidyāsudhākaraḥ Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, edited by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann, 339–45. Swisttal-Odendorf (Indica et Tibetica 30), 1997.
Khenpo Shenga (mkhan po gzhan dga’). ’dul ba mdo rtsa ba’i mchan ’grel [Annotated Commentary on the Vinayasūtra]. Chauntra: Dzongsar Chokyi Lodroe College of Dialectics, 2007.
Kishino, Ryoji. “A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-Vinaya.” PhD diss., University of California at Los Angeles, 2013.
Likhitpreechakul, Paisarn. “Semen, Viagra and Paṇḍaka: Ancient Endocrinology and Modern Day Discrimination.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies vol. 3 (2012): 91–127.
Monier-Williams, Monier. Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (digitized version), 2008.
Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Orgyan Nordrang (o rgyan nor brang). gangs can rig brgya’i chos kyi rnam grangs mthong tshad kun las btus pa ngo mtshar ‛phrul gyi sde mig chen po [A Great and Wondrous Key: A Compendium of All the Enumerations from the Snowy Land’s One Hundred Fields of Knowledge]. Vols. 1–3. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2008.
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part I. Boston: Wisdom Publications, 2008.
Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Śāyanāsanavastu.” Buddhist Literature 2 (2000): 92–196.
______ (2002). “Counting the Buddha and the Local Spirits In: A Monastic Ritual of Inclusion for the Rains Retreat.” Journal of Indian Philosophy 30 (2002): 359–88.
Silk, Jonathan. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press 2008.
Zwilling, Leonard. “Homosexuality as Seen in Indian Buddhist Texts”. In Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón, 203–13. New York: State University of New York Press, 1992.