• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Heap of Jewels
  • Toh 00

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh00.pdf

ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ། (Main Title - Tibetan Script)

The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ
Citation Index

Bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā (Main Title ­ Sanskrit)
འཕགས་པ་ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། (Long Title)
’phags pa tshong dpon bzang skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Long Title - Wylie)
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ” (Long Title -English)
Ārya­bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra (Long Title ­ Sanskrit - reconstructed)

Toh 00

Degé Kangyur, vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 71.a–94.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

First published 2017

Current version v 1.40.1 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.07am on Monday, 16th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh00.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
+ 9 sections- 9 sections
· Lists
· Verses
· Mantras
· Embedding Media (Images and Audio)
· Nested Sections
+ 1 section- 1 section
· Level 3 division
+ 1 section- 1 section
· Level 4 division
· Nested Paragraphs
· Block Quotes
· Tables
· Small-Caps and Other Character Display
tr. The Translation
+ 15 chapters- 15 chapters
p. Prologue
+ 3 sections- 3 sections
· The Initial Reference
· The Translation Title
· Sample Prologue
1. Test For Chapters
2. Line Groups
3. Trailers
4. Nested sections in Chapters
+ 2 sections- 2 sections
· Chapter 4 - Section A
· Chapter 4 - Section B
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1 (4th Level)
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1.1 (5th Level)
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1.1.1 (6th Level)
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1.1.1.1 (7th Level)
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1.1.1.1.1 (8th Level)
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1.1.1.1.1.1 (9th Level)
+ 1 section- 1 section
· Chapter 4 - Section B.1.1.1.1.1.1.1 (10th Level)
5. Hanging Indent
6. Pointers
7. Folio References
8. White Spaces
9. Glossary Issues
+ 8 sections- 8 sections
· Default Linking
· Mode = match
· Blocking Links
· Mode = marked
· Excluding a Section
· Matching the Longest Possible String
· Hard and Soft Hyphens
· Repetitive Terms
10. Inbound References
11. Floating Headers
12. Non-structural Divisions
+ 2 sections- 2 sections
· A Sub-section of a Non-structural Division
· Another Sub-section of a Non-structural Division
13. Variations Across Duplicate Texts
14. Custom Milestones
+ 2 sections- 2 sections
x. Custom Section Prefixes
+ 1 section- 1 section
y. Nested Custom Section Prefixes
· Base Section Prefixes
15. Chapter 14 [not yet published]
c. Colophon (with 2 subsections)
+ 2 sections- 2 sections
· Colophon to the Sanskrit Edition
· Colophon to the Tibetan Translation
ap. Sanskrit Text
+ 2 chapters- 2 chapters
app. Prologue to the Sanskrit Text
ap1. Chapter 1
ap2. Chapter 2
ab. Abbreviations
+ 1 section- 1 section
· Abbreviations with three subsections (made with lists) copied from Toh 381:
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Section A
+ 2 sections- 2 sections
· Subsection A.1
· Subsection A.2
· Section B
+ 2 sections- 2 sections
· Subsection B.1
· Subsection B.2
· Dunhuang Manuscripts
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Summary should appear here:

This is a layout check. Toh 83 is used as a model, but various sections of other sūtras have been brought in to test certain scenarios. Specific layout check instructions will be pasted into the top of each section. Otherwise a minimum of one paragraph has been left from Toh 83. Note that a tantra warning has been arbitrarily added as a test. Please check that the tantra warning appears on the title page above. Note there is a second summary in Chinese below this one, which is only present within the TEI, but it should not be displayed (These are only displayed on the Chinese website). Glossary test: consciousness.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

The Acknowledgments should appear here the standard form is: 1) Main translator acknowledgements 2) Supervision of 84000 acknowledgement 3) linebreak 4) Sponsorship acknowledgement

Translated by Dr Karen Liljenberg and Dr Ulrich Pagel.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


[Note about sponsorship would go here.]


i.

Introduction

Lists

i.­1

The Introduction should appear here. We will now proceed with some style and format tests.

First lets check lists. 1) Bulleted list: Should have horizontal indent but no vertical one:

i.­2

i. item one with italic text.

ii. item two with a title.

iii. item three.

Next 2) Section list: Should have vertical indent but no horizontal. This list has milestones in its items and labels that should appear in bold:

i.­3
I. Label One with (foreign term, and a title).

This is a paragraph with a milestone.

i.­4
II. Label Two.

This item will have two paragraphs and one milestone. This is the first paragraph.

This is the second paragraph.

i.­5
III. Label Three.

This item will have two paragraphs and two milestones. First paragraph.

Second paragraph

i.­6

Third paragraph with a new milestone.

Verses

Mantras

Embedding Media (Images and Audio)

Nested Sections

Level 3 division

Level 4 division

Nested Paragraphs

Block Quotes

Tables

Small-Caps and Other Character Display


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ

p.

Prologue

The Initial Reference

[O1] [F.71.a]9 [B1]


p.­1
The first folio references should be shown in their own line above the opening paragraph, along with related notes.
Subsequent folios should be inline with the text [O2] [F.71.b] [B2].
Check also edge cases where there are unusual initial folio references: Toh 336 1.1

The Translation Title

p.­2

Note that the translation title above is the standard format with three headings for 1) “The Translation”, 2) Honorific Titles, and 3) the Main title.

Please check a text with no honorific title such as Toh 298 and Toh 846

Sample Prologue


1.
Chapter 1

Test For Chapters

1.­1

[O3] [F.72.a] [B3] First folio references in subsequent chapters should be inline.


1.­2

There are two chapter headings above, one gives the chapter number as “Chapter 1” and the second gives the chapter title as “Test For Chapters”.

Some texts have only the first heading giving the chapter number, see Toh 106.


2.
Chapter 2

Line Groups

Line groups from Toh 1. These are “spyi sdom” and can just be rendered as italicized line groups:

2.­1
At first to renounce a householder’s concerns and go forth is hard.
For a hedonist to be happy among renunciants is hard.
For the joyful set on perfection to act perfectly is hard.
For a learned wearer of the saffron robes to fall is hard.
T00C
2.­2
The Chapters on Monastic Discipline includes chapters on:
Going forth, purification,
Lifting restrictions, the rains, leather,
Medicine, robes, turning cloth into robes,
The monks of Kauśāmbī, formal acts of saṅgha,
A group of troublesome monks, types of persons,
Demotions, suspension of the purification,
Housing, disputes, and schisms in the saṅgha.10
T00C

3.
Chapter 3

Trailers

3.­1

Below is a trailer, it should be entirely italicized:

3.­2

This concludes the section of “The Questions of the Merchant Bhadrapāla,” the thirty-ninth section of “The Noble Dharma Discourse, the Great Heap of Jewels,” in one hundred thousand sections.


4.
Chapter 4

Nested sections in Chapters

4.­1

We will now test nesting in paragraphs. There should be two subsections within, this Chapter 4. The second section B will test maxing out the subsections:

Chapter 4 - Section A

4.­2

This is the first paragraph of Chapter 4 - Section A.

Chapter 4 - Section B

4.­3

This is the first paragraph of Chapter 4 - Section B. We will not proceed to max the subsections out by 10 levels. For a contextual example of an 8th level division see also Toh 287. :

Chapter 4 - Section B.1 (4th Level)

Chapter 4 - Section B.1.1 (5th Level)

Chapter 4 - Section B.1.1.1 (6th Level)

Chapter 4 - Section B.1.1.1.1 (7th Level)

Chapter 4 - Section B.1.1.1.1.1 (8th Level)

Chapter 4 - Section B.1.1.1.1.1.1 (9th Level)

Chapter 4 - Section B.1.1.1.1.1.1.1 (10th Level)


5.
Chapter 5

Hanging Indent

5.­1

From Toh 193, the third line below should have a hanging indent:


5.­2
Mahā­sthāna­gata­śrī (Glory Present in Great Places),11
Sarva­devatābhimukha­śrī (Glory in the Presence of All Gods),12
Sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kiṃnara­mahoraga­śrī (Glory of All the Gods, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kiṃnaras, and Mahoragas),
Sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī (Glory of All the Vidyādharas, Vajrapāṇi and Vajradharas),

6.
Chapter 6

Pointers

6.­1

Here is a pointer linking to a milestone in the introduction at i.­3. Here is the same pointer embedded in some text.

6.­2

Here is a pointer inside this endnote linking to the bibliography13.

6.­3

Here is a pointer to a note (n.­11) which should open the pop-up rather than link to the notes section. Whereas a pointer to a note (n.­6) in a different text should open the pop-up in that text, not this one.

6.­4

Here is a pointer inside the glossary term, “consciousness.” Which links to the introduction and a note.


7.
Chapter 7

Folio References

7.­1

This text is not linked to the eKangyur, but please check the following:


7.­2

• A standard folio in Toh 83, linking to eKangyur.

• Separate folio references for separate keys. Toh 212 should display [F.125.a]. Toh 520 should display [F.41.a] [F.58.a], but only F.58.a should actively link to eKangyur.

• If folios are out of order in the text they should nevertheless point to the correct source. This folio should point to eKangyur Vol.44 p.144 (72b) [F.72.b], this one to Vol.44 p.146 (73b) [F.73.b], this one to Vol.44 p.147 (74a) [F.74.a], and this one to Vol.44 p.145 (73a) [F.73.a].

7.­3

An example of this in use is in Toh 543 where F.107.b is followed by F.106.b, followed by F.108.a.

7.­4

• Sometimes folio pages are skipped for some reason (c.f. Toh 257 at F.212.a). To corroborate the mapping the missing folios are to be added with @rend="hidden". Here is a test to see that the mapping is aligned:

Vol.44 p.148 (74b): [F.74.b]

Vol.44 p.149 (75a) is hidden.

Vol.44 p.150 (75b): [F.75.b]


8.
Chapter 8

White Spaces

8.­1

Check for missing or unwanted whitespaces:

• No space between double quote and italicized mantra:

“The garland mantra:

“Oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ, in your fierce form, expel, expel! Drive away,

• One space before and after folio refs:

This is a mantra sentence (arbitrarily) with two [B.1] [F.1.b]14 folio references.

• Spaces around end notes:

There should be no space between this full-stop and the following note.15 16 17 But there should be a space between the notes and after the third note. There must be at least one space character between the notes in order to space them.


18There should be a note at the beginning of this sentence with no space between it and the beginning of the sentence.


9.
Chapter 9

Glossary Issues

9.­1

This section will test all the glossary linking issues.

Default Linking

9.­2

Here are three glossary terms: consciousness, Śakra, and Kalandakanivāsa.

Here they are in plural forms "-s" and "-es": consciousnesses, Śakras, and Kalandakanivāsas

With trailing non-word characters: consciousnesses’, Śakra’s, Śakra(pa)s, Kalandakanivāsas’


See further glossary entry tests A-G in the definition of this term: consciousness.

Mode = match

9.­3

Now testing the default mode="match" with glossary entry “Element-A (Match Mode)”

Blocking Links

Mode = marked

Excluding a Section

Matching the Longest Possible String

Hard and Soft Hyphens

Repetitive Terms


10.
T00C
Chapter 10

Inbound References

10.­1

Direct references to this text, for instance in a commentary, will be automatically indicated and back-referenced through markers in the right hand margin.

T00C

This text is referenced by a second layout checks test TEI file19 that you should also verify when testing new versions of the Reading Room.

This is a deliberately long passage with a quote at the end to make conspicuous that the reader scrolls the quote into view, not just the adjacent milestone.

The sūtra acknowledges the potentially intimidating and alienating effects of its teaching of nonduality, yet its response can be seen as both unrelenting and genuinely concerned. As the Buddha warns Mañjuśrī that his teaching is likely to cause fear in the audience, Mañjuśrī replies, “Those who become afraid are themselves of the nature of the realm of phenomena, and the nature of the realm of phenomena does not become frightened.” Yet as a group of monks ends up leaving in distress, Mañjuśrī dispatches an emanation of himself who, appearing to sympathize with the dejected monks in their dismissal of the teaching, finally succeeds in showing them its deeper truth. It should also be noted that despite the repeated rejection of the principles of liberation and spiritual accomplishment, we are repeatedly informed about the liberating effects of the sūtra’s teaching when each section of discourse concludes, as in many sūtras, with a statement of the resulting attainments of the attending monks, bodhisattvas, or gods.


11.
Chapter 11

Floating Headers

11.­1

Floating headers appear between 2 passages (for a context example see Toh 287). In the following example the floating header should appear in the middle of this section between the two paragraphs:

This is the Floating Header
11.­2

This is the following paragraph. The header (<head/>) above has no type attribute.

This is the Non-structural Break Header
11.­3

The non-strucural break header (<head type="nonStructuralBreak"/>) is used when the header is not part of the source text, but added in the translation for clarity.


12.
Chapter 12

Non-structural Divisions

12.­1

Pragmatically a non-structural division is simply a <div type="section"/> element that doesn't have a <head type="section"/> element. This allows editors to delimit sections of the text that are not reflected in the table of contents, but can nevertheless be given properties such as their relation to a theme or another text.

12.­2

This paragraph is in a new section of the text, but this section should not impact the structure of the text i.e. it should not impact on the flow of the text, nor be expressed in the Table of Contents.

T00C

A Sub-section of a Non-structural Division

Another Sub-section of a Non-structural Division


13.
Chapter 13

Variations Across Duplicate Texts

13.­1

As the Kangyur contains many duplicated texts it is possible that a single translation (TEI file) can refer to multiple locations in the canon. These locations are referenced by tei:bibl elements in the tei:sourceDesc, and each tei:bibl has a @key attribute and a location element.

Whilst the texts found at the different locations are mostly identical there can be significant variations, for instance the title and colophon may vary, and the folio references will vary. For instance in one text the folio break [F.76.a] will appear in a different location from the other. To account for these variations it is possible to add a @key attribute to elements with the tei file. Elements marked with a specific @key will only be included in the rendering of the text for that key20.


14.
Chapter 14

Custom Milestones

14.­1

Milestones are added to the left hand margin of the text as location markers. These typically follow sequentially resetting for each base section or chapter of a text, for instance chapter 14 will begin with milestone 14.1.

14.­1.1

To customise this sequence milestones can be customised with a @n attribute e.g. <milestone unit="chunk" n="1.1"/>. This will override the label derived from the sequence.

14.­2

Note that after a labelled milestone the sequence will resume from the previous e.g 14.2.

x.

Custom Section Prefixes

y.

Nested Custom Section Prefixes

Base Section Prefixes


c.

Colophon (with 2 subsections)

Colophon to the Sanskrit Edition

c.­1
The Thus-Gone One explained the causes
Of those dharmas that have a cause
And also their cessation.
This is the teaching of the Great Renunciant.
May there be good goodness! May there be goodness in every way!
T00C

Colophon to the Tibetan Translation

c.­2

This was taught and translated by the Indian scholars Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, and the translator-editor Yeshé Dé, who proofed and finalized the translation.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

KURUKULLĀKALPA
app.

Prologue to the Sanskrit Text

ap.­1

Paragraph. Glossary test: consciousness.

ap1.

Chapter 1

ap.­2

Paragraph.

ap2.

Chapter 2

ap.­3

Paragraph.


ab.

Abbreviations

Abbreviations with three subsections (made with lists) copied from Toh 381:

Commentaries:
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
ab.­1
Kangyur Editions:

Editions of the Tibetan Kangyur consulted through variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma):

C Choné

etc...

ab.­2
Other:
MW Monier Williams Sanskrit dictionary

A list can also have a footer in the form of an item with no sub-nodes.


n.

Notes

n.­1
This is a note inside a list.
n.­2
Liṅga was translated into Tibetan as rtags, which can mean “sign,” “emblem,” or “gender.” The etymology of liṅga is here given a fanciful etymology from the verb līyana (“dissolve”), which is lost in translation.
n.­3
Skt. oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ caṇḍarūpe caṭa caṭa pracaṭa pracaṭa kaṭṭa kaṭṭa prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya hana hana grasa grasa bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya sarvaśatrūṇāṃ mukhabandhanaṃ kuru kuru sarvaḍākinīnāṃ graha­bhūta­piśāca­vyādhi­yakṣānāṃ trāsaya trāsaya mara mara māraya māraya rurucaṇḍaruk rakṣa rakṣa devadattaṃ caṇḍa­mahāsenaḥ sarvam ājñāpayati. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­4
Skt. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­5
Skt. oṁ acala hūṁ phaṭ.
n.­6
When adding an image to a note bear in mind that some formats won't display the image. Therefore there should always be some generic text, otherwise the note will be empty.
Text associated with the image e.g. the image caption, should be nested in the media/desc, so it's only displayed if the image is displayed.
n.­7
Mañjuśrī praising the Buddha in The Ornament of the Light of Awareness. anālayaṃ yathākāśaṃ niḥprapañcaṃ nirañjanam | ākāśasama­citto 'si nirālamba namo 'stu te || 13 ||
n.­8
DEITY FAMILIES
Verses: 161–63; Aspect: cakras

Vajrasattva: secret
Mahāsattva: navel
Bodhisattva: heart
Samayasattva: throat
Vajrayoga: forehead
Kālacakra: crown

Verses: 164–69; Aspect: purifies*

Vajrasattva: threefold existence
Mahāsattva: passion
Bodhisattva: hatred
Samayasattva: delusion
Vajrayoga: anger
Kālacakra: attachment

Verses: 170; Aspect: aggregates [**]

Vajrasattva: wisdom
Mahāsattva: sensation [feeling]
Bodhisattva: consciousness
Samayasattva: matter [form]
Vajrayoga: karmic formations
Kālacakra: discrimination [perception]

Verses: 171ab; Aspect: elements

Vajrasattva: wisdom
Mahāsattva: fire
Bodhisattva: space
Samayasattva: earth
Vajrayoga: wind
Kālacakra: water

Verses: 171cd; Aspect: faculties

Vajrasattva: mind
Mahāsattva: eyes
Bodhisattva: ears
Samayasattva: body
Vajrayoga: nose
Kālacakra: tongue

Verses: 172ab; Aspect: objects

Vajrasattva: sounds
Mahāsattva: tastes
Bodhisattva: mental objects
Samayasattva: odors
Vajrayoga: tangible objects
Kālacakra: visible objects

Verses: 172ab***; Aspect: objects reordered

Vajrasattva: mental objects
Mahāsattva: visible objects
Bodhisattva: sounds
Samayasattva: tangible objects
Vajrayoga: odors
Kālacakra: tastes

Verses Aspect Vajrasattva Mahāsattva Bodhisattva Samayasattva Vajrayoga Kālacakra
161–63 cakras secret navel heart throat forehead crown
164–69 purifies* threefold existence passion hatred delusion anger attachment
170 aggregates [**] wisdom sensation [feeling] consciousness matter
[form]
karmic formations discrimination [perception]
171ab elements wisdom fire space earth wind water
171cd faculties mind eyes ears body nose tongue
172ab objects sounds tastes mental objects odors tangible objects visible objects
172ab*** objects reordered mental objects visible objects sounds tangible objects odors tastes
n.­9
This note should be carried with the refs
n.­10
A summary of each of these chapters is given in the introduction.
n.­11
Tib. lha la sogs pa thams cad kyi dpal “Glory of All Gods, etc.”
n.­12
Tib. gnas thams cad na yod pa’i dpal “Glory Present in All Places.”
n.­13
Here is a link to the bibliography.
n.­14
This is a note.
n.­15
This is a note.
n.­16
This is another note.
n.­17
This is yet another note.
n.­18
This is a note at the beginning of a paragraph.
n.­19
This file has the key toh00c.
n.­20
This note should appear in both renderings of the text.

b.

Bibliography

Section A

b.­1

This can include a header paragraph that can include a reference.

This bibliography should display included subsections A.1, A.2, B.1, B.2

Subsection A.1

b.­2

’phags pa tshong dpon bzang skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra). Toh. 83, Degé Kangyur, vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 71a–94b.

Subsection A.2

b.­3

’phags pa tshong dpon bzang skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo Ārya­bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra). [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 44, pp. 197–260.

Section B

Subsection B.1

’phags pa tshong dpon bzang skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra). Stok 11.39, Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur, vol. 40 (dkon brtsegs, cha), folios 133a–167b.

Subsection B.2

Chang, Garma C.C. et al. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1991, pp. 223–240.

Lindtner, Charles. “The Problem of Precanonical Buddhism.” In Buddhist Studies Review, pp 109-140. Chateauponsac: Institut de recherche bouddhique Linh-Sonh, 1997.

Dunhuang Manuscripts

b.­4

This section contains a list of links using <lb/> to put link on new lines.

British Library:
IOL Tib J 310.4
IOL Tib J 310.1208
IOL Tib J 310.1209
IOL Tib J 310.1210 (or complete text)


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Amoghapāśa

Wylie:
  • don yod zhags pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་ཞགས་པ།
Sanskrit:
  • amoghapāśa RS

This term tests hard-hypen word-boundaries.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­8
g.­2

Bhaggas

Wylie:
  • garga ra
Tibetan:
  • གརྒ་ར།
Sanskrit:
  • bharga AS
Pali:
  • bhagga

This glossary entry includes a Pali term. Both the Sanskrit and Pali term should display attestation types.

No known locations for this term

g.­3

Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • —

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­29-30
  • i.­35
  • 10.­1
  • 10.­4
  • n.­7
  • g.­10
g.­4

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
  • rnam shes
  • shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • རྣམ་ཤེས།
  • ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna AS
  • vijñānāḥ AO
  • jñāna RS

The fifth of the five aggregates.

TEST A-pointers from glossary to milestone: See also 4.­6.

TEST B-glossary term should not link to self: consciousness (should not be linked).

TEST C-other glossary terms should be linked: Śakra, Kalandakanivāsa.

TEST D-check that “consciousness” is linking in the fourth row of the table at n.­8.

TEST E-Alternative Tib. and Skt. spellings should be displayed in this entry separated by a dot.

TEST F-Each of these tests are subsequent definition fields and should be separated by a line break.

TEST G-Parsed in all appropriate locations? Below where it says "Passages that contain this term". This term should be linked in the summary (s.1), introduction (i.25), translation (9.2), appendix (app.1), end-notes (n.7), and glossary (g.7).

See glossary entry for “element” for further tests regarding the linking mode.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­37
  • 6.­4
  • 9.­2
  • 10.­5
  • ap.­1
  • n.­8
  • g.­12
g.­5

Element-A (Match Mode)

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu AD

One of the Eighteen elements.

TEST H-Should link to strings in alternative fields: Element-And disposition (see 9.­3)

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­20
  • i.­22-23
  • i.­37
  • 9.­3-5
  • 10.­3-4
  • 12.­1
  • 13.­1
  • g.­4
g.­8

Floating Headers

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

This is a test.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­4
  • 11.­1
g.­9

Kalandakanivāsa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas pa
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandakanivāsa

A place or vihāra within the Veṇuvana (Bamboo Grove) near Rājagṛha, named because it was where birds or animals called kalandaka lived or were fed. These kalandaka had once saved King Bimbisāra from a venomous snake, and it was on his orders that they were maintained and fed at the site to express his gratitude. The Tibetan rendering bya ka lan da ka makes it clear that the Tibetans considered the kalandaka to be a kind of bird (bya), perhaps a kind of crow, while from Sanskrit and Pali sources it seems more likely to mean a squirrel. It is therefore possible that this word refers to the Indian flying squirrel, Petaurista philippensis.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2
  • g.­4
g.­11

Nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

This term tests soft-hypen word-boundaries.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 9.­8
g.­12

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Test link to other glossary entry: consciousness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­2
  • 9.­7
  • g.­4

ci.

Citation Index

2.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

At first to renounce a householder’s concerns and go forth is hard.For a hedonist to be happy among renunciants is hard.For the joyful set on perfection to act perfectly is hard.For a learned wearer of the saffron robes to fall is hard.

2.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

No specific text is quoted

2.­3

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

No specific text is quoted

9.­5

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

…glossary entry “Element-B (Marked Mode)”

Now testing the default mode="marked" with glossary entry “Element-B”

Inbound References

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

This quote references Chapter 10 of Toh 00 in its entirety.

10.­1

7 references to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

Direct references to this text, for instance in a commentary, will be automatically indicated and back-referenced through links in the right hand margin.This text is referenced by a second layout checks test TEI file that you should also verify for new versions.

"Direct references to this text,"

for instance in a commentary,

will be automatically indicated and back-referenced

through markers in the right hand margin

right hand margin

A quote at the end of a long passage should scroll into view

10.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

"This text is quoted inline"

10.­3

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

The (very different) ways to mark-up the quotations

cor[r]ectly linking

This passage should be highlighted

despite the <title/> element.

It should be… correctly linking to that point.

Once loaded the commentary is supposed to scroll with the root text accordingly.

10.­4

8 references to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

Tārā (second)

"Red Tārā",

"Red Tārā, white Tārā, green Tārā",

"white Tārā",

"white Tārā, green Tārā",

"green Tārā",

"white Buddha",

"white Buddha, blue Buddha".

10.­5

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

“form itself is emptiness, and emptiness itself is form,”

12.

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

This paragraph is in a new section of the text, but this section should not impact the structure of the text i.e. it should not be separated from the above paragraph, nor expressed in the Table of Contents.As in this example, a non-structural division can be referenced in a quote (<q/>) in another text.

12.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

As in this example, a non-structural division can be referenced in a quote (<q/>) in another text.

12.­4

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

Furthermore the above heading, despite being doubly nested, is the first structurally nested division and should only have a single dot either side of the title.

c.­1

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 00c, An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”.

Reload this text to be read alongside this commentary

The Thus-Gone One explained the causes

The Thus-Gone One explained the causes

This is the teaching of the Great Ascetic

0
    You are downloading:

    The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ (Bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā (Main Title ­ Sanskrit), tshong dpon bzang skyong gis zhus pa, Toh 00). Translated by . Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh00/UT22084-000-000-citation-index.Copy
    84000. The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ (Bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā (Main Title ­ Sanskrit), tshong dpon bzang skyong gis zhus pa, Toh 00). Translated by , online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh00/UT22084-000-000-citation-index.Copy
    84000. (2023) The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ (Bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā (Main Title ­ Sanskrit), tshong dpon bzang skyong gis zhus pa, Toh 00). (, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh00/UT22084-000-000-citation-index.Copy

    Related links

    • Other texts from Heap of Jewels
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy