• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discipline
  • Chapters on Monastic Discipline
  • Toh 1-1

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh1-1.pdf

རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི།

The Chapter on Going Forth
Glossary

Pravrajyāvastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ rab tu ’byung ba’i gzhi
“The Chapter on Going Forth” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Pravrajyāvastu

Toh 1-1

Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Palgyi Lhünpo
  • Sarvajñādeva
  • Vidyākaraprabha
  • Dharmākara
  • Paltsek

Imprint

84000 logo

Translated by Robert Miller and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2018

Current version v 1.37.22 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.54pm on Friday, 21st February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh1-1.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 10 sections- 10 sections
· The Vinaya
· The Mūlasarvāstivāda Vinaya
· The Vinayavastu
· The Chapter on Going Forth
· Śāriputra and Maudgalyāyana’s Spiritual Search
· The Rite of Admission into the Renunciant Order
· Admission Criteria
· Academic Work and Prior Translations
· The Language of Renunciation
· The Translation
tr. The Translation
+ 9 sections- 9 sections
p1. Prologue to The Chapters on Monastic Discipline
p2. Prologue to The Chapter on Going Forth
1. Śāriputra
+ 4 chapters- 4 chapters
· Śāriputra
· Going Forth
· Granting Ordination
+ 3 sections- 3 sections
· The Early Rite
+ 3 sections- 3 sections
· The postulant’s request
· The monk’s request
· Acting on the motion
· Preceptors and Instructors
· The Present Day Ordination Rite
+ 4 sections- 4 sections
· Giving the layperson’s vows and refuge precepts
+ 2 sections- 2 sections
· How to give the layperson’s vows
· Pledging to keep the precepts
· Going forth
+ 3 sections- 3 sections
· Informing the saṅgha of the wish to go forth
· Requesting the preceptor
· Allowing the postulant’s going forth
· Becoming a novice
+ 3 sections- 3 sections
· Inducting the postulant into the novitiate
· Marking the time
· The novice investiture
· Granting ordination
+ 29 sections- 29 sections
· The opening occasion
· Requesting the preceptor
· Taking possession of robes that have already been cut and sewn
· Taking possession of robes that have not already been cut and sewn
· Displaying the begging bowl
· Taking possession of the begging bowl
· The privy advisor’s expression of willingness
· The motion to act as privy advisor
· The inquiry into private matters
· Reporting the findings
· The ordinand’s request for ordination
· The motion to ask about impediments before the saṅgha
· Inquiring into impediments before the Saṅgha
· The monk officiant’s request to ordain
· The motion to act
· Marking the time by the length of a shadow
· Explaining the different parts of the day and night
· Describing the length of the seasons
· Explaining the supports
· Explaining the offenses
· Explaining those things that constitute spiritual practice
· Announcing the perfect fulfillment of his greatest desire
· Enjoining him to practice the equally applicable ethical code
· Enjoining him to bond with his role model in the renunciant life
· Enjoining him to dwell in tranquility
· Enjoining him to carry out his obligations
· Informing him of what he must do to fully understand his unspoken commitments
· Enjoining him to heed what he reveres
· Enjoining him in the methods together with the instructions that should be practiced
· Querying Upasena
2. Tīrthikas
+ 3 chapters- 3 chapters
· Tīrthikas
· Twenty Years
· Novices Not Yet Fifteen
3. The Two Novices
+ 7 chapters- 7 chapters
· Two Novices
· Those in Servitude
· Debtors
· Those Without Consent
· Without Consultation
· Ill persons
· Śākyas
4. Scaring Away a Crow
+ 8 chapters- 8 chapters
· Scaring Away a Crow
· Violators
· Impostors
· Person labeled a paṇḍaka
· Creatures
+ 1 section- 1 section
· Saṅgharakṣita and the Shape-Shifting Nāga
+ 8 sections- 8 sections
· The shape-shifting nāga who finds faith in the Dharma
· Saṅgharakṣita brings the Buddha’s teachings to the land of the nāgas
· Saṅgharakṣita sees the effects of actions with his own eyes
· Saṅgharakṣita’s sermon leads five hundred seers to the truth
· Saṅgharakṣita leads an entourage of one thousand to the Buddha
· The Blessed One explains the causes for the sights Saṅgharakṣita has seen
· The Blessed One explains the reasons for Saṅgharakṣita’s good fortune
· The Blessed One explains the reasons for the shape-shifting nāga’s faith
· Tīrthikas
· Matricides
· Patricides
5. Killing an Arhat
+ 5 chapters- 5 chapters
· Killing an Arhat
· Causing a Schism in the Saṅgha
· Maliciously Drawing Blood from a Tathāgata
· Suffering One of the Four Defeats
· Three Types of Suspension
6. Persons whose hands have been cut off
+ 1 chapter- 1 chapter
· Persons whose hands have been cut off
c. Colophon
ap. An Outline of the Present Day Ordination Rite
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· The Translated Text: “The Chapter on Going Forth”
· The Commentary to “The Chapter on Going Forth”
· Works Cited in Introduction and Endnotes
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan and Sanskrit Reference Works
· Works Cited in English and Other Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

“The Chapter on Going Forth” is the first of seventeen chapters in The Chapters on Monastic Discipline, a four-volume work that outlines the statutes and procedures that govern life in a Buddhist monastic community. This first chapter traces the development of the rite by which postulants were admitted into the monastic order, from the Buddha Śākyamuni’s informal invitation to “Come, monk,” to the more elaborate “Present Day Rite.” Along the way, the posts of preceptor and instructor are introduced, their responsibilities defined, and a dichotomy between elders and immature novices described. While the heart of the chapter is a transcript of the “Present Day Rite,” the text is interwoven with numerous narrative asides, depicting the spiritual ferment of the north Indian region of Magadha during the Buddha’s lifetime, the follies of untrained and unsupervised apprentices, and the need for a formal system of tutelage.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was carried out from the Tibetan by Robert Miller with the guidance of Geshé Tséwang Nyima. Ven. Lhundup Damchö (Dr. Diana Finnegan) provided her draft translation of the extant Sanskrit portions of this chapter. Dr. Fumi Yao and Maurice Ozaine kindly identified numerous misspellings and mistakes in the glossaries. Both Ven. Damchö and Dr. Yao generously shared their extensive knowledge of the Mūlasarvāstivādin Vinaya and furnished invaluable assistance in researching the translation. Matthew Wuethrich served as style consultant and editor.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Irene Tillman, Archie Kao, and Zhou Xun, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

The Vinaya

i.­1

According to traditional accounts, after the Buddha had entered parinirvāṇa, the elder Kāśyapa proposed that the Blessed One’s teachings be recited for posterity. During the rains retreat at Rājagṛha that followed, Kāśyapa asked the venerable Upāli to recall the Buddha’s pronouncements on monastic discipline and the venerable Ānanda to recite the Buddha’s discourses. One hundred years later, a second council was convened at Vaiśālī to resolve disagreements that had arisen in relation to the code of monastic discipline, or vinaya.1

The Mūlasarvāstivāda Vinaya

The Vinayavastu

The Chapter on Going Forth

Śāriputra and Maudgalyāyana’s Spiritual Search

The Rite of Admission into the Renunciant Order

Admission Criteria

Academic Work and Prior Translations

The Language of Renunciation

The Translation


Text Prelude

The Translation
The Chapters on Monastic Discipline

p1.

Prologue to The Chapters on Monastic Discipline

[B1] [F.1.b]


p1.­1
Homage to the Three Jewels.
p1.­2
Homage to him who severed the bonds,
Destroyed the whole host of tīrthikas,
Vanquished the armies of Māra,
And thus discovered this awakening.
p1.­3
To begin with, it is hard to renounce a householder’s concerns and go forth.
Having gone forth, it is hard to find happiness in wandering.
It is hard to do well what one pledged to with delight.
It is hard for a skilled wearer of the ochre robes to fail.
p1.­4
The Chapters on Monastic Discipline includes chapters on:
Going forth, restoration,
Lifting restrictions, the rains, leather,
Medicine, robes, turning cloth into robes,
The monks of Kauśāmbī, formal acts of saṅgha,
A group of troublesome monks, types of persons,
Probations, suspension of the restoration,
Housing, [F.2.a] disputes, and schisms in the saṅgha.53

Text Body

The Chapter on Going Forth

p2.

Prologue to The Chapter on Going Forth

p2.­1
The whole of The Chapter on Going Forth
Is told in sections on:
Śāriputra, tīrthikas,
The two novices, scaring a crow,
Killing an arhat, and missing hands.

1.

Śāriputra

1.­1
The Śāriputra section is told over five chapters:
Śāriputra, going forth, refuge, a summary of Upasena’s collection, and a summary of the fives.

Śāriputra

1.­2

While the Bodhisattva was dwelling in the Abode of Tuṣita, the King of Aṅga ruled over the lands of Aṅga. Under his rule, the kingdom prospered and thrived, crops were bountiful and the land teemed with animals and people. Meanwhile, King Mahāpadma ruled over the lands of Magadha. Under his rule, the kingdom prospered and thrived, crops were bountiful and the land teemed with animals and people. At times, the King of Aṅga and his armies were dominant. At other times, King Mahāpadma and his armies were dominant.

Going Forth

Granting Ordination

The Early Rite

The postulant’s request

The monk’s request

Acting on the motion

Preceptors and Instructors

The Present Day Ordination Rite

Giving the layperson’s vows and refuge precepts

How to give the layperson’s vows

Pledging to keep the precepts

Going forth

Informing the saṅgha of the wish to go forth

Requesting the preceptor

Allowing the postulant’s going forth

Becoming a novice

Inducting the postulant into the novitiate

Marking the time

The novice investiture

Granting ordination

The opening occasion

Requesting the preceptor

Taking possession of robes that have already been cut and sewn

Taking possession of robes that have not already been cut and sewn

Displaying the begging bowl

Taking possession of the begging bowl

The privy advisor’s expression of willingness

The motion to act as privy advisor

The inquiry into private matters

Reporting the findings

The ordinand’s request for ordination

The motion to ask about impediments before the saṅgha

Inquiring into impediments before the Saṅgha

The monk officiant’s request to ordain

The motion to act

Marking the time by the length of a shadow

Explaining the different parts of the day and night

Describing the length of the seasons

Explaining the supports

Explaining the offenses

Explaining those things that constitute spiritual practice

Announcing the perfect fulfillment of his greatest desire

Enjoining him to practice the equally applicable ethical code

Enjoining him to bond with his role model in the renunciant life

Enjoining him to dwell in tranquility

Enjoining him to carry out his obligations

Informing him of what he must do to fully understand his unspoken commitments

Enjoining him to heed what he reveres

Enjoining him in the methods together with the instructions that should be practiced

Querying Upasena


2.

Tīrthikas

2.­1

A summary:

Tīrthikas, twenty years, and
Novices not yet fifteen.

Tīrthikas

2.­2

[F.72.a] The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when an elder who was immature, dense, dim-witted, and unskilled allowed a follower of another tīrthika tradition to go forth. The elder granted the tīrthika ordination, sparking a number of disputes between monks. After the tīrthika had offered back his training and returned to his community of tīrthikas, the monks asked the Blessed One about it. This is how he responded: “Monks, look at how that benighted man has turned his back on such a fine and well-proclaimed Dharma and Vinaya and returned to his community of tīrthikas. Monks, it seems to me he is behaving like a dog, wracked by hunger, but refusing fine food and fare and eating excrement instead. Monks, this is how a benighted man acts who turns his back on such a fine and well-proclaimed Dharma and Vinaya and returns to his former community of tīrthikas.”

Twenty Years

Novices Not Yet Fifteen


3.

The Two Novices

3.­1

A summary:

The chapters are of two novices,
Those in servitude, debtors,
Those without consent,
Without consultation, ill persons, and the Śākyas.

Two Novices

3.­2

The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when two of Upananda’s novices, Kaṇṭaka and Mahaka, flirted with, groped, and tickled one another. They acted as a man does with a woman, or as a woman does with a man. Once, when they were behaving like this, the monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks placing two novices together.”

Those in Servitude

Debtors

Those Without Consent

Without Consultation

Ill persons

Śākyas


4.

Scaring Away a Crow

4.­1

A summary:

Scaring away a crow, violators,
Impostors, person labeled a paṇḍaka,
Creatures, tīrthikas,
Matricides, and patricides.

Scaring Away a Crow

4.­2

The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when the ignorant Virūḍhaka had slaughtered the Śākya inhabitants of Kapilavastu, although they had not been aggressive, antagonistic, or thieving. The two sons of the venerable Ānanda’s younger sister were left orphaned, and were wandering aimlessly when traders from Śrāvastī on their way to Kapilavastu on business recognized the two good-looking lads and asked, “Boys, where are your parents?”

Violators

Impostors

Person labeled a paṇḍaka

Creatures

Saṅgharakṣita and the Shape-Shifting Nāga

The shape-shifting nāga who finds faith in the Dharma

Saṅgharakṣita brings the Buddha’s teachings to the land of the nāgas

Saṅgharakṣita sees the effects of actions with his own eyes

Saṅgharakṣita’s sermon leads five hundred seers to the truth

Saṅgharakṣita leads an entourage of one thousand to the Buddha

The Blessed One explains the causes for the sights Saṅgharakṣita has seen

The Blessed One explains the reasons for Saṅgharakṣita’s good fortune

The Blessed One explains the reasons for the shape-shifting nāga’s faith

Tīrthikas

Matricides

Patricides


5.

Killing an Arhat

5.­1

A summary:

Killing an arhat, causing a schism in the saṅgha,
Maliciously drawing blood, and
Suffering one of the four defeats
And three types of suspension.

Killing an Arhat

5.­2

The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. When, in the thick of Yaṣṭī Grove, the Blessed One established in the truths the King of Magadha, Bimbisāra of the Guilds, along with 80,000 gods and hundreds of thousands of Magadhan brahmins and householders, Bimbisāra had the bells rung throughout his land and this pronouncement was read: “No one shall steal in my lands. If anyone does so, I will banish them and provide recompense from my own stores and treasury.”

Causing a Schism in the Saṅgha

Maliciously Drawing Blood from a Tathāgata

Suffering One of the Four Defeats

Three Types of Suspension


6.

Persons whose hands have been cut off

6.­1

An index:

Persons whose hands have been cut off, persons whose legs have been cut off,
Persons with hands of webbed fingers,
Persons with no lips, persons whose bodies have been branded, scarred by a whip, or tattooed,
The very old, the very young,
Persons with mobility impairment, persons with degenerative nerve disorders, persons missing an eye,
Persons whose hands have been cut off, persons with kyphosis, persons of restricted growth,
Persons with goiters, persons with a speech impairment, persons with a hearing impairment,
Persons who use mobility aids, persons with elephantiasis,
Persons worn out by women, persons worn out by burdens,
Persons worn out by the road,
Persons with malabsorption syndromes, and persons with chronic fatigue.
The great seer forbade
People such as this.198
Knowing all, the Perfectly Awakened One,
Whose name denotes truth, proclaimed
That going forth is for the beautiful
And ordination for the pure.

Persons whose hands have been cut off


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva, the Indian preceptor Vidyākaraprabha, the Kashmiri preceptor Dharmākara, and the translator Bandé Palgyi Lhünpo. It was then revised and finalized by the Indian preceptor Vidyākaraprabha and the managing editor-translator, Bandé Paltsek.201


ap.
Appendix

An Outline of the Present Day Ordination Rite

ap1.­1
Giving the Layperson’s Vows and Refuge Precepts

How to Give the Layperson’s Vows

Pledging to Keep the Precepts

Going Forth

Informing the Saṅgha of the Wish to Go Forth

Asking the Preceptor

Allowing the Postulant’s Going Forth

Becoming a Novice

Inducting the Postulant into the Novitiate

Marking the Time

Pledging to Keep the Novice Precepts

The Novice Investiture

Granting Ordination

The Opening Occasion

Asking the Preceptor

Sanction for Robes That Have Already Been Cut and Sewn

Sanction for Robes That Have Not Already Been Cut and Sewn

Displaying the Begging Bowl

Sanction for the Begging Bowl

Seeking the Cooperation of the Privy Advisor

Asking the Saṅgha for an Inquiry into Private Matters

The Inquiry into Private Matters

Reporting the Findings

The Ordinand’s Asking for Ordination

The Act to Ask About Impediments Before the Saṅgha

Inquiring into Impediments Before the Saṅgha

The Monk Officiant’s Asking to Ordain

The Motion to Act

Marking the Time by the Length of a Shadow

Explaining the Different Parts of the Day and Night

Describing the Length of the Seasons

Explaining the Supports

Explaining the Offenses

Explaining Those Things That Constitute Spiritual Practice

Announcing the Perfect Fulfillment of His Greatest Desire

Enjoining Him to Practice the Equally Applicable Ethical Code

Enjoining Him to Bond with His Role Model in the Renunciant Life

Enjoining Him to Dwell in Tranquility

Enjoining Him to Carry Out His Obligations

Informing Him of What He Must Do to Fully Understand His Unspoken Commitments

Enjoining Him to Heed What He Reveres

Enjoining Him in How He Must Practice


ab.

Abbreviations

C Choné
D Degé
H Lhasa (Shöl)
J Lithang
K Beijing Kangxi
N Narthang
S Stok Palace Manuscript
Y Yongle

n.

Notes

n.­1
For a summary in English of the First and Second Councils and the subsequent schism in the saṅgha as recounted in The Chapters on Monastic Discipline, see Rockhill (1907, 148–80). For modern scholarship on the councils and the compiling of the Buddhist canon, see Prebish (1974) and Skilling (2009).
n.­2
See Nattier and Prebish (1977) on the rise of the different schools, with references to both traditional sources and modern scholarship.
n.­3
On the history, dating, and geographical distribution of the Mūlasarvāstivādins and their relation to other schools (especially the Sarvāstivādins), see Frauwallner (1956), Nattier and Prebish (1977), Enomoto (1994), Rosenfeld (2006), Salomon (2006), and Clarke (2004a and forthcoming). The six complete extant codes are the Sarvāstivādin’s Ten Recitations in Chinese with fragmentary Sanskrit; the Mūlasarvāstivādin’s Collection of Four Scriptures in Tibetan and partial Sanskrit and Chinese; the Theravādin’s canonical Suttavibhaṅga, Khandhaka, and Appendices (Parivāra) and paracanonical Pātimokkha and Kammavācanā in Pali; the Dharmaguptaka’s Four Part Vinaya in Chinese and partial Sanskrit; the Mahīśāsaka’s Five Part Vinaya in Chinese; and the Mahāsāṃghika’s Mahāsāṃghika Vinaya in Chinese. See Clarke (2004a, 77–78) and Prebish (2003).
n.­4
The Vinayavastu (Toh 1), the Prātimokṣasūtra (Toh 2), the Vinayavibhaṅga (Toh 3), the Bhikṣuṇī Prātimokṣasūtra (Toh 4), the Bhikṣuṇī Vinayavibhaṅga (Toh 5), the Kṣudrakavastu (Toh 6), and two versions of the Uttaragrantha‍—the incomplete ’dul ba gzhung bla ma (Toh 7) and the complete ’dul ba gzhung dam pa (Toh 7a). For more on the Uttaragrantha (’dul ba gzhung dam pa and ’dul ba gzhung bla ma), see Kishino (2007, 1221, and 2013) and Clarke (2012).
n.­5
The Mahāsāṃghika Vinaya differs significantly in its structure from the other extant vinayas. See Frauwallner (1956) and Clarke (2004a).
n.­6
See Finnegan (2009, 10–28), for an overview of the history, language, and role of narrative in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. For readers of German, see Panglung (1981). In English, see also Schopen (2000, 94–99) and, for reference to the inclusion of narrative and sūtra in the Pali vinaya, see von Hinüber (1996).
n.­7
See Heirman (2008) and Kishino (2013) for Yijing and his translations into Chinese.
n.­8
See Rotman (2008, 15–30) for a discussion of the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya, and Rotman (2008) and (2017) for English translations of portions of the text.
n.­53
A summary of each of these chapters is given in the introduction.
n.­198
See the Vinayakṣudraka for further conditions that disqualify a person from ordination.
n.­201
This colophon does not actually appear until the end of the entire Vinayavastu (Degé, vol. 4 (’dul ba, nga), folio 302.a). It has been inserted here for ease of reference.

b.

Bibliography

The Translated Text: “The Chapter on Going Forth”

rab tu ’byung ba’i gzhi (Pravrajyā­vastu). Toh 1, ch. 1, Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a.

rab tu ’byung ba’i gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [“Pedurma” Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 3–308 and pp. 722–67.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften, 1–41. Göttingen: Philologisch-Historische Klasse, 1984.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1992). “Some More Fragments of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit: Part 1: Saṅgha­rakṣitāvadāna,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, edited by Heinz Bechert et al, 65–109. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1996a). “The Final Leaves of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit: Part 1: Saṅgha­rakṣitāvadāna,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, edited by G. Bongard-Levin et al, 241–96. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996a.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1996b). “The Final Leaves of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2. Nāga­kumārāvadāna and a Kučā Fragment of the Upa­sampadā Section of the Sarvāstivādins,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen IV, edited by J. Ching et al, 11–76. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996b.

The Commentary to “The Chapter on Going Forth”

Ācārya Kalyāṇamitra. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba (Vinaya­vastu­ṭīkā, “An Extensive Commentary on the Chapters on Monastic Discipline”). Toh 4113, Degé Tengyur, vol. 156 (’dul ba, tsu), folios 177.b–326.b.

Works Cited in Introduction and Endnotes

Tibetan and Sanskrit Reference Works

’dul ba rnam par ’byed pa (Vinaya­vibhaṅga, “An Analysis of Monastic Discipline”). Toh 2, Degé Kangyur, vols. 5–9 (’dul ba, ca–nya).

Bagchi, Sitansusekhar. Mūla­sarvāstivāda­vinaya­vastu, 2 vols. Darbhanga: Mithila Research Institute, 1970.

Dungkar Losang Trinlé (dung dkar blo bzang phrin las). dung dkar bod rig pa’i tshig mdzod chen mo (“Dungkar’s Complete Tibetological Dictionary”). Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2002.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. III, part I–IV. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939–59.

Guṇaprabha. ’dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa (Vinaya­sūtra­vṛttyabhi­dhāna­sva­vyākhyāna, “An Autocommentary to the Vinayasūtra”). Toh 4119. Degé Tengyur, vols. 160 and 161 (’dul ba, zhu and zu), folios 1.a–274.a.

Jinamitra and Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan, trans.). ’dul ba rnam par ’byed pa’i tshig rnam par bshad pa (Vinaya­vibhaṅga­pada­vyākhyāna, “An Explanation of the Words of the Vinaya­vibhaṅga”). Toh 4114. Degé Tengyur, vol. 157 (’dul ba, tshu), folios 1.a–207.b.7.

Khetsun Zangpo (mkhas btsun bzang po). bdag cag rnams kyi ston mchog don kun grub pa dang de’i rjes ’jug rgya gar pan grub mang po’i rnam par thar pa ngo mtshar padmo’i ’dzum zhal gsar du bzhad pa (“A Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism, Volume One: The Arhats, Siddhas, and Paṇḍitas of India”). Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1973.

Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho). mkhas pa’i tshul la ’jug pa’i sgo zhes bya ba’i bstan bcos (“Gateway to Knowledge”). In dkar rnying gi skyes chen du ma’i phyag rdzogs kyi gdams ngag gnad bsdus nyer mkho rin po che’i gter mdzod, vol. 25, pp. 1–469. BDRC W20749. Darjeeling: Kargyu Sungrab Nyamso Khang, 1978–85.

Negi, J. Tibetan-Sanskrit Dictionary, Vols. 1–16. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nordrang, Orgyan (nor brang, o rgyan). gangs can rig brgya’i chos kyi rnam grangs mthong tshad kun las btus pa ngo mtshar ’phrul gyi sde mig chen po (“A Great and Wondrous Key: A Compendium of All the Enumerations from the Snow Land’s One Hundred Fields of Knowledge”), vols. 1-3. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2008.

Nyima, Geshé Tsewang (dge bshes tshe dbang nyi ma). dam chos ’dul ba gtso gyur gyi gzhung sne mang las btus pa’i tshig mdzod mun sel sgron me (“A Lamp to Dispel Darkness: A Dictionary Drawing on a Variety of Texts but Focusing on the Sublime Vinaya”). Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2009.

Tāranātha (I). dam pa’i chos rin po che ’phags pa’i yul du ji ltar dar ba’i tshul (“How the Sublime and Precious Dharma Spread in the Land of the Āryas”). In jo nang rje btsun ta’a ra na’a tha’i gsung ’bum dpe bsdur ma, vol. 75, pp. 1–270. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2007. For English translation, see Chimpa (1990).

Tāranātha (II). bcom ldan ’das thub pa’i dbang po’i mdzad pa mdo tsam brjod pa mthong bas don ldan rab tu dga’ ba dang bcas pas dad pa’i nyin byed phyogs brgyar ’char ba (“The Sun of Confidence That Brings Meaning and Joy On Sight and Illuminates All Directions, a Brief Account of the Deeds of the Blessed Śākyamuni”). In gsung ’bum, vol. 12. Leh: C. Namgyal and Tsewang Taru, 1982-1987.

Mahāvyutpatti, bye brag rtogs byed chen po (“The Great Glossary”). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1b–131a; also Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965; and Delhi: Tibetan Religious and Cultural Publication Centre (bod gzhung shes rig dpe khang), 2000.

Viśeṣamitra (khyad par bshes gnyen). ’dul ba bsdus pa (Vinaya­saṁgraha, “A Summary of the Vinaya”). Degé Tengyur, vol. 151 (’dul ba, nu), folios 88.a–268.a.

Works Cited in English and Other Languages

Bailey, Greg and Ian Mabbett. The Sociology of Early Buddhism. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Banerjee, Anukul Chandra. Sarvāstivāda Literature. Calcutta: World Press, 1957.

Basham, A.L. History and Doctrines of the Ājīvikas: A Vanished Indian Religion. Delhi: Motilal Banarsidass, 1981.

Baya, D.S. ‘Śreyas’. Samādhimaraṇa: Death With Equanimity: The Pursuit of Immortality. Jaipur: Prakrit Bharati Academy, 2007.

Begley, Wayne Edison. Vishnu’s Flaming Wheel: The Iconography of the Sudarsana-Cakra. New York: New York University Press, 1973.

Bernhard, Franz. Udānavarga. Göttingen: Vandenhoek & Ruprech, 1965.

Bodhi, Bhikkhu. The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 2003.

Bongard-Levin, Gregory, Daniel Boucher, Takamichi Fukita, and Klaus Wille. “The Nagaropamasūtra, An Apotropaic Text from the Saṃyuktāgama: A Transliteration, Reconstruction, and Translation of the Central Asian Sanskrit Manuscript.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Gregory Bongard-Levin, Daniel Boucher, Fumio Enomoto, Takamichi Fukita, Hisashi Matsumura, Claus Vogel and Klaus Wille, 7–131. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996.

Bronkhorst, Johannes (1998). The Two Sources of Indian Asceticism. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.

Bronkhorst, Johannes (2000). “The Riddle of the Jainas and the Ājīvikas in Early Buddhist Literature.” Journal of Indian Philosophy 28 (2000): 511–29.

Bronkhorst, Johannes (2003). “Ājīvika Doctrine Reconsidered.” In Essays in Jaina Philosophy and Religion, edited by Piotr Balcerowicz, 153–78. Delhi: Motilal Banarsidass, 2003.

Bronkhorst, Johannes (2007). Greater Magadha: Studies in the Culture of Early India. Leiden & Boston: Brill, 2007.

Bronkhorst, Johannes (2011). Buddhism in the Shadow of Brahminism. Leiden & Boston: Brill, 2011.

Bronkhorst, Johannes (2012). “Ājīvika”. In Brill’s Encyclopedia of Hinduism, Vol. IV, edited by Knut A. Jacobsen, et al. Leiden & Boston: Brill, 2012.

Brough, John. The Gandhari Dharmapada. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Burnell, Arthur Coke. On the Aindra School of Sanskrit Grammars: Their Place in the Sanskrit and Subordinate Literatures. Mangalore: Basel Hisbiok Press, 1875.

Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien, vol. 1. Paris: Imprimerie Royale, 1844. Translation in English as: Buffetrille, Katia, and Lopez, Donald S. Junior. Introduction to the History of Indian Buddhism. Chicago: University of Chicago Press, 2010.

Cabezón, José Ignacio. “Homosexuality and Buddhism.” In Homosexuality and World Religions, edited by Arlene Swidler, 81–101. Valley Forge: Trinity Press International, 1993.

Chattopadhyaya, Deprisasad. Lokāyata: A Study of Ancient Indian Materialism. New Delhi: People’s Publishing House, 1959.

Chakravarti, Uma. The Social Dimensions of Early Buddhism. New York: Oxford University Press, 1987.

Chang, Kun. A Comparative Study of the Kathiṇavastu. Indo-Iranian Monographs, Vol. 1. ’s-Gravenhage: Mouton & Co., 1957.

Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya (trans.). Tāranātha’s History of Buddhism in India. New Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.

Chodron, Gelongma Karma Migme (trans.) Étienne Lamotte’s translation of The Treatise on the Great Virtue of the Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra) , Vol. II, Chapter XIV-XXX. Retrieved from http://www.scribd.com/doc/44590877/Lamotte-E-Traite-Engl-trans-Mahaprajnaparamitasastra-02, 19 June 2013.

Chung, Jin-il. Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūla­sarvāsti­vādin und der Sarvāsti­vādin. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998.

Clarke, Shayne (2004a). “Vinaya Mātṛkā: Mother of the Monastic Codes, or Just Another Set of Lists? A Response to Frauwallner’s Handling of the Mahāsāṃghika Vinaya.” Indo-Iranian Journal 47 (2004): 77–120.

Clarke, Shayne (2004b). “Right Section, Wrong Collection: An Identification of a Canonical Text in the Tibetan bsTan ’gyur ‍— Bya ba’i phung po zhes bya ba (Kriyāskandha-nāma).” Journal of the American Oriental Society, 124, no. 2 (Apr–Jun 2004): 335–40.

Clarke, Shayne (2012). “Multiple Mūlasarvāstivādin Monascticisms: On the Affiliation of the Tibetan Nuns’ Lineages and Beyond.” Paper presented at Oslo, June 2012.

Clarke, Shayne (2014). Vinaya Texts. Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition. Volume 1. New Delhi and Tokyo: The National Archives of India and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2014.

Clarke, Shayne (forthcoming). Towards a Comparative Study of the Sarvāstivāda- and Mūla­sarvāsti­vāda-vinayas: A Preliminary Survey of the Kathāvastu Embedded in the Uttaragrantha. XVIth Congress of the International Association of Buddhist Studies, 2011. Publication forthcoming.

Csoma de Körös, Alexander. Analysis of the Dulva: A Portion of the Tibetan Work Entitled the Kah-gyur. Calcutta: Asiatik Researches, 1836.

Dharmachakra Translation Committee (2018). The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, Toh 337). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Dharmachakra Translation Committee (2020). The Ratnaketu Dhāraṇī (Mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Doniger, Wendy. The Hindus: An Alternative History. New York: Penguin Press, 2013.

Dotson, Brandon. “‘Emperor’ Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue.” Journal of the International Association of Tibetan Studies 3 (December 2007): THL #T3105, 25 pp, http://www.thlib.org/collections/texts/jiats/#!jiats=/03/dotson/

Dudjom, Jikdrel Yeshe Dorje. Perfect Conduct: Ascertaining the Three Vows. Translated by Lama Chonam and Sangye Khandro. Boston: Wisdom Publications, 1999.

Dutt, Sukumar (1924). Early Buddhist Monachism. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1924.

Dutt, Sukumar (1962). Buddhist Monks and Monasteries of India. London: George Allen and Unwin, 1962.

Eimer, Helmut. Rab tu ’byuṅ ba’i gzhi: die tibetische Übersetzung des Pravrajyāvastu im Vinaya der Mūla­sarvāsti­vādins. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983.

Enomoto, Fumio. A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature. Kyoto: Kacho Junior College, 1994.

Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women Too: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya.” PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009.

Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Rome: Instituto Italiano per Il Medio ed Estremo Oriente, 1956.

Gethin, Rupert. “The Matikas: Memorization, Mindfulness and the List.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, edited by Janet Gyatso, 149–72. Albany: State University of New York, 1992.

Glass, Andrew and Mark Allon. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle: University of Washington Press, 2007.

Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 43, no. 2 (November 2003): 89–115.

Heirman, Ann. “Indian Disciplinary Rules and the Early Chinese Adepts: A Buddhist Reality.” Journal of the American Oriental Society 128, no. 2 (2008): 257–72.

Hirakawa, Akira. A History of Indian Buddhism: From Śākyamuni to Early Māhāyana. Translated by Paul Groner. Hawaii: University of Hawaii Press, 1990.

Hiraoka, Satoshi (trans.). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: Diviya avadāna zen’yaku, 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan, 2007.

Hu-von Hinüber, Haiyan,  Das Poṣadhavastu: Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūla­sarvāsti­vāda­vinaya. Reinbeck: Verlag für Orientalistische Fachpublikationen, 1994.

Jain, Simmi. Encyclopaedia of Indian Women Through the Ages: The Middle Ages, Vol. 2. Delhi: Kalpaz Publications, 2003.

Jaini, P.S. “Śramaṇas: Their Conflict with Brāhmaṇical Society.” In Chapters in Indian Civilization, Vol. 1, edited by J.W. Elder, 49–96. Dubuque: Kendall-Hunt, 1970.

Jettmar. Karl. “The Gilgit Manuscripts: Discovery by Installments.” Journal of Central Asia 4, no. 2 (1981): 1–18. Jyväsjärvi, Mari Johanna. “Fragile Virtue: Interpreting Women’s Monastic Practice in Early Medieval India.” PhD diss., Harvard University, 2011.

Kishino, Ryoji. “Two Uttaragranthas: A Consideration of the Upāliparipṛcchā.” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) (2006-2007) 55, no. 1 (2002): 385–82, 1221.

Kishino, Ryoji. “Two Uttaragranthas: A Consideration of the Upāliparipṛcchā.” (2013). “A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūla­sarvāsti­vāda-Vinaya.” PhD diss., University of California at Los Angeles, 2013.

Kloppenborg, Rita. “The Earliest Buddhist Ritual of Ordination.” In Selected Studies on Ritual in the Indian Religions: Essays to D.J. Hoens, edited by Dirk Jan Hoens and Rita Kloppenborg, 158–68. Leiden & Boston: Brill, 1983.

Kumar, Raj. Encyclopaedia of Untouchables Ancient, Medieval and Modern, Vol. 1 & 2. Delhi: Kalpaz Publications, 2008.

Likhitpreechakul, Paisarn. “Semen, Viagra and Paṇḍaka: Ancient Endocrinology and Modern Day Discrimination.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 3 (2012): 91–127.

Lin, Nancy G. “Adapting the Buddha’s Biographies: A Cultural History of the Wish-Fulfilling Vine in Tibet, Seventeenth to Eighteenth Centuries.” Ph.D. diss., University of California, Berkeley, 2011.

MacQueen, Graeme. A Study of the Śrāmaṇyaphala Sūtra. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1978.

Martin, Dan (2011). Tibskrit Philology 2011. Digital download from author’s “Tibetological” website https://sites.google.com/site/tibetological/

Martin, Dan (2002). “Tracing the Tibetan Teaching Transmission of the Mngon-pa Kun-btus (Abhi­dharma­samuccaya) through the Early Period of Disunity.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism, edited by Helmut Eimer and David Germano, 335–57. Leiden & Boston: Brill, 2002.

Matsumura, Hisashi (1996). “The Kaṭhinavastu from the Vinayavastu of the Mūla­sarvāsti­vādins.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, edited by Jens Uwe-Hartmann, Klaus Wille, Claus Vogel, and Günter Grönbold, 145–239. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996.

Matsumura, Hisashi (2007). “A Vinaya Lexical Study: Kaṭhina in the Kaṭhinavastu.” In Studia Indologica. Professor Satya Ranjan Banerjee Felicitation Volume, edited by Jagat Ram Bhattacharyya, 35–57. Delhi: Eastern Book Linkers, 2007.

Morgan, Les. Croaking Frogs: A Guide to Sanskrit Metrics and Figures of Speech. Seattle: Mahodara Press, 2011.

Nattier, Janice J. and Charles S. Prebish. “Mahāsāmghika Origins: The Beginnings of Buddhist Sectarianism.” History of Religions 16, no. 3 (February 1977): 237–72.

Ñāṇamoli Bhikkhu and Bhikkhu Bodhi. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjima Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.

Olivelle, Patrick. The Āśrama System: The History and Hermeneutics of a Religious Institution. New York: Oxford University Press, 1993.

Panglung, Jampa Lobsang. Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der Tibetischen Übersetzung. Tokyo: Reiyukai Library, 1981.

Prebish, Charles S. (1974). “A Review of Scholarship on the Buddhist Councils.” The Journal of Asian Studies 33, no. 2 (1974): 239–54.

Prebish, Charles S. (1994). A Survey of Vinaya Literature, Vol. 1. Taipei: Jin Luen Publishing House, 1994.

Prebish, Charles S. (2003). “Varying the Vinaya: Creative Responses to Modernity.” In Buddhism in the Modern World: Adaptations of an Ancient Tradition, edited by Steven Heine and Charles S. Prebish, 45–73. New York: Oxford University Press, 2003.

Raine, Roberta. “The Translator in Tibetan History: Identity and Influence.” Forum 8, no. 2 (2010): 133–61.

Rockhill, William Woodville. The Life of the Buddha and the Early History of His Order. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1907.

Rosenfeld, John M. “Prologue: Some Debate Points on Gāndhāran Buddhism and Kuṣāna History.” In Gandharan Buddhism: Archaeology, Art, and Texts, edited by Pia Brancaccio and Kurt Behrendt. Vancouver: University of British Columbia Press, 2006.

Rotman, Andy (2008). Divine Stories: Divyāvadāna, Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Rotman, Andy (2017). Divine Stories: Divyāvadāna, Part 2. Boston: Wisdom Publications, 2017.

Ruegg, David Seyfort. The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981.

Salomon, Richard. “New Manuscript Sources for the Study of Gandhāran Buddhism.” In Gandhāran Buddhism: Archaeology, Art, Texts, edited by Pia Brancaccio and Kurt Behrendt, 135–47. Vancouver: UBC Press, 2006.

Samuel, Geoffrey. The Origins of Yoga and Tantra: Indic Religions to the Thirteenth Century. Delhi: Cambridge University Press, 2009.

Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Śāyanāsana­vastu.” Buddhist Literature, Vol. 2, 92–196. Berkeley: Institute of Buddhist Studies, 2000.

Schopen, Gregory (2010). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūlasarvāstivādin Monasticism.” In Indian Monastic Buddhism: Collected Papers on Textual, Inscriptional and Archaeological Evidence, 219–57. Delhi: Motilal Banarsidass, 2010.

Shono, Masanori. Bukkyo ni okeru uki no toryuseikatsu ni kansuru kisoteki kenkyu – Varṣāvastu no sai-kotei, oyobi dokkai kenyu (“A Fundamental Study on the Rain Retreat in Buddhism – A Re-edition of the Varṣāvastu and Its Annotated Translation”). Osaka, 2007.

Shono, Masanori. (2010). “A Re-edited Text of the Varṣāvastu in the Vinayavastu and a Tentative Re-edited Text of the Varṣikavastu in the Vinayasūtra.” Acta Tibetica et Buddhica 3 (2010): 1–128.

Skilling, Peter (1994). “Kanjur Titles and Colophons.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Vol. 2, edited by Per Kvaerne, 768–80. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.

Skilling, Peter (2003). “Traces of the Dharma: Preliminary Reports on Some ye dhammā and ye dharmā Inscriptions from Mainland South-East Asia.” In Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, 90–91 (2003–2004), pp 273–287.

Skilling, Peter (2009). “Redaction, Recitation, and Writing: Transmission of the Buddha’s Teaching in India in the Early Period.” In Buddhist Manuscript Cultures: Knowledge, Ritual, and Art, edited by Stephen C. Berkwitz, Juliane Schober, and Claudia Brown, 53–75. London and New York: Routledge, 2009.

Sobhita, Kosgoda. Le Cīvaraskandhaka du Vinaya­piṭaka des Mūla­sarvāsti­vādin: Traduction française annotée et étude comparée avec le Cīvaraskandhaka de Pāli. Paris: École Pratique des Hautes Études, 1967.

Strong, John S. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.

Sykes, Lieutenant-Colonel. “On the Miniature Chaityas and Inscriptions of the Buddhist Religious Dogma, Found in the Ruins of the Temple of Sárnáth, near Benares.” In Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1856), vol. 16, pp 37-53.

Tatelman, Joel. The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Richmond: Curzon Press, 2000.

Ṭhānissaro Bhikkhu. Buddhist Monastic Code II: The Khandaka Rules Translated & Explained. Valley Center: Metta Forest Monastery, 2001.

Thapar, Romila. A History of India. London: Penguin, 1990.

Tripāṭhī, C., ed. Fünfundwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta (Sanskrittexte aus den Turfanfunden VIII). Berlin: Akademie-Verlag, 1962.

Tsedroen, Bhikṣuṇī Jampa and Bhikkhu Anālayo. “The Gurudharma on Bhikṣuṇī Ordination in the Mūla­sarvāsti­vāda Tradition.” The Journal of Buddhist Ethics 20 (2013): 743–74. Retrieved on 20 April 2014 from http://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/

Vogel, Claus. The Teachings of the Six Heretics According to the Pravrajyāvastu of the Tibetan Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1970.

Von Hinüber, Oskar (1996). A Handbook of Pāli Literature. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1996.

Von Hinüber, Oskar (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann, 79-135. Wien: Österreichische Akademie Der Wissenschaften, 2014.

Walshe, Maurice. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.

Ware, James R. “The Preamble to the Saṃgha­rakṣitāvadāna.” Harvard Journal of Asiatic Studies 3 (1): 47-67

White, David Gordon. The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India. Chicago: The University of Chicago Press, 1996.

Wu, Juan. “Stories of King Bimbisāra and His Son Ajātaśatru in the Cīvaravastu of the Mūla­sarvāsti­vāda-Vinaya and Some Śvetāmbara Jaina Texts.” Studies in Indian Philosophy and Buddhism, 21 (March 2014): 19–47.

Yamagiwa, Nobuyuki, ed. Das Pāṇḍulohitaka­vastu: über die verschiedenen Verfarensweisen der Bestrafung in der buddhistischen Gemeinde: Neuasgabe der Sanskrit-Hanschrift aus Gilgit, tibetischer Text und deutsche Übersetzung. Bonn: Indica-et-Tibetica-Verlag, 2001.

Yao, Fumi. The Bhaiṣajya­vastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (『根本説一切有部律 薬 事) (Annotated Japanese translation from the Tibetan translation of the Sanskrit original with introduction; comparative table of the extant materials in Sanskrit, Tibetan, and Chinese; and index). Tokyo: Rengo Shuppan, 2013.

Zwilling, Leonard. “Homosexuality as Seen in Indian Buddhist Texts.” In Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón, 203–15. New York: State University of New York Press, 1992.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abandoned the five branches

Wylie:
  • yan lag lnga spangs pa
Tibetan:
  • ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ།
Sanskrit:
  • —

Buddhas have abandoned five branches or factors that perpetuate saṃsāra: pursuing desires, ill will, lethargy and languor, regret and agitation, and view and doubt.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­2

Abode of Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan gyi gnas
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན་གྱི་གནས།
Sanskrit:
  • tuṣitabhavana

One of the heavens of Buddhist cosmology, counted among the six heavens of the desire realm, it is home of future Buddha Maitreya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­10
g.­3

abscesses

Wylie:
  • shu ba
Tibetan:
  • ཤུ་བ།
Sanskrit:
  • dardru
  • dardrū

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­4

accept charge of

Wylie:
  • nye bar gzhag pa
  • gzung ba
Tibetan:
  • ཉེ་བར་གཞག་པ།
  • གཟུང་བ།
Sanskrit:
  • —

To accept (e.g., a person) as a novice.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­548
  • 1.­575
  • n.­151
  • g.­314
g.­5

accept charge of novices

Wylie:
  • dge tshul nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­646
  • 1.­649
  • 1.­651-661
  • g.­162
  • g.­425
g.­6

account for

Wylie:
  • grangs dag ’debs
Tibetan:
  • གྲངས་དག་འདེབས།
Sanskrit:
  • —

As in to account for the income and allocations of a monastery.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­28
  • 4.­145-146
  • 4.­156-157
g.­7

act

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Matters that govern the saṅgha community’s daily life, regular observances (such as the rains retreat and the restoration) and special events (like ordination) are ratified by a formal act of the saṅgha. There are one hundred and one such types of formal acts, all of which fall into one of three categories depending on the procedure needed for ratification. An act of motion alone requires only a motion; an act whose second member is a motion require a motion and the statement of the act; while an act whose fourth member is a motion require a motion and three statements of the act.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­426
  • 1.­433
  • 1.­513-514
  • 1.­636
  • 5.­23
  • ap1.­1
  • n.­89
  • n.­192
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­58
  • g.­99
  • g.­170
  • g.­241
  • g.­263
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­325
  • g.­328
g.­8

act of censure

Wylie:
  • bsdigs pa’i las
Tibetan:
  • བསྡིགས་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • tarjanīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha. This was first imposed on the Pandulohitaka monks for their quarrelsomeness.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­9

act of chastening

Wylie:
  • smad pa’i las
Tibetan:
  • སྨད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • nirgarhaṇīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­10

act of expulsion

Wylie:
  • bskrad pa’i las
Tibetan:
  • བསྐྲད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • pravāsanīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­11

act of motion alone

Wylie:
  • gsol ba ’ba’ zhig gi las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས།
Sanskrit:
  • muktikājñāptikarman RS

A formal act of the saṅgha in which the motion suffices, with no need to formally state the act. Such an act is employed before a candidate for ordination is asked about private matters pertaining to his fitness for ordination.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­512
  • 1.­550
  • 1.­576
  • g.­7
g.­12

act of reconciliation

Wylie:
  • phyir ’gyed pa’i las
Tibetan:
  • ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • pratisaṃharaṇīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­13

act of suspension

Wylie:
  • gnas nas dbyung ba’i las
Tibetan:
  • གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས།
Sanskrit:
  • utkṣepaṇīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha. A monk may be suspended on one of seven grounds: failing to acknowledge an offense; refusing to amend or rehabilitate one’s behavior; deviant views; being overly belligerent and quarrelsome; creating the circumstances for a quarrel; maintaining overly close relations with nuns, unruly people, and ne’er-do-wells; and refusing to let go of a Dharma matter that has been peacefully resolved.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­636
  • 5.­24
  • n.­197
  • g.­94
  • g.­99
g.­14

act whose fourth member is a motion

Wylie:
  • gsol ba dang bzhi’i las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས།
Sanskrit:
  • jñāpticaturthakarman

A formal act of the saṅgha that requires an initial motion followed by the statement of the proposed act, repeated three times. Such an act is required for several proceedings‍—among other occasions, to fully ordain someone, or to officially threaten an intransigent monk.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­423
  • 1.­433
  • 1.­618
  • g.­99
g.­15

act whose second member is a motion

Wylie:
  • gsol ba dang gnyis kyi las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས།
Sanskrit:
  • jñāptidvitīyakarman

A formal act of the saṅgha that requires an initial motion followed by the statement of the proposed act. Such an act is needed to grant the vows of full ordination to a nun, among other occasions.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • g.­7
g.­16

Āgama

Wylie:
  • lung
Tibetan:
  • ལུང་།
Sanskrit:
  • āgama

The Mūlasarvāstivādin tradition grouped the Buddha’s early sūtra discourses into four divisions, or āgama (Tib. mdo sde’i lung sde bzhi): the Dīrghāgama (Tib. lung ring po), the Madhyamāgama (Tib. lung bar ma), the Ekottarikāgama (Tib. lung gcig las ’phros pa), and the Saṃyuktāgama (Tib. lung dag ldan/yang dar par ldan pa’i lung). They are more familiar to many English-speaking Buddhists through the translations of their Pali correlates: the Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and the Samyutta Nikāya, for which see the Wisdom Publications titles: The Long Discourses of the Buddha, The Middle-Length Discourses of the Buddha, The Numerical Discourses of the Buddha, and The Connected Discourses of the Buddha, respectively.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­185
  • 4.­202
  • 4.­207
  • n.­34
  • n.­172
  • n.­178
  • g.­349
g.­17

āgati flower

Wylie:
  • spra ba’i me tog
Tibetan:
  • སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • āgati

Sesbania grandiflora.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­132
  • 4.­160
g.­18

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

The son of King Bimbisāra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­183-185
  • 1.­187
g.­19

Ajita

Wylie:
  • mi pham
Tibetan:
  • མི་ཕམ།
Sanskrit:
  • ajita

See “Ajita of the hair shawl.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­18
  • 1.­240
  • 1.­243
g.­20

Ajita of the hair shawl

Wylie:
  • mi pham skra’i la ba can
Tibetan:
  • མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • ajita keśakambala

One of the six tīrthika teachers contemporaneous with Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­226
  • 1.­239
  • g.­19
g.­21

Ājīvika

Wylie:
  • kun tu ’tsho ba’i rigs
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འཚོ་བའི་རིགས།
Sanskrit:
  • ājīvika

A tīrthika order.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­18
  • n.­30
  • n.­40
  • n.­47
  • g.­150
  • g.­298
  • g.­405
g.­22

allocations

Wylie:
  • ’god pa
Tibetan:
  • འགོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­145-147
  • 4.­156-157
  • g.­6
g.­23

allow someone to go forth

Wylie:
  • rab tu dbyung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་དབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrājayati

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­255
  • 1.­405
  • 4.­119
  • 6.­4
  • 6.­9
g.­24

alms

Wylie:
  • bsod snyoms
Tibetan:
  • བསོད་སྙོམས།
Sanskrit:
  • piṇḍapāta

An acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­23
  • i.­40
  • 1.­228
  • 1.­236
  • 1.­286-287
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­369
  • 1.­376
  • 1.­430
  • 1.­503
  • 1.­595
  • 2.­27-28
  • 3.­11
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 3.­32
  • 3.­54
  • 4.­7
  • 4.­10
  • 4.­121
  • 4.­123-124
  • 4.­320
  • 4.­334
  • 6.­5
  • n.­179
  • n.­190
  • g.­52
g.­25

always abides by the six spheres

Wylie:
  • rtag tu gnas pa drug gis gnas pa
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་གནས་པ་དྲུག་གིས་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

To always abide by the six spheres means to always be aware of and attentive to the six objects of visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, and mental consciousness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­26

anal fistula

Wylie:
  • bkres ngab
Tibetan:
  • བཀྲེས་ངབ།
Sanskrit:
  • aṭakkara

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­27

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ།
Sanskrit:
  • ānanda

The Buddha’s nephew and attendant who recited the Buddha’s sūtra discourses from memory after the Buddha passed.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­664-667
  • 1.­670-672
  • 2.­15
  • 2.­17-18
  • 4.­2-5
  • 4.­7
  • 4.­9-11
  • 4.­13-16
  • 4.­20
  • 4.­22
  • 4.­25
  • 4.­28
  • 4.­30
  • 4.­63-64
  • 4.­80
  • 4.­82
g.­28

Anantanemi

Wylie:
  • mu khyud mtha’ yas
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantanemi

King of Ujjayinī and father of Pradyota.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­13
  • g.­299
  • g.­419
g.­29

Anavatapta

Wylie:
  • mtsho chen po ma dros pa
Tibetan:
  • མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

Name of a lake.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­314
g.­30

Aṅga

Wylie:
  • ang ga
Tibetan:
  • ཨང་ག
Sanskrit:
  • aṅga

A kingdom on the southern bank of the Ganges (in modern day Bihar and Bengal) whose influence waned during the life of Śākyamūni Buddha at the hands of the kings of Magadha. Its capital was at Campā.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­16
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­47-48
  • 1.­116
  • g.­65
g.­31

Aparāntin cloth

Wylie:
  • nyi ’og gi gos
Tibetan:
  • ཉི་འོག་གི་གོས།
Sanskrit:
  • aparāntaka

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. Cloth from foreign countries to the west of Magadha, such as Aparānta (also Aparāntaka), an ancient kingdom in western India.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­593
g.­32

apprentice

Wylie:
  • lhan cig gnas pa
Tibetan:
  • ལྷན་ཅིག་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sārdhaṃvihārin

A junior monk who lives with and under the guidance of a senior monk.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­630-640
  • 1.­649
  • 1.­652-654
  • 1.­659-660
  • 4.­185
  • 4.­360
  • 4.­400
  • 4.­415-416
  • 6.­2
  • n.­42
  • n.­151
  • g.­314
  • g.­326
g.­33

Arāḍa Brahmadatta

Wylie:
  • rtsibs kyis ’phur tshangs byin
Tibetan:
  • རྩིབས་ཀྱིས་འཕུར་ཚངས་བྱིན།
Sanskrit:
  • arāḍa brahmadatta

King of Śrāvastī and father of Prasenajit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­13
  • g.­300
g.­34

arriving monk

Wylie:
  • dge slong glo bur du ’ongs pa
Tibetan:
  • དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ།
Sanskrit:
  • āgantukabhikṣu

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­130
  • 4.­139
  • 4.­142
  • 4.­158
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­172
  • 4.­226
  • 4.­298
  • n.­173
  • n.­175
g.­35

arthritis

Wylie:
  • rtsib logs tsha ba
Tibetan:
  • རྩིབ་ལོགས་ཚ་བ།
Sanskrit:
  • pārśvadāha

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­36

ascetic

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

Specifically non-Vedic ascetics; śramaṇa ascetics are typically contrasted with brahmin householders.

See also n.­25.

Located in 52 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­36-38
  • i.­40-41
  • 1.­240
  • 1.­276-277
  • 1.­325
  • 1.­330-331
  • 1.­335
  • 1.­362
  • 1.­430
  • 1.­602
  • 1.­605
  • 1.­607
  • 1.­614
  • 3.­7
  • 3.­14
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­28
  • 3.­33
  • 3.­36
  • 3.­54
  • 3.­61
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­234
  • 4.­236
  • 4.­241
  • 4.­268
  • 4.­330
  • 4.­334
  • 4.­353
  • 4.­368
  • 4.­392
  • 4.­409
  • n.­25
  • n.­40
  • n.­43
  • n.­94
  • n.­100
  • n.­103
  • g.­45
  • g.­96
  • g.­103
  • g.­202
  • g.­405
  • g.­431
g.­37

ascetic follower

Wylie:
  • phyi bzhin ’brang ba’i dge sbyong
Tibetan:
  • ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • paścācchramaṇa

A kind of apprentice disciple.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­54
  • 4.­180-181
  • 4.­184
g.­38

asthma

Wylie:
  • dbugs mi bde ba
Tibetan:
  • དབུགས་མི་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • śvāsa

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­39

Aśvajit

Wylie:
  • rta thul
Tibetan:
  • རྟ་ཐུལ།
Sanskrit:
  • aśvajit

One of the Five Excellent Companions, with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and later heard the Buddha first teach the Four Noble Truths at the Deer Park in Sarnath. He was renowned for his pure conduct and holy demeanor so Buddha sent him to attract Śāriputra and Maudgalyāyana to the order.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­284-288
  • 1.­291
  • 1.­293
  • 1.­295
  • 1.­306-307
  • 1.­309
  • 4.­95
  • n.­94
g.­40

Aśvaka

Wylie:
  • ’gro mgyogs
Tibetan:
  • འགྲོ་མགྱོགས།
Sanskrit:
  • aśvaka

One of the notorious “group of six” monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­167
g.­41

Awakening’s seven branches

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

Mindfulness, discernment, diligence, joy, pliancy, samādhi, and equanimity (Kalyāṇamitra, folios 217.b.6–218.b.2).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­42

Bamboo Park

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The park of Veṇuvana was the first settled residence specifically dedicated to the Buddhist saṅgha, offered to the Buddha by King Bimbisāra of Magadha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­276
  • 1.­295
  • 1.­303
  • 1.­306
  • 1.­311
  • 1.­664
  • 3.­57
  • 3.­61
  • g.­186
g.­43

Banyan Park

Wylie:
  • n+ya gro d+ha’i kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • nyagrodhārāma

The Buddha’s father, King Śuddhodana, donated this park on the outskirts of the Śākya kingdom of Kapilavastu, in present day Nepal, to the Buddhist community.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­76
g.­44

bar

Wylie:
  • skyes bu
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ།
Sanskrit:
  • —

A synonym for the wood splint used as a sundial to mark time in ordination ceremonies.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­88
g.­45

bark

Wylie:
  • shing shun
Tibetan:
  • ཤིང་ཤུན།
Sanskrit:
  • valkala

Cloth made from the bark of the valkala tree was worn by Indian ascetics but forbidden to Buddhist monks and nuns.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­37
  • 1.­200
  • n.­67
g.­46

belief in the transient aggregates

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkākadṛṣṭi

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­367
  • 4.­408
g.­47

Bhadrika

Wylie:
  • bzang ldan
Tibetan:
  • བཟང་ལྡན།
Sanskrit:
  • bhadrika

One of the five excellent companions, with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and who later heard the Buddha first teach the Four Noble Truths at the Deer Park in Sarnath.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
g.­48

Bhāgīrathī

Wylie:
  • chu klung skal ldan shing rta
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ།
Sanskrit:
  • bhāgīrathī

Another name for the river Gaṇgā, mentioned by the teacher Sañjayin in encouraging Śāriputra and Maudgalyāyana to seek out the Buddha who was born on its banks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­262
g.­49

Bimbī

Wylie:
  • gzugs can
  • btsun mo gzugs can
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན།
  • བཙུན་མོ་གཟུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • bimbī
  • rājñī bimbī

The queen, wife of King Mahāpadma and mother of Bimbisāra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­50
  • g.­222
g.­50

Bimbisāra

Wylie:
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bimbisāra

The king of Magadha and a great patron of Śākyamūni Buddha. His birth coincided with the Buddha’s. His father, mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (Goldie), named him ‘Essence of Gold.’

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­15-16
  • 1.­18-19
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­34
  • 1.­37
  • 1.­39-42
  • 1.­44-48
  • 1.­70
  • 1.­74
  • 1.­107
  • 1.­110
  • 1.­183-185
  • 1.­187
  • 1.­276
  • 5.­2
  • g.­18
  • g.­42
  • g.­49
  • g.­186
  • g.­199
  • g.­205
  • g.­222
  • g.­248
  • g.­462
g.­51

birth totem gods

Wylie:
  • lhan cig skyes pa’i lha
Tibetan:
  • ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • devatā sahajā

Yakṣa and other spirits that appear at the same time a person is born in order to protect them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­149
g.­52

black begging bowl carriers

Wylie:
  • lhung bzed nag pa can
Tibetan:
  • ལྷུང་བཟེད་ནག་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • kālapātrika

A euphemism for those who seek alms, understood to refer to Buddhist monks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­3
g.­53

blood disorders

Wylie:
  • khrag nad
Tibetan:
  • ཁྲག་ནད།
Sanskrit:
  • rudhira

Illnesses that may be considered an impediment to ordination

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­54

body’s most basic feelings

Wylie:
  • lu kyi mtha’ pa’i tshor ba
Tibetan:
  • ལུ་ཀྱི་མཐའ་པའི་ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • —

See n.­105.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­352
g.­55

bondmen

Wylie:
  • lha ’bangs
Tibetan:
  • ལྷ་འབངས།
Sanskrit:
  • kalpikāra

Bondmen bound to serve the saṅgha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­303
g.­56

bondsman

Wylie:
  • bran
Tibetan:
  • བྲན།
Sanskrit:
  • dāsa

Someone born into service, e.g., the children of slaves, serfs, and servants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­57

bone pain

Wylie:
  • rus pa la zug pa
Tibetan:
  • རུས་པ་ལ་ཟུག་པ།
Sanskrit:
  • asthibheda

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­58

boundary

Wylie:
  • mtshams
Tibetan:
  • མཚམས།
Sanskrit:
  • sīmā

An area demarcated by the saṅgha which then functions as the community’s borders. Such boundaries may be set to define the area monks are confined to during the rains retreat. A gathering of all the monks within these boundaries constitutes a “consensus,” during which formal acts of saṅgha may be performed.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­636
  • n.­123
  • g.­170
g.­59

bowl

Wylie:
  • ril ba
Tibetan:
  • རིལ་བ།
Sanskrit:
  • bhājana

An implement used by brahmins for pūjā.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 1.­104
  • 1.­286-287
  • 1.­313
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­359
  • 1.­388-390
  • 1.­407
  • 1.­454
  • 1.­471
  • 1.­500-503
  • 1.­506
  • 1.­522
  • 1.­557
  • 1.­580-581
  • 1.­628
  • 1.­630-631
  • 1.­642-643
  • 1.­668
  • 2.­28
  • 3.­11
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­32
  • 3.­54
  • 4.­6-7
  • 4.­64
  • 4.­152
  • 4.­196
  • 4.­218
  • 4.­224
  • 4.­230
  • 4.­233
  • 4.­288
  • 4.­291
  • 4.­298-299
  • 4.­325
  • 4.­334
  • 6.­6
  • ap1.­1
g.­60

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­149
  • 1.­254
  • 1.­275
  • 4.­193
g.­61

breach

Wylie:
  • ’gal tshabs can
Tibetan:
  • འགལ་ཚབས་ཅན།
Sanskrit:
  • sātisāra

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­444
  • 1.­447
  • 1.­501
  • 1.­545
  • 1.­574
  • 1.­631-639
  • 2.­21
  • 2.­34
  • 3.­3
  • 3.­19
  • 3.­34
  • 3.­56
  • 3.­75
  • 3.­85
  • 4.­84
  • 4.­99
  • 4.­110
  • 4.­128
  • 4.­178
  • 4.­337
  • 4.­358
  • 4.­398
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­21
  • 5.­23
  • 6.­8-10
g.­62

Buddharakṣita

Wylie:
  • sangs rgyas ’tsho
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་འཚོ།
Sanskrit:
  • buddharakṣita

A wealthy householder from Śrāvastī who fathered Saṅgharakṣita.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­39
  • 4.­179
  • 4.­182
  • 4.­184
g.­63

burrowed-out crevice

Wylie:
  • bya skyibs su byas pa
Tibetan:
  • བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ།
Sanskrit:
  • kṛtaprāgbhāra

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­64

call up

Wylie:
  • go skon
Tibetan:
  • གོ་སྐོན།
Sanskrit:
  • saṃnāhayati

To call up reserves or members of a standing army.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­65

Campā

Wylie:
  • tsam pa
Tibetan:
  • ཙམ་པ།
Sanskrit:
  • campā

The capital of Aṅga.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­42-44
  • g.­30
g.­66

captive

Wylie:
  • brkus pa
Tibetan:
  • བརྐུས་པ།
Sanskrit:
  • muṣita

Someone seized and held captive by another government, as with prisoners of war.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­67

carbuncles

Wylie:
  • lhog pa
Tibetan:
  • ལྷོག་པ།
Sanskrit:
  • lohaliṅga

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination. See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­68

cell

Wylie:
  • khang pa
Tibetan:
  • ཁང་པ།
Sanskrit:
  • bhavana
  • veśman

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­69

Chanda

Wylie:
  • ’dun pa
Tibetan:
  • འདུན་པ།
Sanskrit:
  • chanda

One of the notorious “group of six” monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­167
g.­70

chapter

Wylie:
  • gzhi
Tibetan:
  • གཞི།
Sanskrit:
  • vastu

Located in 59 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • i.­8-12
  • i.­14
  • i.­16-17
  • i.­20
  • i.­27-28
  • i.­31-33
  • i.­35
  • i.­41
  • i.­45-48
  • p1.­4
  • p2.­1
  • 1.­1
  • 3.­1
  • 4.­58
  • n.­14-22
  • n.­27-28
  • n.­37
  • n.­50
  • n.­52
  • n.­53
  • n.­66
  • n.­68
  • n.­109
  • n.­130
  • n.­182
  • n.­192
  • n.­196-197
  • g.­126
  • g.­184
  • g.­215
  • g.­270
  • g.­314
  • g.­325
  • g.­326
  • g.­365
  • g.­369
g.­71

chronic fevers

Wylie:
  • rtag pa’i rims
Tibetan:
  • རྟག་པའི་རིམས།
Sanskrit:
  • nityajvara

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­72

cloth of a fitting color

Wylie:
  • kha dog ran pa
Tibetan:
  • ཁ་དོག་རན་པ།
Sanskrit:
  • samavarṇa

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. In this case, a “fitting color” has equal shades of blue, yellow, and saffron while “ill-colored” means exclusively blue, yellow, or saffron.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­73

coin

Wylie:
  • kAr ShA pa Na
Tibetan:
  • ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
Sanskrit:
  • kārṣāpaṇa

A coin of variable value, sometimes worth as little as a burnt bun and other times equal to twenty gold coins.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­29
  • n.­132
  • g.­91
g.­74

“Come, monk.”

Wylie:
  • dge slong tshur shog gi bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • ehibhikṣukā upasaṃpadā

The informal ordination first employed by the Buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­12
  • i.­20
  • i.­41
  • 1.­313
  • 1.­359
  • 1.­421
  • 4.­288
  • n.­116
g.­75

competent monk

Wylie:
  • yul las byed pa’i dge ’dun
Tibetan:
  • ཡུལ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • —

A monk to whom one may give one’s proxy in case one cannot attend a official saṅgha function.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­192
g.­76

complexes

Wylie:
  • ’dus pa
Tibetan:
  • འདུས་པ།
Sanskrit:
  • samnipāta

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­77

confronted

Wylie:
  • sems yongs su gtugs
Tibetan:
  • སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­346
  • 4.­199
g.­78

consensus

Wylie:
  • mthun par gyur pa
Tibetan:
  • མཐུན་པར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • samanuyujya

A gathering of all the monks present within a monastery’s boundaries for an official function (such as an ordination ceremony); with consent from any absentee monks. Also rendered here as “in concord.”

See also n.­123.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­445
  • 1.­473
  • 2.­4
  • n.­123
  • g.­58
  • g.­170
g.­79

consent

Wylie:
  • ’dun pa
Tibetan:
  • འདུན་པ།
Sanskrit:
  • chanda

A monk absent from an official saṅgha function, such as the restoration, must send word he will consent to any actions taken in his absence. Such consent is sent by proxy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­335
g.­80

consult

Wylie:
  • zhu bar byed pa
Tibetan:
  • ཞུ་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­198
  • 1.­466
  • 1.­629
g.­81

convert to a tīrthika order

Wylie:
  • mu stegs can zhugs pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • tīrthikāvakrāntaka

A person, who though once a Buddhist later converts, barred from joining the renunciate order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
  • 4.­337
g.­82

cotton cloth

Wylie:
  • ras gos
Tibetan:
  • རས་གོས།
Sanskrit:
  • kārpāsaka

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­378
  • 1.­593
g.­83

cough

Wylie:
  • lud pa
Tibetan:
  • ལུད་པ།
Sanskrit:
  • kāsa

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­84

countering and undermining to the self

Wylie:
  • bdag lhan cig rtsod pa ’gyed par ’gyur
Tibetan:
  • བདག་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པ་འགྱེད་པར་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­340
  • 1.­342
  • 1.­344
g.­85

crossed the four rivers

Wylie:
  • chu bo bzhi las rgal ba
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི་ལས་རྒལ་བ།
Sanskrit:
  • caturoghottīrṇa

Buddhas have crossed the rivers of desire, existence, view, and ignorance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­86

daily fevers

Wylie:
  • rims nyin re ba
Tibetan:
  • རིམས་ཉིན་རེ་བ།
Sanskrit:
  • —

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­87

daily practice

Wylie:
  • nyin mo spyod pa
Tibetan:
  • ཉིན་མོ་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • dinacaryā

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­17-18
  • 4.­25-26
g.­88

debunk

Wylie:
  • rnam par ’tshe ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཚེ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­340
  • 1.­342
  • 1.­344
g.­89

defeat

Wylie:
  • pham pa
Tibetan:
  • ཕམ་པ།
Sanskrit:
  • pārājika

The most severe of the five types of offenses a monk can incur. It cannot be expunged and results in the monk’s defrocking, unless the saṅgha sees fit to allow him to engage in rehabilitory training.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­103
  • 1.­533
  • 1.­563
  • 1.­603
  • 1.­605
  • 1.­607
  • 1.­609-610
  • 5.­22-23
  • n.­122
  • n.­131
  • g.­129
  • g.­199
  • g.­280
  • g.­348
g.­90

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­357
  • 1.­613
  • 2.­18-19
  • n.­154
  • g.­120
  • g.­376
  • g.­398
  • g.­404
g.­91

denarii

Wylie:
  • zong rnying
Tibetan:
  • ཟོང་རྙིང་།
Sanskrit:
  • dīnāra

A loanword from the Graeco-Roman denarius, meaning coin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­192
g.­92

departing monks

Wylie:
  • dge slong ’gro bar chas pa
Tibetan:
  • དགེ་སློང་འགྲོ་བར་ཆས་པ།
Sanskrit:
  • gamikabhikṣu

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­130
  • 4.­139
  • 4.­142
  • 4.­158
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­172
  • n.­175
g.­93

deposits

Wylie:
  • gzhag pa
Tibetan:
  • གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

A skill taught to brahmins and kings that may relate to finance or grammar.

See also n.­60.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • n.­60
g.­94

deviant views

Wylie:
  • sdig pa can gyi lta ba
Tibetan:
  • སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • pāpadarśana

One of seven grounds for suspension from the saṅgha community.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­635-636
  • 1.­649
  • 5.­24
  • g.­13
g.­95

Dharmākara

Wylie:
  • dharmA ka ra
Tibetan:
  • དྷརྨཱ་ཀ་ར།
Sanskrit:
  • dharmākara

Butön includes the Kashmiri preceptor Dharmākara in his list of ninety-three paṇḍitas invited to Tibet to assist in the translation of the Buddhist scriptures. Tāranātha dates Dharmākara to the rule of *Vanapāla, son of Dharmapāla. With Paltsek, he translated two of Kalyāṇamitra’s works on Vinaya, the Vinayapraśnakārikā (’dul ba dri ba’i tshig le’ur byas pa, Toh 4134, Degé Tengyur, vol. SU, folios 70.b.3–74.b.5) and the Vinayapraśnaṭīkā (’dul ba dri ba rgya cher ’grel pa, Toh 4135, Degé Tengyur, vol. SU, folios 74.b.5–132.a.2).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­96

Dīrghanakha

Wylie:
  • sen rings
Tibetan:
  • སེན་རིངས།
Sanskrit:
  • dīrghanakha

“He Who Has Long Fingernails,” Koṣṭhila’s name after he joined an order of wandering ascetics to continue his studies of Lokāyata philosophy. He later joined the Buddhist order and was known as Koṣṭhila again.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­38
  • 1.­134
  • 1.­332-333
  • 1.­358
  • 1.­361
  • n.­102
  • g.­202
g.­97

discarded rags

Wylie:
  • phyag dar
Tibetan:
  • ཕྱག་དར།
Sanskrit:
  • saṃkāra

An acceptable type of clothing for a Buddhist monk, as detailed in the Four Supports section.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­592
g.­98

disciple

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­283
  • 1.­310-311
  • 1.­346-349
  • 1.­363
  • 1.­422
  • 1.­431
  • 3.­59-60
  • 4.­65
  • 4.­71-72
  • 4.­220
  • 4.­226
  • 4.­232
  • 4.­276
  • 4.­295
  • 4.­313
  • 4.­317
  • 5.­18
  • n.­42
  • n.­107
  • n.­109
  • n.­115
g.­99

disciplinary act

Wylie:
  • nan tur gyi las
Tibetan:
  • ནན་ཏུར་གྱི་ལས།
Sanskrit:
  • praṇidhikarman

A formal act of the saṅgha requiring a act whose fourth member is a motion, meted out to a wayward monk or monks. There are five types: acts of censure, chastening, expulsion, reconciliation, and suspension.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­628
  • 1.­636
  • n.­197
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­309
  • g.­328
g.­100

disintegration

Wylie:
  • rnam par ’thor ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བ།
Sanskrit:
  • —

See n.­135.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­612
g.­101

dissipation

Wylie:
  • rims ldang dub pa
Tibetan:
  • རིམས་ལྡང་དུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­102

diver

Wylie:
  • rkyal chen
Tibetan:
  • རྐྱལ་ཆེན།
Sanskrit:
  • kaivarta

A member of an oceangoing ship’s crew whose job was to dive for pearls. Can also mean “fisherman.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­192
g.­103

dreadlocked fire-worshipper

Wylie:
  • me ba ral pa can
Tibetan:
  • མེ་བ་རལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • jaṭila

The name by which the Jaṭila ascetic order is known in the Vinaya. Jaṭila were early converts of the Buddha. Many were said to have converted en masse after the Buddha delivered the “Fire Sermon” (Pali Ādittapariyāya Sutta) to Kāśyapa and his followers at Uruvilvā. See the Saṅghabhedavastu (Tib. dge ’dun dbyen gyi gzhi) for the Mūlasarvāstivādin account of their conversion.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­12
  • n.­156
g.­104

dry rashes

Wylie:
  • g.ya’
Tibetan:
  • གཡའ།
Sanskrit:
  • kaṇḍū

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­105

dry sauna

Wylie:
  • bsro khang
Tibetan:
  • བསྲོ་ཁང་།
Sanskrit:
  • jentāka

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­360
  • 4.­363-364
  • 4.­400
  • 4.­404-405
  • n.­194
g.­106

dugūla

Wylie:
  • du gu la’i ras
Tibetan:
  • དུ་གུ་ལའི་རས།
Sanskrit:
  • daukūlaka

Also spelled dukula and dugulla, this has been identified differently over the centuries as a kind of bark-fiber cloth, woven silk, linen, and cloth made from cotton grown in Ganda. It is considered an acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­593
g.­107

duplicitous

Wylie:
  • tha dad du gnas pa
Tibetan:
  • ཐ་དད་དུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • nānāsaṃvāsika

The quality of someone who has done something to be removed from a monastery or harbored intentions that contradict the Dharma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­108

Early Rite

Wylie:
  • sngon gyi cho ga
Tibetan:
  • སྔོན་གྱི་ཆོ་ག
Sanskrit:
  • purākalpa

The early ordination rite, later adapted to include stricter criteria for admission and introduce the intermediate step, between joining the order and ordination, of induction into the novitiate.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­22-23
  • 1.­429-430
g.­109

earthen cave

Wylie:
  • sa phug
Tibetan:
  • ས་ཕུག
Sanskrit:
  • bhūmiguhā
  • bhūmigrahā

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­110

eight branches of the path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­111

Ekottarikāgama

Wylie:
  • lung gcig las ’phros pa
Tibetan:
  • ལུང་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ།
Sanskrit:
  • ekottarikāgama

See n.­172.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­121
  • 4.­172-174
  • 4.­199
  • g.­16
g.­112

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk who possesses the qualities of stability and skill.

Located in 40 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­24
  • 1.­621
  • 1.­648
  • 1.­664
  • 1.­666
  • 1.­671
  • 2.­2
  • 4.­15-16
  • 4.­25
  • 4.­87
  • 4.­89-90
  • 4.­92-93
  • 4.­95-96
  • 4.­118
  • 4.­132-133
  • 4.­148
  • 4.­160-161
  • 4.­299
  • 4.­301-302
  • 4.­374-378
  • 4.­415-417
  • 4.­419-421
  • n.­151
g.­113

Elders

Wylie:
  • gnas brtan gyi sde
Tibetan:
  • གནས་བརྟན་གྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • sthavira

One of the eighteen nikāya schools.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­114

elephantiasis

Wylie:
  • rkang ’bam
Tibetan:
  • རྐང་འབམ།
Sanskrit:
  • ślīpadin

A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
  • 6.­9
g.­115

emanation

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • pratāraṇā RS

See “shape shifter.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­129
g.­116

everyday fare

Wylie:
  • rtag res ’khor
Tibetan:
  • རྟག་རེས་འཁོར།
Sanskrit:
  • naityaka

An acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­596
g.­117

exanthema

Wylie:
  • ’brum phran
Tibetan:
  • འབྲུམ་ཕྲན།
Sanskrit:
  • kiṭibha

An illness such as measles or rubella, considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­118

expenditures

Wylie:
  • dbyung ba
Tibetan:
  • དབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A skill taught to brahmins and kings that may relate to finance or grammar.

See also n.­60.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • n.­60
g.­119

fatigue

Wylie:
  • ngal ba
Tibetan:
  • ངལ་བ།
Sanskrit:
  • klama

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
  • 4.­216
  • 4.­222
  • 4.­228
g.­120

fearless in four ways

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya
  • caturabhaya

Buddhas have no fear in proclaiming that they have achieved perfect buddhahood, exhausted defilements, teach the path of renunciation, and teach precisely what constitutes an obstacle to that path and realization.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­121

feasts on the fifth, the eighth, the fourteenth, or the full moon

Wylie:
  • lnga ston
  • brgyad ston
  • bcu bzhi ston
  • nya ston
Tibetan:
  • ལྔ་སྟོན།
  • བརྒྱད་སྟོན།
  • བཅུ་བཞི་སྟོན།
  • ཉ་སྟོན།
Sanskrit:
  • pāñcamika
  • aṣṭamika
  • caturdaśika
  • pāñcadaśika

Feasts falling on these days of the lunar month are considered an acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­596
g.­122

fellow brahmacārin

Wylie:
  • tshangs pa mtshungs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • sabrahmacārin

Those who are engaged in the same celibate spiritual path as the protagonist.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­24
  • 1.­542
  • 1.­621
  • 4.­94
  • 4.­147
  • 4.­152
  • 4.­220
  • 4.­226
  • 4.­232
  • 4.­334
  • 4.­336
g.­123

fevers which last a day

Wylie:
  • nyin gcig pa
Tibetan:
  • ཉིན་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekāhika

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­124

find refuge for

Wylie:
  • gnas ’char gzhug
Tibetan:
  • གནས་འཆར་གཞུག
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­659-660
g.­125

fine Kāśī cotton

Wylie:
  • yul ka shi’i ras phran
Tibetan:
  • ཡུལ་ཀ་ཤིའི་རས་ཕྲན།
Sanskrit:
  • kāśikasūkṣma

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­126

fire sacrifice

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • —

In “The Chapter on Going Forth,” this is presumably a reference to Vedic sacrifices, which brahmins offered to, and hence burned in, a sacred fire.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 1.­143
  • 1.­159
  • 1.­228
  • n.­40
g.­127

first-hand experience

Wylie:
  • reg par spyod pa
Tibetan:
  • རེག་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

See n.­134.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­609
g.­128

fits

Wylie:
  • brjed byed
Tibetan:
  • བརྗེད་བྱེད།
Sanskrit:
  • apasmāra

Epileptic or otherwise, symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­129

five types of offenses

Wylie:
  • ltung ba sde lnga
Tibetan:
  • ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcāpattinīkāya

The 253 different offenses a monk may incur are divided into five types: defeats, saṅgha remnants, offenses, transgressions, confessable offenses, and misdeeds.

See also n.­122.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­89
  • g.­237
  • g.­287
  • g.­411
g.­130

fluid retention

Wylie:
  • skya rbab
Tibetan:
  • སྐྱ་རྦབ།
Sanskrit:
  • pāṇḍu

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­131

food and drink fit for a period

Wylie:
  • thun tshod du rung ba
Tibetan:
  • ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ།
Sanskrit:
  • yāmikāni
  • yāmikaḥ

One of “the four medicines.” This category of medicine is comprised of juices and selected other strained or pulp-free liquids, which were mainly allowed as they helped to combat the “illness” of thirst. This includes coca (coconut milk), moca (gum of the śālmalī tree), kola (jujube, sour juice or vinegar), aśvattha (juice of leaves of the fig-tree or bodhi tree), udumbara (juice of leaves of the fig-tree), pāruṣika (juice of Frewia Asiatica), mṛdvikā (raisin juice), kharjura (date juice).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­132

food fit for a time

Wylie:
  • dus su rung ba
Tibetan:
  • དུས་སུ་རུང་བ།
Sanskrit:
  • kālikāni
  • kālikaḥ

One of “the four medicines.” “Food fit for a time” is food eaten between dawn and noon, the appropriate time according to the monastic code. It refers mainly to maṇḍa (scum of boiled rice), odana (boiled rice gruel), kulmāsa (sour gruel), and māṃsapūpā (meat cake). It is medicinal in that it is primarily aimed at combating the “illness” of hunger. An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­133

foot of a tree

Wylie:
  • shing drung
Tibetan:
  • ཤིང་དྲུང་།
Sanskrit:
  • vṛkṣamūla

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­306
  • 1.­597
g.­134

forgiveness

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • —

‍—

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­636
  • 3.­10
  • 3.­16
  • 3.­24
  • 3.­31
g.­135

foundations of the training

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི།
Sanskrit:
  • śikṣāpada

Refers to the knowledge and stability that conduce to abandoning disturbing emotions or the basic precepts one pledges to uphold when going for refuge, such as refraining from killing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • n.­118
g.­136

four foundations of miraculous conduct

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāra ṛddhipādā

Aspiration, diligence, attention, and analysis.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­280
  • n.­110
g.­137

four means of attraction

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṃgrahavastūni

Buddhas attract disciples through generosity, speaking pleasantly, consistency in action, and acting altruistically.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­138

Four Supports

Wylie:
  • gnas bzhi
Tibetan:
  • གནས་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro niśrayaḥ

In getting ordained, a monk pledges to make do with a restricted set of supports that conduce to the holy life. These fall into four categories: clothing, shelter, food, and medicine.

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­591
  • g.­24
  • g.­31
  • g.­63
  • g.­68
  • g.­72
  • g.­82
  • g.­97
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­116
  • g.­121
  • g.­125
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­145
  • g.­151
  • g.­154
  • g.­156
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­176
  • g.­177
  • g.­203
  • g.­206
  • g.­207
  • g.­216
  • g.­224
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­238
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­252
  • g.­274
  • g.­319
  • g.­323
  • g.­324
  • g.­336
  • g.­337
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­371
  • g.­374
  • g.­380
  • g.­397
  • g.­428
  • g.­435
  • g.­436
  • g.­437
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
  • g.­460
g.­139

full probation

Wylie:
  • yongs su spo ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་སྤོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A full probation is imposed when a monk who has incurred a saṅgha stigmata offense nurses for a full night his intention to conceal that offense (Viśeṣamitra, folio 135.b).

See also “probation” and n.­144.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­86
g.­140

further probation

Wylie:
  • yang gzhi nas bslang ste mgu bar bya ba
  • yang gzhi nas bslang ste spo ba
Tibetan:
  • ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ།
  • ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ།
Sanskrit:
  • mūlāpakarṣaparivāsa
  • mūlāpakarṣamānāpya
  • mūlāpakarṣamānātva

Imposed on a monk who incurs a third saṅgha remnant offense while serving his probation.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­144
g.­141

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

The term usually (and elsewhere in this text) refers to a class of nonhuman beings sometimes known as “celestial musicians.” In this particular context, however, it designates a disembodied sentient being in the intermediate state between death and rebirth, seeking a new body in which to take rebirth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­150
g.­142

gaṇḍī beam

Wylie:
  • gaN+D+’i
  • gaN D+’i
Tibetan:
  • གཎྜྰི།
  • གཎ་ཌྰི།
Sanskrit:
  • gaṇḍī

An elongated, shoulder-held wooden bar (or beam) struck with a wooden striker to call the saṅgha community to assembly.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­445
  • 4.­218
  • 4.­224
  • 4.­230
g.­143

Gavāmpati

Wylie:
  • ba lang bdag
Tibetan:
  • བ་ལང་བདག
Sanskrit:
  • gavāmpati

One of the first to join the Buddha’s order of monks. He followed his friend Yaśas into the Buddhist order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­95
  • g.­461
g.­144

Gayāśīrṣa

Wylie:
  • ga yA mgo
Tibetan:
  • ག་ཡཱ་མགོ
Sanskrit:
  • gayāśīrṣa

Site of a stūpa where the Buddha instructed the thousand monks from Uruvilvā by displaying three miracles, thereby freeing them from the wilds of saṃsāra and establishing them in the utterly final state of perfection and the unsurpassably blissful state of nirvāṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­276
g.­145

ghee

Wylie:
  • zhun mar
Tibetan:
  • ཞུན་མར།
Sanskrit:
  • ājya RS
  • ghṛta RS

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­16
  • 1.­83
  • 1.­143
  • 1.­159
  • 1.­272
  • 1.­600
  • 4.­183
  • g.­408
g.­146

givers of instruction

Wylie:
  • gnas sbyin pa
Tibetan:
  • གནས་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • niśrayadāyaka

A monk who gives you instruction for even a single day. One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • g.­171
g.­147

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati

To leave the life of a householder and embrace the life of a wandering, renunciant follower of the Buddha.

Located in 175 passages in the translation:

  • i.­21
  • i.­37
  • p1.­3
  • 1.­133
  • 1.­137
  • 1.­195
  • 1.­198
  • 1.­211-212
  • 1.­216
  • 1.­219-221
  • 1.­223
  • 1.­262-263
  • 1.­275-276
  • 1.­287-289
  • 1.­305
  • 1.­328
  • 1.­330
  • 1.­361
  • 1.­377
  • 1.­387-390
  • 1.­393
  • 1.­399-400
  • 1.­405-407
  • 1.­413-414
  • 1.­418-419
  • 1.­421
  • 1.­423
  • 1.­426
  • 1.­431
  • 1.­434
  • 1.­446
  • 1.­448
  • 1.­450
  • 1.­532-533
  • 1.­535-536
  • 1.­563
  • 1.­565-566
  • 1.­591-592
  • 1.­595
  • 1.­597
  • 1.­599
  • 1.­602
  • 1.­618
  • 1.­629
  • 1.­648
  • 2.­2-6
  • 2.­16
  • 2.­23-26
  • 2.­32-34
  • 3.­4-5
  • 3.­7-8
  • 3.­11
  • 3.­13-15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­32
  • 3.­34
  • 3.­36-37
  • 3.­44-47
  • 3.­52
  • 3.­54-56
  • 3.­61-62
  • 3.­67-68
  • 3.­71
  • 3.­75-76
  • 3.­85-87
  • 4.­12-15
  • 4.­20
  • 4.­22
  • 4.­28
  • 4.­30
  • 4.­64-65
  • 4.­69-72
  • 4.­78
  • 4.­84
  • 4.­90
  • 4.­99
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­110
  • 4.­112
  • 4.­117-119
  • 4.­128
  • 4.­207
  • 4.­277
  • 4.­281
  • 4.­285
  • 4.­287
  • 4.­301
  • 4.­307-309
  • 4.­316
  • 4.­319
  • 4.­330-331
  • 4.­337
  • 4.­356
  • 4.­358
  • 4.­395
  • 4.­398
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­17-24
  • 6.­3-4
  • 6.­6
  • 6.­9
  • ap1.­1
  • g.­461
g.­148

gods of park shrines

Wylie:
  • kun dga’ ra ba’i lha
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་ར་བའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • ārāmadeva

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­149
g.­149

goiters

Wylie:
  • lba ba
Tibetan:
  • ལྦ་བ།
Sanskrit:
  • galagaṇḍa

A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­9
g.­150

Gośālīputra

Wylie:
  • gnag lhas kyi bu
Tibetan:
  • གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • gośālīputra

One of the six tīrthika teachers contemporaneous with Śākyamuni. Teacher and head of the Ājīvika sect.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­18
  • i.­38
  • 1.­226
  • 1.­231
  • 1.­235
  • n.­30
  • n.­47
  • n.­89
g.­151

grass hut

Wylie:
  • rtswa’i spyil bu
Tibetan:
  • རྩྭའི་སྤྱིལ་བུ།
Sanskrit:
  • yavasakuṭikā RS

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­598
g.­152

groped

Wylie:
  • phyar g.yeng
Tibetan:
  • ཕྱར་གཡེང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­153

group of six

Wylie:
  • drug sde
Tibetan:
  • དྲུག་སྡེ།
Sanskrit:
  • ṣaḍvārgikāḥ

See n.­167.

Located in 25 passages in the translation:

  • 4.­88
  • 4.­96
  • 4.­131-132
  • 4.­140
  • 4.­147
  • 4.­153
  • 4.­155
  • 4.­158-160
  • 4.­168
  • 4.­172
  • 4.­175-177
  • 4.­199
  • 6.­2
  • n.­167
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­249
  • g.­308
  • g.­418
  • g.­424
g.­154

gruel

Wylie:
  • skyo ma
Tibetan:
  • སྐྱོ་མ།
Sanskrit:
  • tarpaṇa

An acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­213
  • 1.­596
  • g.­132
g.­155

hemorrhoids

Wylie:
  • gzhang ’brum
Tibetan:
  • གཞང་འབྲུམ།
Sanskrit:
  • arśa
  • arśāṅgin
  • arśāṅgikuṣṭa

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­156

hempen cloth

Wylie:
  • sha na’i ras
Tibetan:
  • ཤ་ནའི་རས།
Sanskrit:
  • śaṇaśāṭin

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­157

hiccoughs

Wylie:
  • skyigs bu
Tibetan:
  • སྐྱིགས་བུ།
Sanskrit:
  • hikkā

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­158

holy life

Wylie:
  • tshangs spyod
Tibetan:
  • ཚངས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • brahmacarya

A euphemism for celibacy.

Located in 44 passages in the translation:

  • i.­20
  • i.­41-43
  • 1.­203-204
  • 1.­206-207
  • 1.­209-210
  • 1.­227-228
  • 1.­231
  • 1.­235
  • 1.­239
  • 1.­243
  • 1.­247
  • 1.­253
  • 1.­255
  • 1.­263
  • 1.­303-305
  • 1.­312-313
  • 1.­352
  • 1.­358-359
  • 1.­361
  • 1.­400
  • 1.­414
  • 1.­419
  • 1.­536
  • 1.­538
  • 1.­566-567
  • 3.­43
  • 4.­71
  • 4.­275
  • 4.­281
  • 4.­288
  • 4.­308
  • 4.­326
  • g.­138
g.­159

honey

Wylie:
  • sbrang rtsi
Tibetan:
  • སྦྲང་རྩི།
Sanskrit:
  • mākṣika

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. Also used to translate the Sanskrit “madhu.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­272
  • 1.­600
g.­160

hut of leaves

Wylie:
  • lo ma’i spyil bu
Tibetan:
  • ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ།
Sanskrit:
  • parṇakuṭikā

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­161

ill-colored cloth

Wylie:
  • kha dog ngan pa
Tibetan:
  • ཁ་དོག་ངན་པ།
Sanskrit:
  • durvarṇa

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. In this case, a “fitting color” has equal shades of blue, yellow, and saffron while “ill-colored” means exclusively blue, yellow, or saffron.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­162

immature elder

Wylie:
  • gnas brtan byis pa
Tibetan:
  • གནས་བརྟན་བྱིས་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk who has been ordained for at least ten years yet still cannot recite thePrātimokṣasūtraor its supplements and is thus not entitled to grant entry into the order, grant ordination, accept charge of novices, give refuge, or live independently.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­662
g.­163

impediments

Wylie:
  • bar chad kyi chos
Tibetan:
  • བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • antarāyikadharma

Personal qualities or circumstances that impede the start of or success in a person’s monastic career.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­27
  • 1.­434
  • 1.­446
  • 1.­461
  • 1.­512
  • 1.­544
  • 1.­550-552
  • 1.­572
  • 1.­576-581
  • 2.­4
  • ap1.­1
g.­164

impostor

Wylie:
  • rku thabs su gnas pa
Tibetan:
  • རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • steyasaṃvāsika

Someone who pretends to have been ordained though they have not. One class of person barred from joining the renunciate order.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
  • 4.­95
  • 4.­99-100
  • n.­169
g.­165

in charge of providing clean drinking water

Wylie:
  • skom gyi gtsang sbyor
Tibetan:
  • སྐོམ་གྱི་གཙང་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • pānakavārika

One of several official administrative or managerial positions at a monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­298
g.­166

income

Wylie:
  • ’du ba
Tibetan:
  • འདུ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­145-147
  • 4.­156-157
  • g.­6
g.­167

indentured servant

Wylie:
  • btsongs pa
Tibetan:
  • བཙོངས་པ།
Sanskrit:
  • vikrīta

Someone obtained through sale.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­168

index

Wylie:
  • sdom
Tibetan:
  • སྡོམ།
Sanskrit:
  • uddāna

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­1
  • n.­103
g.­169

inducted into the novitiate

Wylie:
  • dge tshul nyid du nye bar sgrub pa
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­461-462
  • n.­124
  • g.­175
g.­170

inner circle

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍalaka

A demarcated area within a larger boundary. An official act of the saṅgha requires a “consensus” of all monks present within the monastery’s boundaries or of a quorum of monks within an “inner circle.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­473
  • 1.­515
  • 1.­546
  • 1.­574
  • 1.­579
  • n.­123
g.­171

instructor

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

Along with the position of preceptor, this is one of two official positions created by the Buddha to ensure that new monks would receive sufficient training. The Buddha specified five types of instructor: instructors of novices, privy advisors, officiants, givers of instruction, and recitation instructors.

Located in 51 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­19
  • i.­24
  • 1.­374
  • 1.­391
  • 1.­408
  • 1.­430-435
  • 1.­437
  • 1.­440-441
  • 1.­449-450
  • 1.­462-463
  • 1.­466-468
  • 1.­475-476
  • 1.­618
  • 1.­623
  • 1.­629-640
  • 1.­667
  • 1.­671
  • 4.­120-122
  • 4.­133-134
  • 4.­161-162
  • g.­146
  • g.­172
  • g.­303
  • g.­321
g.­172

instructor of novices

Wylie:
  • dge tshul gyi slob dpon
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • śrāmaṇerācārya RS

An instructor who grants refuge and the novice precepts. One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • g.­171
g.­173

intersex person

Wylie:
  • skyes nas ma ning
Tibetan:
  • སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • jātipaṇḍaka

Someone born with both male and female sexual organs. One of the five types of person labeled a paṇḍaka, all of whom are barred from joining the renunciate order.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­111-112
  • n.­170
  • g.­281
g.­174

intervening summary

Wylie:
  • bar sdom
Tibetan:
  • བར་སྡོམ།
Sanskrit:
  • antaroddāna

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­362
  • 1.­628
  • 1.­677
g.­175

investiture

Wylie:
  • nye bar sgrub pa
Tibetan:
  • ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • upanaya

The rite by which one is inducted into the novitiate and confirms a candidate’s status as a novice in the Buddhist order of renunciates.

Located in 1 passage in the translation:

  • ap1.­1
g.­176

invited on a whim

Wylie:
  • ’phral la bos pa
Tibetan:
  • འཕྲལ་ལ་བོས་པ།
Sanskrit:
  • autpātika

To be invited to eat on a whim is an acceptable way to receive food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­596
g.­177

invited to a banquet

Wylie:
  • mgron du bos pa
Tibetan:
  • མགྲོན་དུ་བོས་པ།
Sanskrit:
  • nimantraṇaka

Food served at a banquet to which one has been invited is an acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­596
g.­178

jaundice

Wylie:
  • mkhris nad
Tibetan:
  • མཁྲིས་ནད།
Sanskrit:
  • pittadoṣa

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­179

Jetavana

Wylie:
  • rgyal byed kyi tshal
Tibetan:
  • རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jetavana

See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 3.­8
  • 3.­15
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­4
  • 4.­85
  • 4.­105
  • 4.­117
  • 4.­132
  • 4.­160
  • 4.­330
  • 4.­355
  • 4.­366
  • 4.­393
  • 4.­407
  • 5.­13
g.­180

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­641
  • 2.­2
  • 2.­13
  • 2.­22
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­20
  • 3.­35
  • 3.­48
  • 4.­2
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­113
  • 4.­243
  • 4.­330
  • 4.­340
  • 4.­379
  • 5.­2
  • 5.­24
  • 6.­2
  • g.­179
g.­181

Jñātiputra

Wylie:
  • gnyen gyi bu
Tibetan:
  • གཉེན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • jñātiputra

See “Jñātiputra, the Nirgrantha.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­18
  • i.­42
g.­182

Jñātiputra, the Nirgrantha

Wylie:
  • gnyen gyi bu gcer bu
Tibetan:
  • གཉེན་གྱི་བུ་གཅེར་བུ།
Sanskrit:
  • nirgrantha jñātiputra

One of the six tīrthika teachers contemporaneous with Śākyamuni. According to some, one and the same with Mahāvira, the last Tīrthaṅkara of the Jains.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­226
  • 1.­247
  • g.­181
g.­183

journeyman

Wylie:
  • nye gnas
Tibetan:
  • ཉེ་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­630-640
  • 1.­659-660
  • 3.­63
  • n.­151
  • g.­314
  • g.­326
g.­184

junior exemplar

Wylie:
  • ches gzhon pa
Tibetan:
  • ཆེས་གཞོན་པ།
Sanskrit:
  • kaniṣṭha

An exemplar is one who has one or another of the twenty-one sets of five qualities given in “The Chapter on Going Forth.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­662
g.­185

Kakuda Kātyāyana

Wylie:
  • ka tyA’i bu nog can
Tibetan:
  • ཀ་ཏྱཱའི་བུ་ནོག་ཅན།
Sanskrit:
  • kakuda kātyāyana

One of the six tīrthika teachers contemporaneous with Śākyamuni. Also rendered here as “Kakuda, a descendant of Kātyāyana.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­226
  • 1.­243-244
  • 1.­247
g.­186

Kalandakanivāpa

Wylie:
  • ka lan da ka’i gnas
Tibetan:
  • ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས།
Sanskrit:
  • kalandakanivāpa

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṅghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­276
  • 1.­295
  • 1.­303
  • 1.­306
  • 1.­664
  • 3.­57
g.­187

Kālika

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kālika

The nāga king who lauded Siddhārtha after he gave up his austerities and prepared to sit under the bodhi tree.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­272
g.­188

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­197
g.­189

Kaṇṭaka

Wylie:
  • tsher ma
Tibetan:
  • ཚེར་མ།
Sanskrit:
  • kaṇṭaka

One of Upananda’s two novices whose homoerotic play led the Buddha to forbid allowing two novices to live together.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­190

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skye’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱེའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The Śākya capital, where Siddhārtha Gautama was raised.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­76
  • 4.­2
  • g.­43
  • g.­443
g.­191

Karpāsī forest

Wylie:
  • ras bal can gyi tshal
Tibetan:
  • རས་བལ་ཅན་གྱི་ཚལ།
Sanskrit:
  • karpāsīvana

Where Buddha converted a noble band of sixty youths.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­276
g.­192

Kāśī

Wylie:
  • ka shi
Tibetan:
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśī

The old name for Vārāṇasī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­73
g.­193

Kāṣṭhavāṭa

Wylie:
  • shing thags can
Tibetan:
  • ཤིང་ཐགས་ཅན།
Sanskrit:
  • kāṣṭhavāṭa

Maudgalyāyana’s birthplace.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­149
  • 1.­168
  • 1.­175
  • 1.­213
g.­194

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the Buddha’s principal pupils, who became the Buddha’s successor on his passing. Also the name of the Buddha who preceded Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­195

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon. Also the name of the one of the Buddha’s principal pupils.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­398-400
  • 1.­413-414
  • 1.­417-419
  • 4.­68-69
  • 4.­71
  • 4.­197
  • 4.­220
  • 4.­226
  • 4.­232
  • 4.­295
  • 4.­301
  • 4.­307-308
  • 4.­313
  • 4.­316
  • 4.­319
  • 4.­326
  • g.­311
  • g.­343
  • g.­432
g.­196

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

One of the five excellent companions, with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and who later heard the Buddha first teach the Four Noble Truths at the Deer Park in Sarnath. Kauṇḍinya immediately realized its import and entered the stream, shortly thereafter becoming an arhat.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­92
  • n.­94
g.­197

Kauśāmbī

Wylie:
  • kau shAm bI
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤཱམ་བཱི།
Sanskrit:
  • kauśāmbī

Home to a group of troublesome monks who quarreled with monks from Vaiśālī.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­11
  • g.­355
  • g.­417
g.­198

keeper of the seals

Wylie:
  • dam bzhag pa
  • phyag rgya pa
Tibetan:
  • དམ་བཞག་པ།
  • ཕྱག་རྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • mudrāvāra

The terms phyag rgya pa and dam bzhag pa are synonyms refering to one of several official administrative or managerial positions at a monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­299
g.­199

King of Aṅga

Wylie:
  • ang ga’i rgyal po
Tibetan:
  • ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • aṅgarāja

The King of Aṅga was the pre-eminent ruler in the eastern Gangetic region at the time of the Buddha’s birth. His defeat at the hands of Prince Bimbisāra of Magadha is narrated at the start of the Pravrajyāvastu.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­2-7
  • 1.­9
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25-26
  • 1.­28-29
  • 1.­31-34
  • 1.­40-42
  • 1.­44
g.­200

known bandit or thief

Wylie:
  • chom rkun par grags pa
Tibetan:
  • ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

One of the classes of people barred from joining the renunciate order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­201

Kolita

Wylie:
  • pang nas skyes
Tibetan:
  • པང་ནས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • kolita

The name given to Maudgalyāyana by his relatives because it seemed to them he had come to them from the lap of the gods.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­14-15
  • i.­17
  • i.­20
  • 1.­156
  • 1.­158-159
  • 1.­168
  • 1.­172
  • 1.­175
  • 1.­179
  • 1.­185-186
  • 1.­189-190
  • 1.­192
  • 1.­194-196
  • 1.­198
  • 1.­200
  • 1.­203-214
  • 1.­216
  • 1.­221
  • 1.­225
  • 1.­227
  • 1.­229
  • 1.­231
  • 1.­233
  • 1.­235
  • 1.­237
  • 1.­239
  • 1.­241
  • 1.­243
  • 1.­245
  • 1.­247
  • 1.­249
  • 1.­252-253
  • 1.­255-258
  • 1.­270-271
  • 1.­277
  • 1.­283-284
  • 1.­295-296
  • 1.­301
  • 1.­304
  • 1.­306
  • 1.­309-312
g.­202

Koṣṭhila

Wylie:
  • stod rings
Tibetan:
  • སྟོད་རིངས།
Sanskrit:
  • koṣṭhila

Maternal uncle of Śāriputra and son of Māṭhara. He went south to study Lokāyata philosophy with Tiṣya. He later returned to study Lokāyata philosophy with an order of wandering ascetics, pledged not to cut his nails so long as he upheld Lokāyata philosophy and became known as Dīrghanakha, “He Who Has Long Fingernails.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­82
  • 1.­85
  • 1.­87-88
  • 1.­90
  • 1.­125-127
  • 1.­129
  • 1.­325
  • 1.­329
  • 1.­332
  • 1.­363
  • 1.­416
  • 1.­418
  • n.­109
  • g.­96
g.­203

koṭampa cloth

Wylie:
  • ko tam pa’i ras
Tibetan:
  • ཀོ་ཏམ་པའི་རས།
Sanskrit:
  • koṭambaka

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. A low-grade cloth made from kotampa fibers or kausheyam silk and linen or cotton weave.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­593
g.­204

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­197
g.­205

Kumārabhṛta, the physician

Wylie:
  • ’tsho byed gzhon nu
Tibetan:
  • འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • jīvaka kumārabhṛta

Jīvaka is a title meaning “physician.” Kumārabhṛta means “raised by the prince,” in this case Prince Abhaya, who was said to have fostered the future physician. He was personal physician to King Bimbisāra and the Buddha. He asked that ill persons would not be accepted into the order, for it would prove too great a burden on the king’s treasury, which paid for all the treatment he administered, and his own health.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­58
  • 3.­65
  • 3.­73
g.­206

lambswool

Wylie:
  • be’u phrug
Tibetan:
  • བེའུ་ཕྲུག
Sanskrit:
  • saumilakā

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­207

large piece of cotton

Wylie:
  • ras yug chen
Tibetan:
  • རས་ཡུག་ཆེན།
Sanskrit:
  • paṭaka

“Large” meaning twelve cubits. An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­208

large pustules

Wylie:
  • ’bras
Tibetan:
  • འབྲས།
Sanskrit:
  • gaṇḍa

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­209

latent fever

Wylie:
  • rims
Tibetan:
  • རིམས།
Sanskrit:
  • jvara

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­210

lay vow holder

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

A lay person who has taken refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha and, in addition, taken at least one of the five lay vows.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­42
  • 1.­438
  • 1.­442
  • 2.­4
g.­211

learned noble disciples

Wylie:
  • ’phags pa nyan thos thos pa dang ldan pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āryaśrāvakaśrutavāt

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­340
  • 1.­342
  • 1.­344
  • 1.­362
g.­212

leprosy

Wylie:
  • sha bkra
Tibetan:
  • ཤ་བཀྲ།
Sanskrit:
  • —

An illness considered an impediment to ordination. Can translate both sitapuṣpika and kilāsa.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­213

life-force’s most basic feeling

Wylie:
  • srog gi mtha’ pa’i tshor ba
Tibetan:
  • སྲོག་གི་མཐའ་པའི་ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • —

See n.­106.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­352
g.­214

lifelong medicines

Wylie:
  • ’tsho ba’i bar du bcang ba
Tibetan:
  • འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ།
Sanskrit:
  • yāvajjīvika

There are no limits to the length of time monks are permitted to keep medicine proper. Hence those compounds commonly understood to be medicine proper are literally called “kept lifelong,” that is “lifelong medicines.” These are aimed at combating illnesses that arise from the confluence of factors such as bile, phlegm, and wind. The texts describe these medicines as being made from roots, stems, leaves, flowers, fruits and other plant materials.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­215

lifting restrictions

Wylie:
  • dgag dbye
Tibetan:
  • དགག་དབྱེ།
Sanskrit:
  • pravāraṇa

A ceremony in which restrictions adopted for the rains retreat are relaxed, marking its end. Also short for the Vinayavastu’s third chapter on the same.

Located in 1 passage in the translation:

  • p1.­4
g.­216

linen

Wylie:
  • zar ma’i ras
Tibetan:
  • ཟར་མའི་རས།
Sanskrit:
  • kṣaumaka

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­593
  • n.­67
  • g.­106
  • g.­203
g.­217

list of contents

Wylie:
  • spyi sdom
Tibetan:
  • སྤྱི་སྡོམ།
Sanskrit:
  • piṇḍoddāna

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­47
g.­218

live independently

Wylie:
  • mi gnas par ’dug pa
Tibetan:
  • མི་གནས་པར་འདུག་པ།
Sanskrit:
  • —

Literally, “to live where I do not,” where “I” refers to the Buddha.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­646
  • 1.­649-661
  • n.­151-152
  • g.­162
  • g.­326
  • g.­425
g.­219

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+ha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

A kingdom on the banks of the Ganges (in the southern part of the modern day Indian state of Bihar), whose capital was at Pāṭaliputra (modern day Patna). During the life of Śākyamuni Buddha, it was the dominant kingdom in north central India and is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, Nālandā, and its capital Rājagṛha.

Located in 27 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­16
  • i.­18
  • 1.­2-4
  • 1.­33
  • 1.­47-48
  • 1.­116
  • 1.­276
  • 1.­316
  • 1.­318
  • 1.­322
  • 5.­2
  • 5.­4-5
  • n.­40
  • n.­72
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­42
  • g.­50
  • g.­199
  • g.­222
  • g.­248
  • g.­318
g.­220

Mahaka

Wylie:
  • chen po pa
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་པ།
Sanskrit:
  • mahaka

One of Upananda’s two novices whose homoerotic play led the Buddha to forbid allowing two novices to live together.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­221

Mahānāman

Wylie:
  • ming chen
Tibetan:
  • མིང་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahānāman

One of the Five Excellent Companions, with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and who later heard the Buddha first teach the Four Noble Truths at the Deer Park in Sarnath.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
g.­222

Mahāpadma

Wylie:
  • pad ma chen po
Tibetan:
  • པད་མ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpadma

King of Magadha at the time of the Buddha’s birth, husband of Queen Bimbī, and father of Bimbisāra.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-7
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­22-23
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­32-34
  • 1.­38
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 4.­74
  • g.­49
g.­223

Majority

Wylie:
  • phal chen sde
Tibetan:
  • ཕལ་ཆེན་སྡེ།
Sanskrit:
  • mahāsāṃghika

One of the eighteen nikāya schools.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­224

mansion

Wylie:
  • khang bzangs
Tibetan:
  • ཁང་བཟངས།
Sanskrit:
  • prāsāda

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. Also estate.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­155
  • 1.­598
g.­225

mantle

Wylie:
  • snam sbyar
Tibetan:
  • སྣམ་སྦྱར།
Sanskrit:
  • saṃghāṭi

One of a Buddhist monk’s three robes

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­479
  • 1.­488-490
  • 4.­95
  • 4.­152
  • 4.­160
  • g.­402
g.­226

Māṭhara

Wylie:
  • gnas len gyi bu
Tibetan:
  • གནས་ལེན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • māṭhara

A learned brahmin and author of “Māṭhara’s Treatise.” He was also the grandfather of Upatiṣya, that is Śāriputra.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­16
  • 1.­72-75
  • 1.­78-79
  • 1.­81-82
  • 1.­84
  • 1.­108-111
  • 1.­113
  • 1.­115-117
  • 1.­121-125
  • 1.­140
  • 1.­325-326
  • g.­202
  • g.­248
  • g.­352
  • g.­406
g.­227

matricide

Wylie:
  • ma bsad pa
Tibetan:
  • མ་བསད་པ།
Sanskrit:
  • mātṛghātaka

One class of person barred from joining the renunciate order.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­46
  • 1.­527
  • 1.­559
  • 4.­358
  • 4.­360
  • 4.­363-364
  • n.­194
g.­228

mātṛkā

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛkā

An early name for the abhidharmapiṭaka and also a germinal list or index of topics.

See also n.­146.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­650-652
  • 4.­86
  • 4.­198
g.­229

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

The greatest miracle worker among the Buddha’s direct disciples. His relatives named him Maudgalyāyana in honor of his being a descendant of Mudgala. Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­14
  • i.­42
  • 1.­157-158
  • 1.­163
  • 1.­165
  • 1.­402
  • 1.­412-413
  • 1.­415
  • n.­100
  • g.­39
  • g.­48
  • g.­193
  • g.­201
  • g.­297
  • g.­351
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­394
g.­230

measure

Wylie:
  • ma sha ka
Tibetan:
  • མ་ཤ་ཀ
Sanskrit:
  • māṣaka

See n.­132.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­605
g.­231

medicinal fruits

Wylie:
  • ’bras bu’i sman
Tibetan:
  • འབྲས་བུའི་སྨན།
Sanskrit:
  • —

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­232

medicinal leaves

Wylie:
  • lo ma’i sman
Tibetan:
  • ལོ་མའི་སྨན།
Sanskrit:
  • viṭapabhaiṣajya RS

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­233

medicinal roots

Wylie:
  • rtsa ba’i sman
Tibetan:
  • རྩ་བའི་སྨན།
Sanskrit:
  • vṛntabhaiṣajya RS

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­258
  • 1.­600
  • 4.­308
  • 4.­360
  • 4.­400
g.­234

medicinal stalks

Wylie:
  • sdong bu’i sman
Tibetan:
  • སྡོང་བུའི་སྨན།
Sanskrit:
  • daṇḍabhaṣajya

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­235

menial tasks

Wylie:
  • dman pa’i spyod pa
Tibetan:
  • དམན་པའི་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk who has received a punitive act must perform five kinds of menial deeds that entail his adopting the subservient role of a penitent.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­144
  • g.­348
g.­236

Middle Country

Wylie:
  • yul dbus
Tibetan:
  • ཡུལ་དབུས།
Sanskrit:
  • madhyadeśa

Most of the Buddha’s life and ministry took place in the Middle Country. Its land extended to the Likara Forest in the east; the city of Śarāvatī and the Śarāvatī River in the south; the brahmin towns of Sthūṇa and Upasthūṇa in the west; and Uśīragiri in the north.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­57
  • 1.­59-62
  • 1.­64
  • 1.­66-68
  • 1.­85
  • 1.­88
  • 1.­94
  • 1.­96-99
  • 1.­101
  • 1.­103-105
  • 1.­473
  • n.­72
g.­237

misdeed

Wylie:
  • nyes byas
Tibetan:
  • ཉེས་བྱས།
Sanskrit:
  • duṣkṛta

One of five types of offenses a monk can incur. Misdeeds are the least grave offense a monk may incur. Thus, a monk must refrain from each of 112 misdeeds. To purify this offense, a monk must only confess it.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­129
g.­238

molasses

Wylie:
  • bu ram gyi dbu ba
Tibetan:
  • བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ།
Sanskrit:
  • phāṇita

An acceptable form of medicine for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­600
  • g.­408
g.­239

monastery

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­605
  • 1.­630
  • 2.­13
  • 2.­15
  • 4.­130-131
  • 4.­136
  • 4.­138
  • 4.­141
  • 4.­147
  • 4.­152-154
  • 4.­156
  • 4.­158-159
  • 4.­164
  • 4.­166
  • 4.­169
  • 4.­175-176
  • 4.­199
  • 4.­215-216
  • 4.­218-219
  • 4.­221-222
  • 4.­224-225
  • 4.­227-228
  • 4.­230-232
  • 4.­359
  • 4.­399
  • n.­123
  • n.­175
  • n.­188
  • g.­6
  • g.­78
  • g.­107
  • g.­165
  • g.­170
  • g.­198
  • g.­240
  • g.­243
g.­240

monk caretaker

Wylie:
  • dge slong zhal ta byed pa
Tibetan:
  • དགེ་སློང་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vaiyāpṛtyakarabhikṣu

A monk in charge of providing for monastery residents and visitors. One of several official administrative or managerial positions at a monastery.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­139
  • 4.­142-143
  • 4.­155
  • 4.­309-310
g.­241

monk petitioner

Wylie:
  • zhu ba’i dge slong
Tibetan:
  • ཞུ་བའི་དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • —

The monk who acts as intermediary between a candidate for ordination and the saṅgha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­423
  • 1.­444-445
  • 3.­38
g.­242

monkhood

Wylie:
  • dge slong gi dngos po
Tibetan:
  • དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • bhikṣubhāva

Also, according to certain usage, a phrase used in the Mūlasarvāstivāda Vinaya in praise of monks fully committed to the monastic ideal, as opposed especially to those who merely wear the robes.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­312
  • 1.­358-359
  • 1.­421-422
  • 1.­424
  • 1.­426-427
  • 1.­602-603
  • 1.­605
  • 1.­607
  • 1.­614
  • 1.­618
  • 2.­3
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 3.­5
  • 3.­47
  • 3.­55
  • 3.­87
  • 4.­275
  • 4.­285
  • 4.­287
  • 5.­18
  • 5.­20
  • 5.­22
  • 5.­24
g.­243

monks in charge of supplies

Wylie:
  • dge slong rnyed pa stobs pa
Tibetan:
  • དགེ་སློང་རྙེད་པ་སྟོབས་པ།
Sanskrit:
  • lābhagrāhikabhikṣu

A rations officer. One of several official administrative or managerial positions at a monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­304
g.­244

motion

Wylie:
  • gsol ba
Tibetan:
  • གསོལ་བ།
Sanskrit:
  • jñapti

A formal request, e.g., that a postulant be accepted into the renunciate order or that a monk serve as preceptor granting ordination, etc.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­423
  • 1.­428
  • 1.­514
  • 1.­548
  • 1.­580
  • 2.­5-6
  • g.­7
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­245
g.­245

motion to act

Wylie:
  • las brjod pa
Tibetan:
  • ལས་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • karmavācanā

After a motion is put to the saṅgha, a monk other than the petitioner must make a move to act on the motion.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­428
  • 1.­581-582
  • 2.­7
  • ap1.­1
g.­246

mountain cave

Wylie:
  • ri phug
Tibetan:
  • རི་ཕུག
Sanskrit:
  • giriguhā

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­598
  • 4.­313-314
g.­247

muslin

Wylie:
  • dar la
Tibetan:
  • དར་ལ།
Sanskrit:
  • aṃśuka

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­248

Nālada

Wylie:
  • na la da
Tibetan:
  • ན་ལ་ད།
Sanskrit:
  • nālada

Śāriputra’s birthplace in Magadha. King Bimbisāra granted Śāriputra’s grandfather Māṭhara and father Tiṣya rights to this village as a victor’s spoils after debates held in his presence.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­81
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­167
  • 1.­179
  • 1.­213-214
  • 1.­325
g.­249

Nanda

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • nanda

One of the notorious “group of six” monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­145
  • 4.­151
  • 4.­153
  • 4.­172
  • 4.­175-176
  • 6.­3
  • n.­167
g.­250

Nandā

Wylie:
  • dga’ mo
Tibetan:
  • དགའ་མོ།
Sanskrit:
  • nandā

One of two sisters who nursed Siddhārtha Gautama after his six years of austerities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­272
  • 1.­276
  • g.­364
g.­251

Nandabalā

Wylie:
  • dga’ stobs
Tibetan:
  • དགའ་སྟོབས།
Sanskrit:
  • nandabalā

One of two sisters who nursed Siddhārtha Gautama after his six years of austerities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­272
  • 1.­276
  • g.­364
g.­252

natural crevice

Wylie:
  • bya skyibs su ma byas pa
Tibetan:
  • བྱ་སྐྱིབས་སུ་མ་བྱས་པ།
Sanskrit:
  • akṛtaprāgbhāra

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­253

nausea

Wylie:
  • skyug bro ba
Tibetan:
  • སྐྱུག་བྲོ་བ།
Sanskrit:
  • chardi

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­254

new monks

Wylie:
  • gsar bu
Tibetan:
  • གསར་བུ།
Sanskrit:
  • navaka

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­23-24
  • 1.­667
  • 1.­671
  • g.­171
  • g.­325
g.­255

nine stages of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpattaya

The four dhyānas, the four absorptions of the formless realm, and absorption in cessation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­256

nine things that inspire aggression

Wylie:
  • kun nas mnar sems kyi dngos po dgu
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ
Sanskrit:
  • navāghātavastūni

In his Gateway to Knowledge, Mipham identifies three groups of three thoughts that inspire aggression: (1–3) the thoughts, “This has hurt me,” “This is hurting me,” and “This will hurt me”; (4–6) the thoughts “This has hurt someone dear to me,” “This is hurting someone dear to me,” and “This will hurt someone dear to me”; and (7–9) the thoughts, “This has helped my enemy,” “This helps my enemy,” and “This will help my enemy” (mi pham rgyam mtsho 1978, p. 74).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­257

novice

Wylie:
  • dge tshul
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ།
Sanskrit:
  • śrāmaṇera

Located in 50 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­25
  • i.­39
  • 1.­461
  • 1.­463-465
  • 1.­467
  • 1.­469
  • 1.­471
  • 1.­479
  • 2.­8
  • 2.­28-32
  • 3.­2-3
  • 3.­5
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 4.­15-18
  • 4.­23
  • 4.­25-26
  • 4.­31
  • 4.­63
  • 4.­65
  • 4.­72
  • 4.­298-301
  • 4.­321
  • 4.­323-325
  • 4.­327
  • ap1.­1
  • n.­131
  • g.­4
  • g.­172
  • g.­175
  • g.­189
  • g.­220
  • g.­333
g.­258

obscure

Wylie:
  • mi mngon pa
Tibetan:
  • མི་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • gūḍha

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­157
  • n.­60
g.­259

obvious

Wylie:
  • mngon pa
Tibetan:
  • མངོན་པ།
Sanskrit:
  • āvirbhāva

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­145-146
  • 4.­156-157
g.­260

of good standing

Wylie:
  • rang bzhin du gnas pa
Tibetan:
  • རང་བཞིན་དུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • prakṛtistha

An adjective applied to a monk who observes his vows and hence is “in good standing” or to a person who is sound of mind.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­100
  • 6.­2
  • n.­144
g.­261

officer

Wylie:
  • zho shas ’tsho ba
Tibetan:
  • ཞོ་ཤས་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • pauruṣeya

A government officer or official. Also a day-laborer.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­19-21
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­29
  • g.­243
g.­262

officer of the king

Wylie:
  • rgyal pos bkrabs pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ།
Sanskrit:
  • rājabhaṭa

Such as a courtier. One of the classes of people barred from joining the renunciate order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­263

officiant

Wylie:
  • las byed pa
Tibetan:
  • ལས་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • karmakāraka

The monk that moves the saṅgha act on an aspirant’s request to join the order and be ordained.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­22
  • 1.­433
  • 1.­471
  • 1.­508-509
  • 1.­512
  • 1.­546
  • 1.­550
  • 1.­552
  • 1.­574
  • 1.­576-578
  • 1.­580
  • 3.­38
  • ap1.­1
  • g.­171
g.­264

old-timer

Wylie:
  • rgan zhugs
Tibetan:
  • རྒན་ཞུགས།
Sanskrit:
  • mahallaka

This term refers to those who renounce the world late in life, generally after having had and raised children of their own. It is somewhat pejorative; it is telling, for instance, that such monastics are directly addressed as “old-timers” rather than as “venerable,” the customary address for ordained monks.

Located in 23 passages in the translation:

  • 4.­69-70
  • 4.­97-98
  • 4.­131-135
  • 4.­145-146
  • 4.­148
  • 4.­151-153
  • 4.­159-160
  • 4.­162-163
  • 4.­172
  • 4.­174-175
  • n.­168
g.­265

oozing pustules

Wylie:
  • mdzes
Tibetan:
  • མཛེས།
Sanskrit:
  • kuṣṭha

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­266

oozing rashes

Wylie:
  • khyi rngo
Tibetan:
  • ཁྱི་རྔོ།
Sanskrit:
  • kacchu

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination. According to Monier-Williams, any cutaneous disease.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­267

ordain

Wylie:
  • bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • upasaṃpadā

The formal term for granting orders and confirming a candidate as a monk.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­21-22
  • i.­25
  • 1.­488
  • 3.­6
  • 3.­85-86
  • 4.­119
  • ap1.­1
  • g.­14
g.­268

out-of-date

Wylie:
  • rdzubs pa
Tibetan:
  • རྫུབས་པ།
Sanskrit:
  • khustaka

A deprecatory term meaning “old” or “out-of-date.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­173-174
g.­269

pain in the extremities

Wylie:
  • yan lag tu zug pa
Tibetan:
  • ཡན་ལག་ཏུ་ཟུག་པ།
Sanskrit:
  • aṅgabheda

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­270

Palgyi Lhünpo

Wylie:
  • dpal gyi lhun po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Apart from Butön’s inclusion of Palgyi Lhünpo in his list of translators, there does not appear to be much biographical information available on this ninth-century translator. In addition to his work on the vinaya, Palgyi Lhünpo translated at least two Mahāyāna sūtras (the Buddhapiṭakaduḥśīlanigraha and the Drumakinnararājaparipṛcchā), several chapters of dhāraṇī, and several works in verse included in the Tengyur. The colophons of his translations indicate that Paltsek revised some of his translations, including the Vinayavastu and the Bhikṣuṇī Vinayavibhaṅga, to either complete unfinished work or reflect newly adopted standards.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­271

Paltsek

Wylie:
  • dpal brtsegs
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Paltsek, from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoche’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa, Paltsek is named with Chokro Luyi Gyaltsen and Zhang Nanam Yeshé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana. He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra and was an author himself (for a list of his translations and writings, see Martin, 2011). Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Trisong Deutsen to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalogue translated works for the first two of three imperial catalogs (the ldan kar ma and bsam yas mchims phu ma catalogs, which were probably the initiative of Tride Songtsen; see Raine, 2010, 8).

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
  • g.­95
  • g.­270
  • g.­398
  • g.­439
g.­272

park

Wylie:
  • kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • ārāma

An ārāma was a private citizen’s garden, generally found within the limits of a town or city.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­266
  • g.­39
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­47
  • g.­186
  • g.­196
  • g.­221
  • g.­434
g.­273

patches

Wylie:
  • snam phran
Tibetan:
  • སྣམ་ཕྲན།
Sanskrit:
  • khaṇḍa

Monks’ robes are to be sewn into large sections from small patches of cloth rather than bolts of cloth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­490
  • 1.­493
  • 1.­496
  • g.­359
g.­274

path

Wylie:
  • ’chag sar ma byas pa
Tibetan:
  • འཆག་སར་མ་བྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­275

patricide

Wylie:
  • pha bsad pa
Tibetan:
  • ཕ་བསད་པ།
Sanskrit:
  • pitṛghātaka

One of the classes of people barred from joining the renunciate order.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­46
  • 1.­527
  • 1.­559
  • 4.­398
  • 4.­400
  • 4.­403-405
  • 4.­409
  • 4.­416
  • n.­193
g.­276

patronage

Wylie:
  • yon
Tibetan:
  • ཡོན།
Sanskrit:
  • dakṣiṇā

The patronage a pure monk is entitled to receive, without the attendant karmic burden, due to his pure ethics and observance of vows.

See also n.­179.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­232
  • n.­179
g.­277

pawn

Wylie:
  • rtsod pa can
Tibetan:
  • རྩོད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaktavyaka

Someone who has put himself up as surety or sold himself as a slave.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­278

peer

Wylie:
  • ne’u ldangs
Tibetan:
  • ནེའུ་ལྡངས།
Sanskrit:
  • —

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­187-190
  • 4.­193
  • 4.­195
  • 4.­342
  • 4.­380
g.­279

penance

Wylie:
  • mgu bar bya ba
  • mgu
Tibetan:
  • མགུ་བར་བྱ་བ།
  • མགུ
Sanskrit:
  • mānāpya

A period of penance imposed by the saṅgha if a monk incurs a saṅgha remnant offense and fails to confess it that same day.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­638-639
  • 4.­86
  • n.­122
  • n.­144
  • g.­348
  • g.­382
g.­280

penitent

Wylie:
  • bslab pa sbyin pa
Tibetan:
  • བསླབ་པ་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śikṣādattaka

A monk who has incurred a defeat but is given the opportunity to engage in rehabilitative training.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­131
  • g.­235
g.­281

person labeled a paṇḍaka

Wylie:
  • ma ning
Tibetan:
  • མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • paṇḍaka

In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the term paṇḍaka (Tib. ma ning) encompasses diverse physiological and behavioral conditions, such as intersexuality, erectile dysfunction, and fetishes that imply an inability to engage in normative sexual behavior. Five different types of person labeled a paṇḍaka are identified in the text (see 4.­111): intersex persons, rhythmic-consecutive persons, sexually submissive persons, persons with a voyeuristic fetish, and persons with a sexual disability (see glossary entries for each). The criteria for being designated a person labeled a paṇḍaka are not strictly physiological, but neither are they grounded exclusively in gender identity or sexual orientation. Person labeled a paṇḍaka is, in effect, a catchall category and, as such, defies easy translations like “neuter,” “androgyne,” “intersexual,” “transgender,” or “paraphiliac.”

See also Gyatso (2003), Cabezón (1993), Zwilling (1992), and Likhitpreechakul (2012).

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
  • 4.­102-105
  • 4.­108-112
  • n.­170
  • g.­173
  • g.­284
  • g.­285
  • g.­335
  • g.­369
g.­282

person who has undergone castration

Wylie:
  • za ma
Tibetan:
  • ཟ་མ།
Sanskrit:
  • ṣaṇḍha

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­283

person who has violated a nun

Wylie:
  • dge slong ma sun phyung ba
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇīdūṣaka

One class of person barred from joining the renunciate order.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­84
g.­284

person with a sexual disability

Wylie:
  • nyams pa’i ma ning
Tibetan:
  • ཉམས་པའི་མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • āpatpaṇḍaka

A person whose sexual organs have been disabled by being removed or otherwise. One of the five types of person labeled a paṇḍaka, all of whom are barred from joining the renunciate order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­111-112
g.­285

person with a voyeuristic fetish

Wylie:
  • ma ning phrag dog can
Tibetan:
  • མ་ནིང་ཕྲག་དོག་ཅན།
Sanskrit:
  • īrṣyāpaṇḍaka

A person who only becomes erect out of the jealousy they feel when seeing a woman having sex with another person. One of the five types of person labeled a paṇḍaka, all of whom are barred from joining the renunciate order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­111-112
  • g.­281
g.­286

person with two sets of genitalia

Wylie:
  • mtshan gnyis pa
Tibetan:
  • མཚན་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • ubhayavyañjana

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­454
g.­287

personal confession

Wylie:
  • so sor bshags par bya ba
Tibetan:
  • སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ།
Sanskrit:
  • pratideśanīya

The least severe of five types of offenses a monk can incur. There are four types of offense requiring personal confession, which are expunged through personal confession.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­122
g.­288

persons of restricted growth

Wylie:
  • mi’u thung
Tibetan:
  • མིའུ་ཐུང་།
Sanskrit:
  • vāmana

Those with a particular physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­9
g.­289

persons who use mobility aids

Wylie:
  • rten ’phye
Tibetan:
  • རྟེན་འཕྱེ།
Sanskrit:
  • pīṭhasarpin

Those who are said to have a particular physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­9
g.­290

persons whose bodies have been branded, scarred by a whip, or tattooed

Wylie:
  • lus la rma mtshan can
Tibetan:
  • ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཅན།
Sanskrit:
  • citrāṅga

Those who are marked by brands on bondage or scars from corporal punishment, or tattooed. A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­8
g.­291

persons with chronic fatigue

Wylie:
  • gta’ gam
Tibetan:
  • གཏའ་གམ།
Sanskrit:
  • kandalīcchinnaka

Persons with stunted growth who exhibit general sluggishness due to hypothyroidism.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­10
g.­292

persons with degenerative nerve disorders

Wylie:
  • smad ’chal
Tibetan:
  • སྨད་འཆལ།
Sanskrit:
  • kāṇḍarika
  • kaṇḍarika

Those with a particular physical condition considered an impediment to ordination.

No known locations for this term

g.­293

persons with kyphosis

Wylie:
  • sgur po
Tibetan:
  • སྒུར་པོ།
Sanskrit:
  • kubja

A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­9
g.­294

persons with malabsorption syndromes

Wylie:
  • ya za ma zug
Tibetan:
  • ཡ་ཟ་མ་ཟུག
Sanskrit:
  • tālamukta

Those with a particular physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­10
g.­295

persons with mobility impairment

Wylie:
  • theng po
Tibetan:
  • ཐེང་པོ།
Sanskrit:
  • khañja

Those having a certain physical condition that is considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­9
g.­296

pledge

Wylie:
  • rnyed btson
Tibetan:
  • རྙེད་བཙོན།
Sanskrit:
  • prāptaka

Someone put up as a pledge or surety by another person.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­68
  • 1.­105
  • 1.­255
  • 1.­271
  • 1.­440
  • 1.­467
  • 1.­527
  • 1.­559
  • 1.­644
  • 4.­179
  • n.­118
  • g.­135
  • g.­138
g.­297

Potalaka

Wylie:
  • gru ’dzin
Tibetan:
  • གྲུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • potalaka

Maudgalyāyana’s father, who was a wealthy royal priest.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­149
  • 1.­151
  • 1.­153-154
  • 1.­162-163
  • 1.­168
  • 1.­175
  • 1.­185
g.­298

practice of squatting

Wylie:
  • tsog pu’i spong ba
Tibetan:
  • ཙོག་པུའི་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • utkuṭukaprahāṇa

A form of asceticism practiced especially by Ājīvikas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­241
g.­299

Pradyota

Wylie:
  • rab snang
Tibetan:
  • རབ་སྣང་།
Sanskrit:
  • pradyota

Son of King Anantanemi of Ujjayinī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­28
g.­300

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

Son of King Arāḍa Brahmadatta of Śrāvasti. Later, as king he gave all servants in his lands permission to join the Buddhist order if they wished.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 3.­13
  • 3.­27
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 5.­8
  • n.­196
  • g.­33
  • g.­443
g.­301

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

An office decreed by the Buddha so that aspirants would not have to receive ordination from the Buddha in person. The Buddha identified two types: those who grant entry into the renunciate order and those who grant ordination.

Located in 161 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • i.­19
  • i.­24
  • i.­38
  • 1.­51
  • 1.­61-62
  • 1.­64
  • 1.­66
  • 1.­74-75
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 1.­98-99
  • 1.­101
  • 1.­103
  • 1.­108-111
  • 1.­119-120
  • 1.­122-123
  • 1.­137
  • 1.­169
  • 1.­172
  • 1.­254-255
  • 1.­257-258
  • 1.­260-261
  • 1.­270
  • 1.­305
  • 1.­374
  • 1.­391
  • 1.­400
  • 1.­408
  • 1.­414
  • 1.­419
  • 1.­430-434
  • 1.­444
  • 1.­446
  • 1.­449-451
  • 1.­454
  • 1.­457-459
  • 1.­461
  • 1.­471
  • 1.­475-476
  • 1.­478-480
  • 1.­482-483
  • 1.­485-486
  • 1.­489-491
  • 1.­493-494
  • 1.­496-497
  • 1.­503-504
  • 1.­508
  • 1.­510
  • 1.­513
  • 1.­538-539
  • 1.­544
  • 1.­548
  • 1.­551
  • 1.­567
  • 1.­572
  • 1.­575
  • 1.­577
  • 1.­580-582
  • 1.­618
  • 1.­620
  • 1.­623
  • 1.­629-640
  • 1.­667
  • 1.­671
  • 2.­3-8
  • 3.­52
  • 3.­62-64
  • 3.­66-69
  • 4.­97
  • 4.­119-120
  • 4.­134
  • 4.­162
  • 4.­188
  • 4.­309
  • 4.­321-325
  • 4.­327
  • 4.­362-363
  • 4.­374-377
  • 4.­402-403
  • 4.­415-417
  • 4.­419-420
  • 6.­5
  • 6.­7
  • c.­1
  • ap1.­1
  • n.­168
  • g.­95
  • g.­171
  • g.­244
  • g.­339
  • g.­354
  • g.­363
  • g.­439
g.­302

Present Day Rite

Wylie:
  • da ltar byung ba’i cho ga
Tibetan:
  • ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག
Sanskrit:
  • vartamānakalpa

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­12
  • i.­25-26
g.­303

privy advisor

Wylie:
  • gsang ste ston pa
Tibetan:
  • གསང་སྟེ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • raho'nuśāsaka

One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­433
  • 1.­471
  • 1.­508-509
  • 1.­511-515
  • 1.­518
  • 1.­520
  • 1.­522
  • 1.­524
  • 1.­529-536
  • 1.­538
  • 1.­540
  • 1.­542
  • 1.­554
  • 1.­556-558
  • 1.­561-568
  • 1.­571
  • 3.­38
  • ap1.­1
  • g.­171
g.­304

probation

Wylie:
  • spo ba
Tibetan:
  • སྤོ་བ།
Sanskrit:
  • pārivāsa

A period of probation imposed by the saṅgha if a monk incurs a saṅgha remnant offense and confesses it straight away. During the period of probation, the offending monk loses many privileges and is barred from participating in official acts of the saṅgha, such as ordination ceremonies.

See also n.­144.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­628
  • 1.­637-638
  • n.­122
  • n.­144
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­328
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­348
  • g.­382
g.­305

probation, penance, and reinstatement

Wylie:
  • spo mgu dbyung gsum
Tibetan:
  • སྤོ་མགུ་དབྱུང་གསུམ།
Sanskrit:
  • parivāsa, mānāpya, āvarhaṇa

Official acts of saṅgha enacted when a monk incurs a saṅgha remnant offense.

See also n.­144.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­144
g.­306

prominent nose

Wylie:
  • sna’i gzengs mtho ba
Tibetan:
  • སྣའི་གཟེངས་མཐོ་བ།
Sanskrit:
  • tuṅganāsa

A prominent nose, i.e. with a high nasal root, was considered an attractive feature in ancient India. This may refer to an aquiline nose.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­139
  • 1.­156
  • 4.­182
g.­307

pulmonary consumption

Wylie:
  • skem pa
Tibetan:
  • སྐེམ་པ།
Sanskrit:
  • śoṣa

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­308

Punarvasu

Wylie:
  • nab so
Tibetan:
  • ནབ་སོ།
Sanskrit:
  • punarvasu

One of the notorious “group of six’ monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct. Also known as Punarvasuka.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­167
g.­309

punitive act

Wylie:
  • chad pa’i las
Tibetan:
  • ཆད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • daṇḍakarman

A generic name for disciplinary acts imposed by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­166
  • g.­235
  • g.­382
g.­310

Pūraṇa

Wylie:
  • rdzogs byed
Tibetan:
  • རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa

An abbreviation of Pūraṇa Kāśyapa.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­18
  • 1.­228
  • 1.­231
  • g.­311
g.­311

Pūraṇa Kāśyapa

Wylie:
  • ’drob skyong gi bu rdzogs byed
Tibetan:
  • འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ་རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa kāśyapa

Literally, “Pūraṇa, descendant of Kāśyapa,” he was one of the six tīrthika teachers contemporaneous with Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­226-227
  • g.­310
g.­312

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

One of the first to join the Buddha’s renunciate order. He followed his friend Yaśas into the Buddhist order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
  • g.­461
g.­313

pyrexia

Wylie:
  • lus tsha ba
Tibetan:
  • ལུས་ཚ་བ།
Sanskrit:
  • aṅgadāha

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination. The correct Sanskrit may be agnidāha.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­314

qualities of stability and skill

Wylie:
  • brtan mkhas kyi yon tan
Tibetan:
  • བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • —

To accept charge of monk apprentices and monk journeymen, a monk must himself be both stable, meaning he has been ordained at least five or ten years without incurring an offense, and knowledgeable, meaning he has at least one of the twenty-one sets of five qualities described in “The Chapter on Going Forth.”

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­151
  • g.­112
g.­315

quartan fevers

Wylie:
  • nyin bzhi pa
Tibetan:
  • ཉིན་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • cāturthaka

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
  • n.­125
g.­316

raging fever

Wylie:
  • rims drag po
Tibetan:
  • རིམས་དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • prajvara

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­317

Rāhulabhadra

Wylie:
  • sgra can zin bzang po
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན་ཟིན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • rāhulabhadra

Son of Siddhārtha Gautama.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­82
g.­318

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar, Rājagṛha was the capital of the kingdom of Magadha during the Buddha’s lifetime.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­14-15
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­11
  • 1.­38
  • 1.­47
  • 1.­68
  • 1.­105
  • 1.­183
  • 1.­225-226
  • 1.­265
  • 1.­276-277
  • 1.­286-287
  • 1.­295
  • 1.­303
  • 1.­315-322
  • 1.­324
  • 1.­328-329
  • 1.­664
  • 1.­671
  • 3.­57
  • n.­100
  • g.­219
  • g.­462
g.­319

raw silk

Wylie:
  • mon dar
Tibetan:
  • མོན་དར།
Sanskrit:
  • kauśeyaka

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­320

ready your robes

Wylie:
  • chos gos kyi las gyis shig
Tibetan:
  • ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་གྱིས་ཤིག
Sanskrit:
  • cīvarakarma karotu

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­664-665
g.­321

recitation instructor

Wylie:
  • klog gi slob dpon
Tibetan:
  • ཀློག་གི་སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • pāṭhācārya

A monk who teaches another to recite even a single verse. One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • g.­171
g.­322

records

Wylie:
  • sgo ’phar
Tibetan:
  • སྒོ་འཕར།
Sanskrit:
  • kapāṭa

Financial records or accounts. Also means “door panel”.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­148
g.­323

red shawl

Wylie:
  • la dmar
Tibetan:
  • ལ་དམར།
Sanskrit:
  • kṛmivarṇā

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­324

red wool

Wylie:
  • be’u ras dmar po
Tibetan:
  • བེའུ་རས་དམར་པོ།
Sanskrit:
  • kṛmilikā

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­325

refuge

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • niśraya

In “The Chapter on Going Forth,” Kalyāṇamitra reads this as an abbreviation of “refuge instructor” (Tib. gnas kyi slob dpon). A “refuge” or “refuge monk” is one who has passed ten years as a monk and possesses five qualities and is thus fit to guide new monks, grant ordination, and instruction. In “The Chapter on Going Forth,” the Buddha says a monk who has been ordained five years may be considered “independent” enough to travel independently between monsoons. Though the text does not address the issue, a monk of five years ordination would not, in ordinary circumstances, acts as a refuge instructor.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­433-434
  • 1.­436
  • 1.­457-458
  • 1.­461
  • 1.­463
  • 1.­646
  • 1.­649-661
  • 1.­667
  • 1.­671-672
  • 1.­674-675
  • 1.­677-678
  • 2.­4
  • 3.­38
  • 4.­115-117
  • 4.­179
  • ap1.­1
  • n.­118
  • n.­151
  • n.­154
  • g.­135
  • g.­162
  • g.­172
  • g.­210
  • g.­425
g.­326

refuge instructor

Wylie:
  • gnas kyi slob dpon
Tibetan:
  • གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • —

Newly ordained monks are not allowed to live independently until they have passed ten years as a monk and possess one of twenty-one sets of five qualities described in “The Chapter on Going Forth.” Until that time, they are obliged to live as apprentices or journeymen to a refuge so that they may learn and become established in the conduct expected of a Buddhist renunciate.

See also n.­151.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­325
g.­327

regular duties

Wylie:
  • kun tu spyod pa’i chos
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • samudācāradharma

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­630
  • 2.­27
  • 3.­15
  • 3.­30
g.­328

reinstatement

Wylie:
  • dbyung ba
Tibetan:
  • དབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • ābarhaṇa
  • āvarhaṇa

Though classed as one of the five disciplinary acts imposed on a monk, it is the act used to restore full status to a monk upon his satisfactory completion of a disciplinary act like probation.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­628
  • 1.­639
g.­329

renunciant

Wylie:
  • rab byung
Tibetan:
  • རབ་བྱུང་།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­13-15
  • i.­19
  • i.­26
  • i.­28
  • i.­37
  • 1.­224-225
  • 1.­255
  • 1.­284
  • 1.­287
  • 1.­290
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­328
  • 1.­330
  • 1.­377
  • 1.­383
  • 1.­394-395
  • 1.­457-460
  • 2.­29-30
  • 3.­82
  • 4.­238-239
  • 4.­276
  • 6.­6
  • n.­24
  • n.­185
  • g.­147
g.­330

reparations

Wylie:
  • phyir bcos
Tibetan:
  • ཕྱིར་བཅོས།
Sanskrit:
  • pratikriyā

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­636
g.­331

repeat penance

Wylie:
  • gzhi nas mgu bar bya ba
Tibetan:
  • གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ།
Sanskrit:
  • mūlamānāpya

Imposed on a monk who incurs a second similar saṅgha remnant offense while serving his probation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­638-639
g.­332

repeat probation

Wylie:
  • gzhi nas spo ba
Tibetan:
  • གཞི་ནས་སྤོ་བ།
Sanskrit:
  • mūlaparivāsa

Imposed on a monk who incurs a second similar saṅgha remnant offense while serving his probation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­637-638
  • n.­144
g.­333

restoration

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

A twice monthly ceremony performed by monks, nuns, and novices in which the ordained confess and remedy offenses against their vows, thereby purifying and restoring the vows.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 4.­100
  • 4.­332-333
  • 4.­336
  • n.­122
  • n.­131
  • n.­137
  • n.­169
  • n.­192
  • g.­7
  • g.­79
  • g.­375
g.­334

revenues

Wylie:
  • gzhug pa
Tibetan:
  • གཞུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A skill taught to brahmins and kings that may relate to finance or grammar.

See also n.­60.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • n.­60
g.­335

rhythmic-consecutive person

Wylie:
  • zla ba phyed pa’i ma ning
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • pakṣapaṇḍaka

Someone who is female for half of the month and then becomes male for the other half; someone who is stricken with female desires for half of the month and male desires for the other half; or a person who has a sexual disability for half of the month. One of the five types of person labeled a paṇḍaka, all of whom are barred from joining the renunciate order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­111-112
  • g.­281
g.­336

rice

Wylie:
  • ’bras zan
Tibetan:
  • འབྲས་ཟན།
Sanskrit:
  • bhakta

An acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 1.­59
  • 1.­96
  • 1.­213
  • 1.­272
  • 4.­325
  • g.­132
g.­337

rock cave

Wylie:
  • brag phug
Tibetan:
  • བྲག་ཕུག
Sanskrit:
  • śailaguhā

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­598
g.­338

rogue

Wylie:
  • gnas ngan len kun tu spyod pa
Tibetan:
  • གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • duṣṭhulasamudācāra

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­143
  • 4.­171
  • 6.­2
  • 6.­7
g.­339

role model in the renunciant life

Wylie:
  • tshul dang ’brel ba’i gzugs brnyan
Tibetan:
  • ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • —

As a monk should regard his preceptor as a surrogate father, the preceptor is referred to as a “role model in the renunciant life.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­620
  • 3.­41
  • ap1.­1
g.­340

rooftop shed

Wylie:
  • khang steng gi yol khang
Tibetan:
  • ཁང་སྟེང་གི་ཡོལ་ཁང་།
Sanskrit:
  • talakopari daṇḍacchadana

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­341

rotunda

Wylie:
  • ba gam
Tibetan:
  • བ་གམ།
Sanskrit:
  • aṭṭāla
  • aṣṭhala
  • aṣṭala
  • niryūha

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­342

royal priest

Wylie:
  • mdun na ’don pa
Tibetan:
  • མདུན་ན་འདོན་པ།
Sanskrit:
  • purohita

A brahmin who serves as the king’s chaplain and chief ritual officiate for Vedic sacrifices.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­149
  • 1.­168
  • 1.­175
  • 1.­185-188
  • 1.­331
  • g.­297
g.­343

Ṛṣipatana Deer Park

Wylie:
  • drang srong ri dwags kyi nags
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • ṛṣipatana mṛgadāva
  • ṛṣivadana mṛgadāva

The site near Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma and former abode of the Buddha Kāśyapa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­398
  • 1.­413
  • 1.­417
  • 4.­69
  • 4.­295
  • 4.­307
  • 4.­313
g.­344

sādhu

Wylie:
  • spyod pa can
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • caraka

A tīrthika-style renunciate. See also n.­185.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­268
  • n.­185
g.­345

saṃsāra’s ever-revolving five cycles

Wylie:
  • ’khor ba’i ’khor lo cha lnga pa g.yo ba dang mi g.yo ba
Tibetan:
  • འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལྔ་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • —

The five realms of gods, humans, animals, spirits, and hell-denizens. “Ever-revolving” is an adjective applied to saṃsāra with its constant fluctuations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­281
g.­346

sanction

Wylie:
  • byin gyis brlab pa
Tibetan:
  • བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhāna

A monk’s robes are sanctioned at ordination. Furthermore, two types of offenses, saṅgha remnant offense and transgressions requiring forfeiture, must be formally sanctioned or excused in order to be completely expunged.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • ap1.­1
g.­347

sanctuary

Wylie:
  • dri gtsang khang
Tibetan:
  • དྲི་གཙང་ཁང་།
Sanskrit:
  • gandhakuṭī

A special room or shrine dedicated to a buddha, intended as both residence and reliquary. A common feature especially in rock-cut temples.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­389
  • 1.­404
  • 4.­197
  • g.­361
g.­348

saṅgha remnant

Wylie:
  • dge ’dun lhag ma
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་ལྷག་མ།
Sanskrit:
  • saṅghāvaśeṣa

One of five types of offense a monk can incur. Second only to a defeat in severity, there are thirteen such offenses. After a monastic incurs one of these offenses, a “remnant” (Tib. lhag ma; Skt. śeṣa) of the prātimokṣa vow must be restored through the serving of a probation or, if the offense is concealed, a penance followed by probation, during which the offending monk loses certain privileges and must perform menial tasks. Upon completion of this period of probation and penance, the saṅgha may then reinstate the monk with full honors and privileges.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­637
  • 4.­86
  • n.­122
  • n.­144
  • g.­129
  • g.­140
  • g.­279
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­346
g.­349

Saṅgharakṣita

Wylie:
  • dge ’dun ’tsho
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་འཚོ།
Sanskrit:
  • saṅgharakṣita

A disciple of Śāriputra who was abducted by nāgas and taken back to their land under the sea where he helped three young nāgas memorize the Four Āgamas, thereby establishing the sūtras in the land of the nāgas.

Located in 79 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­30-31
  • i.­35
  • 4.­182-185
  • 4.­187-198
  • 4.­202
  • 4.­205-208
  • 4.­210-212
  • 4.­214-223
  • 4.­225-229
  • 4.­231-240
  • 4.­242
  • 4.­272
  • 4.­275-279
  • 4.­281
  • 4.­283-287
  • 4.­291-293
  • 4.­295-296
  • 4.­305-307
  • 4.­310
  • n.­37
  • n.­177-178
  • g.­62
g.­350

Sañjayin, son of Vairaṭṭī

Wylie:
  • smra ’dod kyi bu mo’i bu yang dag rgyal
Tibetan:
  • སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • sañjayin vairaṭṭīputra

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­226
  • 1.­235
g.­351

Sañjayin, the teacher

Wylie:
  • ston pa yang dag rgyal
Tibetan:
  • སྟོན་པ་ཡང་དག་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • śāstā sañjayin

Śāriputra and Maudgalyāyana joined his order after rejecting the six tīrthika teachers.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­15
  • 1.­252-253
  • 1.­255
  • 1.­257
  • 1.­329
  • g.­48
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­394
g.­352

Śārikā

Wylie:
  • shA ri kA
  • shA ri
Tibetan:
  • ཤཱ་རི་ཀཱ།
  • ཤཱ་རི།
Sanskrit:
  • śārikā

Māṭhara’s daughter and mother of Upatiṣya (aka Śāriputra).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­84-85
  • 1.­124-128
  • 1.­135-136
  • 1.­138-139
  • 1.­141
  • 1.­325
  • 1.­327
  • g.­353
  • g.­406
g.­353

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

The wisest of Buddha’s disciples. Śāriputra’s father Tiṣya named him Śāriputra, “Śārikā’s Son,” to honor Śāriputra’s mother Śārikā.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­14
  • i.­39
  • i.­42
  • 1.­1
  • 1.­141-142
  • 1.­223
  • 1.­328
  • 1.­356-357
  • 1.­362
  • 1.­364-365
  • 1.­381
  • 1.­383-384
  • 1.­395
  • 1.­397
  • 1.­399
  • 1.­401
  • 4.­95
  • 4.­179-180
  • 4.­184-185
  • 4.­189
  • 4.­193
  • 4.­195
  • n.­60
  • n.­100
  • n.­109
  • n.­115
  • g.­39
  • g.­48
  • g.­202
  • g.­226
  • g.­248
  • g.­349
  • g.­351
  • g.­352
  • g.­389
  • g.­391
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­394
  • g.­406
  • g.­426
g.­354

Sarvajñādeva

Wylie:
  • sarba dz+nyA de ba
Tibetan:
  • སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།
Sanskrit:
  • sarvajñādeva

According to traditional accounts, the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva was among the “one hundred” paṇḍitas invited by Trisong Deutsen (r. 755–797/800) to assist with the translation of the Buddhist scriptures into Tibetan. Sarvajñādeva assisted in the translation of more than twenty-three works, including numerous sūtras and the first translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra and Nāgarjuna’s Suhṛllekha. Much of this work was likely carried out in the first years of the ninth century and may have continued into the reign of Ralpachen, who ascended the throne in 815 and died in 838 or 841 ᴄᴇ. (See Dotson, 2007, for a summary of the imperial chronology between Trisong Deutsen’s abdication in 797 and Ralpachen’s ascension in 815).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­355

Śatānīka

Wylie:
  • dmag brgya pa
Tibetan:
  • དམག་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • śatānīka

King of Kauśāmbī and father of Udayana.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­13
  • g.­417
g.­356

scabs

Wylie:
  • rkang shu
Tibetan:
  • རྐང་ཤུ།
Sanskrit:
  • vicarcikā

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­357

scion of Agniveṣya's line

Wylie:
  • mer ’jug
Tibetan:
  • མེར་འཇུག
Sanskrit:
  • agnivaiśyāyana

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­333-339
  • 1.­346-347
g.­358

seclusion

Wylie:
  • nang du yang dag ’jog
Tibetan:
  • ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག
Sanskrit:
  • pratisaṃlayana

This term can mean both physical seclusion and a meditative state of withdrawal.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­15
  • 1.­252-253
g.­359

section

Wylie:
  • glegs bu
Tibetan:
  • གླེགས་བུ།
Sanskrit:
  • paṭṭaka

Monks’ robes are to be sewn into large sections from small patches of cloth rather than bolts of cloth.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­490
  • 1.­493
  • 1.­496
g.­360

secure

Wylie:
  • mkhos su ’bebs pa
Tibetan:
  • མཁོས་སུ་འབེབས་པ།
Sanskrit:
  • pratiśāmayati

As in to secure one’s goods to a pack animal.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­15
  • 1.­222
  • 4.­285
g.­361

secured from the king the liberty of a prince

Wylie:
  • rgyal po las gzhon nu’i yongs su spang ba thob
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ལས་གཞོན་ནུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཐོབ།
Sanskrit:
  • —

A stylized way to say that a person or group may govern itself and is not subject to the “law of the land.” The Buddhist saṅgha enjoyed such autonomy. The analogy means the king granted sovereignty to the saṅgha, which was then allowed to govern itself and was not subject to the law of the land. The legal exemption members of the saṅgha enjoyed made it an attractive sanctuary for those on the run from their masters, debt collectors, and the law, who would join the saṅgha for legal rather than spiritual reasons. “From ancient times the legal tradition recognized the right of properly constituted groups to formulate their own laws” (Olivelle, 1993, 209).

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­7
  • 3.­14
  • 3.­21
  • 3.­28
  • 3.­36
g.­362

seek counsel

Wylie:
  • yongs su zhu bar byed pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­629
g.­363

self-ordained

Wylie:
  • rang byung gi bsnyen par rdzogs pa
  • rang byung
Tibetan:
  • རང་བྱུང་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
  • རང་བྱུང་།
Sanskrit:
  • svāma upasaṃpadā RS

The Buddha’s ordination as a monk was a self-ordination, not presided over by a preceptor or following one of the ritual procedures that were later adopted by the tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­98
  • n.­168
g.­364

Senānī

Wylie:
  • sde ’dod
Tibetan:
  • སྡེ་འདོད།
Sanskrit:
  • senānī

The village where the village headman’s daughters, Nandā and Nandabalā (elsewhere known as Sujata and her sister) nursed Siddhārtha Gautama after his six years of austerities and where he later convinced them of the Truths.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­272
  • 1.­276
g.­365

senior exemplar

Wylie:
  • ches rgan pa
Tibetan:
  • ཆེས་རྒན་པ།
Sanskrit:
  • vṛddhataraka

An exemplar is one who has one or another of the twenty-one sets of five qualities given in “The Chapter on Going Forth.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­662
g.­366

sense of reverence

Wylie:
  • sems mgu ba
Tibetan:
  • སེམས་མགུ་བ།
Sanskrit:
  • ārādhitacitta

A sense of reverence proves that a convert has rejected his old religious sentiments in favor of new ones. The term suggests humility.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­9-11
g.­367

sesame oil

Wylie:
  • ’bru mar
Tibetan:
  • འབྲུ་མར།
Sanskrit:
  • taila

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­600
g.­368

seven treasures of a noble being

Wylie:
  • ’phags pa’i nor bdun
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhanāni

Dungkar Rinpoche gives two similar lists of the seven treasures of a noble being: (1) faith, ethics, generosity, learning, samaya, a conscience, and wisdom; and (2) faith, ethics, learning, generosity, a conscience, propriety, and wisdom (dung dkar, 2002, pp. 1370–71).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­369

sexually submissive person

Wylie:
  • ’khyud nas ldang ba’i ma ning
Tibetan:
  • འཁྱུད་ནས་ལྡང་བའི་མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • āsaktaprādurbhāvī paṇḍaka

“The Chapter on Going Forth” defines this as, “One who becomes erect if embraced by another.” Though its exact meaning is not clear, fetishism seems to be implied. One of the five types of person labeled a paṇḍaka, all of whom are barred from joining the renunciate order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­111-112
  • g.­281
g.­370

shape shifter

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • pratāraṇā RS

One of the classes of beings barred from joining the renunciate order. The word sprul pa denotes a wide range of phenomena‍—emanations, apparitions, conjurings, shape-shifting creatures, etc.‍—all united by their tendency to morph through their own agency or another’s. We have therefore translated sprul pa according to context as “emanation” or “shape shifter.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
  • 4.­124-128
  • 4.­155
  • 4.­177
  • 4.­199
  • 4.­201-204
  • n.­178
  • g.­115
g.­371

shed

Wylie:
  • yol khang
Tibetan:
  • ཡོལ་ཁང་།
Sanskrit:
  • daṇḍacchadana

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­598
g.­372

shrine

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa
  • caitya

This can refer to a shrine or a reliquary.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­197-198
  • 4.­201
  • g.­347
g.­373

Śikhin

Wylie:
  • gtsug gtor can
Tibetan:
  • གཙུག་གཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­197
g.­374

silk

Wylie:
  • dar
Tibetan:
  • དར།
Sanskrit:
  • —

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­593
  • g.­106
  • g.­203
g.­375

simple transgression

Wylie:
  • ltung byed ’ba’ zhig
Tibetan:
  • ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག
Sanskrit:
  • śuddhaprāyaścittika

One of two types of offense. There are ninety varieties of simple transgression. These are expunged through participation in the community’s restoration.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­122
g.­376

six branches

Wylie:
  • yan lag drug
Tibetan:
  • ཡན་ལག་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍaṅga

Knowledge of miraculous realms, the divine ear, different states of mind, previous rebirths, birth and death, and the exhaustion of defilements.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­377

small plates

Wylie:
  • lhung bzed chung ngu
Tibetan:
  • ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ།
Sanskrit:
  • kupātra

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­152
g.­378

small pustules

Wylie:
  • phol mig
Tibetan:
  • ཕོལ་མིག
Sanskrit:
  • piṭaka

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­379

son of a lord

Wylie:
  • rje’i sras
Tibetan:
  • རྗེའི་སྲས།
Sanskrit:
  • āryaputra

A respectful address used by a wife to her husband.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­153
  • 1.­377
  • 3.­48
  • 4.­340
  • 4.­349
  • 4.­351
  • 4.­387
  • 4.­390
g.­380

soup

Wylie:
  • thug pa
Tibetan:
  • ཐུག་པ།
Sanskrit:
  • yavāgū

An acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­430
  • 1.­596
g.­381

South (region)

Wylie:
  • yul lho
Tibetan:
  • ཡུལ་ལྷོ།
Sanskrit:
  • dakṣiṇāpatha

A region centered on the capital city at Suvarṇagiri.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­55
  • 1.­58
  • 1.­85
  • 1.­92
  • 1.­95
  • 1.­130-131
  • 1.­325
  • n.­65
  • g.­202
g.­382

special demeanor

Wylie:
  • khyad par gyi spyod pa
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk who has received a punitive act, a probation and penance, must accept a probation that involves rejecting the honors accorded to observant monks and adopting a position of deference.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­144
g.­383

splint

Wylie:
  • thur ma
Tibetan:
  • ཐུར་མ།
Sanskrit:
  • —

A wood splint four-finger widths tall used as a sundial to mark the time in ordination ceremonies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­585
  • g.­44
g.­384

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

During the life of the Buddha, Śrāvastī was a major city in the kingdom of Kosala, in present day Uttar Pradesh.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­641-642
  • 2.­2
  • 2.­13
  • 2.­22
  • 2.­27-28
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­10-11
  • 3.­14-17
  • 3.­20
  • 3.­24-25
  • 3.­28
  • 3.­30-32
  • 3.­35
  • 3.­48
  • 3.­54
  • 4.­2-4
  • 4.­85
  • 4.­87
  • 4.­92-94
  • 4.­101
  • 4.­113
  • 4.­131
  • 4.­159
  • 4.­179
  • 4.­243
  • 4.­330
  • 4.­340
  • 4.­379
  • 5.­2
  • 5.­24
  • 6.­2
  • 6.­5-6
  • g.­33
  • g.­62
g.­385

stable

Wylie:
  • brtan pa
Tibetan:
  • བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk who has been ordained at least five or ten years without incurring an offense is considered stable.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­314
g.­386

Subāhu

Wylie:
  • lag bzangs
Tibetan:
  • ལག་བཟངས།
Sanskrit:
  • subāhu

One of the first to join the Buddha’s order of monks. He followed his friend Yaśas into the Buddhist order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
  • g.­461
g.­387

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodana

The Buddha’s father and king of the Śākyas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­77
  • 3.­79
  • 3.­84
  • g.­43
g.­388

suit

Wylie:
  • dam pa
Tibetan:
  • དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A request for a favor or boon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­79
g.­389

Sūkṣmā

Wylie:
  • zhib mo
Tibetan:
  • ཞིབ་མོ།
Sanskrit:
  • sūkṣmā

The younger sister of the pratyekabuddha Śūrpī and also a prior incarnation of Śāriputra.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­367-368
  • 1.­371-372
  • 1.­375
  • 1.­378-381
  • g.­391
g.­390

Sundarananda

Wylie:
  • mdzes dga’
Tibetan:
  • མཛེས་དགའ།
Sanskrit:
  • sundarananda

A half brother of Siddhārtha Gautama who asked Yaśodhara to marry him after Siddhārtha’s retirement.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­82
g.­391

Śūrpī

Wylie:
  • zhib ma mo
Tibetan:
  • ཞིབ་མ་མོ།
Sanskrit:
  • śūrpī

A boy in a story the Buddha tells to explain why Śāriputra is his brightest student. The pratyekabuddha brother of Sūkṣmā, a prior incarnation of Śāriputra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­367
  • 1.­369
  • 1.­373-375
  • g.­389
g.­392

Suvarṇadvīpa

Wylie:
  • gser gling
Tibetan:
  • གསེར་གླིང་།
Sanskrit:
  • suvarṇadvīpa

Home of King Suvarṇapati who figures in a prophecy made by Śāriputra and Maudgalyāyana’s teacher Sañjayin that convinces them of their teacher’s prescience, which in turn gives them conviction to seek out the Buddha as Sañjayin advised they should.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­259
  • 1.­265-266
  • g.­393
  • g.­394
g.­393

Suvarṇajaṭa

Wylie:
  • ral pa gser ’dra
Tibetan:
  • རལ་པ་གསེར་འདྲ།
Sanskrit:
  • suvarṇajaṭa

A young brahmin from Suvarṇadvīpa who brings news to Śāriputra and Maudgalyāyana that confirms their teacher Sañjayin’s prophecy and sparks their search for the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­265
g.­394

Suvarṇapati

Wylie:
  • gser bdag
Tibetan:
  • གསེར་བདག
Sanskrit:
  • suvarṇapati

A king of Suvarṇadvīpa who figures in a prophecy made by the teacher Sañjayin that convinces Śāriputra and Maudgalyāyana of his prescience. This in turn gives them conviction to seek out the Buddha as Sañjayin advised they should.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­259
  • 1.­266
  • g.­392
g.­395

tally stick

Wylie:
  • tshul shing
Tibetan:
  • ཚུལ་ཤིང་།
Sanskrit:
  • śalākā

A bamboo stick distributed to monks and used as a voting ballot or meal ticket. Also used by non-Buddhist orders as an identity certificate.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­334
g.­396

tantamount to stealing

Wylie:
  • rku ba’i grangs su gtogs pa
Tibetan:
  • རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The measure of an object’s value that makes taking it without permission an act of stealing.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­605
g.­397

temple

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 4.­148
  • n.­129
  • n.­173
  • g.­347
g.­398

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

Kalyāṇamitra gives a list of nine strengths: the strengths of knowing right from wrong; knowing one’s karma is one’s own doing; absorption in concentration, liberation, and samādhi; knowing supreme faculties from those that are not; knowing the range of dispositions; knowing the paths on which all tread; knowing and recollecting past rebirths; knowing birth and death; and knowing the exhaustion of defilements (Kalyāṇamitra, folios 218.b.2–218.b.6). To these, one can add the tenth from a list given by Kawa Paltsek in his A Mnemonic for Dharma Lists, which follows Kalyāṇamitra’s in most other regards: The strength of knowing the range of different inclinations (nor brang 2008, pp. 2180–81).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­280
  • n.­110
g.­399

tertian fevers

Wylie:
  • nyin gsum pa
Tibetan:
  • ཉིན་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • traitīyaka

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­400

threat to the king

Wylie:
  • rgyal po la sdigs pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ལ་སྡིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

One of the classes of people barred from joining the renunciate order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­401

three approaches to discipline

Wylie:
  • dul ba’i gnas gsum
Tibetan:
  • དུལ་བའི་གནས་གསུམ།
Sanskrit:
  • —

Buddhas discipline in ways that are unequivocally gentle, unequivocally harsh, and both gentle and harsh.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­402

three robes

Wylie:
  • chos gos gsum
Tibetan:
  • ཆོས་གོས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tricīvara

The upper robe, under robe, and mantle of a monk.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­479
  • 1.­489
  • 1.­522
  • 1.­557
  • 1.­580-581
  • g.­225
  • g.­420
  • g.­427
g.­403

three trainings

Wylie:
  • bslab pa gsum
Tibetan:
  • བསླབ་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • śikṣātraya
  • triśikṣā

Ethics, attention, and wisdom.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­404

three types of knowledge

Wylie:
  • rig pa gsum
Tibetan:
  • རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trividyā

Recollecting past lives, presaging death, and knowing the exhaustion of defilements.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­405

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthya
  • tīrthika

The term used by early Buddhists to refer to contemporary religious or philosophical orders, including Brahmanical traditions as well as non-Brahmanical traditions such as the Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Initially, the term tīrthika or tīrthya may have referred to non-Brahmanic ascetic orders. According to Edgerton and supported by Schopen (2000, n. I.18), the term was generally used in a pejorative sense, as a marker of differentiation.

See also n.­26 and n.­27.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­15
  • i.­17-18
  • i.­42
  • p1.­2
  • 1.­226
  • 1.­252
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­330
  • 1.­430
  • 1.­527
  • 1.­559
  • 1.­648
  • 2.­2-11
  • 3.­54
  • 4.­268
  • 4.­330
  • 4.­332
  • 4.­335-339
  • 4.­353
  • 4.­392
  • n.­26-27
  • n.­185
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­150
  • g.­182
  • g.­185
  • g.­311
  • g.­344
  • g.­351
g.­406

Tiṣya

Wylie:
  • skar rgyal
Tibetan:
  • སྐར་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • tiṣya

Lokāyata philosopher from Dakṣiṇa who bested Māṭhara in debate and was offered the hand of Māṭhara’s daughter, Śārikā. Father of Upatiṣya (aka Śāriputra).

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­16
  • 1.­86-88
  • 1.­90
  • 1.­100
  • 1.­106-107
  • 1.­111-117
  • 1.­122
  • 1.­124-126
  • 1.­128-129
  • 1.­135-136
  • 1.­138-141
  • 1.­147
  • 1.­167
  • 1.­179
  • 1.­187
  • 1.­325
  • 1.­327
  • n.­72
  • g.­202
  • g.­248
  • g.­353
  • g.­426
g.­407

to parse

Wylie:
  • ’byed pa
Tibetan:
  • འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 1.­143
  • 1.­159
g.­408

tonics kept for seven days

Wylie:
  • zhag bdun par bcang ba
Tibetan:
  • ཞག་བདུན་པར་བཅང་བ།
Sanskrit:
  • sāptāhika

These medicinal tonics were called “seven-day tonics” because monks were only permitted to keep them for seven days after receiving them. They were primarily used to treat imbalances of prāṇa and include butter, ghee, oil, molasses, lotus root and the oil gained from melting the fat of fish, crocodile, rabbit, bear and pig.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­600
g.­409

training of higher attention

Wylie:
  • lhag pa’i sems kyi bslab pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ།
Sanskrit:
  • adhicittaśikṣā

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­653
g.­410

transcended the five rebirths

Wylie:
  • ’gro ba lnga las yang dag par ’das pa
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ།
Sanskrit:
  • pañca­gati­samatikrānta

Buddhas have transcended rebirth as a god, human, hell being, animal, and spirit.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­411

transgression

Wylie:
  • ltung byed
Tibetan:
  • ལྟུང་བྱེད།
Sanskrit:
  • pāyantika

The third most severe of the five types of offenses a monk can incur. There are 120 different types of transgression, thirty requiring forfeiture and ninety simple transgressions.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­129
  • g.­412
g.­412

transgression requiring forfeiture

Wylie:
  • spang ba’i ltung byed
Tibetan:
  • སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད།
Sanskrit:
  • naiḥsargikāpatti

A sub-type of offense of which there are thirty varieties. These are expunged through communal confession and the forfeiting of the object that caused the transgression.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­346
  • g.­411
g.­413

travel the realm

Wylie:
  • ljongs rgyur ’gro ba
Tibetan:
  • ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­664-668
  • 1.­671-673
  • 1.­675-676
g.­414

tribute

Wylie:
  • lo thang dang dpya
Tibetan:
  • ལོ་ཐང་དང་དཔྱ།
Sanskrit:
  • karapratyāya

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­19-21
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­29-31
g.­415

tumors

Wylie:
  • skran
Tibetan:
  • སྐྲན།
Sanskrit:
  • gulma

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination. According to Monier-Williams, this is a chronic enlargement of the spleen or any glandular enlargement.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­416

two day fevers

Wylie:
  • nyin gnyis pa
Tibetan:
  • ཉིན་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • dvaitīyaka

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­417

Udayana

Wylie:
  • shar ba
Tibetan:
  • ཤར་བ།
Sanskrit:
  • udayana

Son of King Śatānīka of Kauśāmbī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­355
g.­418

Udāyin

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • udāyin

One of the notorious “group of six” monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­167
g.­419

Ujjayinī

Wylie:
  • ’phags rgyal
Tibetan:
  • འཕགས་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • ujjayinī

The kingdom of King Anantanemi.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­11
  • g.­28
  • g.­299
g.­420

under robe

Wylie:
  • sham thabs
  • mthang gos
Tibetan:
  • ཤམ་ཐབས།
  • མཐང་གོས།
Sanskrit:
  • nivāsana
  • antarvāsa

One of a Buddhist monk’s three robes. The term sham thabs (nivāsana) is the most widespread and is the one used throughout this text, except in 1.­485 and 1.­496 where the alternative term mthang gos (antarvāsa) is used.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­286
  • 1.­315
  • 1.­455
  • 2.­28
  • 3.­11
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­32
  • 3.­54
  • 4.­152
  • 6.­6
  • g.­402
g.­421

undermining

Wylie:
  • ’gyed pa
Tibetan:
  • འགྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­341
  • 1.­343
  • 1.­345
g.­422

undershirt

Wylie:
  • rngul gzan
Tibetan:
  • རྔུལ་གཟན།
Sanskrit:
  • saṃkakṣikā

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­152
g.­423

Upāli

Wylie:
  • nye bar ’khor
Tibetan:
  • ཉེ་བར་འཁོར།
Sanskrit:
  • upāli

A great upholder of monastic discipline, who recited the vinaya at the First Council following the Buddha’s passing.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4
  • 1.­673-676
  • 2.­9-11
  • 2.­13
  • 2.­16
  • 4.­100
  • 4.­338-339
  • 5.­18-23
g.­424

Upananda

Wylie:
  • nye dga’
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ།
Sanskrit:
  • upananda

One of the notorious “group of six” monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct.

Located in 24 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 4.­132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­145
  • 4.­151
  • 4.­153
  • 4.­160
  • 4.­162-163
  • 4.­168-169
  • 4.­172
  • 4.­175-176
  • 6.­3-7
  • n.­167
  • g.­189
  • g.­220
g.­425

Upasena

Wylie:
  • nye sde
Tibetan:
  • ཉེ་སྡེ།
Sanskrit:
  • upasena

A monk of one year whose premature taking of a ward prompted the Buddha to decree that only those who had been monks for ten years could allow going forth, grant ordination, accept charge of novices, give refuge, and live independently.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­19
  • 1.­641-646
  • 1.­661-663
g.­426

Upatiṣya

Wylie:
  • nye rgyal
Tibetan:
  • ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • upatiṣya

Śāriputra’s grandfather named him Upatiṣya, “Tiṣya’s Heir,” to honor Śāriputra’s father Tiṣya.

Located in 74 passages in the translation:

  • i.­14-15
  • i.­17
  • i.­20
  • 1.­140-143
  • 1.­148
  • 1.­165
  • 1.­167
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 1.­174-175
  • 1.­179
  • 1.­187-189
  • 1.­191-192
  • 1.­195
  • 1.­197
  • 1.­214-216
  • 1.­218-219
  • 1.­221-222
  • 1.­225
  • 1.­227
  • 1.­229
  • 1.­231
  • 1.­233
  • 1.­235
  • 1.­237
  • 1.­239
  • 1.­241
  • 1.­243
  • 1.­245
  • 1.­247
  • 1.­249
  • 1.­252-253
  • 1.­255-259
  • 1.­261
  • 1.­265
  • 1.­270-271
  • 1.­277
  • 1.­283-284
  • 1.­287-288
  • 1.­293
  • 1.­295-297
  • 1.­301
  • 1.­304
  • 1.­306
  • 1.­309-312
  • n.­82
  • g.­226
  • g.­352
  • g.­406
g.­427

upper robe

Wylie:
  • bla gos
Tibetan:
  • བླ་གོས།
Sanskrit:
  • uttarāsaṅga

One of a Buddhist monk’s three robes

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­482
  • 1.­493
  • 4.­152
  • g.­402
g.­428

upper room

Wylie:
  • khang pa brtsegs pa
Tibetan:
  • ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • kūṭāgāra

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. Also, terraced cottage, tower, pavilion, penthouse, etc.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­429

urethral fistula

Wylie:
  • mtshan par rdol ba
Tibetan:
  • མཚན་པར་རྡོལ་བ།
Sanskrit:
  • bhasmaka
  • bhagaṃdara

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­430

urinary retention

Wylie:
  • chus bgags pa
Tibetan:
  • ཆུས་བགགས་པ།
Sanskrit:
  • mūtrarodha

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­431

Uruvilvā

Wylie:
  • lteng rgyas
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས།
Sanskrit:
  • uruvilvā
  • urubilvā

Known in Pali as Uruvela, Uruvilvā is another name for Gayā. The Buddha inspired a group of one thousand dreadlocked ascetics to join his order of monks and ordained them there. Also spelled Urubilvā.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­276
  • n.­156
  • g.­103
  • g.­144
g.­432

Uttara

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttara

A young brahmin whose awakening as Śākyamuni was foretold by the Buddha Kāśyapa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­400
  • 1.­414
  • 1.­419
  • 4.­308
g.­433

Vārāṇasī

Wylie:
  • wA rA Na sI
Tibetan:
  • ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­275
  • 1.­398
  • 1.­404
  • 1.­413
  • 1.­417
  • 4.­69
  • 4.­295
  • 4.­307
  • 4.­313
  • n.­94
  • g.­192
  • g.­343
  • g.­461
g.­434

Vāṣpa

Wylie:
  • rlangs pa
Tibetan:
  • རླངས་པ།
Sanskrit:
  • vāṣpa
  • bāṣpa

One of the Five Excellent Companions, with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and who later heard the Buddha first teach the Four Noble Truths at the Deer Park in Sarnath.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
g.­435

vegetables

Wylie:
  • spags pa
Tibetan:
  • སྤགས་པ།
Sanskrit:
  • utpiṇḍa

An acceptable form of food for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­596
g.­436

veranda

Wylie:
  • bsil khang
Tibetan:
  • བསིལ་ཁང་།
Sanskrit:
  • harmya

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual. Here, a covered area or overhang formed by crossbeams extending from a house rather than a harmyam mansion with several rooms and an open courtyard.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­598
g.­437

veranda above a gatehouse

Wylie:
  • sgo khang gi steng gi bsil khang
Tibetan:
  • སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་།
Sanskrit:
  • bālāgrapotikā
  • vātāgravedikā
  • vāṭāgravedikā

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­438

victor’s prize

Wylie:
  • rgol ba’i longs spyod
Tibetan:
  • རྒོལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • vādibhoga

A prize awarded by a king to the winner of a debate. In the Vinayavastu, the prize was title to a village and its taxes.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­81
  • 1.­115-116
  • 1.­122
  • n.­68
g.­439

Vidyākaraprabha

Wylie:
  • bi dyA ka ra pra bha
Tibetan:
  • བི་དྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • vidyākaraprabha

According to Nyangral Nyimai Özer’s history, Ralpachen invited the Indian preceptor Vidyākaraprabha to Tibet along with Jinamitra, Surendrabodhi, and Dānaśīla in the first part of the ninth century (Martin, 2002, n. 13). Vidyākaraprabha was the author of the Madhyamakanayasārasamāsaprakaraṇa, a work in the Yogācāra-Madhyamaka school pioneered by Śāntarakṣita (Ruegg, 1981, 99, n. 311), translated into Tibetan with Paltsek under the name dbu ma’i lugs kyi snying po mdor bsdus pa’i rab tu byed pa(Toh 3893, Degé Tengyur, vol. HA, folios 43b.5–50a.6). He worked with Paltsek on numerous other translations on topics as diverse as the Sphuṭārthā commentary to the Abhisamayālaṅkāra, an extract from Buddhaghoṣa’s Vimuktimārga, and the early tantra Vidyottamamahātantra (see Martin, 2006).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­440

Vimala

Wylie:
  • dri med
Tibetan:
  • དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • vimala

One of the first to join the Buddha’s order of monks. He followed his friend Yaśas into the Buddhist order.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
  • g.­461
g.­441

Vinaya master

Wylie:
  • ’dul ba ’dzin pa
Tibetan:
  • འདུལ་བ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • vinayadhara

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­473
g.­442

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • vipaśyin

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­197
g.­443

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

A son of King Prasenajit of Kosala, who first served as a general in his father’s army, but later usurped the throne. As a boy he discovered that his mother, who had been offered to his father by the Śākyas, had originally only been a servant rather than a noblewoman as the Śākyas had claimed; and later, as king, in revenge he attacked and destroyed Kapilavastu, slaughtering most of the Śākya inhabitants. However, he then died there in a flood. Not to be confused with the Virūḍhaka who is one of the Four Great Kings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­4
  • 5.­10
g.­444

Viśvabhū

Wylie:
  • thams cad skyob
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit:
  • viśvabhū

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­197
g.­445

voided urine

Wylie:
  • bkus te bor
Tibetan:
  • བཀུས་ཏེ་བོར།
Sanskrit:
  • pūtimukta

The medicine of first resort for monks, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­130
g.­446

vomiting and diarrhea

Wylie:
  • gsud pa
Tibetan:
  • གསུད་པ།
Sanskrit:
  • viṣūcikā

Symptom of a cholera-like illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­447

vow

Wylie:
  • brtul zhugs
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • vrata

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9
  • i.­42
  • 1.­137
  • 1.­240
  • 1.­377
  • 1.­434-435
  • 1.­439
  • 1.­465
  • 2.­4
  • ap1.­1
  • n.­131
  • n.­165
  • n.­179
  • g.­15
  • g.­210
  • g.­260
  • g.­276
  • g.­333
  • g.­348
  • g.­452
g.­448

walkway

Wylie:
  • ’chag sar byas pa
Tibetan:
  • འཆག་སར་བྱས་པ།
Sanskrit:
  • kṛtacaṅkramaṇa

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­449

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­38
  • 1.­131
  • 1.­134
  • 1.­226
  • 1.­231-232
  • 1.­240
  • 1.­283-284
  • 1.­287
  • 1.­304
  • 1.­306
  • 1.­332
  • 1.­358
  • 2.­3
  • 4.­268
g.­450

welcome

Wylie:
  • so sor kun dga’ bar bya
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱ།
Sanskrit:
  • —

To welcome a visitor with pleasantries.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 1.­75
  • 1.­88
  • 1.­111
  • 1.­644
  • 4.­133
  • 4.­161
  • 4.­207
  • 4.­216
  • 4.­222
  • 4.­228
  • 4.­284
g.­451

welts

Wylie:
  • glog pa
Tibetan:
  • གློག་པ།
Sanskrit:
  • rajata

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­452

will not take root in this Dharma and Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba ’di la mi skye ba’i chos can
Tibetan:
  • འདུལ་བ་འདི་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Someone for whom there are factors that prevent giving rise to the vows (Kalyāṇamitra, folio 292.a.4).

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­84
  • 4.­99
  • 4.­110
  • 4.­128
  • 4.­337
  • 4.­358
  • 4.­398
  • 5.­17
g.­453

wooden hut

Wylie:
  • spang leb khang
Tibetan:
  • སྤང་ལེབ་ཁང་།
Sanskrit:
  • phalacchadana

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­598
g.­454

wool

Wylie:
  • be’u ras
Tibetan:
  • བེའུ་རས།
Sanskrit:
  • prāvāra

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­593
g.­455

woolen cloth

Wylie:
  • bal gos
Tibetan:
  • བལ་གོས།
Sanskrit:
  • aurṇakavāsa

An acceptable form of cloth for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­593
g.­456

worked to harm the king

Wylie:
  • rgyal po la gnod pa’i las byed pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • rājāpathya RS

One of the classes of people barred from joining the renunciate order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­527
  • 1.­559
g.­457

worn out by burdens

Wylie:
  • khur gyis dub pa
Tibetan:
  • ཁུར་གྱིས་དུབ་པ།
Sanskrit:
  • bhāracchinna

A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­10
g.­458

worn out by the road

Wylie:
  • lam gyis dub pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱིས་དུབ་པ།
Sanskrit:
  • mārgachinna

A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­10
g.­459

worn out by women

Wylie:
  • bud med kyis dub pa
Tibetan:
  • བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ།
Sanskrit:
  • strīchinna

A physical condition considered an impediment to ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­10
g.­460

yard

Wylie:
  • sab mos bskor ba
Tibetan:
  • སབ་མོས་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • vāṭadattikā
  • vātadattikā

An acceptable form of shelter for a monk, as identified in the Four Supports section of the ordination ritual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­598
g.­461

Yaśas

Wylie:
  • grags pa
Tibetan:
  • གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • yaśas

The son of a wealthy merchant in Vārāṇasī. After the five excellent disciples, Yaśas was the next to go forth and receive ordination. He was followed in short order by Pūrṇa, Vimala, Gavāmpati, and Subāhu, all five together being referred to as the “five excellent companions.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­95
  • n.­94
  • g.­143
  • g.­312
  • g.­386
  • g.­440
g.­462

Yaṣṭī Grove

Wylie:
  • ltang brang gi tshal
Tibetan:
  • ལྟང་བྲང་གི་ཚལ།
Sanskrit:
  • yaṣṭīvana

The forest outside of Rājagṛha where King Bimbisāra, along with 80,000 gods and many hundreds of thousands of Magadhan brahmins and householders, were converted to Buddhism.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­463

Your Majesty

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

The term deva, meaning “god,” was often used as an honorific term of address for divine beings and royalty.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­9
  • 1.­19-20
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­30-31
  • 1.­33
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­70
  • 1.­72-74
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­107-110
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 3.­78
  • 4.­266
  • 5.­8
  • 5.­10-11
0
    You are downloading:

    The Chapter on Going Forth

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). Translated by Robert Miller and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh1-1/UT22084-001-001-glossary.Copy
    84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). Translated by Robert Miller and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh1-1/UT22084-001-001-glossary.Copy
    84000. (2025) The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). (Robert Miller and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh1-1/UT22084-001-001-glossary.Copy

    Related links

    • Other texts from Chapters on Monastic Discipline
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy