• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discipline
  • Chapters on Monastic Discipline
  • Toh 1-1

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh1-1.pdf

རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི།

The Chapter on Going Forth
Notes

Pravrajyāvastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ rab tu ’byung ba’i gzhi
“The Chapter on Going Forth” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Pravrajyāvastu

Toh 1-1

Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Palgyi Lhünpo
  • Sarvajñādeva
  • Vidyākaraprabha
  • Dharmākara
  • Paltsek

Imprint

84000 logo

Translated by Robert Miller and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2018

Current version v 1.37.22 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.54pm on Friday, 21st February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh1-1.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 10 sections- 10 sections
· The Vinaya
· The Mūlasarvāstivāda Vinaya
· The Vinayavastu
· The Chapter on Going Forth
· Śāriputra and Maudgalyāyana’s Spiritual Search
· The Rite of Admission into the Renunciant Order
· Admission Criteria
· Academic Work and Prior Translations
· The Language of Renunciation
· The Translation
tr. The Translation
+ 9 sections- 9 sections
p1. Prologue to The Chapters on Monastic Discipline
p2. Prologue to The Chapter on Going Forth
1. Śāriputra
+ 4 chapters- 4 chapters
· Śāriputra
· Going Forth
· Granting Ordination
+ 3 sections- 3 sections
· The Early Rite
+ 3 sections- 3 sections
· The postulant’s request
· The monk’s request
· Acting on the motion
· Preceptors and Instructors
· The Present Day Ordination Rite
+ 4 sections- 4 sections
· Giving the layperson’s vows and refuge precepts
+ 2 sections- 2 sections
· How to give the layperson’s vows
· Pledging to keep the precepts
· Going forth
+ 3 sections- 3 sections
· Informing the saṅgha of the wish to go forth
· Requesting the preceptor
· Allowing the postulant’s going forth
· Becoming a novice
+ 3 sections- 3 sections
· Inducting the postulant into the novitiate
· Marking the time
· The novice investiture
· Granting ordination
+ 29 sections- 29 sections
· The opening occasion
· Requesting the preceptor
· Taking possession of robes that have already been cut and sewn
· Taking possession of robes that have not already been cut and sewn
· Displaying the begging bowl
· Taking possession of the begging bowl
· The privy advisor’s expression of willingness
· The motion to act as privy advisor
· The inquiry into private matters
· Reporting the findings
· The ordinand’s request for ordination
· The motion to ask about impediments before the saṅgha
· Inquiring into impediments before the Saṅgha
· The monk officiant’s request to ordain
· The motion to act
· Marking the time by the length of a shadow
· Explaining the different parts of the day and night
· Describing the length of the seasons
· Explaining the supports
· Explaining the offenses
· Explaining those things that constitute spiritual practice
· Announcing the perfect fulfillment of his greatest desire
· Enjoining him to practice the equally applicable ethical code
· Enjoining him to bond with his role model in the renunciant life
· Enjoining him to dwell in tranquility
· Enjoining him to carry out his obligations
· Informing him of what he must do to fully understand his unspoken commitments
· Enjoining him to heed what he reveres
· Enjoining him in the methods together with the instructions that should be practiced
· Querying Upasena
2. Tīrthikas
+ 3 chapters- 3 chapters
· Tīrthikas
· Twenty Years
· Novices Not Yet Fifteen
3. The Two Novices
+ 7 chapters- 7 chapters
· Two Novices
· Those in Servitude
· Debtors
· Those Without Consent
· Without Consultation
· Ill persons
· Śākyas
4. Scaring Away a Crow
+ 8 chapters- 8 chapters
· Scaring Away a Crow
· Violators
· Impostors
· Person labeled a paṇḍaka
· Creatures
+ 1 section- 1 section
· Saṅgharakṣita and the Shape-Shifting Nāga
+ 8 sections- 8 sections
· The shape-shifting nāga who finds faith in the Dharma
· Saṅgharakṣita brings the Buddha’s teachings to the land of the nāgas
· Saṅgharakṣita sees the effects of actions with his own eyes
· Saṅgharakṣita’s sermon leads five hundred seers to the truth
· Saṅgharakṣita leads an entourage of one thousand to the Buddha
· The Blessed One explains the causes for the sights Saṅgharakṣita has seen
· The Blessed One explains the reasons for Saṅgharakṣita’s good fortune
· The Blessed One explains the reasons for the shape-shifting nāga’s faith
· Tīrthikas
· Matricides
· Patricides
5. Killing an Arhat
+ 5 chapters- 5 chapters
· Killing an Arhat
· Causing a Schism in the Saṅgha
· Maliciously Drawing Blood from a Tathāgata
· Suffering One of the Four Defeats
· Three Types of Suspension
6. Persons whose hands have been cut off
+ 1 chapter- 1 chapter
· Persons whose hands have been cut off
c. Colophon
ap. An Outline of the Present Day Ordination Rite
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· The Translated Text: “The Chapter on Going Forth”
· The Commentary to “The Chapter on Going Forth”
· Works Cited in Introduction and Endnotes
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan and Sanskrit Reference Works
· Works Cited in English and Other Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

“The Chapter on Going Forth” is the first of seventeen chapters in The Chapters on Monastic Discipline, a four-volume work that outlines the statutes and procedures that govern life in a Buddhist monastic community. This first chapter traces the development of the rite by which postulants were admitted into the monastic order, from the Buddha Śākyamuni’s informal invitation to “Come, monk,” to the more elaborate “Present Day Rite.” Along the way, the posts of preceptor and instructor are introduced, their responsibilities defined, and a dichotomy between elders and immature novices described. While the heart of the chapter is a transcript of the “Present Day Rite,” the text is interwoven with numerous narrative asides, depicting the spiritual ferment of the north Indian region of Magadha during the Buddha’s lifetime, the follies of untrained and unsupervised apprentices, and the need for a formal system of tutelage.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was carried out from the Tibetan by Robert Miller with the guidance of Geshé Tséwang Nyima. Ven. Lhundup Damchö (Dr. Diana Finnegan) provided her draft translation of the extant Sanskrit portions of this chapter. Dr. Fumi Yao and Maurice Ozaine kindly identified numerous misspellings and mistakes in the glossaries. Both Ven. Damchö and Dr. Yao generously shared their extensive knowledge of the Mūlasarvāstivādin Vinaya and furnished invaluable assistance in researching the translation. Matthew Wuethrich served as style consultant and editor.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Irene Tillman, Archie Kao, and Zhou Xun, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

The Vinaya

i.­1

According to traditional accounts, after the Buddha had entered parinirvāṇa, the elder Kāśyapa proposed that the Blessed One’s teachings be recited for posterity. During the rains retreat at Rājagṛha that followed, Kāśyapa asked the venerable Upāli to recall the Buddha’s pronouncements on monastic discipline and the venerable Ānanda to recite the Buddha’s discourses. One hundred years later, a second council was convened at Vaiśālī to resolve disagreements that had arisen in relation to the code of monastic discipline, or vinaya.1

The Mūlasarvāstivāda Vinaya

The Vinayavastu

The Chapter on Going Forth

Śāriputra and Maudgalyāyana’s Spiritual Search

The Rite of Admission into the Renunciant Order

Admission Criteria

Academic Work and Prior Translations

The Language of Renunciation

The Translation


Text Prelude

The Translation
The Chapters on Monastic Discipline

p1.

Prologue to The Chapters on Monastic Discipline

[B1] [F.1.b]


p1.­1
Homage to the Three Jewels.
p1.­2
Homage to him who severed the bonds,
Destroyed the whole host of tīrthikas,
Vanquished the armies of Māra,
And thus discovered this awakening.
p1.­3
To begin with, it is hard to renounce a householder’s concerns and go forth.
Having gone forth, it is hard to find happiness in wandering.
It is hard to do well what one pledged to with delight.
It is hard for a skilled wearer of the ochre robes to fail.
p1.­4
The Chapters on Monastic Discipline includes chapters on:
Going forth, restoration,
Lifting restrictions, the rains, leather,
Medicine, robes, turning cloth into robes,
The monks of Kauśāmbī, formal acts of saṅgha,
A group of troublesome monks, types of persons,
Probations, suspension of the restoration,
Housing, [F.2.a] disputes, and schisms in the saṅgha.53

Text Body

The Chapter on Going Forth

p2.

Prologue to The Chapter on Going Forth

p2.­1
The whole of The Chapter on Going Forth
Is told in sections on:
Śāriputra, tīrthikas,
The two novices, scaring a crow,
Killing an arhat, and missing hands.

1.

Śāriputra

1.­1
The Śāriputra section is told over five chapters:
Śāriputra, going forth, refuge, a summary of Upasena’s collection, and a summary of the fives.

Śāriputra

1.­2

While the Bodhisattva was dwelling in the Abode of Tuṣita, the King of Aṅga ruled over the lands of Aṅga. Under his rule, the kingdom prospered and thrived, crops were bountiful and the land teemed with animals and people. Meanwhile, King Mahāpadma ruled over the lands of Magadha. Under his rule, the kingdom prospered and thrived, crops were bountiful and the land teemed with animals and people. At times, the King of Aṅga and his armies were dominant. At other times, King Mahāpadma and his armies were dominant.

Going Forth

Granting Ordination

The Early Rite

The postulant’s request

The monk’s request

Acting on the motion

Preceptors and Instructors

The Present Day Ordination Rite

Giving the layperson’s vows and refuge precepts

How to give the layperson’s vows

Pledging to keep the precepts

Going forth

Informing the saṅgha of the wish to go forth

Requesting the preceptor

Allowing the postulant’s going forth

Becoming a novice

Inducting the postulant into the novitiate

Marking the time

The novice investiture

Granting ordination

The opening occasion

Requesting the preceptor

Taking possession of robes that have already been cut and sewn

Taking possession of robes that have not already been cut and sewn

Displaying the begging bowl

Taking possession of the begging bowl

The privy advisor’s expression of willingness

The motion to act as privy advisor

The inquiry into private matters

Reporting the findings

The ordinand’s request for ordination

The motion to ask about impediments before the saṅgha

Inquiring into impediments before the Saṅgha

The monk officiant’s request to ordain

The motion to act

Marking the time by the length of a shadow

Explaining the different parts of the day and night

Describing the length of the seasons

Explaining the supports

Explaining the offenses

Explaining those things that constitute spiritual practice

Announcing the perfect fulfillment of his greatest desire

Enjoining him to practice the equally applicable ethical code

Enjoining him to bond with his role model in the renunciant life

Enjoining him to dwell in tranquility

Enjoining him to carry out his obligations

Informing him of what he must do to fully understand his unspoken commitments

Enjoining him to heed what he reveres

Enjoining him in the methods together with the instructions that should be practiced

Querying Upasena


2.

Tīrthikas

2.­1

A summary:

Tīrthikas, twenty years, and
Novices not yet fifteen.

Tīrthikas

2.­2

[F.72.a] The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when an elder who was immature, dense, dim-witted, and unskilled allowed a follower of another tīrthika tradition to go forth. The elder granted the tīrthika ordination, sparking a number of disputes between monks. After the tīrthika had offered back his training and returned to his community of tīrthikas, the monks asked the Blessed One about it. This is how he responded: “Monks, look at how that benighted man has turned his back on such a fine and well-proclaimed Dharma and Vinaya and returned to his community of tīrthikas. Monks, it seems to me he is behaving like a dog, wracked by hunger, but refusing fine food and fare and eating excrement instead. Monks, this is how a benighted man acts who turns his back on such a fine and well-proclaimed Dharma and Vinaya and returns to his former community of tīrthikas.”

Twenty Years

Novices Not Yet Fifteen


3.

The Two Novices

3.­1

A summary:

The chapters are of two novices,
Those in servitude, debtors,
Those without consent,
Without consultation, ill persons, and the Śākyas.

Two Novices

3.­2

The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when two of Upananda’s novices, Kaṇṭaka and Mahaka, flirted with, groped, and tickled one another. They acted as a man does with a woman, or as a woman does with a man. Once, when they were behaving like this, the monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks placing two novices together.”

Those in Servitude

Debtors

Those Without Consent

Without Consultation

Ill persons

Śākyas


4.

Scaring Away a Crow

4.­1

A summary:

Scaring away a crow, violators,
Impostors, person labeled a paṇḍaka,
Creatures, tīrthikas,
Matricides, and patricides.

Scaring Away a Crow

4.­2

The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when the ignorant Virūḍhaka had slaughtered the Śākya inhabitants of Kapilavastu, although they had not been aggressive, antagonistic, or thieving. The two sons of the venerable Ānanda’s younger sister were left orphaned, and were wandering aimlessly when traders from Śrāvastī on their way to Kapilavastu on business recognized the two good-looking lads and asked, “Boys, where are your parents?”

Violators

Impostors

Person labeled a paṇḍaka

Creatures

Saṅgharakṣita and the Shape-Shifting Nāga

The shape-shifting nāga who finds faith in the Dharma

Saṅgharakṣita brings the Buddha’s teachings to the land of the nāgas

Saṅgharakṣita sees the effects of actions with his own eyes

Saṅgharakṣita’s sermon leads five hundred seers to the truth

Saṅgharakṣita leads an entourage of one thousand to the Buddha

The Blessed One explains the causes for the sights Saṅgharakṣita has seen

The Blessed One explains the reasons for Saṅgharakṣita’s good fortune

The Blessed One explains the reasons for the shape-shifting nāga’s faith

Tīrthikas

Matricides

Patricides


5.

Killing an Arhat

5.­1

A summary:

Killing an arhat, causing a schism in the saṅgha,
Maliciously drawing blood, and
Suffering one of the four defeats
And three types of suspension.

Killing an Arhat

5.­2

The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. When, in the thick of Yaṣṭī Grove, the Blessed One established in the truths the King of Magadha, Bimbisāra of the Guilds, along with 80,000 gods and hundreds of thousands of Magadhan brahmins and householders, Bimbisāra had the bells rung throughout his land and this pronouncement was read: “No one shall steal in my lands. If anyone does so, I will banish them and provide recompense from my own stores and treasury.”

Causing a Schism in the Saṅgha

Maliciously Drawing Blood from a Tathāgata

Suffering One of the Four Defeats

Three Types of Suspension


6.

Persons whose hands have been cut off

6.­1

An index:

Persons whose hands have been cut off, persons whose legs have been cut off,
Persons with hands of webbed fingers,
Persons with no lips, persons whose bodies have been branded, scarred by a whip, or tattooed,
The very old, the very young,
Persons with mobility impairment, persons with degenerative nerve disorders, persons missing an eye,
Persons whose hands have been cut off, persons with kyphosis, persons of restricted growth,
Persons with goiters, persons with a speech impairment, persons with a hearing impairment,
Persons who use mobility aids, persons with elephantiasis,
Persons worn out by women, persons worn out by burdens,
Persons worn out by the road,
Persons with malabsorption syndromes, and persons with chronic fatigue.
The great seer forbade
People such as this.198
Knowing all, the Perfectly Awakened One,
Whose name denotes truth, proclaimed
That going forth is for the beautiful
And ordination for the pure.

Persons whose hands have been cut off


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva, the Indian preceptor Vidyākaraprabha, the Kashmiri preceptor Dharmākara, and the translator Bandé Palgyi Lhünpo. It was then revised and finalized by the Indian preceptor Vidyākaraprabha and the managing editor-translator, Bandé Paltsek.201


ap.
Appendix

An Outline of the Present Day Ordination Rite

ap1.­1
Giving the Layperson’s Vows and Refuge Precepts

How to Give the Layperson’s Vows

Pledging to Keep the Precepts

Going Forth

Informing the Saṅgha of the Wish to Go Forth

Asking the Preceptor

Allowing the Postulant’s Going Forth

Becoming a Novice

Inducting the Postulant into the Novitiate

Marking the Time

Pledging to Keep the Novice Precepts

The Novice Investiture

Granting Ordination

The Opening Occasion

Asking the Preceptor

Sanction for Robes That Have Already Been Cut and Sewn

Sanction for Robes That Have Not Already Been Cut and Sewn

Displaying the Begging Bowl

Sanction for the Begging Bowl

Seeking the Cooperation of the Privy Advisor

Asking the Saṅgha for an Inquiry into Private Matters

The Inquiry into Private Matters

Reporting the Findings

The Ordinand’s Asking for Ordination

The Act to Ask About Impediments Before the Saṅgha

Inquiring into Impediments Before the Saṅgha

The Monk Officiant’s Asking to Ordain

The Motion to Act

Marking the Time by the Length of a Shadow

Explaining the Different Parts of the Day and Night

Describing the Length of the Seasons

Explaining the Supports

Explaining the Offenses

Explaining Those Things That Constitute Spiritual Practice

Announcing the Perfect Fulfillment of His Greatest Desire

Enjoining Him to Practice the Equally Applicable Ethical Code

Enjoining Him to Bond with His Role Model in the Renunciant Life

Enjoining Him to Dwell in Tranquility

Enjoining Him to Carry Out His Obligations

Informing Him of What He Must Do to Fully Understand His Unspoken Commitments

Enjoining Him to Heed What He Reveres

Enjoining Him in How He Must Practice


ab.

Abbreviations

C Choné
D Degé
H Lhasa (Shöl)
J Lithang
K Beijing Kangxi
N Narthang
S Stok Palace Manuscript
Y Yongle

n.

Notes

n.­1
For a summary in English of the First and Second Councils and the subsequent schism in the saṅgha as recounted in The Chapters on Monastic Discipline, see Rockhill (1907, 148–80). For modern scholarship on the councils and the compiling of the Buddhist canon, see Prebish (1974) and Skilling (2009).
n.­2
See Nattier and Prebish (1977) on the rise of the different schools, with references to both traditional sources and modern scholarship.
n.­3
On the history, dating, and geographical distribution of the Mūlasarvāstivādins and their relation to other schools (especially the Sarvāstivādins), see Frauwallner (1956), Nattier and Prebish (1977), Enomoto (1994), Rosenfeld (2006), Salomon (2006), and Clarke (2004a and forthcoming). The six complete extant codes are the Sarvāstivādin’s Ten Recitations in Chinese with fragmentary Sanskrit; the Mūlasarvāstivādin’s Collection of Four Scriptures in Tibetan and partial Sanskrit and Chinese; the Theravādin’s canonical Suttavibhaṅga, Khandhaka, and Appendices (Parivāra) and paracanonical Pātimokkha and Kammavācanā in Pali; the Dharmaguptaka’s Four Part Vinaya in Chinese and partial Sanskrit; the Mahīśāsaka’s Five Part Vinaya in Chinese; and the Mahāsāṃghika’s Mahāsāṃghika Vinaya in Chinese. See Clarke (2004a, 77–78) and Prebish (2003).
n.­4
The Vinayavastu (Toh 1), the Prātimokṣasūtra (Toh 2), the Vinayavibhaṅga (Toh 3), the Bhikṣuṇī Prātimokṣasūtra (Toh 4), the Bhikṣuṇī Vinayavibhaṅga (Toh 5), the Kṣudrakavastu (Toh 6), and two versions of the Uttaragrantha‍—the incomplete ’dul ba gzhung bla ma (Toh 7) and the complete ’dul ba gzhung dam pa (Toh 7a). For more on the Uttaragrantha (’dul ba gzhung dam pa and ’dul ba gzhung bla ma), see Kishino (2007, 1221, and 2013) and Clarke (2012).
n.­5
The Mahāsāṃghika Vinaya differs significantly in its structure from the other extant vinayas. See Frauwallner (1956) and Clarke (2004a).
n.­6
See Finnegan (2009, 10–28), for an overview of the history, language, and role of narrative in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. For readers of German, see Panglung (1981). In English, see also Schopen (2000, 94–99) and, for reference to the inclusion of narrative and sūtra in the Pali vinaya, see von Hinüber (1996).
n.­7
See Heirman (2008) and Kishino (2013) for Yijing and his translations into Chinese.
n.­8
See Rotman (2008, 15–30) for a discussion of the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya, and Rotman (2008) and (2017) for English translations of portions of the text.
n.­9
For a history of the excavations, see Jettmar (1981, 1–18) and von Hinüber (2014).
n.­10
From the vinayapiṭaka, fragments of the Prātimokṣasūtra and Karmavācana were also recovered. See Clarke (2014) for an introduction to the Vinaya manuscripts in Sanskrit found at Gilgit, along with a bibliographical survey and concordances with the Tibetan and Chinese translations; and von Hinüber (2014).
n.­11
For a book length presentation of the Khandhakas, see Ṭhānissaro Bhikkhu (2001).
n.­12
See Prebish (1994, 22–31) for a summary of each khandaka.
n.­13
“The Skandhaka represents to the saṅgha what the Sūtravibhaṅga represents to the individual monk or nun” (Prebish, 1994, 22).
n.­14
For a study and edition of this chapter in German, see Eimer (1983).
n.­15
For a study, critical edition, and translation of this chapter into German, see Hu-von Hinüber (1994).
n.­16
For a study, critical edition, and translation of this chapter into German, see Chung (1998).
n.­17
For a study and translation of this chapter into Japanese, see Shono (2007 and 2010).
n.­18
For a study and translation of this chapter into Japanese, see Yao (2013).
n.­19
For a translation of portions of this chapter into English, see Wu (2014). For a study and translation of the entire chapter into French, see Sobhita (1967).
n.­20
For an older study and translation of this chapter into English, see Chang (1957) and for a more recent introduction to this chapter in English, see Matsumura (1996). For a lexical study of its terms, see Matsumura (2007).
n.­21
For a study, edition, and translation of this chapter into German, see Yamagiwa (2001).
n.­22
For a study and translation of the first half of this chapter into English, see Schopen (2000).
n.­23
Csoma de Körös (1836); Banerjee (1957, 101–89); Dutt (1939–59).
n.­24
The rites for accepting women into the Buddhist order and inducting them into the novitiate are patterned on the formulas given in the present text, which is explicitly addressed to male candidates. In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the procedures for the ordination of nuns are found in the Kṣudrakavastu. See Jyväsjärvi (2011, 513–19) for a translation of Guṇaprabha’s explanation of how to adapt the rites described in the present text for use in admitting and ordaining women into the Buddhist renunciant order. For a summary of these procedures see Tsedroen and Anālayo (2011, esp. 757–66).
n.­25
The opposition between śramaṇa ascetics and brāhmaṇa householders is common in Buddhist literature but also well recognized in Vedic culture; the second-century ʙᴄᴇ grammarian Patañjali chose the phrase śramaṇabrāhmaṇa to illustrate the use of oppositional compounds in Sanskrit (Bailey and Mabbett, 2003, 112–13). See also Jaini (1970).
n.­26
Though they are referred to collectively as “six tīrthika teachers,” it is not clear what the designation tīrthya (as it appears in the Gilgit Manuscripts) or its mainstream Sanskrit equivalent tīrthika actually mean. Though the term is used pejoratively in much Buddhist literature, Schopen believes Edgerton was almost certainly right in saying it was originally a neutral term referring to an adherent or founder of any religion (Schopen, 2000, n. 1.18).
n.­27
The philosophies of the six tīrthika teachers are also related in the Śrāmaṇyaphala Sūtra, though the account there differs considerably in both its philosophical details and its attribution of ideas from the account given in the present chapter. Claus Vogel (1970) has published a translation and study of the account from the present chapter, while Graeme MacQueen (1978) has published a translation and study of seven surviving editions of the Śrāmaṇyaphala Sūtra, four in Chinese and one each in Pali, Sanskrit, and Tibetan.
n.­28
The main body of the biography is contained in the seventeenth and final chapter, the Saṅghabhedavastu. For more on Tibetan biographies that draw on the Vinayavastu, such as Situ Paṇchen Chökyi Jungné’s biography of the Buddha (bdag cag gi ston pa rnam ’dren shA kya’i dbang po’i mdzad pa mdo tsam du legs par bshad pa), see Lin (2011).
n.­29
Finnegan (2009, 16).
n.­30
Jain scriptures claim Gośālīputra was a pupil of the Mahāvīra who later broke with him to become a prominent Ājīvika teacher; see Basham (1981) and Bronkhorst (2003, 155–57). For more on the Ājīvikas, see Bronkhorst (2003).
n.­31
Jaini (1970, 60).
n.­32
Bronkhorst (2007, 47) and Bronkhorst (2012, 826).
n.­33
See Strong (1989); see also Tatelman (2000, 4–10) and Rotman (2008, 19–22) for more on the term avadāna in the Mūlasarvāstivādin Vinaya.
n.­34
See glossary entry “Āgama.”
n.­35
Eimer (1983).
n.­36
Vogel and Wille (1984, 1992, 1996a, 1996b). Previous editions of the Sanskrit manuscripts were produced by Dutt (1950) and Bagchi (1970).
n.­37
Rotman (2017, 135–166). Rotman’s chapter 23 begins at 4.­172 in the present translation, but breaks to include, as chapter 24, the shape-shifting nāga passage before returning to the rest of the Saṅgharakṣita story as chapter 25.
n.­38
Burnouf (1844, 313–335) and (2010, 310-326); Hiraoka (2007 vol. 2, 1–50); and, for the preamble 4.110 to 4.157, Ware (1938).
n.­39
Consider our use of the word “ordination,” for instance. In Catholicism, one “professes” to become a monk and is “ordained” to become a priest. While a monk may become a priest, the two are distinct vocations, the latter being a clerical office with specific rights and responsibilities not shared by unordained monks. Since the Buddhist tradition does not distinguish between monastic and clerical offices, it is misleading and perhaps even incorrect to translate the Tibetan bsnyen par rdzogs pa (Skt. upasaṃpadā) as “ordination.” However, as we have not yet come upon a satisfactory translation for this term, we have decided to follow established precedent. We are indebted to Wulstan Fletcher for his advice on this term.
n.­40
In his work, Bronkhorst speaks of Greater Magadha, an area he defines as the Ganges Valley east of the Gaṅgā and Yamunā confluence (Bronkhorst, 2007, 2–3). Over several books, he marshals evidence for its distinctive culture, different from the Vedic society of Kuru-Pañcāla to the west. One of the main features of this Greater Magadhan culture is the preeminence of ascetic (or śramaṇa) orders like the Jains and Ājīvikas concerned with liberation from saṃsāra, which stand in contrast to the householder brahmins whose fire sacrifices are aimed at securing greater prosperity within saṃsāra. See especially Bronkhorst (2007, 2011). See also part one of Samuel (2008).
n.­41
Kloppenborg (1983, 159).
n.­42
In the Āpastamba Dharmasūtra (ca. fourth or fifth century ʙᴄᴇ), parivrājaka is one of four lifestyles (Skt. āśrama) available to someone who has spent time as an apprentice or a disciple to a religious teacher (Bronkhorst, 1998, 5). See also Dutt (1924, 30–56).
n.­43
Though the Buddha famously rejected mortification as a path to liberation, “ascetic” seems the best translation for śramaṇa. “Ascetic” not only reflects the Sanskrit sense of hardship and toil, it is derived from the Greek word for “exercise” (askein), whence the Greek word for “monk” or “hermit” (askētēs), which well reflects the Tibetan dge sbyong.
n.­44
Bronkhorst (1998, 66).
n.­45
Olivelle (1993, 211).
n.­46
Tib. dka’ thub, Skt. tapaḥ. Kalyāṇamitra folio 196.b.4.
n.­47
See Bronkhorst (2003) for a discussion of whether Ājīvikas, like Gośālīputra, practiced asceticism.
n.­48
Olivelle (1993, 78–80).
n.­49
There is some uncertainty in the Tibetan tradition regarding how the author’s name should be rendered in Sanskrit, whether Kalyāṇamitra or Śubhamitra. Tāranātha speaks of the Vinaya master dge legs bshes gnyen, a contemporary of Haribhadra (late eighth century ᴄᴇ), but fails to offer a Sanskrit equivalent for his name (Tāranātha, 2007, 203). Khetsun Zangpo appears to be speaking of the same master when he says the mdo sde ’dzin pa Shu bha mi tra (the sūtra master Śubhamitra) was one of several adherents of the Vijñapti philosophy who contributed to the spread of sūtra and vinaya in the ninth century ᴄᴇ, shortly after Kṛṣṇācārya’s time (Khetsun, 1971, 567). If Khetsun Zangpo is correct in his characterization, it would suggest the mdo sde in the epithet mdo sde ’dzin pa refers to the sūtrapiṭaka and not Sautrāntika tenets, as some have suggested. Six of Kalyāṇamitra’s (or Śubhamitra’s) works on vinaya are included in the Tengyur: the Vinayavastuṭīkā (’dul ba gzhi rgya cher ’grel pa), the Vinayāgamottaraviśeṣāgamapraśnavṛtti (’dul ba lung bla ma’i bye brag lung zhu ba’i ’grel pa), the Pratimokṣavṛttipadapremotpādikā (so sor thar pa’i ’grel tshig dga’ ba bskyed pa), the Śrāmaṇeraśikṣāpadasūtra (dge tshul gyi bslab pa’i gzhi’i mdo), the Vinayapraśnakārikā (’dul ba dri ba’i tshig le’ur byas pa), and the Vinayapraśnaṭīkā (’dul ba dri ba rgya cher ’grel pa) (Prebish, 1994, 105–12).
n.­50
Tib. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba, Skt. Vinayavastuṭīkā. According to Anukul Chandra Banerjee’s Sarvāvastivāda Literature, Kalyāṇamitra gives this text the title lung gzhi’i ’grel pa or Āgamavastuvṛtti in the colophon (Martin, 2011: *Śubhamitra). None of the Degé, Choné, Kangxi, or Narthang editions of this commentary include a colophon; all of them end abruptly after thirteen fascicles. In the commentary itself, however, Kalyāṇamitra refers to his work numerous times as the ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba and identifies himself as the mdo sde ’dzin pa dge legs bshes gnyen (“the sūtra master Kalyāṇamitra”) at the end of his remarks on the second chapter. The lack of a colophon prevents us from identifying the Tibetan translators who executed the translation and the Indian paṇḍitas who oversaw it.
n.­51
Such variance, common when texts are transmitted in manuscript form, becomes less common with the adoption of block printing. Recent work by scholars such as Shayne Clarke, Chistopher Emms, and Haiyan Hu-von Hinüber also points to the existence of multiple Mūlasarvāstivādin transmissions, though the nature and extent of their differences is not yet clear. That said, the Tibetan translations of Kalyāṇamitra’s commentary and the Chapter on Going Forth show remarkable agreement, as do the Sanskrit Vinayavastu manuscripts uncovered in Gilgit and the Tibetan translation preserved in the Kangyur.
n.­52
The Vinayavastu itself takes up nearly 2,500 pages over four volumes but, since the extant Tibetan translations of Kalyāṇamitra’s Vinayavastuṭīkā are incomplete, it is not clear how long his commentary was in the Sanskrit original. The Vinayavastuṭīkā begins with a detailed, word-by-word commentary on the first chapter that is as long as the chapter itself, 261 pages. By contrast, the commentary on the Vinayavastu’s 180-page second chapter takes only 32 pages. Despite its brevity, Kalyāṇamitra’s commentary to the second chapter is consistent with the material, the structure and terms of which are more straightforward and less diverse than the first chapter. Kalyāṇamitra may have treated the other fifteen chapters as extensively as he did the first chapter or as cursorily as he did the second; given the available material, it is impossible to say more.
n.­53
A summary of each of these chapters is given in the introduction.
n.­54
Following YKN: blags (“heard,” “listened”) instead of D: bklags (“read”) (Pedurma, 722).
n.­55
Following YJKNC: khongs su chud (“absorbed in thought”) instead of D: khong du chud (“comprehended”) (Pedurma, 722).
n.­56
The Buddha saw an opportunity to be reborn in the right family, in the right land, at the right time, with the right patrilineage, and to the right woman (Kalyāṇamitra, folios 183.a.7–183.b.1).
n.­57
The “gulf between worlds” refers to the cold hells said to exist between the four continents of ancient Indian cosmology (Kalyāṇamitra, folio 183.b.5–6).
n.­58
The Sanskrit fragments of the Pravrajyāvastu recovered from Gilgit begin here. The first complete sentence in Sanskrit begins on the front or recto side of the second folio [S.2.a] (Vogel and Wille, 1992, 71).
n.­59
Following S: rtse ’grogs, and HKC (Pedurma, 723): rtsed grogs (playmates), instead of D: rtsen grogs.
n.­60
The exact meanings of the last three items in this list are obscure and do not appear in the Sanskrit [S.2.a.2] (Vogel and Wille, 1992, 71). A similar list does however appear in the Divyāvadāna’s “Story of Koṭikarṇa,” where Rotman translates these three as “debts, deposits, and trusts” (Rotman, 2008, 42). Kalyāṇamitra explains that dbyung ba “refers to the ‘yield’ of materials such as bamboo and so forth” (Kalyāṇamitra, folio 184.b.3). In deference to these two sources, we have decided to translate dbyung ba, gzhug pa, gzhag pa here as “expenditures, revenues, and deposits,” terms which are fundamental to finance, a subject likely to figure in a king’s education. The same trope is encountered later in the text 1.­143, where Śāriputra’s training in reciting the Vedas is described. In that case, we have chosen to follow Geshé Rinchen Ngödrup’s suggestion that these three skills refer to “the way words in Sanskrit are formed or constructed from verbal roots and parsed grammatically.” In that case, we have translated the three as “to exclude, to add, and to leave.”
n.­61
Following YJKNCH: spyod pa (“conduct”) instead of D: skyod pa (“movement”) (Pedurma, 723).
n.­62
According to Geshé Rinchen Ngödrup, this refers to the turbans warriors would wear into battle.
n.­63
The eighteen guilds were merchants, potters, garland makers, alcohol sellers, cowherds, barbers, millers, smiths, carpenters, fortune-tellers, weavers, leatherworkers, fishermen, dyers, bamboo-weavers, butchers, hunters, and ox-cart makers (Kalyāṇamitra, folio 185.b.4–6). Guilds were an important factor in urban life, “both in organizing production and in shaping public opinion… Customary usage of the guild (śreṇi-dharma) had the force of law. That the guild also intervened in the private lives of its members is also clear” (Thapar, 1990, 109–10).
n.­64
The four Vedas are the Ṛgveda, which contains sacred incantations or mantras; the Sāmaveda, which rearranges the Ṛgveda’s verses into chants or songs; the Yajurveda, which supplements the Sāmaveda’s chants with prose for ritual use; and the Atharvaveda, which has incantations used for more mundane ends (Doniger, 2009, 123-124). The branches of Vedic learning are treatises on precepts, rituals, grammar, prosody, etymology, and astrology (Kalyāṇamitra, folio 186.b.4–5).
n.­65
The first four are Vedic sages, ancestors of different brahmin gotras (lineages). The last two may be references to the Pañca Gauḍa and Pañca Drāviḍa, the two main geographical groupings of brahmins, respectively to the north and south of the Vindhya hills, each of which comprises five subgroups.
n.­66
On the goal of bodily ascent to heaven, in White (1996) see chapter three, “Embodied Ascent, Meditation & Yogic Suicide.”
n.­67
The implements they carry distinguish them as brahmin. The water jugs and ladles they bring would have been used for pūja while the bast robes they wore were made of vālkam/valkala or bark. “Valkala was also manufactured from the fiber of the bark of the trees and was usually worn by the saints. Another name for this was Druma Charma. Valkala cloth was forbidden to the Buddhist monks,” (Jain, 2003, 199). By the fourth century of the common era, the term vālkam was used to designate a certain class of textile that included, in addition to cloth made from tree bark, materials such as kṣauma, or linen (Kumar, 2008, 60).
n.­68
In this case, the victor’s prize was akin to an endowment, or a land grant (Skt. brahmadeya) that entitled the recipient to keep the taxes collected from that village. In Chakravarti (1987), see chapter three, “The Gahapati”.
n.­69
Following S: rtse ’grogs, and YHKN (Pedurma, 725): rtse grogs (playmates) instead of D: rtsen grogs.
n.­70
For these last three items, see n.­60.
n.­71
A materialist philosophy inspired by the Cārvaka (Tib. rgyang ’phen pa). It is called “This Worldly” (Tib. ’jig rten pa, Skt. lokāyata) because of its rejection of rebirth and an afterlife. For more on Lokāyata philosophy see Chattopadhaya (1959).
n.­72
The three folio sides 10.b to 11.b of the text contain a verbatim repetition of the passage from 7.a to 8.b, i.e. 1.­53 through 1.­69 above, beginning, “The brahmins’ students were in the habit…” and ending, “Since all worthy opponents and anyone counted as learned will be close to the king, it is the king I shall see.” The only difference is that in this later passage the “teacher of brahmins” who leads his students to Magadha and the Middle Country is not Māthara but Tiṣya, who‍—unlike Māthara in the earlier passage‍—is named twice. The passage in the Sanskrit runs from S.4.b.3 to S.5.a.5 (Vogel and Wille, 1992, 77).
n.­73
See n.­65.
n.­74
See n.­66.
n.­75
See n.­67.
n.­76
Following YJKNCH: lan (“respond,” “answer”) instead of D: len (“take”) (Pedurma, 726).
n.­77
Following YKCH: glo bur du (“for a short time”) instead of D: blo bur du (“sprung from mind”) (Pedurma, 727).
n.­78
Following YK: nyams par bgyis (“robbed,” “brought ruin,” “caused to diminish”) instead of D: nyams par bgyid (“robbing,” “bringing ruin,” “causing to diminish”) (Pedurma, 727).
n.­79
An early school of Indian grammar, possibly a source for the later grammarian Pāṇini. See Burnell (1875).
n.­80
Following NH: dpral (“forehead”) instead of D: ’phral (“incidental,” “immediate”) (Pedurma, 727).
n.­81
Following S: rtse ’grogs, and NH (Pedurma, 727): rtse grogs (playmates) instead of D: rtsen grogs.
n.­82
That is, the words of the Vedas (Kalyāṇamitra folio 190.b.4–5). Presumably, Upatiṣya is asking about the meaning of the words found in the Ṛgveda’s hymns, which were, as noted earlier, incorporated into the Sāmaveda’s chants and elaborated on in the Yajurveda’s ritual manuals.
n.­83
S.6.b.10 ends here with ca pratyupasthito bhavati eṣāṃ trayāṇāṃ (Vogel and Wille, 1992, 81). The Tibetan contains just over one half of a folio of material (Degé folios 15.a.6-16.b.1) before the Sanskrit resumes on S.7.a with sā aṣṭānāṃ vā navānāṃ vā masānāṃ (Vogel and Wille, 1992, 302).
n.­84
Following S: rtse ’grogs, YK: rtsed grogs, and NH (Pedurma, 728): rtse grogs (playmates) instead of D: rtsen grogs.
n.­85
A traditional meter of the Jagatī class consisting of twelve syllables per pāda (Morgan, 2011, 124).
n.­86
S.8.a.1-4 are missing from the Gilgit Manuscripts, (Vogel and Wille, 1984, 8).
n.­87
As beings are said to be miraculously reborn in the intermediate state, this is taken to be a rejection of the intermediate state (Kalyāṇamitra, folio 198.b.3–4).
n.­88
Following K: bag la zhi bar ’gyur (“recede”) instead of D: bag la zha bar ’gyur (Pedurma, 730).
n.­89
To Gośālīputra, “causes” refer to internal acts like meditation while “conditions” refer to external acts like listening to teachings (Kalyāṇamitra, folio 201.b.3–4).
n.­90
Literally, “unties a knot,” as in “unties a rope to open a door” (Kalyāṇamitra, folio 204.a.7).
n.­91
Most likely a reference to the sudarśana cakra, a circular saw-like weapon used by Viṣṇu as mentioned in the Mahābhārata (see Begley, 1973). The use of cakram, or circular throwing blades, in ancient Indian warfare is also well attested.
n.­92
One of the main brahmin gotra or patrilineages, the Śāṇḍilya clan traces its origins to the sage Śāṇḍilya. The Kangyur redactions give Śaṇḍila or Śanṭila (Pedurma, 65 and 731) while the Sanskrit at leaf 11.b.1 identifies the clan as the Kauṇḍinya clan (Vogel and Wille, 1984, 12).
n.­93
The three phases refer to the three stages of (1) identifying the four truths, (2) understanding how to relate to each of the four truths, and (3) knowing that the respective goals of the four truths have been accomplished; when these three stages are applied to each of the four truths, there are twelve aspects in all. The events around the Buddha’s awakening and teaching that these brief references summarize here, simply as chronological landmarks, are related in much more extensive detail in The Chapter on Schism in the Saṅgha (Toh 1, ch. 17). For this episode of the Buddha’s first teaching of the Four Truths, see The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmachakra Translation Committee, 2018), which is itself an extract from ch. 17.
n.­94
The text of this summarized version here is simply lnga pa dang / nye lnga dag, but from the many more expansive accounts it can be surmised that the “group of five” (lnga pa, more often lnga sde, Skt. pañcaka, q.v. in Edgerton, also often called the pañcavargika) refers to the Buddha’s five former companions in ascetic practice‍—Kauṇḍinya, Aśvajit, Vāṣpa, Mahānāman, and Bhadrika‍—who received his first teaching and became his first followers; while the “five friends” (nye lnga, elsewhere nye lnga’i sde, see Tāranātha II, folio 28.b et seq.) refers to the five wealthy young Vārāṇasī merchants’ sons, first Yaśas and, following his lead, Pūrṇa, Vimala, Gavāṃpati, and Subāhu, all of whom constituted the first ten bhikṣus to receive ordination.
n.­95
The first batch of Sanskrit fragments end on Sanskrit leaf 12.b.10 (Vogel and Wille, 1984, p. 14). The Sanskrit fragments resume with leaf 43.b.1 (see Vogel and Wille, 1996, p. 254), which corresponds to folio 99.b.7 of the present text.
n.­96
The passage “who hurts, who wants, who is unhappy” is repeated in the Tibetan text as well. Kalyāṇamitra explains that on first mention, their meaning is to be understood in a straightforward way. He then glosses their second mention as follows, “Some argue that beings hurt because it is hard to escape [the suffering of saṃsāra], they want because there will be no other opportunities to make amends, and they are unhappy because they are subject to harm,” (Kalyāṇamitra, folio 219.a.2–4).
n.­97
Another, parallel version of the narrative from this point, with slightly less detail but interesting differences, is to be found in the Mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138, folio F.188.a et seq. For translation, see Dharmachakra Translation Committee (2020) The Ratnaketu Dhāraṇī.
n.­98
The Sanskrit is: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ. This well known and widely quoted stanza, the origin of which is the story in this passage, is sometimes called “the essence of dependent arising” (rten ’brel snying po). The formula in Sanskrit and Pali has acquired the status of a dhāraṇī, and is ubiquitous in Buddhist Asia as a seal at the end of texts, rolled into scrolls in stūpas, or used in rituals (sometimes with oṁ at the beginning and svāhā at the end). See The Sūtra on Dependent Arising (Toh 212), in which the Buddha explains and recommends its use in the construction of stūpas; also Sykes (1856) and Skilling (2003). It should be noted that there are several quite significantly different renderings of the verse in Tibetan‍—compare, for example, the version in the present text and the one in Toh 212. A considerably expanded version of the same four lines, which exists in Tibetan translation but of which the original Sanskrit may be lost, can be seen in other texts‍—for example, in the parallel version of this narrative in the Mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138, folio 188.b (1.3) et seq. (see n.­97).
n.­99
Following S and YJKC: yid ma rangs (“disappointed”) instead of D: yi ma rangs (Pedurma, 734).
n.­100
The somewhat free translation of the second half of this verse follows Kalyāṇamitra’s tentative interpretation of it: that people meant to insult Śāriputra and Maudgalyāyana’s followers by suggesting the Buddha only accepted them because they were the only people left who had not yet converted (Kalyāṇamitra, folio 223.b.5). The verse in the original seems less directed at those monks in particular and more expressive of a sense of general bereavement and grievance directed towards the Buddha himself, which the monks, by way of identifying with their new teacher, might have taken personally. Perhaps what is more important than the correctness of either interpretation is the suggestion that underlies them both, that the Buddha’s order had become the preeminent ascetic (or śramaṇa) order in Rājagṛha.
n.­101
See 1.­133.
n.­102
According to the commentary, Dīrghanakha argued that the self does not endure beyond this life because neither valid perception nor valid inference sees a self as persisting into a future life. Perception cannot see it because objects of perception must be “right in front of us,” which a future self, separated in time and space, cannot be. Nor can inference see it because objects of inference must be abstractions, not “things” like the self. The Buddha’s response suggests that Dīrghanakha’s view is nihilistic, for it holds that the self begins at birth and ends at death, thereby denying continuity from life to life (Kalyāṇamitra, folio 224.a.4–6).
n.­103
The index that follows the Buddha’s discourse contains the line, “worldly, ascetics and brahmins.” Apart from this line, each of the other lines in the intra-chapter summary has an explicit, if not verbatim, correlate in the Buddha’s discourse. It seems reasonable then to assume that the three positions on the view of self are those held by worldly persons, ascetics, and brahmins, respectively. Worldly persons adhere to the view that all selves endure. Ascetics (or śramaṇa), here meaning the followers of the Buddha, adhere to the view that no self endures. Brahmins adhere to the view some selves endure but others do not. This interpretation seems more consistent with the text than the one offered by Kalyāṇamitra, who equates these three positions with a belief in an eternal self, the nihilistic denial of any continuity of self from life to life, and a view that mixes eternalism and nihilism (Kalyāṇamitra, folio 226.a.1–2).
n.­104
The final section of this passage is rendered following NSY: bdag ni tham cad mi bzod; D reads instead: bdag ni kha cig bzod la kha cig mi bzod.
n.­105
Feelings that are finally traced to the five physical senses of sight, hearing, smell, taste, and touch (Kalyāṇamitra, folio 229.b.3–4).
n.­106
A neutral feeling experienced, in the absence of other feelings, by mind alone for as long as one lives (Kalyāṇamitra, folio 229.b.6–7).
n.­107
A noble disciple greets death with joy and pleasure. His experience of pleasure at that moment is not accompanied by disturbing emotions such as desire (Kalyāṇamitra, folio 230.b.2–6).
n.­108
The arhat has not attained omniscience, as the phrase would seem to indicate, but rather the knowledge that he is no longer subject to suffering for he knows he has exhausted all of what causes it to arise (Kalyāṇamitra, folio 231.b.7).
n.­109
Although the text in every Kangyur consulted includes this sentence (Pedurma, 2006, 93), it appears to be out of place; the narrative moves on to discuss Śāriputra’s past lives and does not discuss until the very end of this chapter the circumstances that led to Koṣṭhila being named supreme among the Buddha’s monk disciples who had gained the knowledge of perfect discernment.
n.­110
The four placements of mindfulness, the four perfect abandonments, the four foundations of miraculous conduct, the five powers, the ten strengths, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path (Kalyāṇamitra, folio 233.a7–b1).
n.­111
That is, he attained the middling enlightenment of a pratyekabuddha and abandoned the causes for his own suffering (Kalyāṇamitra folio 233.b.1–2).
n.­112
Knowledge of miraculous objects, the divine ear, states of mind, recollection of former lives, and foreknowledge of death and rebirth (Kalyāṇamitra, folio 235.a.2–3).
n.­113
See n.­111.
n.­114
Inserted following YKNH: dgra bcom pa (arhat), omitted in D (Pedurma, 737).
n.­115
Of the distinctions as “foremost of …” with which the Buddha singled out his arhat disciples, the first of the two for Śāriputra mentioned in this passage, his being “foremost of those with great wisdom” (mahāprajñāvatām agryaḥ, shes rab chen po dang ldan pa rnams kyi mchog), is widespread and constant throughout the canonical literature. The second, however, his being “foremost of those with great confident eloquence" (*mahāpratibhānavatām agryaḥ, spobs pa chen po dang ldan pa rnams kyi mchog), is to our knowledge not found elsewhere, at least in the Kangyur.
n.­116
This informal exchange is known as the “Come, monk” ordination (Tib. tshur shog gi bsnyen par rdzogs pa, Skt. ehibhikṣukā upasaṃpadā).
n.­117
The text gives gnas sbyin pa which we have read as a synonym for gnas kyi slob dpon.
n.­118
Tib. bslab pa’i gzhi, Skt. śikṣāpada. The “foundations of the training” refer either to the knowledge and stability that conduce to abandoning disturbing emotions or the basic precepts one pledges to uphold when going for refuge, such as refraining from killing (Kalyāṇamitra, folios 237.b.6–8.a.1).
n.­119
That is, the Buddha or an image of him.
n.­120
In place of “reverend.”
n.­121
The term gle ’dams pa, sometimes spelled sle ’dams pa, Skt. saṃbhinnavyañjana, among other categories taken as indicative of gender ambiguity, is said to denote conditions in which the person affected urinates and defecates through the same orifice. This might include certain kinds of fistula, such as a colovesical fistula, involving communication between the urinary tract and rectum, or possibly congenital disorders including certain extreme forms of hypospadias.
n.­122
A reference to the five types of offenses a monk may incur (defeats, saṅgha remnant, transgressions, confessable offenses, and misdeeds), each of which must be expunged in its own way. Defeats cannot be expunged. Saṅgha remnants are expunged through confession to the community followed by a period of probation and penance. Transgressions are of two types, those requiring forfeiture and simple transgressions. Transgressions requiring forfeiture are expunged through communal confession and the forfeiting of the object that caused the offense. Simple transgressions are expunged through participation in the community’s restoration. Confessable offenses are expunged through personal confession while misdeeds are expunged through resolving to refrain from them in the future (see Dudjom, 1999). According to Kalyāṇamitra, slight mental misdeeds must be reined in; transgressions, and confessable offenses should be confessed; while saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture must be formally excused (Kalyāṇamitra, folio 244.a.4–7).
n.­123
The saṅgha is “in concord” (Tib. mthun par gyur pa, Skt. samanuyujya) when all of the monks within a boundary (Tib. mtshams, Skt. sīmā) are either present or have given their consent for an official function such as an ordination ceremony. If it is not possible to gather the entire community together, a quorum may convene in an “inner circle” (Tib. dkyil ’khor, Skt. maṇḍalaka) within a monastery’s boundaries but set off from the rest of the community (Kalyāṇamitra, folio 244.b.3–7).
n.­124
This question is asked to ensure that the ordinand’s going forth has been formally allowed and that he has been inducted into the novitiate (Kalyāṇamitra, folio 250.b.6–7).
n.­125
As suggested by the prefacing statement “diseases that manifest on the body in these ways,” this is primarily a list of symptoms, not disease names, and has generally been translated as such. Certain symptoms can readily be equated with conditions familiar to modern medicine; for instance, tertian and quartan fevers are usually caused by malaria, and “consumption” is a now obsolete name for tuberculosis. Since several of these symptoms may be caused by a number of different illnesseses, further research is required to reliably determine which illnesses (temporarily or permanently) disqualify a candidate for ordination.
n.­126
See n.­124.
n.­127
See n.­125.
n.­128
In the Buddha’s time, much like today, the Gangetic plain had three distinct seasons: a cold season, spring, and monsoon, each lasting four months. The cold season ran for four months, roughly from October through January and into February, while spring ran roughly from February through May and into June. The four months of monsoon, itself split into three “seasons” for a total of five “seasons,” ran from June through September.
n.­129
The translation follows Schopen but compare NH: lha khang (Eng. “temple,” Skt. vihāra) and YJKC: snga gang or SD: snga khang (Pedurma, 742). The reading snga khang is preferred by Schopen, but the meaning is obscure; it is given in Mahāvyutpatti 5548, along with rnga khang, as being the equivalent of Skt. māṭa or māḍa, but the meaning of these terms is also obscure; see Edgerton under māḍa.
n.­130
Also possibly “voided urine.” Urine therapy, attested also in the sixth chapter of the Mahavagga, the Theravādin khandaka on medicine, is still practiced in India.
n.­131
A monk who violates one of four principal vows and thereby incurs a defeat is expelled from the saṅgha community. He is no longer entitled to participate in communal activities (e.g., the poṣadha restoration, the rains retreat, or the relaxation of restrictions that marks the end of the rains retreat, etc.) nor is he entitled to enjoy its perquisites, such as food and lodging (Kalyāṇamitra, folio 258.a.4–5). The Mūlasarvāstivāda Vinaya does, however, allow a defeated monk to remain with the saṅgha as a penitent (Tib. bslab pa sbyin pa; Skt. śikṣādattaka), a lifelong status lower than monks but higher than novices.
n.­132
The measure in question here is called a māṣaka (Tib. ma sha ka). SA unit of money worth four gold coins called kākani or potika. Kākani were in turn equivalent to twenty cowrie shells (Kalyāṇamitra, folio 258.b.3–4).
n.­133
The final superhuman quality is nirvāṇa. An exalted superhuman quality is a quality shared by the Buddha and his disciples. Specific superhuman qualities refer to the four results of a stream enterer, once-returner, non-returner, and arhat. The states of nonperception and nondiscernment are states of absorption in which one does not perceive or discern the five aggregates (Kalyāṇamitra, folio 260.a.7–b.2). These are commonly referred to as form and formless absorptions and can serve as a platform for a contaminated consciousness (in which case it would be a state of nonperception) or an uncontaminated consciousness (in which case it would be a state of nondiscernment).
n.­134
Knowledge of the four truths, insight into the four truths, and first-hand experience of the four dhyānas through meditation, rather than rebirth in a form realm (Kalyāṇamitra, folios 260.b.6–261.a.2).
n.­135
Many sources interpret rnam par ’thor ba to mean “scavenged.” However, this appears to be a misreading of the Tibetan verb zos, which is used to gloss rnam par ’thor ba. While zos is an alternative spelling of the past tense of the verb za ba, “to eat,” in this context, it is bacteria that “eat away” at the corpse and not scavenging animals like hyenas. Kalyāṇamitra describes this stage of decomposition as “the wasting away that occurs at intervals in the flesh” (Kalyāṇamitra, folio 262.b.3). Since zos pa here means “eaten or wasting away,” as in the related verb chud zos, “to go to waste,” rnam par ’thor ba refers not to the scavenged remains of a corpse but to its “breaking apart” or “disintegration.”
n.­136
Emotional obscurations and obscurations to meditative absorption (Kalyāṇamitra, folio 264.a.2–3).
n.­137
As the Prātimokṣasūtra is recited during the poṣadha restoration rite, this serves as shorthand to indicate that all monks, regardless of seniority, are expected to engage in the same community activities (Kalyāṇamitra, folio 265.a.1–2).
n.­138
The monk’s commitments are “unspoken” insofar as the monk has not yet been fully apprised of the details at the time he commits to them (Kalyāṇamitra, folio 266.a.6–7).
n.­139
What he is to revere are his monastic precepts (Kalyāṇamitra, folio 266.b.7).
n.­140
That is to say they may not make repairs or improvements without permission (Kalyāṇamitra, folio 268.b.1–3).
n.­141
Anxiety about an offense helps to purify it (Kalyāṇamitra, folio 269.b.3).
n.­142
Following Kalyāṇamitra, read ’phyar for zhig (Kalyāṇamitra, folio 270.b.1). According to Kalyāṇamitra, this is meant to imply one has been insulted.
n.­143
Following Kalyāṇamitra, read dge ’dun la spu snyol bar byed for dge ’dun la spu sa la ltung ba lta bur byed (Kalyāṇamitra, folio 270.b.2).
n.­144
The saṅgha may impose a temporary probation upon a monk who incurs a saṅgha remnant offense and does not confess it the same day. If the offense is concealed, they may place him on probation. If the monk incurs the same offense again before the end of his probation and penance, a repeat probation and penance may be imposed. And if the monk offends again before completing a repeat probation and penance, a further probation and further penance may be imposed. During these times, the monk is obliged to perform certain menial tasks and observe a “special demeanor,” which entails, among other things, adopting a position of deference and rejecting honors accorded to monks of good standing. At the successful completion of a probation and penance, the monk can then be reinstated. These disciplinary procedures are known by the trope, “probation, penance, and reinstatement.”
n.­145
Monks mark their “monastic age” by the number of rains retreats they have passed.
n.­146
In this case, mātṛkā (Tib. ma mo, Eng. “mother”) refers to the Abhidharmapiṭaka. In the Abhidharmapiṭaka, a mātṛkā is “seen not so much as a condensed summary, as the seed from which something grows,” (Gethin, 1992, 161). Though mātṛkā function as indices of important topics that are elaborated on in a given text, they may have played an important role in “birthing” further texts, hence the name, mātṛkā (see Clarke, 2004 and Hirakawa, 1990, chap. 10). “Retains” as in “remembers” (Kalyāṇamitra, folio 273.b.1).
n.­147
These three refer to observing the proper bearing or behavior described in the Vinayavibhaṅga, the Vinayavastu and Vinayakṣudraka, and the Prātimokṣa, respectively (Kalyāṇamitra, folio 274.a.7).
n.­148
“Trainee” refers to those engaged in training to abandon disturbing emotions through the application of uncontaminated paths, specifically the seven types of noble persons (Kalyāṇamitra, folio 275.a.6). In this case, the “seven types of noble persons” most likely refer to the first seven of the eight “entrants and abiders” (Tib. zhugs gnas brgyad), who have either achieved or are in the process of achieving the results of stream enterer (Tib, rgyun zhugs, Skt. srota āpanna), once-returner (Tib. phyir ’ong, Skt. sakṛdāgāmin), non-returner (Tib. phyir mi ’ong, Skt. anāgāmin), and arhat (Tib. dgra bcom, Skt. arhat).
n.­149
nontrainee refers to arhats, who have abandoned disturbing emotions and thus no longer need to train (Kalyāṇamitra folio 275.b.3).
n.­150
An exemplar is one who has one or another of the twenty-one sets of five qualities listed above (Kalyāṇamitra, folio 277.a.7).
n.­151
The translation follows Kalyāṇamitra’s commentary, which states that gnas btsal is short for gnas kyi slob dpon btsal (Kalyāṇamitra, folio 277.b.5). As related above, the Buddha decreed that newly ordained monks were not allowed to live independently until they had passed ten years as a monk and possessed one of the twenty-one sets of five qualities described above. Until that time, they were obliged to live as wards of, or apprentices to, a “refuge.” To accept charge of monk apprentices and journeymen, a monk must himself be “a refuge” (Tib. gnas, Skt. niśraya), meaning that he has been ordained at least five or ten years without incurring an offense, and “knowledgeable” (Tib. mkhas, Skt. kuśāla / kovidā), meaning he has at least one of the twenty-one sets of five qualities described in this section. Such a monk is said to have “the qualities of stability and skill” (Tib. brtan mkhas kyi yon tan; see Nyima, 2009, p. 468–70 and Kalyāṇamitra, folio 271.a.5–6). It is probably relevant to note that the qualities of being a refuge may be implied in the Tibetan translation of sthavira or “elder,” gnas brtan.
n.­152
Here the Buddha amends his earlier decree that a monk must have passed ten years and possess five qualities to live independently to say that monks who have passed five years and possess five qualities may, indeed should, wander between rains retreats.
n.­153
These two circumstances are put to the Buddha to determine which is the more important factor in determining whether a monk should stay in one place or travel between rainy seasons. The Buddha’s answers indicate that both criteria, being ordained for five years and having five qualities, are equally important (Kalyāṇamitra, folio 278.b.1–4).
n.­154
Kalyāṇamitra describes these three as: knowledge of previous lives, knowledge of approaching death and birth, and knowledge of the exhaustion of defilements (Kalyāyāṇamitra, folio 278.b.4). However, Guṇaprabha gives another list: knowledge of what a refuge should do, should not do, and how to impose discipline (Guṇaprabha, folio 18.b.1–2).
n.­155
The three stains of desirous attachment, aversion, and delusion (Kalyāṇamitra, folio 278.b.4–5).
n.­156
Dreadlocked fire-worshippers, or Jaṭilas, were early converts of the Buddha. Many were said to have converted en masse after the Buddha delivered the “Fire Sermon” (Pali Ādittapariyāya Sutta) to Kāśyapa and his followers at Uruvilvā. See the Saṅghabhedavastu (Tib. dge ’dun dbyen gyi gzhi) for the Mūlasarvāstivādin account of their conversion.
n.­157
Meaning such a person feels “no attachment to me or mine” (Kalyāṇamitra folio 283.a.1).
n.­158
Following N: tsan dan bzhag pa lta bu (as if sandalwood had been applied) instead of D: tsan dan dang ste’ur mnyam pa lta bu (for whom sandalwood is equal to an axe / medical needle) (Pedurma, 747). This reading is supported by Kalyāṇamitra’s commentary (Kalyāṇamitra folio 283.a.2) and a similar passage later in the text that reads: tsan dan zhag lon par bzhag pa lta bur (Degé, folio 77.b.7). The commentary explains the analogy: “Just as sandalwood cools when rubbed on and left overnight, his disturbing emotions have cooled, and hence it is as if sandalwood had been applied” (Kalyāṇamitra, folio 283.a.2).
n.­159
Kalyāṇamitra’s commentary contains no mention of the monk’s response to this question. Instead it moves directly on to the second question about razors. The monk’s response may be a later interpolation, which would explain why the father’s appearance is announced twice in the Degé edition of the source text.
n.­160
The translation of g-yar bltam (“fill his own mouth”) is speculative.
n.­161
All of these are ancient stringed instruments (Kalyāṇamitra, folios 287.a.7–b.1).
n.­162
A set of twenty-five sūtras from the Nidānasaṃyukta Sanskrit original were recovered between 1902 and 1914 in Gāndhāra by the German Turfan expeditions and later studied by Tripāṭhī (1962). Glass and Allon (2007, 29–31) report that no Tibetan translation of this work survives.
n.­163
Following NH: zhal gyi sgo nas (“from your mouth”) instead of D: zhal gyi sgros nas (“from your lips”) (Pedurma, 752) and Kalyāṇamitra (F.291.b.1).
n.­164
Following NH: bstan (short for lung bstan) instead of D: brtan (Pedurma, 752) and Kalyāṇamitra (F.291.b.1.4).
n.­165
That is, give rise to the vows (Kalyāṇamitra, folio 292.a.4).
n.­166
Following Kalyāṇamitra, read las ’thob for las thos. Kalyāṇamitra (F.292.6–7) explains that “sentence” (Tib. las, Skt. karma) here refers to a “punitive act” (Tib. chad pa’i las, Skt. daṇḍakarman).
n.­167
A group of six (Skt. ṣaḍvārgikāḥ, Tib. drug sde) of the Buddha’s disciples‍—Nanda, Upananda, Udāyin, Aśvaka, Punarvasu, and Chanda (Kalyāṇamitra, folios 292.a.7–b.1)‍—whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct, as recounted in the Vinayavibhaṅga.
n.­168
The old-timer is challenging them by pointing out that the Buddha had no preceptor but rather was “self-ordained.” Naturally, this would strike the monks as hubris and spark a sharp reaction.
n.­169
The unspoken qualification here is that the person in question participates in these rites under false pretenses, that is, without having been properly ordained. Someone who twice participates in the restoration, or any of the other one hundred and one types of saṅgha activities, under false pretenses becomes an impostor. If he does it a third time, he demonstrates his intractability and is henceforth considered “an inveterate impostor” (Kalyāṇamitra, folio 293.a.1–3).
n.­170
Strictly speaking, this should read, “I’m a person labeled a paṇḍaka,” but the context makes clear that of the five types of person labeled a paṇḍaka described below, he is an intersex person (Tib. skyes nas ma ning, Skt. jātyāpaṇḍaka) and so the phrase has been translated here accordingly.
n.­171
That is, provided they do not demonstrate an interest in having intercourse with others (Kalyāṇamitra, folio 293.a.5–6).
n.­172
One of the Four Āgama into which the Mūlasarvāstivādin tradition grouped the Buddha’s early sūtra discourses, the Ekottarikāgama (Tib. lung gcig las ’phros pa) is a collection of the Buddha’s sayings arranged numerically, from one to one hundred (Kalyāṇamitra, folio 293.b.3–5). It is known in the Pali tradition as the Aṅguttara Nikāya. Though the Ekottarikāgama was no longer extant in Kalyāṇamitra’s lifetime, its contents were vaguely known from descriptions in other extant works (Kalyāṇamitra, Extensive Commentary , folio 293.b.4–5). Although Tibetan translators of the later spread of Buddhism (tenth to thirteenth centuries and later) “almost completely ignored the āgama literature” in preference for Mahāyāna sutras, the Ekottarikāgama was apparently translated into Tibetan, as Marcelle Lalou located a reference in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog to a translation of the text carried out during Trisong Deutsen’s reign (Glass and Allon, 2007, 31).
n.­173
It was not uncommon for individuals, monk and layman both, to “own” temples and monasteries. As owner, these individuals took it upon themselves to provide basic necessities to the residents and arriving monks. See Schopen (2010).
n.­174
Apart from the plates, these items are all found among the thirteen “subsistence items” or “essential possessions” (Tib. ’tsho ba’i yo byad, Skt. jīvopāya) allowed to monks by the Buddha (nor brang, 2008, 2805–6).
n.­175
Referring presumably to the arriving monks and departing monks hosted at the monastery who, as monks with leave to wander, would have possessed the five qualities discussed earlier, and hence a fair amount of knowledge.
n.­176
The benefits and drawbacks of an ocean voyage were broadcast with each call, and with each announcement the ropes were cut, thus initiating the journey (Kalyāṇamitra, folio 295.b.4–6).
n.­177
Kalyāṇamitra explains that, at the time of Saṅgharakṣita’s visit, these buddhas had not yet visited these sanctuaries (Tib. dri gtsang khang, Skt. gandhakuṭī). They would, however, serve as residences for these buddhas after our world has been destroyed in the “eon of destruction.”
n.­178
These four āgama (Tib. lung), or discourses, still form the core of the Pali canon’s Sūtrapiṭaka. By assigning their recitation and memorization to young nāgas, the shape shifter was taking a concrete step towards establishing the Buddha’s sūtras in the land of the nāgas, the express purpose for abducting Saṅgharakṣita.
n.­179
Patronage (Tib. yon, Skt. dakṣiṇā) is an offering made in faith or in payment for ritual services. If a monk observes his vows purely, he may receive, and use, extensive patronage, as much as “one hundred thousand items of clothing, one hundred thousand dishes of food, and five hundred houses,” provided he receives it with “the thought of nirvaṇa” (Kalyāṇamitra, folio 296.b.6–7). However, if he is lax in his observance of his ethics, he is not entitled to patronage and the consequences of seeking it are dire. As the Buddha said in the Vinayavibhaṅga, “For one without pure vows and whose ethics are lax, / It is far better / To eat fiery iron balls / Than alms collected from surrounding communities” (Vinayavibhaṅga, Degé, folio 217.a).
n.­180
The explanations of how these beings came to take such forms come below, see 4.­291.
n.­181
Cow dung is still widely used in India to replaster the walls and floors of rural dwellings. Cow dung is considered sanitary and counted among the “five cow products” (Tib. ba byung lnga, Skt. pañca gavya)‍—urine, dung, milk, butter, and curd‍—considered pure and used in certain rituals (dung dkar, 2002, p. 1378).
n.­182
The following verse is the first in the Brāhmaṇavarga, the last of thirty-three chapters in the Udānavarga, a collection of verses on various topics attributed to the Buddha. For a study of the edited text in Sanskrit see Bernhard (1965) and for a study of its relation to The Gāndhārī Dharmapada, see Brough (2001).
n.­183
Though all versions of the Kangyur read ’byung mi ’gyur (“do not arise”) (Pedurma, 758), the translation follows Kalyāṇamitra’s commentary, which gives ’byang mi ’gyur (“do not purify”) (Kalyāṇamitra, folio 297.b.2).
n.­184
The Nagaropama Sutta in the Pali canon’s Aṅguttara Nikāya is a wholly different sūtra from the one cited here, which in Pali is known as the Nagara Sutta and is found in the Saṃyutta Nikāya. For a comparative translation of the Pali Nagara Sutta and the Sanskrit Nagaropama Sūtra, see Tan (2005). A reconstruction and translation of the Sanskrit version of the Nagaropama Sūtra found in Turfan was published and edited by Bongard-Levin et al. (1996).
n.­185
The text gives Tib. spyod pa can, Skt. caraka, which we have chosen to render as sādhu following Kalyāṇamitra’s description of the caraka as a “tīrthika-style renunciant” (Kalyāṇamitra, folio 301.a.4–5). Though the use of sādhu here may be anachronistic, it has the proper implications and is reasonably familiar to nonspecialists.
n.­186
Though all versions of the Kangyur read yang dag par gyur pa (“pure”) (Pedurma, p. 759), the translation follows Kalyāṇamitra’s commentary, which gives yangs par gyur pa (“prodigious”) (Kalyāṇamitra, folio 301.a.7).
n.­187
That is, the five realms of gods, humans, animals, spirits, and hell-denizens (Nordrang 2008, 2987).
n.­188
Not only is the monk in question an arhat, he also occupies a position of considerable importance at the monastery and thus their treatment of him is both rude and insubordinate.
n.­189
Learning the six fields of Vedic knowledge.
n.­190
This phrase underlines the meaning of “alms” in Tibetan (bsod snyoms): rather than being simply a charitable offering, by “equalising merit” between the lay donor and the monastic recipient, it affords the opportunity to create links between the individuals concerned as well as between their respective communities.
n.­191
Lunar-based calendar systems give precedence to the moon’s phases, leading to a calendar year of 360 days, divided into twelve months of thirty days apiece. Since it takes the earth 365¼ days to make a complete revolution around the sun, lunar calendars must add or subtract days and even months to keep the calendar properly aligned with the earth’s place in its solar orbit.
n.­192
If a monk is unable to attend an official saṅgha function such as the restoration in person, he must offer his proxy to a competent monk (Tib. yul las byed pa’i dge ’dun) who, when prompted, must repeat a formula three times expressing that the absent monk has no objections and will abide by the acts enacted by the assembly (Nyima, 2009, 408). Further details on such procedures can be found in the Poṣadavastu, the second chapter of the Vinayavastu.
n.­193
When the episode of patricide is recounted below on 4.­397, the text includes yet another suggestion‍—“Some said, ‘Drown yourself,’ ”‍—between jumping off a cliff and strangling oneself.
n.­194
Kalyāṇamitra suggests that the virtuous thought that prompted the matricide’s passing from hell to heaven was his allowing the guardians to kill him (Kalyāṇamitra, folio 304.a.3). This served as the precipitating condition to activate the actual karmic cause for his rebirth as a god, his washing the dry sauna, as stated later in the paragraph.
n.­195
See n.­194.
n.­196
The story is told in the Bhaiṣajyavastu. Though all Tibetan versions of “The Chapter on Going Forth” read gzhon nu’i dpe’i mdo sde (Pedurma, p. 764), the translation assumes gzhon nu’i dpe’i mdo’i dpes. This emendation follows an almost identical passage (gzhon nu lta bu’i mdo’i dpes rgyal po gsal rgyal btul nas) from the Tibetan translation of the Avaḍānaśataka cited by Negi (Negi, vol. 12, 2003, 5306). Although in that passage from the Avaḍānaśataka the title was translated into Tibetan as gzhon nu lta bu’i mdo, Peter Skilling has shown that it and the gzhon nu’i dpe’i mdo refer to the same sūtra, known correctly in Sanskrit as the Daharopama Sūtra (Skilling, 1994, 772). The Daharopama Sūtra/ gzhon nu’i dpe’i mdo (Toh 296), which was used to convert King Prasenajit, can be found on folios 295.b–297.a in volume 71 (mdo sde, sha) of the Degé Kangyur, with its erroneous Sanskrit title the Kumāradṛṣṭānta Sūtra. It is one of several short sūtras from the Saṃyuktāgama collection scattered throughout the Tibetan Kangyurs (Glass and Allon, 2007, 31–32).
n.­197
Failing to acknowledge an offense is one of seven grounds for suspension. The types of disciplinary acts meted out by the saṅgha are the subject of the Kauśāmbakavastu, Pāṇḍulohitakavāstu, Pudgalavastu, and the Pārivāsikavastu chapters of the Vinayavastu.
n.­198
See the Vinayakṣudraka for further conditions that disqualify a person from ordination.
n.­199
Either by tattoos or a brand (Kalyāṇamitra, folio 307.b.1–2), received as a mark of punishment.
n.­200
Kalyāṇamitra explains this to mean that ordination should be given to those untainted by caste or physical flaws. Caste flaws include belonging to the cobbler caste or outcastes. Physical flaws are of two types, shape and color. Flaws of shape are physical handicaps such as missing limbs and flaws of color refer to things like tattoos or brands (Kalyāṇamitra, folios 308.a.7–b.1).
n.­201
This colophon does not actually appear until the end of the entire Vinayavastu (Degé, vol. 4 (’dul ba, nga), folio 302.a). It has been inserted here for ease of reference.

b.

Bibliography

The Translated Text: “The Chapter on Going Forth”

rab tu ’byung ba’i gzhi (Pravrajyā­vastu). Toh 1, ch. 1, Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a.

rab tu ’byung ba’i gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [“Pedurma” Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 3–308 and pp. 722–67.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften, 1–41. Göttingen: Philologisch-Historische Klasse, 1984.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1992). “Some More Fragments of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit: Part 1: Saṅgha­rakṣitāvadāna,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, edited by Heinz Bechert et al, 65–109. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1996a). “The Final Leaves of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit: Part 1: Saṅgha­rakṣitāvadāna,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, edited by G. Bongard-Levin et al, 241–96. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996a.

Vogel, Claus and Klaus Wille (1996b). “The Final Leaves of the Pravrajyā­vastu Portion of the Vinaya­vastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2. Nāga­kumārāvadāna and a Kučā Fragment of the Upa­sampadā Section of the Sarvāstivādins,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen IV, edited by J. Ching et al, 11–76. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996b.

The Commentary to “The Chapter on Going Forth”

Ācārya Kalyāṇamitra. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba (Vinaya­vastu­ṭīkā, “An Extensive Commentary on the Chapters on Monastic Discipline”). Toh 4113, Degé Tengyur, vol. 156 (’dul ba, tsu), folios 177.b–326.b.

Works Cited in Introduction and Endnotes

Tibetan and Sanskrit Reference Works

’dul ba rnam par ’byed pa (Vinaya­vibhaṅga, “An Analysis of Monastic Discipline”). Toh 2, Degé Kangyur, vols. 5–9 (’dul ba, ca–nya).

Bagchi, Sitansusekhar. Mūla­sarvāstivāda­vinaya­vastu, 2 vols. Darbhanga: Mithila Research Institute, 1970.

Dungkar Losang Trinlé (dung dkar blo bzang phrin las). dung dkar bod rig pa’i tshig mdzod chen mo (“Dungkar’s Complete Tibetological Dictionary”). Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2002.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. III, part I–IV. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939–59.

Guṇaprabha. ’dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa (Vinaya­sūtra­vṛttyabhi­dhāna­sva­vyākhyāna, “An Autocommentary to the Vinayasūtra”). Toh 4119. Degé Tengyur, vols. 160 and 161 (’dul ba, zhu and zu), folios 1.a–274.a.

Jinamitra and Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan, trans.). ’dul ba rnam par ’byed pa’i tshig rnam par bshad pa (Vinaya­vibhaṅga­pada­vyākhyāna, “An Explanation of the Words of the Vinaya­vibhaṅga”). Toh 4114. Degé Tengyur, vol. 157 (’dul ba, tshu), folios 1.a–207.b.7.

Khetsun Zangpo (mkhas btsun bzang po). bdag cag rnams kyi ston mchog don kun grub pa dang de’i rjes ’jug rgya gar pan grub mang po’i rnam par thar pa ngo mtshar padmo’i ’dzum zhal gsar du bzhad pa (“A Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism, Volume One: The Arhats, Siddhas, and Paṇḍitas of India”). Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1973.

Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho). mkhas pa’i tshul la ’jug pa’i sgo zhes bya ba’i bstan bcos (“Gateway to Knowledge”). In dkar rnying gi skyes chen du ma’i phyag rdzogs kyi gdams ngag gnad bsdus nyer mkho rin po che’i gter mdzod, vol. 25, pp. 1–469. BDRC W20749. Darjeeling: Kargyu Sungrab Nyamso Khang, 1978–85.

Negi, J. Tibetan-Sanskrit Dictionary, Vols. 1–16. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nordrang, Orgyan (nor brang, o rgyan). gangs can rig brgya’i chos kyi rnam grangs mthong tshad kun las btus pa ngo mtshar ’phrul gyi sde mig chen po (“A Great and Wondrous Key: A Compendium of All the Enumerations from the Snow Land’s One Hundred Fields of Knowledge”), vols. 1-3. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2008.

Nyima, Geshé Tsewang (dge bshes tshe dbang nyi ma). dam chos ’dul ba gtso gyur gyi gzhung sne mang las btus pa’i tshig mdzod mun sel sgron me (“A Lamp to Dispel Darkness: A Dictionary Drawing on a Variety of Texts but Focusing on the Sublime Vinaya”). Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2009.

Tāranātha (I). dam pa’i chos rin po che ’phags pa’i yul du ji ltar dar ba’i tshul (“How the Sublime and Precious Dharma Spread in the Land of the Āryas”). In jo nang rje btsun ta’a ra na’a tha’i gsung ’bum dpe bsdur ma, vol. 75, pp. 1–270. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2007. For English translation, see Chimpa (1990).

Tāranātha (II). bcom ldan ’das thub pa’i dbang po’i mdzad pa mdo tsam brjod pa mthong bas don ldan rab tu dga’ ba dang bcas pas dad pa’i nyin byed phyogs brgyar ’char ba (“The Sun of Confidence That Brings Meaning and Joy On Sight and Illuminates All Directions, a Brief Account of the Deeds of the Blessed Śākyamuni”). In gsung ’bum, vol. 12. Leh: C. Namgyal and Tsewang Taru, 1982-1987.

Mahāvyutpatti, bye brag rtogs byed chen po (“The Great Glossary”). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1b–131a; also Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965; and Delhi: Tibetan Religious and Cultural Publication Centre (bod gzhung shes rig dpe khang), 2000.

Viśeṣamitra (khyad par bshes gnyen). ’dul ba bsdus pa (Vinaya­saṁgraha, “A Summary of the Vinaya”). Degé Tengyur, vol. 151 (’dul ba, nu), folios 88.a–268.a.

Works Cited in English and Other Languages

Bailey, Greg and Ian Mabbett. The Sociology of Early Buddhism. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Banerjee, Anukul Chandra. Sarvāstivāda Literature. Calcutta: World Press, 1957.

Basham, A.L. History and Doctrines of the Ājīvikas: A Vanished Indian Religion. Delhi: Motilal Banarsidass, 1981.

Baya, D.S. ‘Śreyas’. Samādhimaraṇa: Death With Equanimity: The Pursuit of Immortality. Jaipur: Prakrit Bharati Academy, 2007.

Begley, Wayne Edison. Vishnu’s Flaming Wheel: The Iconography of the Sudarsana-Cakra. New York: New York University Press, 1973.

Bernhard, Franz. Udānavarga. Göttingen: Vandenhoek & Ruprech, 1965.

Bodhi, Bhikkhu. The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 2003.

Bongard-Levin, Gregory, Daniel Boucher, Takamichi Fukita, and Klaus Wille. “The Nagaropamasūtra, An Apotropaic Text from the Saṃyuktāgama: A Transliteration, Reconstruction, and Translation of the Central Asian Sanskrit Manuscript.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Gregory Bongard-Levin, Daniel Boucher, Fumio Enomoto, Takamichi Fukita, Hisashi Matsumura, Claus Vogel and Klaus Wille, 7–131. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996.

Bronkhorst, Johannes (1998). The Two Sources of Indian Asceticism. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.

Bronkhorst, Johannes (2000). “The Riddle of the Jainas and the Ājīvikas in Early Buddhist Literature.” Journal of Indian Philosophy 28 (2000): 511–29.

Bronkhorst, Johannes (2003). “Ājīvika Doctrine Reconsidered.” In Essays in Jaina Philosophy and Religion, edited by Piotr Balcerowicz, 153–78. Delhi: Motilal Banarsidass, 2003.

Bronkhorst, Johannes (2007). Greater Magadha: Studies in the Culture of Early India. Leiden & Boston: Brill, 2007.

Bronkhorst, Johannes (2011). Buddhism in the Shadow of Brahminism. Leiden & Boston: Brill, 2011.

Bronkhorst, Johannes (2012). “Ājīvika”. In Brill’s Encyclopedia of Hinduism, Vol. IV, edited by Knut A. Jacobsen, et al. Leiden & Boston: Brill, 2012.

Brough, John. The Gandhari Dharmapada. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Burnell, Arthur Coke. On the Aindra School of Sanskrit Grammars: Their Place in the Sanskrit and Subordinate Literatures. Mangalore: Basel Hisbiok Press, 1875.

Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien, vol. 1. Paris: Imprimerie Royale, 1844. Translation in English as: Buffetrille, Katia, and Lopez, Donald S. Junior. Introduction to the History of Indian Buddhism. Chicago: University of Chicago Press, 2010.

Cabezón, José Ignacio. “Homosexuality and Buddhism.” In Homosexuality and World Religions, edited by Arlene Swidler, 81–101. Valley Forge: Trinity Press International, 1993.

Chattopadhyaya, Deprisasad. Lokāyata: A Study of Ancient Indian Materialism. New Delhi: People’s Publishing House, 1959.

Chakravarti, Uma. The Social Dimensions of Early Buddhism. New York: Oxford University Press, 1987.

Chang, Kun. A Comparative Study of the Kathiṇavastu. Indo-Iranian Monographs, Vol. 1. ’s-Gravenhage: Mouton & Co., 1957.

Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya (trans.). Tāranātha’s History of Buddhism in India. New Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.

Chodron, Gelongma Karma Migme (trans.) Étienne Lamotte’s translation of The Treatise on the Great Virtue of the Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra) , Vol. II, Chapter XIV-XXX. Retrieved from http://www.scribd.com/doc/44590877/Lamotte-E-Traite-Engl-trans-Mahaprajnaparamitasastra-02, 19 June 2013.

Chung, Jin-il. Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūla­sarvāsti­vādin und der Sarvāsti­vādin. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998.

Clarke, Shayne (2004a). “Vinaya Mātṛkā: Mother of the Monastic Codes, or Just Another Set of Lists? A Response to Frauwallner’s Handling of the Mahāsāṃghika Vinaya.” Indo-Iranian Journal 47 (2004): 77–120.

Clarke, Shayne (2004b). “Right Section, Wrong Collection: An Identification of a Canonical Text in the Tibetan bsTan ’gyur ‍— Bya ba’i phung po zhes bya ba (Kriyāskandha-nāma).” Journal of the American Oriental Society, 124, no. 2 (Apr–Jun 2004): 335–40.

Clarke, Shayne (2012). “Multiple Mūlasarvāstivādin Monascticisms: On the Affiliation of the Tibetan Nuns’ Lineages and Beyond.” Paper presented at Oslo, June 2012.

Clarke, Shayne (2014). Vinaya Texts. Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition. Volume 1. New Delhi and Tokyo: The National Archives of India and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2014.

Clarke, Shayne (forthcoming). Towards a Comparative Study of the Sarvāstivāda- and Mūla­sarvāsti­vāda-vinayas: A Preliminary Survey of the Kathāvastu Embedded in the Uttaragrantha. XVIth Congress of the International Association of Buddhist Studies, 2011. Publication forthcoming.

Csoma de Körös, Alexander. Analysis of the Dulva: A Portion of the Tibetan Work Entitled the Kah-gyur. Calcutta: Asiatik Researches, 1836.

Dharmachakra Translation Committee (2018). The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, Toh 337). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Dharmachakra Translation Committee (2020). The Ratnaketu Dhāraṇī (Mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Doniger, Wendy. The Hindus: An Alternative History. New York: Penguin Press, 2013.

Dotson, Brandon. “‘Emperor’ Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue.” Journal of the International Association of Tibetan Studies 3 (December 2007): THL #T3105, 25 pp, http://www.thlib.org/collections/texts/jiats/#!jiats=/03/dotson/

Dudjom, Jikdrel Yeshe Dorje. Perfect Conduct: Ascertaining the Three Vows. Translated by Lama Chonam and Sangye Khandro. Boston: Wisdom Publications, 1999.

Dutt, Sukumar (1924). Early Buddhist Monachism. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1924.

Dutt, Sukumar (1962). Buddhist Monks and Monasteries of India. London: George Allen and Unwin, 1962.

Eimer, Helmut. Rab tu ’byuṅ ba’i gzhi: die tibetische Übersetzung des Pravrajyāvastu im Vinaya der Mūla­sarvāsti­vādins. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983.

Enomoto, Fumio. A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature. Kyoto: Kacho Junior College, 1994.

Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women Too: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya.” PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009.

Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Rome: Instituto Italiano per Il Medio ed Estremo Oriente, 1956.

Gethin, Rupert. “The Matikas: Memorization, Mindfulness and the List.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, edited by Janet Gyatso, 149–72. Albany: State University of New York, 1992.

Glass, Andrew and Mark Allon. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle: University of Washington Press, 2007.

Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 43, no. 2 (November 2003): 89–115.

Heirman, Ann. “Indian Disciplinary Rules and the Early Chinese Adepts: A Buddhist Reality.” Journal of the American Oriental Society 128, no. 2 (2008): 257–72.

Hirakawa, Akira. A History of Indian Buddhism: From Śākyamuni to Early Māhāyana. Translated by Paul Groner. Hawaii: University of Hawaii Press, 1990.

Hiraoka, Satoshi (trans.). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: Diviya avadāna zen’yaku, 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan, 2007.

Hu-von Hinüber, Haiyan,  Das Poṣadhavastu: Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūla­sarvāsti­vāda­vinaya. Reinbeck: Verlag für Orientalistische Fachpublikationen, 1994.

Jain, Simmi. Encyclopaedia of Indian Women Through the Ages: The Middle Ages, Vol. 2. Delhi: Kalpaz Publications, 2003.

Jaini, P.S. “Śramaṇas: Their Conflict with Brāhmaṇical Society.” In Chapters in Indian Civilization, Vol. 1, edited by J.W. Elder, 49–96. Dubuque: Kendall-Hunt, 1970.

Jettmar. Karl. “The Gilgit Manuscripts: Discovery by Installments.” Journal of Central Asia 4, no. 2 (1981): 1–18. Jyväsjärvi, Mari Johanna. “Fragile Virtue: Interpreting Women’s Monastic Practice in Early Medieval India.” PhD diss., Harvard University, 2011.

Kishino, Ryoji. “Two Uttaragranthas: A Consideration of the Upāliparipṛcchā.” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) (2006-2007) 55, no. 1 (2002): 385–82, 1221.

Kishino, Ryoji. “Two Uttaragranthas: A Consideration of the Upāliparipṛcchā.” (2013). “A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūla­sarvāsti­vāda-Vinaya.” PhD diss., University of California at Los Angeles, 2013.

Kloppenborg, Rita. “The Earliest Buddhist Ritual of Ordination.” In Selected Studies on Ritual in the Indian Religions: Essays to D.J. Hoens, edited by Dirk Jan Hoens and Rita Kloppenborg, 158–68. Leiden & Boston: Brill, 1983.

Kumar, Raj. Encyclopaedia of Untouchables Ancient, Medieval and Modern, Vol. 1 & 2. Delhi: Kalpaz Publications, 2008.

Likhitpreechakul, Paisarn. “Semen, Viagra and Paṇḍaka: Ancient Endocrinology and Modern Day Discrimination.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 3 (2012): 91–127.

Lin, Nancy G. “Adapting the Buddha’s Biographies: A Cultural History of the Wish-Fulfilling Vine in Tibet, Seventeenth to Eighteenth Centuries.” Ph.D. diss., University of California, Berkeley, 2011.

MacQueen, Graeme. A Study of the Śrāmaṇyaphala Sūtra. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1978.

Martin, Dan (2011). Tibskrit Philology 2011. Digital download from author’s “Tibetological” website https://sites.google.com/site/tibetological/

Martin, Dan (2002). “Tracing the Tibetan Teaching Transmission of the Mngon-pa Kun-btus (Abhi­dharma­samuccaya) through the Early Period of Disunity.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism, edited by Helmut Eimer and David Germano, 335–57. Leiden & Boston: Brill, 2002.

Matsumura, Hisashi (1996). “The Kaṭhinavastu from the Vinayavastu of the Mūla­sarvāsti­vādins.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, edited by Jens Uwe-Hartmann, Klaus Wille, Claus Vogel, and Günter Grönbold, 145–239. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996.

Matsumura, Hisashi (2007). “A Vinaya Lexical Study: Kaṭhina in the Kaṭhinavastu.” In Studia Indologica. Professor Satya Ranjan Banerjee Felicitation Volume, edited by Jagat Ram Bhattacharyya, 35–57. Delhi: Eastern Book Linkers, 2007.

Morgan, Les. Croaking Frogs: A Guide to Sanskrit Metrics and Figures of Speech. Seattle: Mahodara Press, 2011.

Nattier, Janice J. and Charles S. Prebish. “Mahāsāmghika Origins: The Beginnings of Buddhist Sectarianism.” History of Religions 16, no. 3 (February 1977): 237–72.

Ñāṇamoli Bhikkhu and Bhikkhu Bodhi. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjima Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.

Olivelle, Patrick. The Āśrama System: The History and Hermeneutics of a Religious Institution. New York: Oxford University Press, 1993.

Panglung, Jampa Lobsang. Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der Tibetischen Übersetzung. Tokyo: Reiyukai Library, 1981.

Prebish, Charles S. (1974). “A Review of Scholarship on the Buddhist Councils.” The Journal of Asian Studies 33, no. 2 (1974): 239–54.

Prebish, Charles S. (1994). A Survey of Vinaya Literature, Vol. 1. Taipei: Jin Luen Publishing House, 1994.

Prebish, Charles S. (2003). “Varying the Vinaya: Creative Responses to Modernity.” In Buddhism in the Modern World: Adaptations of an Ancient Tradition, edited by Steven Heine and Charles S. Prebish, 45–73. New York: Oxford University Press, 2003.

Raine, Roberta. “The Translator in Tibetan History: Identity and Influence.” Forum 8, no. 2 (2010): 133–61.

Rockhill, William Woodville. The Life of the Buddha and the Early History of His Order. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1907.

Rosenfeld, John M. “Prologue: Some Debate Points on Gāndhāran Buddhism and Kuṣāna History.” In Gandharan Buddhism: Archaeology, Art, and Texts, edited by Pia Brancaccio and Kurt Behrendt. Vancouver: University of British Columbia Press, 2006.

Rotman, Andy (2008). Divine Stories: Divyāvadāna, Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Rotman, Andy (2017). Divine Stories: Divyāvadāna, Part 2. Boston: Wisdom Publications, 2017.

Ruegg, David Seyfort. The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981.

Salomon, Richard. “New Manuscript Sources for the Study of Gandhāran Buddhism.” In Gandhāran Buddhism: Archaeology, Art, Texts, edited by Pia Brancaccio and Kurt Behrendt, 135–47. Vancouver: UBC Press, 2006.

Samuel, Geoffrey. The Origins of Yoga and Tantra: Indic Religions to the Thirteenth Century. Delhi: Cambridge University Press, 2009.

Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Śāyanāsana­vastu.” Buddhist Literature, Vol. 2, 92–196. Berkeley: Institute of Buddhist Studies, 2000.

Schopen, Gregory (2010). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūlasarvāstivādin Monasticism.” In Indian Monastic Buddhism: Collected Papers on Textual, Inscriptional and Archaeological Evidence, 219–57. Delhi: Motilal Banarsidass, 2010.

Shono, Masanori. Bukkyo ni okeru uki no toryuseikatsu ni kansuru kisoteki kenkyu – Varṣāvastu no sai-kotei, oyobi dokkai kenyu (“A Fundamental Study on the Rain Retreat in Buddhism – A Re-edition of the Varṣāvastu and Its Annotated Translation”). Osaka, 2007.

Shono, Masanori. (2010). “A Re-edited Text of the Varṣāvastu in the Vinayavastu and a Tentative Re-edited Text of the Varṣikavastu in the Vinayasūtra.” Acta Tibetica et Buddhica 3 (2010): 1–128.

Skilling, Peter (1994). “Kanjur Titles and Colophons.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Vol. 2, edited by Per Kvaerne, 768–80. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.

Skilling, Peter (2003). “Traces of the Dharma: Preliminary Reports on Some ye dhammā and ye dharmā Inscriptions from Mainland South-East Asia.” In Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, 90–91 (2003–2004), pp 273–287.

Skilling, Peter (2009). “Redaction, Recitation, and Writing: Transmission of the Buddha’s Teaching in India in the Early Period.” In Buddhist Manuscript Cultures: Knowledge, Ritual, and Art, edited by Stephen C. Berkwitz, Juliane Schober, and Claudia Brown, 53–75. London and New York: Routledge, 2009.

Sobhita, Kosgoda. Le Cīvaraskandhaka du Vinaya­piṭaka des Mūla­sarvāsti­vādin: Traduction française annotée et étude comparée avec le Cīvaraskandhaka de Pāli. Paris: École Pratique des Hautes Études, 1967.

Strong, John S. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.

Sykes, Lieutenant-Colonel. “On the Miniature Chaityas and Inscriptions of the Buddhist Religious Dogma, Found in the Ruins of the Temple of Sárnáth, near Benares.” In Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1856), vol. 16, pp 37-53.

Tatelman, Joel. The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Richmond: Curzon Press, 2000.

Ṭhānissaro Bhikkhu. Buddhist Monastic Code II: The Khandaka Rules Translated & Explained. Valley Center: Metta Forest Monastery, 2001.

Thapar, Romila. A History of India. London: Penguin, 1990.

Tripāṭhī, C., ed. Fünfundwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta (Sanskrittexte aus den Turfanfunden VIII). Berlin: Akademie-Verlag, 1962.

Tsedroen, Bhikṣuṇī Jampa and Bhikkhu Anālayo. “The Gurudharma on Bhikṣuṇī Ordination in the Mūla­sarvāsti­vāda Tradition.” The Journal of Buddhist Ethics 20 (2013): 743–74. Retrieved on 20 April 2014 from http://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/

Vogel, Claus. The Teachings of the Six Heretics According to the Pravrajyāvastu of the Tibetan Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1970.

Von Hinüber, Oskar (1996). A Handbook of Pāli Literature. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1996.

Von Hinüber, Oskar (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann, 79-135. Wien: Österreichische Akademie Der Wissenschaften, 2014.

Walshe, Maurice. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.

Ware, James R. “The Preamble to the Saṃgha­rakṣitāvadāna.” Harvard Journal of Asiatic Studies 3 (1): 47-67

White, David Gordon. The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India. Chicago: The University of Chicago Press, 1996.

Wu, Juan. “Stories of King Bimbisāra and His Son Ajātaśatru in the Cīvaravastu of the Mūla­sarvāsti­vāda-Vinaya and Some Śvetāmbara Jaina Texts.” Studies in Indian Philosophy and Buddhism, 21 (March 2014): 19–47.

Yamagiwa, Nobuyuki, ed. Das Pāṇḍulohitaka­vastu: über die verschiedenen Verfarensweisen der Bestrafung in der buddhistischen Gemeinde: Neuasgabe der Sanskrit-Hanschrift aus Gilgit, tibetischer Text und deutsche Übersetzung. Bonn: Indica-et-Tibetica-Verlag, 2001.

Yao, Fumi. The Bhaiṣajya­vastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (『根本説一切有部律 薬 事) (Annotated Japanese translation from the Tibetan translation of the Sanskrit original with introduction; comparative table of the extant materials in Sanskrit, Tibetan, and Chinese; and index). Tokyo: Rengo Shuppan, 2013.

Zwilling, Leonard. “Homosexuality as Seen in Indian Buddhist Texts.” In Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón, 203–15. New York: State University of New York Press, 1992.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abandoned the five branches

Wylie:
  • yan lag lnga spangs pa
Tibetan:
  • ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ།
Sanskrit:
  • —

Buddhas have abandoned five branches or factors that perpetuate saṃsāra: pursuing desires, ill will, lethargy and languor, regret and agitation, and view and doubt.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­280
g.­2

Abode of Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan gyi gnas
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན་གྱི་གནས།
Sanskrit:
  • tuṣitabhavana

One of the heavens of Buddhist cosmology, counted among the six heavens of the desire realm, it is home of future Buddha Maitreya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­10
g.­3

abscesses

Wylie:
  • shu ba
Tibetan:
  • ཤུ་བ།
Sanskrit:
  • dardru
  • dardrū

Symptom that may be evidence of an illness considered an impediment to ordination.

See also n.­125.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­540
  • 1.­568
g.­4

accept charge of

Wylie:
  • nye bar gzhag pa
  • gzung ba
Tibetan:
  • ཉེ་བར་གཞག་པ།
  • གཟུང་བ།
Sanskrit:
  • —

To accept (e.g., a person) as a novice.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­548
  • 1.­575
  • n.­151
  • g.­314
g.­7

act

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Matters that govern the saṅgha community’s daily life, regular observances (such as the rains retreat and the restoration) and special events (like ordination) are ratified by a formal act of the saṅgha. There are one hundred and one such types of formal acts, all of which fall into one of three categories depending on the procedure needed for ratification. An act of motion alone requires only a motion; an act whose second member is a motion require a motion and the statement of the act; while an act whose fourth member is a motion require a motion and three statements of the act.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­426
  • 1.­433
  • 1.­513-514
  • 1.­636
  • 5.­23
  • ap1.­1
  • n.­89
  • n.­192
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­58
  • g.­99
  • g.­170
  • g.­241
  • g.­263
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­325
  • g.­328
g.­8

act of censure

Wylie:
  • bsdigs pa’i las
Tibetan:
  • བསྡིགས་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • tarjanīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha. This was first imposed on the Pandulohitaka monks for their quarrelsomeness.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­9

act of chastening

Wylie:
  • smad pa’i las
Tibetan:
  • སྨད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • nirgarhaṇīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­10

act of expulsion

Wylie:
  • bskrad pa’i las
Tibetan:
  • བསྐྲད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • pravāsanīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­11

act of motion alone

Wylie:
  • gsol ba ’ba’ zhig gi las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས།
Sanskrit:
  • muktikājñāptikarman RS

A formal act of the saṅgha in which the motion suffices, with no need to formally state the act. Such an act is employed before a candidate for ordination is asked about private matters pertaining to his fitness for ordination.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­512
  • 1.­550
  • 1.­576
  • g.­7
g.­12

act of reconciliation

Wylie:
  • phyir ’gyed pa’i las
Tibetan:
  • ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • pratisaṃharaṇīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­636
  • g.­99
g.­13

act of suspension

Wylie:
  • gnas nas dbyung ba’i las
Tibetan:
  • གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས།
Sanskrit:
  • utkṣepaṇīyakarman

One of five types of disciplinary acts meted out by the saṅgha. A monk may be suspended on one of seven grounds: failing to acknowledge an offense; refusing to amend or rehabilitate one’s behavior; deviant views; being overly belligerent and quarrelsome; creating the circumstances for a quarrel; maintaining overly close relations with nuns, unruly people, and ne’er-do-wells; and refusing to let go of a Dharma matter that has been peacefully resolved.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­636
  • 5.­24
  • n.­197
  • g.­94
  • g.­99
g.­14

act whose fourth member is a motion

Wylie:
  • gsol ba dang bzhi’i las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས།
Sanskrit:
  • jñāpticaturthakarman

A formal act of the saṅgha that requires an initial motion followed by the statement of the proposed act, repeated three times. Such an act is required for several proceedings‍—among other occasions, to fully ordain someone, or to officially threaten an intransigent monk.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­423
  • 1.­433
  • 1.­618
  • g.­99
g.­15

act whose second member is a motion

Wylie:
  • gsol ba dang gnyis kyi las
Tibetan:
  • གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས།
Sanskrit:
  • jñāptidvitīyakarman

A formal act of the saṅgha that requires an initial motion followed by the statement of the proposed act. Such an act is needed to grant the vows of full ordination to a nun, among other occasions.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • g.­7
g.­21

Ājīvika

Wylie:
  • kun tu ’tsho ba’i rigs
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འཚོ་བའི་རིགས།
Sanskrit:
  • ājīvika

A tīrthika order.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­18
  • n.­30
  • n.­40
  • n.­47
  • g.­150
  • g.­298
  • g.­405
g.­27

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ།
Sanskrit:
  • ānanda

The Buddha’s nephew and attendant who recited the Buddha’s sūtra discourses from memory after the Buddha passed.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­664-667
  • 1.­670-672
  • 2.­15
  • 2.­17-18
  • 4.­2-5
  • 4.­7
  • 4.­9-11
  • 4.­13-16
  • 4.­20
  • 4.­22
  • 4.­25
  • 4.­28
  • 4.­30
  • 4.­63-64
  • 4.­80
  • 4.­82
g.­30

Aṅga

Wylie:
  • ang ga
Tibetan:
  • ཨང་ག
Sanskrit:
  • aṅga

A kingdom on the southern bank of the Ganges (in modern day Bihar and Bengal) whose influence waned during the life of Śākyamūni Buddha at the hands of the kings of Magadha. Its capital was at Campā.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­16
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­47-48
  • 1.­116
  • g.­65
g.­32

apprentice

Wylie:
  • lhan cig gnas pa
Tibetan:
  • ལྷན་ཅིག་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sārdhaṃvihārin

A junior monk who lives with and under the guidance of a senior monk.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­630-640
  • 1.­649
  • 1.­652-654
  • 1.­659-660
  • 4.­185
  • 4.­360
  • 4.­400
  • 4.­415-416
  • 6.­2
  • n.­42
  • n.­151
  • g.­314
  • g.­326
g.­33

Arāḍa Brahmadatta

Wylie:
  • rtsibs kyis ’phur tshangs byin
Tibetan:
  • རྩིབས་ཀྱིས་འཕུར་ཚངས་བྱིན།
Sanskrit:
  • arāḍa brahmadatta

King of Śrāvastī and father of Prasenajit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­13
  • g.­300
g.­36

ascetic

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

Specifically non-Vedic ascetics; śramaṇa ascetics are typically contrasted with brahmin householders.

See also n.­25.

Located in 52 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­36-38
  • i.­40-41
  • 1.­240
  • 1.­276-277
  • 1.­325
  • 1.­330-331
  • 1.­335
  • 1.­362
  • 1.­430
  • 1.­602
  • 1.­605
  • 1.­607
  • 1.­614
  • 3.­7
  • 3.­14
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­28
  • 3.­33
  • 3.­36
  • 3.­54
  • 3.­61
  • 4.­81
  • 4.­97
  • 4.­234
  • 4.­236
  • 4.­241
  • 4.­268
  • 4.­330
  • 4.­334
  • 4.­353
  • 4.­368
  • 4.­392
  • 4.­409
  • n.­25
  • n.­40
  • n.­43
  • n.­94
  • n.­100
  • n.­103
  • g.­45
  • g.­96
  • g.­103
  • g.­202
  • g.­405
  • g.­431
g.­49

Bimbī

Wylie:
  • gzugs can
  • btsun mo gzugs can
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན།
  • བཙུན་མོ་གཟུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • bimbī
  • rājñī bimbī

The queen, wife of King Mahāpadma and mother of Bimbisāra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­50
  • g.­222
g.­50

Bimbisāra

Wylie:
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bimbisāra

The king of Magadha and a great patron of Śākyamūni Buddha. His birth coincided with the Buddha’s. His father, mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (Goldie), named him ‘Essence of Gold.’

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­15-16
  • 1.­18-19
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­34
  • 1.­37
  • 1.­39-42
  • 1.­44-48
  • 1.­70
  • 1.­74
  • 1.­107
  • 1.­110
  • 1.­183-185
  • 1.­187
  • 1.­276
  • 5.­2
  • g.­18
  • g.­42
  • g.­49
  • g.­186
  • g.­199
  • g.­205
  • g.­222
  • g.­248
  • g.­462
g.­59

bowl

Wylie:
  • ril ba
Tibetan:
  • རིལ་བ།
Sanskrit:
  • bhājana

An implement used by brahmins for pūjā.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 1.­104
  • 1.­286-287
  • 1.­313
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­359
  • 1.­388-390
  • 1.­407
  • 1.­454
  • 1.­471
  • 1.­500-503
  • 1.­506
  • 1.­522
  • 1.­557
  • 1.­580-581
  • 1.­628
  • 1.­630-631
  • 1.­642-643
  • 1.­668
  • 2.­28
  • 3.­11
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­32
  • 3.­54
  • 4.­6-7
  • 4.­64
  • 4.­152
  • 4.­196
  • 4.­218
  • 4.­224
  • 4.­230
  • 4.­233
  • 4.­288
  • 4.­291
  • 4.­298-299
  • 4.­325
  • 4.­334
  • 6.­6
  • ap1.­1
g.­65

Campā

Wylie:
  • tsam pa
Tibetan:
  • ཙམ་པ།
Sanskrit:
  • campā

The capital of Aṅga.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­42-44
  • g.­30
g.­70

chapter

Wylie:
  • gzhi
Tibetan:
  • གཞི།
Sanskrit:
  • vastu

Located in 59 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • i.­8-12
  • i.­14
  • i.­16-17
  • i.­20
  • i.­27-28
  • i.­31-33
  • i.­35
  • i.­41
  • i.­45-48
  • p1.­4
  • p2.­1
  • 1.­1
  • 3.­1
  • 4.­58
  • n.­14-22
  • n.­27-28
  • n.­37
  • n.­50
  • n.­52
  • n.­53
  • n.­66
  • n.­68
  • n.­109
  • n.­130
  • n.­182
  • n.­192
  • n.­196-197
  • g.­126
  • g.­184
  • g.­215
  • g.­270
  • g.­314
  • g.­325
  • g.­326
  • g.­365
  • g.­369
g.­74

“Come, monk.”

Wylie:
  • dge slong tshur shog gi bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • ehibhikṣukā upasaṃpadā

The informal ordination first employed by the Buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­12
  • i.­20
  • i.­41
  • 1.­313
  • 1.­359
  • 1.­421
  • 4.­288
  • n.­116
g.­89

defeat

Wylie:
  • pham pa
Tibetan:
  • ཕམ་པ།
Sanskrit:
  • pārājika

The most severe of the five types of offenses a monk can incur. It cannot be expunged and results in the monk’s defrocking, unless the saṅgha sees fit to allow him to engage in rehabilitory training.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­103
  • 1.­533
  • 1.­563
  • 1.­603
  • 1.­605
  • 1.­607
  • 1.­609-610
  • 5.­22-23
  • n.­122
  • n.­131
  • g.­129
  • g.­199
  • g.­280
  • g.­348
g.­94

deviant views

Wylie:
  • sdig pa can gyi lta ba
Tibetan:
  • སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • pāpadarśana

One of seven grounds for suspension from the saṅgha community.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­635-636
  • 1.­649
  • 5.­24
  • g.­13
g.­95

Dharmākara

Wylie:
  • dharmA ka ra
Tibetan:
  • དྷརྨཱ་ཀ་ར།
Sanskrit:
  • dharmākara

Butön includes the Kashmiri preceptor Dharmākara in his list of ninety-three paṇḍitas invited to Tibet to assist in the translation of the Buddhist scriptures. Tāranātha dates Dharmākara to the rule of *Vanapāla, son of Dharmapāla. With Paltsek, he translated two of Kalyāṇamitra’s works on Vinaya, the Vinayapraśnakārikā (’dul ba dri ba’i tshig le’ur byas pa, Toh 4134, Degé Tengyur, vol. SU, folios 70.b.3–74.b.5) and the Vinayapraśnaṭīkā (’dul ba dri ba rgya cher ’grel pa, Toh 4135, Degé Tengyur, vol. SU, folios 74.b.5–132.a.2).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­99

disciplinary act

Wylie:
  • nan tur gyi las
Tibetan:
  • ནན་ཏུར་གྱི་ལས།
Sanskrit:
  • praṇidhikarman

A formal act of the saṅgha requiring a act whose fourth member is a motion, meted out to a wayward monk or monks. There are five types: acts of censure, chastening, expulsion, reconciliation, and suspension.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­628
  • 1.­636
  • n.­197
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­309
  • g.­328
g.­112

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk who possesses the qualities of stability and skill.

Located in 40 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­24
  • 1.­621
  • 1.­648
  • 1.­664
  • 1.­666
  • 1.­671
  • 2.­2
  • 4.­15-16
  • 4.­25
  • 4.­87
  • 4.­89-90
  • 4.­92-93
  • 4.­95-96
  • 4.­118
  • 4.­132-133
  • 4.­148
  • 4.­160-161
  • 4.­299
  • 4.­301-302
  • 4.­374-378
  • 4.­415-417
  • 4.­419-421
  • n.­151
g.­129

five types of offenses

Wylie:
  • ltung ba sde lnga
Tibetan:
  • ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcāpattinīkāya

The 253 different offenses a monk may incur are divided into five types: defeats, saṅgha remnants, offenses, transgressions, confessable offenses, and misdeeds.

See also n.­122.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­89
  • g.­237
  • g.­287
  • g.­411
g.­146

givers of instruction

Wylie:
  • gnas sbyin pa
Tibetan:
  • གནས་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • niśrayadāyaka

A monk who gives you instruction for even a single day. One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • g.­171
g.­147

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati

To leave the life of a householder and embrace the life of a wandering, renunciant follower of the Buddha.

Located in 175 passages in the translation:

  • i.­21
  • i.­37
  • p1.­3
  • 1.­133
  • 1.­137
  • 1.­195
  • 1.­198
  • 1.­211-212
  • 1.­216
  • 1.­219-221
  • 1.­223
  • 1.­262-263
  • 1.­275-276
  • 1.­287-289
  • 1.­305
  • 1.­328
  • 1.­330
  • 1.­361
  • 1.­377
  • 1.­387-390
  • 1.­393
  • 1.­399-400
  • 1.­405-407
  • 1.­413-414
  • 1.­418-419
  • 1.­421
  • 1.­423
  • 1.­426
  • 1.­431
  • 1.­434
  • 1.­446
  • 1.­448
  • 1.­450
  • 1.­532-533
  • 1.­535-536
  • 1.­563
  • 1.­565-566
  • 1.­591-592
  • 1.­595
  • 1.­597
  • 1.­599
  • 1.­602
  • 1.­618
  • 1.­629
  • 1.­648
  • 2.­2-6
  • 2.­16
  • 2.­23-26
  • 2.­32-34
  • 3.­4-5
  • 3.­7-8
  • 3.­11
  • 3.­13-15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­32
  • 3.­34
  • 3.­36-37
  • 3.­44-47
  • 3.­52
  • 3.­54-56
  • 3.­61-62
  • 3.­67-68
  • 3.­71
  • 3.­75-76
  • 3.­85-87
  • 4.­12-15
  • 4.­20
  • 4.­22
  • 4.­28
  • 4.­30
  • 4.­64-65
  • 4.­69-72
  • 4.­78
  • 4.­84
  • 4.­90
  • 4.­99
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­110
  • 4.­112
  • 4.­117-119
  • 4.­128
  • 4.­207
  • 4.­277
  • 4.­281
  • 4.­285
  • 4.­287
  • 4.­301
  • 4.­307-309
  • 4.­316
  • 4.­319
  • 4.­330-331
  • 4.­337
  • 4.­356
  • 4.­358
  • 4.­395
  • 4.­398
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­17-24
  • 6.­3-4
  • 6.­6
  • 6.­9
  • ap1.­1
  • g.­461
g.­152

groped

Wylie:
  • phyar g.yeng
Tibetan:
  • ཕྱར་གཡེང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­153

group of six

Wylie:
  • drug sde
Tibetan:
  • དྲུག་སྡེ།
Sanskrit:
  • ṣaḍvārgikāḥ

See n.­167.

Located in 25 passages in the translation:

  • 4.­88
  • 4.­96
  • 4.­131-132
  • 4.­140
  • 4.­147
  • 4.­153
  • 4.­155
  • 4.­158-160
  • 4.­168
  • 4.­172
  • 4.­175-177
  • 4.­199
  • 6.­2
  • n.­167
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­249
  • g.­308
  • g.­418
  • g.­424
g.­163

impediments

Wylie:
  • bar chad kyi chos
Tibetan:
  • བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • antarāyikadharma

Personal qualities or circumstances that impede the start of or success in a person’s monastic career.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­27
  • 1.­434
  • 1.­446
  • 1.­461
  • 1.­512
  • 1.­544
  • 1.­550-552
  • 1.­572
  • 1.­576-581
  • 2.­4
  • ap1.­1
g.­168

index

Wylie:
  • sdom
Tibetan:
  • སྡོམ།
Sanskrit:
  • uddāna

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­1
  • n.­103
g.­169

inducted into the novitiate

Wylie:
  • dge tshul nyid du nye bar sgrub pa
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­461-462
  • n.­124
  • g.­175
g.­171

instructor

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

Along with the position of preceptor, this is one of two official positions created by the Buddha to ensure that new monks would receive sufficient training. The Buddha specified five types of instructor: instructors of novices, privy advisors, officiants, givers of instruction, and recitation instructors.

Located in 51 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­19
  • i.­24
  • 1.­374
  • 1.­391
  • 1.­408
  • 1.­430-435
  • 1.­437
  • 1.­440-441
  • 1.­449-450
  • 1.­462-463
  • 1.­466-468
  • 1.­475-476
  • 1.­618
  • 1.­623
  • 1.­629-640
  • 1.­667
  • 1.­671
  • 4.­120-122
  • 4.­133-134
  • 4.­161-162
  • g.­146
  • g.­172
  • g.­303
  • g.­321
g.­172

instructor of novices

Wylie:
  • dge tshul gyi slob dpon
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • śrāmaṇerācārya RS

An instructor who grants refuge and the novice precepts. One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • g.­171
g.­175

investiture

Wylie:
  • nye bar sgrub pa
Tibetan:
  • ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • upanaya

The rite by which one is inducted into the novitiate and confirms a candidate’s status as a novice in the Buddhist order of renunciates.

Located in 1 passage in the translation:

  • ap1.­1
g.­180

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­641
  • 2.­2
  • 2.­13
  • 2.­22
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­20
  • 3.­35
  • 3.­48
  • 4.­2
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­113
  • 4.­243
  • 4.­330
  • 4.­340
  • 4.­379
  • 5.­2
  • 5.­24
  • 6.­2
  • g.­179
g.­183

journeyman

Wylie:
  • nye gnas
Tibetan:
  • ཉེ་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­630-640
  • 1.­659-660
  • 3.­63
  • n.­151
  • g.­314
  • g.­326
g.­189

Kaṇṭaka

Wylie:
  • tsher ma
Tibetan:
  • ཚེར་མ།
Sanskrit:
  • kaṇṭaka

One of Upananda’s two novices whose homoerotic play led the Buddha to forbid allowing two novices to live together.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­190

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skye’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱེའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The Śākya capital, where Siddhārtha Gautama was raised.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­76
  • 4.­2
  • g.­43
  • g.­443
g.­194

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the Buddha’s principal pupils, who became the Buddha’s successor on his passing. Also the name of the Buddha who preceded Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­197

Kauśāmbī

Wylie:
  • kau shAm bI
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤཱམ་བཱི།
Sanskrit:
  • kauśāmbī

Home to a group of troublesome monks who quarreled with monks from Vaiśālī.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­11
  • g.­355
  • g.­417
g.­199

King of Aṅga

Wylie:
  • ang ga’i rgyal po
Tibetan:
  • ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • aṅgarāja

The King of Aṅga was the pre-eminent ruler in the eastern Gangetic region at the time of the Buddha’s birth. His defeat at the hands of Prince Bimbisāra of Magadha is narrated at the start of the Pravrajyāvastu.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­2-7
  • 1.­9
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25-26
  • 1.­28-29
  • 1.­31-34
  • 1.­40-42
  • 1.­44
g.­215

lifting restrictions

Wylie:
  • dgag dbye
Tibetan:
  • དགག་དབྱེ།
Sanskrit:
  • pravāraṇa

A ceremony in which restrictions adopted for the rains retreat are relaxed, marking its end. Also short for the Vinayavastu’s third chapter on the same.

Located in 1 passage in the translation:

  • p1.­4
g.­218

live independently

Wylie:
  • mi gnas par ’dug pa
Tibetan:
  • མི་གནས་པར་འདུག་པ།
Sanskrit:
  • —

Literally, “to live where I do not,” where “I” refers to the Buddha.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­646
  • 1.­649-661
  • n.­151-152
  • g.­162
  • g.­326
  • g.­425
g.­219

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+ha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

A kingdom on the banks of the Ganges (in the southern part of the modern day Indian state of Bihar), whose capital was at Pāṭaliputra (modern day Patna). During the life of Śākyamuni Buddha, it was the dominant kingdom in north central India and is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, Nālandā, and its capital Rājagṛha.

Located in 27 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­16
  • i.­18
  • 1.­2-4
  • 1.­33
  • 1.­47-48
  • 1.­116
  • 1.­276
  • 1.­316
  • 1.­318
  • 1.­322
  • 5.­2
  • 5.­4-5
  • n.­40
  • n.­72
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­42
  • g.­50
  • g.­199
  • g.­222
  • g.­248
  • g.­318
g.­220

Mahaka

Wylie:
  • chen po pa
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་པ།
Sanskrit:
  • mahaka

One of Upananda’s two novices whose homoerotic play led the Buddha to forbid allowing two novices to live together.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­222

Mahāpadma

Wylie:
  • pad ma chen po
Tibetan:
  • པད་མ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpadma

King of Magadha at the time of the Buddha’s birth, husband of Queen Bimbī, and father of Bimbisāra.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-7
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­22-23
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­32-34
  • 1.­38
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 4.­74
  • g.­49
g.­226

Māṭhara

Wylie:
  • gnas len gyi bu
Tibetan:
  • གནས་ལེན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • māṭhara

A learned brahmin and author of “Māṭhara’s Treatise.” He was also the grandfather of Upatiṣya, that is Śāriputra.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­16
  • 1.­72-75
  • 1.­78-79
  • 1.­81-82
  • 1.­84
  • 1.­108-111
  • 1.­113
  • 1.­115-117
  • 1.­121-125
  • 1.­140
  • 1.­325-326
  • g.­202
  • g.­248
  • g.­352
  • g.­406
g.­235

menial tasks

Wylie:
  • dman pa’i spyod pa
Tibetan:
  • དམན་པའི་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk who has received a punitive act must perform five kinds of menial deeds that entail his adopting the subservient role of a penitent.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­144
  • g.­348
g.­237

misdeed

Wylie:
  • nyes byas
Tibetan:
  • ཉེས་བྱས།
Sanskrit:
  • duṣkṛta

One of five types of offenses a monk can incur. Misdeeds are the least grave offense a monk may incur. Thus, a monk must refrain from each of 112 misdeeds. To purify this offense, a monk must only confess it.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­129
g.­244

motion

Wylie:
  • gsol ba
Tibetan:
  • གསོལ་བ།
Sanskrit:
  • jñapti

A formal request, e.g., that a postulant be accepted into the renunciate order or that a monk serve as preceptor granting ordination, etc.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­423
  • 1.­428
  • 1.­514
  • 1.­548
  • 1.­580
  • 2.­5-6
  • g.­7
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­245
g.­245

motion to act

Wylie:
  • las brjod pa
Tibetan:
  • ལས་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • karmavācanā

After a motion is put to the saṅgha, a monk other than the petitioner must make a move to act on the motion.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­428
  • 1.­581-582
  • 2.­7
  • ap1.­1
g.­254

new monks

Wylie:
  • gsar bu
Tibetan:
  • གསར་བུ།
Sanskrit:
  • navaka

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­23-24
  • 1.­667
  • 1.­671
  • g.­171
  • g.­325
g.­257

novice

Wylie:
  • dge tshul
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ།
Sanskrit:
  • śrāmaṇera

Located in 50 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­25
  • i.­39
  • 1.­461
  • 1.­463-465
  • 1.­467
  • 1.­469
  • 1.­471
  • 1.­479
  • 2.­8
  • 2.­28-32
  • 3.­2-3
  • 3.­5
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 4.­15-18
  • 4.­23
  • 4.­25-26
  • 4.­31
  • 4.­63
  • 4.­65
  • 4.­72
  • 4.­298-301
  • 4.­321
  • 4.­323-325
  • 4.­327
  • ap1.­1
  • n.­131
  • g.­4
  • g.­172
  • g.­175
  • g.­189
  • g.­220
  • g.­333
g.­263

officiant

Wylie:
  • las byed pa
Tibetan:
  • ལས་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • karmakāraka

The monk that moves the saṅgha act on an aspirant’s request to join the order and be ordained.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­22
  • 1.­433
  • 1.­471
  • 1.­508-509
  • 1.­512
  • 1.­546
  • 1.­550
  • 1.­552
  • 1.­574
  • 1.­576-578
  • 1.­580
  • 3.­38
  • ap1.­1
  • g.­171
g.­267

ordain

Wylie:
  • bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • upasaṃpadā

The formal term for granting orders and confirming a candidate as a monk.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­21-22
  • i.­25
  • 1.­488
  • 3.­6
  • 3.­85-86
  • 4.­119
  • ap1.­1
  • g.­14
g.­270

Palgyi Lhünpo

Wylie:
  • dpal gyi lhun po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Apart from Butön’s inclusion of Palgyi Lhünpo in his list of translators, there does not appear to be much biographical information available on this ninth-century translator. In addition to his work on the vinaya, Palgyi Lhünpo translated at least two Mahāyāna sūtras (the Buddhapiṭakaduḥśīlanigraha and the Drumakinnararājaparipṛcchā), several chapters of dhāraṇī, and several works in verse included in the Tengyur. The colophons of his translations indicate that Paltsek revised some of his translations, including the Vinayavastu and the Bhikṣuṇī Vinayavibhaṅga, to either complete unfinished work or reflect newly adopted standards.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­271

Paltsek

Wylie:
  • dpal brtsegs
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Paltsek, from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoche’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa, Paltsek is named with Chokro Luyi Gyaltsen and Zhang Nanam Yeshé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana. He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra and was an author himself (for a list of his translations and writings, see Martin, 2011). Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Trisong Deutsen to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalogue translated works for the first two of three imperial catalogs (the ldan kar ma and bsam yas mchims phu ma catalogs, which were probably the initiative of Tride Songtsen; see Raine, 2010, 8).

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
  • g.­95
  • g.­270
  • g.­398
  • g.­439
g.­279

penance

Wylie:
  • mgu bar bya ba
  • mgu
Tibetan:
  • མགུ་བར་བྱ་བ།
  • མགུ
Sanskrit:
  • mānāpya

A period of penance imposed by the saṅgha if a monk incurs a saṅgha remnant offense and fails to confess it that same day.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­638-639
  • 4.­86
  • n.­122
  • n.­144
  • g.­348
  • g.­382
g.­280

penitent

Wylie:
  • bslab pa sbyin pa
Tibetan:
  • བསླབ་པ་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śikṣādattaka

A monk who has incurred a defeat but is given the opportunity to engage in rehabilitative training.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­131
  • g.­235
g.­300

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

Son of King Arāḍa Brahmadatta of Śrāvasti. Later, as king he gave all servants in his lands permission to join the Buddhist order if they wished.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 3.­13
  • 3.­27
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 5.­8
  • n.­196
  • g.­33
  • g.­443
g.­301

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

An office decreed by the Buddha so that aspirants would not have to receive ordination from the Buddha in person. The Buddha identified two types: those who grant entry into the renunciate order and those who grant ordination.

Located in 161 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • i.­19
  • i.­24
  • i.­38
  • 1.­51
  • 1.­61-62
  • 1.­64
  • 1.­66
  • 1.­74-75
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 1.­98-99
  • 1.­101
  • 1.­103
  • 1.­108-111
  • 1.­119-120
  • 1.­122-123
  • 1.­137
  • 1.­169
  • 1.­172
  • 1.­254-255
  • 1.­257-258
  • 1.­260-261
  • 1.­270
  • 1.­305
  • 1.­374
  • 1.­391
  • 1.­400
  • 1.­408
  • 1.­414
  • 1.­419
  • 1.­430-434
  • 1.­444
  • 1.­446
  • 1.­449-451
  • 1.­454
  • 1.­457-459
  • 1.­461
  • 1.­471
  • 1.­475-476
  • 1.­478-480
  • 1.­482-483
  • 1.­485-486
  • 1.­489-491
  • 1.­493-494
  • 1.­496-497
  • 1.­503-504
  • 1.­508
  • 1.­510
  • 1.­513
  • 1.­538-539
  • 1.­544
  • 1.­548
  • 1.­551
  • 1.­567
  • 1.­572
  • 1.­575
  • 1.­577
  • 1.­580-582
  • 1.­618
  • 1.­620
  • 1.­623
  • 1.­629-640
  • 1.­667
  • 1.­671
  • 2.­3-8
  • 3.­52
  • 3.­62-64
  • 3.­66-69
  • 4.­97
  • 4.­119-120
  • 4.­134
  • 4.­162
  • 4.­188
  • 4.­309
  • 4.­321-325
  • 4.­327
  • 4.­362-363
  • 4.­374-377
  • 4.­402-403
  • 4.­415-417
  • 4.­419-420
  • 6.­5
  • 6.­7
  • c.­1
  • ap1.­1
  • n.­168
  • g.­95
  • g.­171
  • g.­244
  • g.­339
  • g.­354
  • g.­363
  • g.­439
g.­302

Present Day Rite

Wylie:
  • da ltar byung ba’i cho ga
Tibetan:
  • ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག
Sanskrit:
  • vartamānakalpa

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­12
  • i.­25-26
g.­303

privy advisor

Wylie:
  • gsang ste ston pa
Tibetan:
  • གསང་སྟེ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • raho'nuśāsaka

One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­433
  • 1.­471
  • 1.­508-509
  • 1.­511-515
  • 1.­518
  • 1.­520
  • 1.­522
  • 1.­524
  • 1.­529-536
  • 1.­538
  • 1.­540
  • 1.­542
  • 1.­554
  • 1.­556-558
  • 1.­561-568
  • 1.­571
  • 3.­38
  • ap1.­1
  • g.­171
g.­304

probation

Wylie:
  • spo ba
Tibetan:
  • སྤོ་བ།
Sanskrit:
  • pārivāsa

A period of probation imposed by the saṅgha if a monk incurs a saṅgha remnant offense and confesses it straight away. During the period of probation, the offending monk loses many privileges and is barred from participating in official acts of the saṅgha, such as ordination ceremonies.

See also n.­144.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 1.­628
  • 1.­637-638
  • n.­122
  • n.­144
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­328
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­348
  • g.­382
g.­309

punitive act

Wylie:
  • chad pa’i las
Tibetan:
  • ཆད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • daṇḍakarman

A generic name for disciplinary acts imposed by the saṅgha.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­166
  • g.­235
  • g.­382
g.­314

qualities of stability and skill

Wylie:
  • brtan mkhas kyi yon tan
Tibetan:
  • བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • —

To accept charge of monk apprentices and monk journeymen, a monk must himself be both stable, meaning he has been ordained at least five or ten years without incurring an offense, and knowledgeable, meaning he has at least one of the twenty-one sets of five qualities described in “The Chapter on Going Forth.”

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­151
  • g.­112
g.­318

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar, Rājagṛha was the capital of the kingdom of Magadha during the Buddha’s lifetime.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­14-15
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­11
  • 1.­38
  • 1.­47
  • 1.­68
  • 1.­105
  • 1.­183
  • 1.­225-226
  • 1.­265
  • 1.­276-277
  • 1.­286-287
  • 1.­295
  • 1.­303
  • 1.­315-322
  • 1.­324
  • 1.­328-329
  • 1.­664
  • 1.­671
  • 3.­57
  • n.­100
  • g.­219
  • g.­462
g.­321

recitation instructor

Wylie:
  • klog gi slob dpon
Tibetan:
  • ཀློག་གི་སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • pāṭhācārya

A monk who teaches another to recite even a single verse. One of five types of instructors named by the Buddha when asked to elaborate on the role of an instructor.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­433
  • g.­171
g.­325

refuge

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • niśraya

In “The Chapter on Going Forth,” Kalyāṇamitra reads this as an abbreviation of “refuge instructor” (Tib. gnas kyi slob dpon). A “refuge” or “refuge monk” is one who has passed ten years as a monk and possesses five qualities and is thus fit to guide new monks, grant ordination, and instruction. In “The Chapter on Going Forth,” the Buddha says a monk who has been ordained five years may be considered “independent” enough to travel independently between monsoons. Though the text does not address the issue, a monk of five years ordination would not, in ordinary circumstances, acts as a refuge instructor.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­433-434
  • 1.­436
  • 1.­457-458
  • 1.­461
  • 1.­463
  • 1.­646
  • 1.­649-661
  • 1.­667
  • 1.­671-672
  • 1.­674-675
  • 1.­677-678
  • 2.­4
  • 3.­38
  • 4.­115-117
  • 4.­179
  • ap1.­1
  • n.­118
  • n.­151
  • n.­154
  • g.­135
  • g.­162
  • g.­172
  • g.­210
  • g.­425
g.­326

refuge instructor

Wylie:
  • gnas kyi slob dpon
Tibetan:
  • གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • —

Newly ordained monks are not allowed to live independently until they have passed ten years as a monk and possess one of twenty-one sets of five qualities described in “The Chapter on Going Forth.” Until that time, they are obliged to live as apprentices or journeymen to a refuge so that they may learn and become established in the conduct expected of a Buddhist renunciate.

See also n.­151.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­325
g.­329

renunciant

Wylie:
  • rab byung
Tibetan:
  • རབ་བྱུང་།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­13-15
  • i.­19
  • i.­26
  • i.­28
  • i.­37
  • 1.­224-225
  • 1.­255
  • 1.­284
  • 1.­287
  • 1.­290
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­328
  • 1.­330
  • 1.­377
  • 1.­383
  • 1.­394-395
  • 1.­457-460
  • 2.­29-30
  • 3.­82
  • 4.­238-239
  • 4.­276
  • 6.­6
  • n.­24
  • n.­185
  • g.­147
g.­333

restoration

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

A twice monthly ceremony performed by monks, nuns, and novices in which the ordained confess and remedy offenses against their vows, thereby purifying and restoring the vows.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­9
  • p1.­4
  • 4.­100
  • 4.­332-333
  • 4.­336
  • n.­122
  • n.­131
  • n.­137
  • n.­169
  • n.­192
  • g.­7
  • g.­79
  • g.­375
g.­339

role model in the renunciant life

Wylie:
  • tshul dang ’brel ba’i gzugs brnyan
Tibetan:
  • ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • —

As a monk should regard his preceptor as a surrogate father, the preceptor is referred to as a “role model in the renunciant life.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­620
  • 3.­41
  • ap1.­1
g.­346

sanction

Wylie:
  • byin gyis brlab pa
Tibetan:
  • བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhāna

A monk’s robes are sanctioned at ordination. Furthermore, two types of offenses, saṅgha remnant offense and transgressions requiring forfeiture, must be formally sanctioned or excused in order to be completely expunged.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • ap1.­1
g.­348

saṅgha remnant

Wylie:
  • dge ’dun lhag ma
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་ལྷག་མ།
Sanskrit:
  • saṅghāvaśeṣa

One of five types of offense a monk can incur. Second only to a defeat in severity, there are thirteen such offenses. After a monastic incurs one of these offenses, a “remnant” (Tib. lhag ma; Skt. śeṣa) of the prātimokṣa vow must be restored through the serving of a probation or, if the offense is concealed, a penance followed by probation, during which the offending monk loses certain privileges and must perform menial tasks. Upon completion of this period of probation and penance, the saṅgha may then reinstate the monk with full honors and privileges.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­637
  • 4.­86
  • n.­122
  • n.­144
  • g.­129
  • g.­140
  • g.­279
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­346
g.­352

Śārikā

Wylie:
  • shA ri kA
  • shA ri
Tibetan:
  • ཤཱ་རི་ཀཱ།
  • ཤཱ་རི།
Sanskrit:
  • śārikā

Māṭhara’s daughter and mother of Upatiṣya (aka Śāriputra).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­84-85
  • 1.­124-128
  • 1.­135-136
  • 1.­138-139
  • 1.­141
  • 1.­325
  • 1.­327
  • g.­353
  • g.­406
g.­353

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

The wisest of Buddha’s disciples. Śāriputra’s father Tiṣya named him Śāriputra, “Śārikā’s Son,” to honor Śāriputra’s mother Śārikā.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­14
  • i.­39
  • i.­42
  • 1.­1
  • 1.­141-142
  • 1.­223
  • 1.­328
  • 1.­356-357
  • 1.­362
  • 1.­364-365
  • 1.­381
  • 1.­383-384
  • 1.­395
  • 1.­397
  • 1.­399
  • 1.­401
  • 4.­95
  • 4.­179-180
  • 4.­184-185
  • 4.­189
  • 4.­193
  • 4.­195
  • n.­60
  • n.­100
  • n.­109
  • n.­115
  • g.­39
  • g.­48
  • g.­202
  • g.­226
  • g.­248
  • g.­349
  • g.­351
  • g.­352
  • g.­389
  • g.­391
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­394
  • g.­406
  • g.­426
g.­354

Sarvajñādeva

Wylie:
  • sarba dz+nyA de ba
Tibetan:
  • སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།
Sanskrit:
  • sarvajñādeva

According to traditional accounts, the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva was among the “one hundred” paṇḍitas invited by Trisong Deutsen (r. 755–797/800) to assist with the translation of the Buddhist scriptures into Tibetan. Sarvajñādeva assisted in the translation of more than twenty-three works, including numerous sūtras and the first translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra and Nāgarjuna’s Suhṛllekha. Much of this work was likely carried out in the first years of the ninth century and may have continued into the reign of Ralpachen, who ascended the throne in 815 and died in 838 or 841 ᴄᴇ. (See Dotson, 2007, for a summary of the imperial chronology between Trisong Deutsen’s abdication in 797 and Ralpachen’s ascension in 815).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­384

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

During the life of the Buddha, Śrāvastī was a major city in the kingdom of Kosala, in present day Uttar Pradesh.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­641-642
  • 2.­2
  • 2.­13
  • 2.­22
  • 2.­27-28
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­10-11
  • 3.­14-17
  • 3.­20
  • 3.­24-25
  • 3.­28
  • 3.­30-32
  • 3.­35
  • 3.­48
  • 3.­54
  • 4.­2-4
  • 4.­85
  • 4.­87
  • 4.­92-94
  • 4.­101
  • 4.­113
  • 4.­131
  • 4.­159
  • 4.­179
  • 4.­243
  • 4.­330
  • 4.­340
  • 4.­379
  • 5.­2
  • 5.­24
  • 6.­2
  • 6.­5-6
  • g.­33
  • g.­62
g.­385

stable

Wylie:
  • brtan pa
Tibetan:
  • བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk who has been ordained at least five or ten years without incurring an offense is considered stable.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­314
g.­405

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthya
  • tīrthika

The term used by early Buddhists to refer to contemporary religious or philosophical orders, including Brahmanical traditions as well as non-Brahmanical traditions such as the Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Initially, the term tīrthika or tīrthya may have referred to non-Brahmanic ascetic orders. According to Edgerton and supported by Schopen (2000, n. I.18), the term was generally used in a pejorative sense, as a marker of differentiation.

See also n.­26 and n.­27.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­15
  • i.­17-18
  • i.­42
  • p1.­2
  • 1.­226
  • 1.­252
  • 1.­315
  • 1.­317
  • 1.­321
  • 1.­330
  • 1.­430
  • 1.­527
  • 1.­559
  • 1.­648
  • 2.­2-11
  • 3.­54
  • 4.­268
  • 4.­330
  • 4.­332
  • 4.­335-339
  • 4.­353
  • 4.­392
  • n.­26-27
  • n.­185
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­150
  • g.­182
  • g.­185
  • g.­311
  • g.­344
  • g.­351
g.­406

Tiṣya

Wylie:
  • skar rgyal
Tibetan:
  • སྐར་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • tiṣya

Lokāyata philosopher from Dakṣiṇa who bested Māṭhara in debate and was offered the hand of Māṭhara’s daughter, Śārikā. Father of Upatiṣya (aka Śāriputra).

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­16
  • 1.­86-88
  • 1.­90
  • 1.­100
  • 1.­106-107
  • 1.­111-117
  • 1.­122
  • 1.­124-126
  • 1.­128-129
  • 1.­135-136
  • 1.­138-141
  • 1.­147
  • 1.­167
  • 1.­179
  • 1.­187
  • 1.­325
  • 1.­327
  • n.­72
  • g.­202
  • g.­248
  • g.­353
  • g.­426
g.­411

transgression

Wylie:
  • ltung byed
Tibetan:
  • ལྟུང་བྱེད།
Sanskrit:
  • pāyantika

The third most severe of the five types of offenses a monk can incur. There are 120 different types of transgression, thirty requiring forfeiture and ninety simple transgressions.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­129
  • g.­412
g.­412

transgression requiring forfeiture

Wylie:
  • spang ba’i ltung byed
Tibetan:
  • སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད།
Sanskrit:
  • naiḥsargikāpatti

A sub-type of offense of which there are thirty varieties. These are expunged through communal confession and the forfeiting of the object that caused the transgression.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­122
  • g.­346
  • g.­411
g.­423

Upāli

Wylie:
  • nye bar ’khor
Tibetan:
  • ཉེ་བར་འཁོར།
Sanskrit:
  • upāli

A great upholder of monastic discipline, who recited the vinaya at the First Council following the Buddha’s passing.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4
  • 1.­673-676
  • 2.­9-11
  • 2.­13
  • 2.­16
  • 4.­100
  • 4.­338-339
  • 5.­18-23
g.­424

Upananda

Wylie:
  • nye dga’
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ།
Sanskrit:
  • upananda

One of the notorious “group of six” monks whose antics and heavy-handed interference prompted a great many of the Buddha’s injunctions on conduct.

Located in 24 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 4.­132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­145
  • 4.­151
  • 4.­153
  • 4.­160
  • 4.­162-163
  • 4.­168-169
  • 4.­172
  • 4.­175-176
  • 6.­3-7
  • n.­167
  • g.­189
  • g.­220
g.­426

Upatiṣya

Wylie:
  • nye rgyal
Tibetan:
  • ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • upatiṣya

Śāriputra’s grandfather named him Upatiṣya, “Tiṣya’s Heir,” to honor Śāriputra’s father Tiṣya.

Located in 74 passages in the translation:

  • i.­14-15
  • i.­17
  • i.­20
  • 1.­140-143
  • 1.­148
  • 1.­165
  • 1.­167
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 1.­174-175
  • 1.­179
  • 1.­187-189
  • 1.­191-192
  • 1.­195
  • 1.­197
  • 1.­214-216
  • 1.­218-219
  • 1.­221-222
  • 1.­225
  • 1.­227
  • 1.­229
  • 1.­231
  • 1.­233
  • 1.­235
  • 1.­237
  • 1.­239
  • 1.­241
  • 1.­243
  • 1.­245
  • 1.­247
  • 1.­249
  • 1.­252-253
  • 1.­255-259
  • 1.­261
  • 1.­265
  • 1.­270-271
  • 1.­277
  • 1.­283-284
  • 1.­287-288
  • 1.­293
  • 1.­295-297
  • 1.­301
  • 1.­304
  • 1.­306
  • 1.­309-312
  • n.­82
  • g.­226
  • g.­352
  • g.­406
g.­439

Vidyākaraprabha

Wylie:
  • bi dyA ka ra pra bha
Tibetan:
  • བི་དྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • vidyākaraprabha

According to Nyangral Nyimai Özer’s history, Ralpachen invited the Indian preceptor Vidyākaraprabha to Tibet along with Jinamitra, Surendrabodhi, and Dānaśīla in the first part of the ninth century (Martin, 2002, n. 13). Vidyākaraprabha was the author of the Madhyamakanayasārasamāsaprakaraṇa, a work in the Yogācāra-Madhyamaka school pioneered by Śāntarakṣita (Ruegg, 1981, 99, n. 311), translated into Tibetan with Paltsek under the name dbu ma’i lugs kyi snying po mdor bsdus pa’i rab tu byed pa(Toh 3893, Degé Tengyur, vol. HA, folios 43b.5–50a.6). He worked with Paltsek on numerous other translations on topics as diverse as the Sphuṭārthā commentary to the Abhisamayālaṅkāra, an extract from Buddhaghoṣa’s Vimuktimārga, and the early tantra Vidyottamamahātantra (see Martin, 2006).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­443

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

A son of King Prasenajit of Kosala, who first served as a general in his father’s army, but later usurped the throne. As a boy he discovered that his mother, who had been offered to his father by the Śākyas, had originally only been a servant rather than a noblewoman as the Śākyas had claimed; and later, as king, in revenge he attacked and destroyed Kapilavastu, slaughtering most of the Śākya inhabitants. However, he then died there in a flood. Not to be confused with the Virūḍhaka who is one of the Four Great Kings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­4
  • 5.­10
g.­447

vow

Wylie:
  • brtul zhugs
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • vrata

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9
  • i.­42
  • 1.­137
  • 1.­240
  • 1.­377
  • 1.­434-435
  • 1.­439
  • 1.­465
  • 2.­4
  • ap1.­1
  • n.­131
  • n.­165
  • n.­179
  • g.­15
  • g.­210
  • g.­260
  • g.­276
  • g.­333
  • g.­348
  • g.­452
g.­462

Yaṣṭī Grove

Wylie:
  • ltang brang gi tshal
Tibetan:
  • ལྟང་བྲང་གི་ཚལ།
Sanskrit:
  • yaṣṭīvana

The forest outside of Rājagṛha where King Bimbisāra, along with 80,000 gods and many hundreds of thousands of Magadhan brahmins and householders, were converted to Buddhism.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
0
    You are downloading:

    The Chapter on Going Forth

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). Translated by Robert Miller and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh1-1/UT22084-001-001-end-notes.Copy
    84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). Translated by Robert Miller and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh1-1/UT22084-001-001-end-notes.Copy
    84000. (2025) The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). (Robert Miller and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh1-1/UT22084-001-001-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Chapters on Monastic Discipline
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy