The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”
Toh 997
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 150.a–153.a
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” contains instructions for a maṇḍala offering and dhāraṇī recitation practice for appeasing and pacifying the nine celestial grahas as well as a variety of harmful beings. These dhāraṇī instructions are part of the broader popular tradition for performing offerings to appease and gain the favor of the celestial grahas that remain widespread across South Asia and the South Asian diaspora to the present day.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam C. Krug produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”1 records a teaching by Śākyamuni Buddha on a dhāraṇī recitation practice and maṇḍala instruction for making offerings to the nine celestial grahas. The aim of this practice is to win the grahas’ favor and be protected from harmful influences and beings. The introduction tells us that the Buddha taught this dhāraṇī in the city of the yakṣa lord Aṭavika, where he was surrounded by a host of bodhisattvas and a large gathering of supernatural beings. Seated among them are the nine celestial grahas—Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, and Ketu—who have joined this assembly to praise the Buddha and listen to his teaching.
As the Buddha concludes his teaching, the bodhisattva Vajrapāṇi approaches the Buddha to ask him to teach a Dharma discourse that will pacify both the celestial and harmful grahas.2 The Buddha then begins teaching on The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” with a description of the maṇḍala for the rite, followed by the various bali offerings that one should prepare for each of the maṇḍala deities. The Buddha then recites The Dhāraṇī “The Mother of Grahas” itself, followed by a set of ritual instructions to accompany the recitation of this dhāraṇī.
There is no known Sanskrit witness of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.” The text appears in both the Denkarma3 and Phangthangma4 imperial Tibetan catalogs of translated works. The Tibetan translators’ colophon notes that it was first translated during the lifetimes of “the king, the minister, and the bodhisattva” (rgyal blon byang chub sems dpa’), which suggests that it was translated during the period when the Indian preceptor Śāntarakṣita or “the bodhisattva” (byang chub sems dpa’) and the “minister” (blon) Ba Selnang (sba gsal snang; dba’ gsal snang) were both present in the court of “the king” (rgyal), Tibetan Emperor Tri Songdetsen (Khri srong lde btsan, r. 755–797/804). The translators’ colophon adds that the Imperial Era Tibetan translation was later corrected by the Sakya patriarch Drakpa Gyaltsen (1147–1216) based on an Indian manuscript that was housed at Sakya.
There are two Chinese translations of this text preserved in the Taishō canon. One version, Taishō 1302,5 was translated by Facheng, alias Gö Chödrup (ca. 755–849), who was a prolific Sino-Tibetan translator active in the Dunhuang region during the ninth century. This Chinese version is related to the present text (Toh 660/997), though it more closely matches another Tibetan version, The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 661/998). Indeed, many lines in Taishō 1302 and Toh 661/998 match each other word-for-word, and the overall structure of these two texts is identical. It is possible, then, that Toh 661/998 was the source for Taishō 1302, or that Gö Chödrup produced both Toh 661/998 and Taishō 1302 based on a third source. Furthermore, given the parallels between Toh 660/997 and Toh 661/998, and given that the colophon of Toh 660/997 indicates that Drakpa Gyaltsen edited it based on an Indian manuscript, it is possible that the differences and additional material we find in Toh 660/997 are the result of Drakpa Gyaltsen’s editorial interventions. In other words, he may have been working from Toh 661/998 to begin with but later made changes based on a Sanskrit source text. A closer examination of these texts with reference to the Dunhuang manuscripts will shed further light on the connections between these sources. The other canonical Chinese translation, Taishō 1303,6 was translated by Fatian in the thirteenth century. This text noticeably differs from Toh 660/997 and Toh 661/998 in its structure and contents.
This English translation was prepared based on the witnesses for The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)7 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. A version of this text preserved in the Stok Palace Kangyur was also consulted, but this witness is only a partial match for the witnesses in the Degé Kangyur. An additional early Tibetan witness is preserved among the collection of Tibetan manuscripts from Dunhuang presently housed in the Indian Office Library in London, but this witness has not yet been digitized and was unfortunately not available to us at the time that this translation was prepared.
Text Body
The Mother of the Grahas
The Translation
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Aṭavika’s great city, where he was being praised by a multitude of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas kinnaras, and mahoragas as well as Māra, Yama, Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, Ketu, the twenty-eight nakṣatras, and so forth while seated on a lion throne graced with the ornaments of the great vajra samaya.
He was accompanied by a multitude of bodhisattvas [F.150.b] and surrounded by many hundreds of members of the saṅgha of bodhisattvas, such as the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Vajracaṇḍa, the bodhisattva great being Vajrasena, the bodhisattva great being Vajra Bow, the bodhisattva great being Vajra Master, the bodhisattva great being Vajra Ornament, the bodhisattva great being Vajra Light, the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Samantadarśin, the bodhisattva great being Lokaśrī, the bodhisattva great being Lotus Flag, the bodhisattva great being Broad Face, the bodhisattva great being Padmagarbha, the bodhisattva great being Lotus Eyes, the bodhisattva great being Mañjuśrī, the bodhisattva great being Maitreya, and more.
He sat before them teaching the Dharma. He was delivering a Dharma teaching called “A Wish-Fulfilling Jewel Adorning the Great Array” that was good at the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, beautiful in its expression, unadulterated, perfectly pure, and thoroughly erudite.
Then, through the power of the Buddha, Vajrapāṇi rose from his seat in the assembly, and, through his own magical power, circled the Blessed One many thousands of times, bowed, and sat before him. With pride, he sat in a perfect cross-legged position gazing at the assembly [F.151.a] with his vajra palms placed together at his heart, and addressed the Blessed One.
“Blessed One the grahas are vicious and have a vicious nature. They are fierce and have a fierce nature. They are wrathful, and, because of their wrathful intention, they hurt, harm, and steal the life force of beings. Some take wealth, some take life, and some shorten the length of a being’s lifespan. Will the Blessed One please teach a Dharma discourse that will protect beings from these beings who are harmful and bring misfortune?”
“Well done, Vajrapāṇi,” the Blessed One replied, “it is good that the compassion you have generated for being of benefit to beings has led you to ask the Thus-Gone One about the most secret of secret teachings. Please listen, pay attention, and focus as I explain them. I will explain the most secret of secret excellent offerings and the excellent recitation for incanting offering water for the grahas who have a vicious nature and are so very wrathful and terrifying.
A radiant light referred to as “the manifestation of compassion” blazed forth from blessed Śākyamuni’s heart and entered the crowns of the grahas. At that very instant, Sūrya and the rest [F.151.b] of the celestial grahas got up and addressed the Blessed One:
“The blessed, thus gone, worthy, perfect Buddha has shown us hospitality. Please teach the Dharma discourse, Blessed One. Will the Blessed One, who has gathered us here, please teach the dharma reciters who act in your service about guarding and protecting themselves, bringing peace and happiness, healing, dispelling punishment, eliminating weapons, neutralizing poison, nullifying poison, establishing a protective boundary, and binding the ground.”
And so, the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni taught the offering rites and mantras of the celestial grahas:
“One should make a maṇḍala circle in which the directions are illustrated using the particular color that is appropriate for each one. Then, one should draw a lotus on it with petals that are twelve fingers long and a center that is twelve fingers in diameter and decorate the maṇḍala with four gates following the proper procedure—oṁ maigholkāya svāhā. One should imagine Sūrya on top of the blooming lotus. His body is like a blazing orange mass of fiery energy and his radiant light is equal to a thousand suns. Candra is white and in the east—oṁ śitāṃśave svāhā. Aṅgāraka is red and in the southeast—oṁ raktāṅgakumārāya svāhā. The kṣatriya Budha is yellow and in the south—oṁ buddhāya svāhā. Aṅgiras is orange and in the southwest—oṁ bṛhaspataye svāhā. Śukra is white and in the west—oṁ asurottamāya svāhā. Śani is as black as collyrium and in the northwest—oṁ kṛṣṇavarṇāya svāhā. Rāhu is dark red and in the north—oṁ amṛtapriyāya svāhā. Ketu is the color of a cloud of smoke and in the northeast—oṁ jyotiketave svāhā.
“The venerable Buddha is at the eastern gate. [F.152.a] Vajrapāṇi is at the southern gate. Lokanātha is at the western gate. Manjuśrī is at the northern gate.
“For the outer maṇḍala, all the celestial grahas should be depicted in the northeast. The lunar mansions and the nakṣatras are in the southeast. The upadravas are in the southwest. Venerable Mahāvidyā9 is in the northwest. Dhṛtarāṣṭra is in the east at the outer maṇḍala gate. Virūḍhaka is in the south. Virūpākṣa is in the west. Kubera is in the north.
“There should be kheer for Sūrya, yogurt for Candra, a meal of chickpeas and maṣa beans for Aṅgāraka, ghee for Budha, milk for Bṛhaspati, cake for Śukra, a mixture of chickpeas, maṣa, and mung beans for Śani, sesame kheer for Rāhu, and a soup of sesame kheer and molasses for Ketu.
“The bali offering for the yakṣas consists of yogurt for Dṛtarāṣṭra, a dish prepared with yogurt, chickpeas, and maṣa beans for Virūpakṣa, rice pudding for Virūḍhaka, a meal of kheer for Virūpākṣa, and a meal of yogurt, chickpeas, and maṣa beans combined with alcohol and molasses for Kubera.
“They should be given the correct type of flowers, the correct type of incense, and the correct type of banner. Then, one should present a lamp to each one and perform the appropriate offering.
“One should fill a conch shell with butter and honey, set out the five precious substances and present the offering water, and tie a silk cloth around the mouth.10
“Vajrapāṇi, the following things should be done while reciting the celestial grahas’ heart mantra. One should perform the offering in the middle of a maṇḍala that is twelve fingers in diameter and in which the appropriate type of incense is burning. Present the water offering in vessels made of silver and gold or of clay, copper, and so forth, [F.152.b] and incant each one of them with the mantra one hundred and eight times.11
“After that, Vajrapāṇi, one should recite the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” seven times. All the celestial grahas beginning with Sūrya and so forth will offer their protection and one will be free from the grahas who cause poverty. Those whose lifespan has been shortened will have a long life.
“Vajrapāṇi, any monk, nun, male lay practitioner, female lay practitioner, or any other being known to take birth in the realm of beings who hears it will not suffer an unnatural death. Vajrapāṇi, all the celestial grahas will fulfill everything that might be wished for in every way by the Dharma reciter who makes offerings in the center of the celestial grahas’ maṇḍala and recites this dhāraṇī every day. The impoverished state of their family lineage will be brought to an end.”
namo buddhāya namo vajradharāya namo padmadharāya namo kumārāya namo grahānāṃ sarvāśaparipūrakānāṃ namo nakṣatrāṇāṃ namo dvādaśarāśinām |
tadyathā | oṁ buddhe buddhe vajre vajre padme padme sara sara prasara prasara smara smara krīḍaya krīḍaya māraya māraya mārdhaya mārdhaya ghāṭaya ghāṭaya sarvavighnān kuru kuru mama kāryāṃ cchindha cchindha sarvaduṣṭān kṣāpaya kṣāpaya śānte śānte dānte dānte dāmaya dāmaya svāhā |
drutam ādarśaya12 ātmanaṃ rakṣa rakṣa māṃ sarvasattvāṃś ca sarvagrahānakṣatravidhvaṃsaṃ13 nivartaya bhagavati mahāmāye prasādaya sarvaduṣṭaṃ śodhaya sarvapāpaṃ caṇḍe [F.153.a] caṇḍe turu turu caṇḍeni caṇḍeni muyu muyu mucu mucu vaha vaha ugre ugrata me pūraya me manoratham paripūraya sarvatathāgatādhiṣṭhite samaye svāhā |
oṁ svāhā | hūṁ svāhā | hṛ svāhā | dhruṁ svāhā | dhriṁ svāhā |
padmadharāya svāhā | adityāya svāhā | saumāya svāhā | dhāraṇīsutāya svāhā | budhāya svāhā | bṛhaspataya svāhā | śukrāya svāhā | kṛṣṇavarṇāya svāhā | rāhave svāhā | ketave svāhā | buddhāya svāhā | vajradharāya svāhā | padmadharāya svāhā | kumārāya svāhā | sarvagrahebhyaḥ svāhā | sarvanakṣatrebhyaḥ svāhā | sarvadvādaśarāśinibhyaḥ svāhā sarvopdravebhyaḥ svāhā | oṁ sarvavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |
“Vajrapāṇi, the recitation of these mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” should begin on the seventh day during the waxing moon in the autumnal month of Kārtika. One should take temporary vows, perform the offering rite, and recite the dhāraṇī every day until the fourteenth day of the month. If one recites it day and night during the full moon, one will not have to fear death for ninety-nine years. One will not fear distress caused by meteors, grahas, and nakṣatras. One will remember one’s past lives, be worshipped by all the grahas, and the grahas will provide whatever one desires most.”
After that, the celestial grahas voiced their approval in agreement with the Blessed One and disappeared.
This concludes The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.”
Colophon
This was translated during the lifetimes of the king, the minister, and the bodhisattva.14 Then, at a later date, the lay practitioner Drakpa Gyaltsen corrected it based on an Indian manuscript that was housed at the glorious hermitage of Sakya.
Notes
This text, Toh 997, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs (Āryāgrahamātṛkānāmadhāraṇī). Toh 660, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 180.b–183.b.
’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs (Āryāgrahamātṛkānāmadhāraṇī). Toh 997, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 150.a–153.a.
’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 651–60.
’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 485–94.
gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 153.a–156.b.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Vol. 1. New Haven: Yale University Press, 1953.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed April 14, 2023.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Resources for Kanjur & Tenjur Studies, Universität Wien. Accessed April 10, 2023.
The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, Accessed April 10, 2023.
Tulku, Tarthang. The Nyingma edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur Research Catalogue and Bibliography, vol. 2. Oakland, CA: Dharma Publishing, 1981.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Aṭavika’s great city
- ’brog gnas kyi grong khyer chen po
- འབྲོག་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ།
- —
Ba Selnang
- sba gsal snang
- dba’ gsal snang
- སྦ་གསལ་སྣང་།
- དབའ་གསལ་སྣང་།
- —
Broad Face
- zhal ras rgyas pa
- ཞལ་རས་རྒྱས་པ།
- —
Drakpa Gyaltsen
- grags pa rgyal mtshan
- གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
- —
five precious substances
- rin chen sna lnga
- རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ།
- —
glorious hermitage of Sakya
- dpal ldan sa skya’i dben gnas
- དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབེན་གནས།
- —
Lotus Eyes
- pad+ma’i spyan
- པདྨའི་སྤྱན།
- —
Lotus Flag
- pad+ma’i tog
- པདྨའི་ཏོག
- —
Vajra Bow
- rdo rje gzhu
- རྡོ་རྗེ་གཞུ།
- —
Vajra Light
- rdo rje ’od
- རྡོ་རྗེ་འོད།
- —
Vajra Master
- rdo rje’i bdag po
- རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ།
- —
Vajra Ornament
- rdo rje rgyan
- རྡོ་རྗེ་རྒྱན།
- —